Aller au contenu

HAN VIET

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 496 à 510 (sur un total de 610)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Un tableau socioculturel du Việt Nam du XVIIe siècle #145058

    @thuong19 141249 wrote:

    bonjour Anh Dông PHông,
    d’abord félicitations à l’auteur NT Hung
    QUant à ta référence au quốc ngữ, espérons que certain(s) membre(s) ne v(a)ont pas re-polémiquer sur ce thème. un topic y est déjà consacré:wink2:

    Le quoc ngu semble un sujet brulant ; si on a des idées incorrectes , on se fait incendier avec virulence : talibans , Khmer rouge , Hitler , attardés ; après, il ne faut pas répondre sinon on se fait réprimander .

    en réponse à : Bác gái #145052

    @NoiVongTayLon 141290 wrote:

    Bonjour Cep, à toutes et à tous,
    Quand j’étais jeune, j’ai appris les appellations dans la famille de la manière suivante :

    Père :

    – Grand frère du père : Nord, Centre, Sud = bác

    – Femme du grand frère du père : Nord, Centre, Sud = bác

    – Petit frère du père : Nord, Centre, Sud = chú

    – Femme du petit frère du père : Nord, Centre, Sud = thím

    – Grande sœur du père : Nord = bác, Centre, Sud = ( o)

    – Mari de la grande sœur du père : Nord = bác ; Centre, Sud = dượng

    – Petite sœur du père : Nord, Sud = ; Centre = o

    – Mari de la petite sœur du père : Nord = chú ; Centre, Sud = dượng

    Mère :

    – Grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = cậu

    – Femme du grand frère de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = mợ

    – Petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = cậu

    – Femme du petit frère de la mère : Nord, Centre, Sud = mợ

    – Grande sœur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud =

    – Mari de la grande soeur de la mère : Nord = bác ; Centre, Sud = dượng

    – Petite sœur de la mère : Nord, Centre, Sud =

    – Mari de la petite sœur de la mère : Nord = chú ; Centre, Sud = dượng
    Mais j’avoue qu’avec le vietnamien au pays à ce jour, surtout chez les jeunes, je suis incapable de les suivre.

    J’ai parlé avec un chinois triêù châu ; d’après lui , les chinois ont exactement les mêmes dénominations parentales que les Trung , Nam ky
    _ Pourquoi les Tonkinois sont sur ce sujet un groupe à part ?, vous avez dit bizarre ?
    _ on dit que plus un peuple est civilisé , plus les rites sociaux sont sophistiqués ; les tonkinois sont ils moins civilisés?
    _ l’étiquette de la cour impériale japonaise serait très très compliquée , même oppressante .

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144946

    @thuong19 141164 wrote:

    salut HAN VIET,tu as certaines connaissances que l’on a pas.cela ne devrait pas te conduire à te sentir supérieur à tes interlocuteurs en oubliant la modestie et en respectant les autres en restant courtois.nous sommes sur forumvietnam pour partager des connaissances pas pour s’engager dans des conflits inutiles.
    thuong 19

    Où avez vous trouvé que je me sens supérieur à quelqu’un ; je ne faisais que répondre à des provocations . On m’a traité de d’attardé =demeuré , ignorant , sans connaissances . Au cas où vous ne l’auriez pas remarqué , on a aussi parlé de me mettre le nez dans la m…, très courtois ; la personne s’est même flattée de sa virulence .

    en réponse à : un oiseau mythique: le phenix #144929

    Je vous recommande l’histoire de Tư Mã Tương Như et Trác Văn Quân ; taper « Wiki Vietnam Tư Mã Tương Như » L’histoire est très romantique et célèbre dans l’histoire de la littérature « chinoise qui en foisonne . Il parait qu’après , dans la maturité , le monsieur a eu l’intention de prendre une concubine , sa femme lui a écrit un poème de reproches assez habile , ce qui l’a fait renoncer . Je n’ arrive à retrouver ni le titre ni les vers de ce poème pour l’instant .

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144927

    @abgech 141131 wrote:

    Je vous interdit FORMELLEMENT de faire des CITATIONS TRONQUÉES de mes propos qui déforment totalement leur sens et leur font dire le contraire de ce que j’ai écrit.
    Vous êtes d’une rare malhonnêteté intellectuelle, à moins que vous ne compreniez pas vraiment ce que vous lisez, je vous laisse choisir.

