› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
28 octobre 2007 à 17h58 #2757:kimouss:
Đặc biệt thân tặng các bạn nào …
Biết đã mất vui nhưng định không nuôi buốnDédiés à ceux qui ont perdu la joie
Mais se sont résolus à ne pas nourrir la tristesse____________________________ 1
Un corbeau coasse.
La nuit noire
S’assombritCon quạ kêu.
Đêm thâu
Càng thêm tối____________________________ 2
Một nụ cúc
Trên mồ bẻ gãy.
Bao giọt lệ từ má rơi layUn bouton de chrysanthème
Sur la tombe s’est cassé.
Tant de larmes de la joue sont tombées____________________________
TB 20071028
Quote:Ki’nh ho.c ho?i o^ng Tro+`i
Sao tro+`i xanh ra xa’m ?Tro+`i ba?o con ne^n nga^~m
Xanh xa’m chi? mo^.t tho+`iXanh khuye^’n mai d-o+? buo^`n
Xa’m khuye^n cho+’ ma~i vuiÔ Ciel dis nous pourquoi
Le ciel bleu de gris se pare ?
Homme, écoute et réfléchis
Bleu et gris ne durent qu’un instant
Le bleu est là pour que s’ apaise ta tristesse
Le gris, pour que la joie ne te perde -
29 octobre 2007 à 11h03 #47987
Merci pour ce poème…il est de toi ? :icon40:
-
30 octobre 2007 à 13h43 #48059Thanh Ba.ch;38240 wrote:Un corbeau coasse.
La nuit noire
S’assombritCon quạ kêu.
Đêm thâu
Càng thêm tối____________________________ 2
Một nụ cúc
Trên mồ bẻ gãy.
Bao giọt lệ từ má rơi layUn bouton de chrysanthème
Sur la tombe s’est cassé.
Tant de larmes de la joue sont tombéesDis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu’au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l’objet d’un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d’autres fois à la femme et que sais je encore?
Je sais aussi que les prix qu’on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
universitaires et littéraires.
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love: -
30 octobre 2007 à 17h22 #48080
Merci pour cette merveille!
J’espére que tu nous fera apprecier…tes poémes ou découvrir des poétes vietnamiens. Merci aussi d’avoir pensé à traduire. Il y a plus de 40 ans j’avais essayé d’apprendre le vietnamien!!! mais je n’avais pas compté sur la « coquinerie » de mes jeunes beau- freres, qui s’empresserent de m’apprendre les plus gros jurons que des oreilles puissent entendre, sans bien sûr me donner la traduction. Vous imaginez le visage de ma belle mére, lorsque j’ai récité la leçon apprise!!! depuis, je n’ai jamais plus retrouvé de professeur!!mais je n’ai pas oublié les jurons!!!. yen -
30 octobre 2007 à 19h19 #48098
Un corbeau coasse.
La nuit noire
S’assombritCon quạ kêu.
Đêm thâu
Càng thêm tối
oui très beau est ce indiscret de donner le nom de l’auteur;.. qui s’efface ..par contre (dans la traduction française en tout cas)
Un bouton de chrysanthème
Sur la tombe s’est cassé.
Tant de larmes de la joue sont tombées
le dernier vers me gêne (à vrai dire le mot tant..de larmes)ne correspond pas à à la retenue du tableau :une seule larme suffirait à le dire..et là tant de larmes en dit trop par rapport au bouton de chrysanthème..Ce n’est que ma sensation..dans la langue française.. -
31 octobre 2007 à 2h24 #48126BEBE;38390 wrote:Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)?
Oui, tu as raison. ça ressemble au style japonais (Haï Ku).
Quote:Cap au printemps les mouettes de la fin
du voyage
Las ! se sont éloignées en flottant dans
le vent -
2 novembre 2007 à 10h36 #48325mike;38313 wrote:Merci pour ce poème…il est de toi ? :icon40:
De rien, mike.
Oui, il est de moi. Le thème par contre est récurrent.BEBE;38390 wrote:Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? …
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love:Merci BEBE.
Ils pourraient s’appeler Hai Ku (cf. par exemple Wikipédia), s’ils en suivaient les règles. Ils en partagent l’esprit mais restent libres dans leur forme.yen;38413 wrote:Merci pour cette merveille!
J’espére que tu nous fera apprecier…tes poémes ou découvrir des poétes vietnamiens. Merci aussi d’avoir pensé à traduire.Merci yen
Le poème qui figure en premier est l’original; donc, des fois j’ai écrit d’abord dans une langue avant de traduire dans l’autre.mai;38432 wrote:oui très beau est ce indiscret de donner le nom de l’auteur;.. qui s’efface ..par contre (dans la traduction française en tout cas)
Un bouton de chrysanthème
Sur la tombe s’est cassé.