    Ce que j’ai dit, c’est que si l’on écoutait les attardés de votre genre, qui veulent supprimer, au Vietnam ou dans tout autre pays, ce qui vient de l’étranger, en particulier l’écriture, il faudrait aussi revoir passablement de choses. C’était une façon ironique de vous mettre le nez dans votre ….Je ne dis pas que le Quoc Ngu est mieux, plus mal ou pire par rapport à autre chose. Je dis simplement que C’EST UN FAIT et comme on le sait depuis pas mal de temps, les faits sont têtus.Parmi les quelques 80 millions de Vietnamiens, j’imagine que l’on doit bien trouver une dizaine d’illuminés de votre genre qui militent pour abandonner le Quoc Ngu.Navré d’être virulent, mais il n’y a rien de mieux pour me mettre en colère que de faire preuve de mauvaise foi et de malhonnêteté intellectuelle.

    _Fausse colère , pour noyer le poisson , pour excuser l’invective: attardés ,le nez dans la m.. Chaque fois qu’on ressort l’exemple japonais ,vous vous sentez touché au plus profond de votre patriotisme «*cuô’c dâ’t «*
    _ l’invective montre une faiblesse de ses propres arguments le quôc ngu est un fait ,c’est un argument , ça?
    _ d’après vous , est-ce que vos injures s’appliquent aux peuples qui n’ont pas remplacé leur écriture pour adopter votre écriture « cuô’c dâ’t  » c’est à dire la quasi totalité des asiatiques ? Est ce que les résistants VN de Go công méritent aussi vos invectives ?
    _ d’après vous le fait d’avoir apporté ou imposé votre potion magique justifie également sur un point la colonisation?
    Quelle outrecuidance , ce débat sur l’écriture latine est surtout un débat en interne ;quelle est votre qualification à participer avec tant de véhémence ; vous vous prétendez suisse , marié à une Vietnamienne ; à part cela avez vous des connaissances particulières pour discuter de la culture VN ? votre seule qualification,c’est que vous vous déclarez passionné par le VN , j’interprète que vous vous arrogez le droit de discuter sans connaissances à part des idées reçues , des préjugés ,des lieux communs : ça,c’est au cas où vous seriez un naïf mais je pense que vous êtes un agent provocateur , un homme ( pour être poli ) de garde de l’écriture cuô’c dâ’t
    _ vous êtes persuadé de la supériorité ou de l’utilité de votre fétiche , vous êtes noyé dans votre subjectivité . Quelqu’un d’un bon niveau intellectuel devrait se rendre compte de son propre aveuglement .
    _ subjectivité aveugle + invectives basses donnent une idée de votre niveau de culture et de civilisation , c’est le niveau K .Vous êtes un 苦 khổ 力 lực , une tortue .

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144913

    @Dông Phong 141127 wrote:

    Si, si, le rapport entre les Jésuites et le Japon a une grande importance pour le Viêt Nam : sans l’interdiction du christianisme par le shogun japonais de l’époque, les jésuites linguistes, dont Alexandre de Rhodes, ne seraient pas venus au Viêt Nam pour en romaniser la langue. Les Jésuites avaient déjà acquis une expérience de 20 ans dans la romanisation du japonais (rômaji).

    Les pauvres japonais n’ont pas eu le bénéfice d’une écriture romanisée , clé vers le progrès . Ceux qui ne l’ont pas , je cite Abgech:
    [ils n’ont pas la télévision, diabolique invention US qui n’a rien à envier à l’alphabet en matière de perversion intellectuelle. Ne parlons pas de l’électricité, venant d’Amérique et d’Europe. Motos et voitures : fini. La bière, un produit typique des civilisations germaniques, ouste Quant aux ordinateurs, quelle horreur européenne* ! Téléphone, radio, à la poubelle.Et, il n’y a strictement aucune raison que les Vietnamiens aient seuls le bonheur de revenir aux origines. C’est ainsi que les Européens, et plus spécialement les Italiens, doivent renoncer aux pâtes (chinoises d’origine), à la tomate (américaine), aux glaces et sorbets (chinois). Pour les Suisses, fini le chocolat. Plus de pomme de terre, de dindes, de maïs, de soja, de tabac**, revenir au brouet d’orge et au pain (les bonnes années), quel plaisir ! Le papier, chinois, à supprimer au profit du parchemin, bien européen lui. Plus d’explosifs, encore chinois et, partant, plus de bombes** et d’obus**. ]
    Les enfants qui n’ont pas bénéficié de la transcription latine , voyez la vidéo , ils mangent à quatre pattes , par terre
    Japon : concours de calligraphie
    Et les adultes , ils passent leur temps à peinturlurer leur caverne
    JAPANESE PAINTING AND CALLIGRAPHY: SCROLLS, EMAKI, PARTITION PAINTING, FOLDING SCREENS, ZEN AND GOLD – Japan | Facts and Details

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144504

    @Bao Nhân 141017 wrote:

    Mais il faut dire aussi que le mec a une très belle femme ! Moi, j’ai toujours rêvé d’en avoir une comme ça.

    PHT

    Tous les gouts sont dans la nature
    _ Comme diraient les anciens , nhân thê ngã thi (le van ngôn est condensé , concis , n’est ce pas?)
    _ Elle a peut-être un visage agréable mặt rộng peut-être mày ngài mais c’est tout ce qu’on peut voir .On ne sait pas si elle a d’autres atouts comme lưng ong tất hạc ; le ao dài des femmes VN est le summum de l’art , ça fait voir tout sans trop révéler

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144547

    @abgech 140969 wrote:

    Navré de te contredire. Les chiffres « arabes » sont une invention asiatique, indienne pour être précis.
    Ce sont les arabes (de la péninsule arabique, c’est-à-dire en Asie), auteurs de très importants travaux mathématiques (invention de l’algèbre en particulier) qui les ont popularisés en Europe.
    C’est essentiellement un mathématicien italien, Fibonacci, qui, à la suite d’un voyage en Afrique du nord a « importé » les chiffres arabes en Italie …

    À noter que certains des travaux moyenâgeux de Fibonacci sont utilisés couramment à notre époque pour crypter les informations transmises par les ordinateurs.

    Donc si on inverse le raisonnement de certains commentateurs , les réisstants VN et chinois qui se sont soulevés pendant plus de 100 ans pour chasser les diables colonisateurs sont de minables obscurantistes quand ils disent que les »Comme le cheval et le buffle diffèrent entre eux, nous différons par la langue, par l’ECRITURE et les mœurs. L’homme fut créé autrefois en races distinctes. »
    Les nostalgiques du colonialisme et de la transcription latine font des assimilations outrancières ( on veut revenir au Moyen age ou à l’age de pierre ) pour défendre leur fétiche . Ils s’arrogent le droit de décider à la place des VN , ils veulent bien permettre aux vrais VN de se libérer politiquement mais ils interdisent de supprimer leur « remarquable , extraordinaire , extraterrestre » transcription latine; d’après eux , c’est comme « vouloir manger des poils et habiter dans des cavernes  » . le niveau de leurs arguments est de la propagande impérialiste

    @Dông Phong 140996 wrote:

    Bonsoir Han Viet et TLM,
    Non, le hai de haiku s’écrit
    [FONT=&]俳[/FONT]( avec le radical homme [FONT=&]亻[/FONT]= comédie, distraction, pour faire rire [FONT=&][/FONT]; bài en vietnamien ) et non pas (avec le radical main [FONT=&]扌[/FONT]= disposer, placer [FONT=&][/FONT]; bày en vietnamien).
    Certains textes qu’on trouve rapidement sur Internet commettent cette erreur.

    Oui , si vous pourriez fournir directement les mots japonais en VN au lieu d’être dépendant des transcriptions alphabetiques , les lecteurs VN apprécieraient mieux

    [/SIZE]

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144696

    @Nemo 140933 wrote:

    Le pinyin est également utilisé pour écrire à l’aide d’un clavier. Ce qui, à notre époque, n’est pas un mince avantage :wink2:

    Comment marche le clavier ? vu les horribles homographies et homophonies du pinyin illustré par le célèbre texte du « Poète mangeur de lions dans son antre de pierre »
    The Lion-Eating Poet in the Stone Den
    La lecture par les caractères classiques est nette (ça se lit de droite à gauche et de haut en bas )
    La prononciation en VN donne moins nature à confusion mais les homophonies restent assez nombreuses.
    石 thạch 室 thất詩 thi 士 sĩ 施 thi氏 thị (họ)嗜 thị獅 sư / on appelle le poète [施 thi ( donner ) 氏 thị (họ)]

    逝 thệ 食 thực十 thập獅 sư 氏 thị (=il ) 時 thì時 thì適 thích市 thị 視 thị獅 sư十 thập時 thì/
    適 thích 十 thập獅 sư適 thích市 thị是 thị 時 thì..
    適 thích 施 thi氏 thị 適 thích市 thị氏thị視 thị是 thị 十 thập 獅 sư //
    恃thị ( cậy )矢 thỉ ( tên )勢 thế 使 sử (là)是 thị 十 thập 獅 sư 逝 thệ 世 thế
    氏 thị 拾 thập 是 thị十 thập獅 sư屍 thi
    適 thích石 thạch 室 thất , 石thạch室 thất溼 thấp
    氏thị 使 sử侍 thị (hầu) 拭 thức ( lau )石 thạch 室 thất
    石 thạch 室 thất 拭 thức
    氏 thị始 thủy試 thí 食 thực是 thị十 thập獅 sư屍 thi 食 thực時 thì
    始 thủy識 thức 是 thị十 thập 獅 sư屍 thi 實 thật 十 thập石 thạch 獅 sư屍 thi
    試 thí釋 thích 是 thị事 sự ( essayez d’expliquer ça )

    Il y a un site qui transcrit les mots latins japonais en caractères chinois
    Free Chinese Character, Japanese Kanji, Asian Symbol Dictionary. Après on peut consulter le dictionnaire Thiêù Chuu et déduire le sens VN .
    Comme cela , les lecteurs peuvent apprécier mieux les posts .
    _ hai ku = 排 bài ( bày ) 句 cú, câu
    _ sha =寫 tả ( viết, sao chép ;phỏng theo nét bút ; vẽ ; chụp ảnh )
    _ ga = 畫 họa ; manga=漫 mạn( libre ) họa

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #143738

    @DédéHeo 140951 wrote:

    il sont fous ces Chinois ! Des lettres latines sur la place Tien An Men !
    tousleshabitschine1.jpg
    souce : Tous les habits du monde Chine

    Les Chinois font ce qu’ils veulent chez eux ; ils veulent faire les bananes , libre à eux .N’étant pas chinois , je me garde de vouloir leur dire ce qu’ils doivent faire , j’aurais peur de me faire renvoyer au poteau .

    en réponse à : L’empire du Millieu déploie ses tentacules. #144896

    Je crois que la Chine est comme une personne possédée , ici par le capitalisme prédateur. Pour nourrir son développement infernal ,elle a besoin d’expansion sur tous les plans et devient actuellement une menace pour les pays asiatiques et le VN : politiquement par la corruption de nos gouvernants ; économiquement et financièrement , en étouffant notre commerce et notre industrie ; sur le plan climatique , avec les barrages asséchant le Mékong et sur le plan écologique en polluant ses voisins .Que doit faire le VN :faire le gros dos , faire de l’endiguement,trouver un modus vivendi avec elle en attendant que la Chine retrouve ses esprits ; faire alliance avec des pays étrangers mais pas avec les diables blancs ( bach quy² ) mais avec des pays comme le Japon ,la Corée , Thailande , Indonésie

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144860

    @frère Singe 140792 wrote:

    La totalité des vietnamiens et la majorité des gens s’intéressant au Vietnam comprend et utilise le mot quoc ngu comme désignant l’écriture vietnamienne en caractères romains, tout en gardant à l’esprit que le même mot a eu par le passé une autre signification, plus générale (« langue nationale »). Je ne vois pas en quoi un néologisme sorti de votre chapeau (« latinoviet »), certes assez mignon mais que vous seul connaissez et utilisez, permettrait de rendre les discussions plus claires et fructueuses, bien au contraire. Alors si votre soucis est le même que Confucius (qui a bien raison), merci de privilégier la clarté au prosélytisme lexical, et d’utiliser « quoc ngu » pour parler du quoc ngu, et tout simplement « langue nationale » pour parler de la langue nationale.[/IMG]

    Vous dites que Confucius a bien raison de réclamer chinh danh mais comment garder à la transcription latine son qualificatif «quôc ngữ «; qualificatif abusif , en effet , cette transcription s’en affuble pour se donner une légitimité imméritée et se proclamer écriture nationale . Les Japonais appellent leur transcription Romatzeu = lettres latines ou latino-japonais, les Chinois la leur le pinyin ; ces transcriptions sont utilisées seulement pour enseigner aux étrangers la langue . Rappelons que la transcription latine a été imposée au peuple VN par le colonialisme . Il faut parachever la mission du peuple VN à qui le Ciel a imposé un mandat céleste depuis 1860 , chasser les colonialistes . Habituellement , d’après ce que les gens comprennent , avoir le mandat du ciel , c’est devenir roi et avoir la belle vie ; ici , c’est un mandat churchillien : sueur , larmes , sang , souffrances et morts .

    [ Paul Mus, dans Viêt Nam, sociologie d’une guerre a commencé par évoquer une «*géopolitique vietnamienne*» suivie d’un «*Mandat du ciel et d’une politique vus d’un village vietnamien*» et rapporte le contenu de cette pancarte plantée sur la rive de Go công ( à l’embouchure du Mékong ) et relevée par une canonnière française lors de la conquête coloniale en 1862 ( au moment de la perte des 3 provinces de Cochinchine ) :
    [Tous les habitants de la province de Go công, d’un commun accord, formulent cette déclaration. En perdant le gouvernement de notre roi nous sommes dans la même désolation qu’un enfant qui a perdu son père et sa mère. Votre pays appartient aux mers occidentales, le nôtre aux mers de l’Orient. Comme le cheval et le buffle diffèrent entre eux, nous différons par la langue, par l’ECRITURE et les mœurs. L’homme fut créé autrefois en races distinctes. Partout il a la même valeur mais sa nature n’est pas la même. La reconnaissance nous attache à notre roi. Nous vengerons ces injures et nous mourrons pour lui. Si vous persistez à porter chez nous le fer et la flamme, le désordre sera long, mais nous agirons selon les lois du Ciel. Notre cause finira par triompher. Si vous voulez la paix, rendez à notre roi son territoire. Nous ne cesserons de lutter pour obéir à la volonté du Ciel. Nous redoutons votre valeur, mais nous craignons le Ciel plus que votre puissance. Nous jurons de nous battre éternellement et sans relâche. Lorsque tout nous manquera, nous prendrons des branches d’arbre pour en faire des drapeaux et des bâtons pour armer nos soldats. Comment alors pourrez-vous vivre au milieu de nous*? « . (Thanh H. Vuong, Théorie des contextes et relations internationales: départ de la Première Guerre d’Indochine, dans Études Internationales, pp 571-597, Vol. XVII, No. 3, septembre 1986). ]
    Rendons à Dieu ce qui est à Dieu , à César ce qui est à César , etc.. L’écriture latine appartient aux Européens , il faut la leur ramener .

    en réponse à : L’empire du Millieu déploie ses tentacules. #144830

    Il y a 100 ans a eu lieu la révolution chinoise avec le renversement de la dynastie manchoue On attribue la génèse de cet évènement aux agressions occidentales dont les 2 infâmes guerres de l’opium . Depuis , le pays s’est développé suite aux réformes de Teng siao Ping et maintenant il semble menaçant surtout envers ses voisins  » étendant ses tentacules  » partout . Quelle grille de lecture appliquer à cette évolution de la Chine de victime piétinée à grand méchant loup ? Quelle est le thiên mênh (mandat,rôle ) de la Chine ?Et pour les VN , quel regard porter sur le voisin ? Est ce toujours le grand frère qui est venu à notre secours tant de fois depuis les Ching jusqu’à Mao ou un hégémon cherchant l’expansion (mưu đồ bá vương ) ? envers lui , quelle attitude apporter ? pour contrer ses tentatives d’expansion , faut-il prendre appui sur ces occidentaux qui nous ont montré aucun respect pour nos vies ou pour notre dignité dans un passé pas si lointain ?

15 sujets de 496 à 510 (sur un total de 610)