Tant de larmes de la joue sont tombées
le dernier vers me gêne (à vrai dire le mot tant..de larmes)ne correspond pas à à la retenue du tableau :une seule larme suffirait à le dire..et là tant de larmes en dit trop par rapport au bouton de chrysanthème..Ce n’est que ma sensation..dans la langue française..Merci, mai.
Votre remarque est un point de vue tout à fait défendable et respectable.
Le fait est que je n’avais pas retenu la retenue, car la peine est ainsi.
Après avoir écrit le poème finalement ainsi, je me suis aperçu – après coup – qu’il y a place pour une interprétation causale …
La cause, est-ce l’image du bouton brisé ou celle des chaudes larmes ?
Plus, ne peut-il se faire que les causes s’enchevêtrent et se succèdent au fil des visites, de la vie qui passe et de la peine qui passe à peine ?____________________________________
Quote:L’espérance est la seule folie qui soit sage.TB 071102 11:28
-
3 novembre 2007 à 8h51 #48372
____________________________________________
3
Une coccinelle sur le dos renversée
Je la rétablis
Et souris à ma vie bouleversée20071030 Ma3
Một con bò rùa ngả ngửa trên lưng
Tôi lật vửng nó lại
Và mỉm cười cuộc đời tôi lay lửng20071101 Tn
________________________________________________________________________________________4
Tôi đưa tay xin người qua kẻ lại
Không ai cho, nhưng có cụ ăn mày bên cạnh
Đưa cho trái quít, mắt long lanh20070103 Ts
4
J’ai tendu la main aux passants
Sans succès, mais mon voisin un vieux mendiant
M’a tendu sa mandarine, le regard étincelant20070103 Ve
____________________________________________ -
5 novembre 2007 à 13h48 #48588
D’où est ce que tu tires ton inspiration Thanh Ba.ch? Et à quel moment de la journée tu écris? J’aime particulièrement ta façon de dépeindre l’existence faite de drames et de choses des plus pittoresques et des plus insignifiantes, mais qui au fond, ont une signification des plus profondes.
J’imagine un peu le supplice d’une coccinelle renversée, se débattant pour se relever et qui n’y arrive qu’avec l’aide de tiers.Voila la morale que j’en tire « Chaque être constitue un fil important dans la toile de l’autre; aussi, nos vies sont elles tissées dans la toile des autres »
Concernant « un vieux mendiant m’a tendu sa mandarine, le regard étincelant » tu m’apprends que les valeurs vraies, la générosité et le partage, sont l’apanage des pauvres.:kimouss: J’en redemande
-
14 novembre 2007 à 4h56 #49208
Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j’ai particulièrement apprécié le dernier. Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
Quote:Ở chợ cócTa mặc cả từng đồng cho kỳ thích
Chợt ngước sang nhìn người bán… giật mình!
Tay bà cụ run nhận từng bạc lẻ
Suýt nữa ta mua cả sự… vô tình! -
14 novembre 2007 à 12h13 #49239Léa;39612 wrote:Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
Lea, tu oublies certainement que tu dois accompagner ce beau poème que j’aime déjà sans trop savoir de quoi il retourne d’une traduction pour nous autres:bigsmile::bigsmile:
-
14 novembre 2007 à 14h26 #49246
J’ai essayé mais n’y suis pas arrivée 😥
Espérons qu’un de nos membres viendra nous aider…
-
14 novembre 2007 à 17h18 #49256Thanh Ba.ch;38724 wrote:____________________________________________3
Une coccinelle sur le dos renversée
Je la rétablis
Et souris à ma vie bouleversée20071030 Ma3
Một con bò rùa ngả ngửa trên lưng
Tôi lật vửng nó lại
Và mỉm cười cuộc đời tôi lay lửng20071101 Tn
________________________________________________________________________________________4
Tôi đưa tay xin người qua kẻ lại
Không ai cho, nhưng có cụ ăn mày bên cạnh
Đưa cho trái quít, mắt long lanh20070103 Ts
4
J’ai tendu la main aux passants
Sans succès, mais mon voisin un vieux mendiant
M’a tendu sa mandarine, le regard étincelant20070103 Ve
____________________________________________cela est tout simplement magnifique..(quel regret de ne pouvoir apprécier le jeu du sens et des sons)vous derviez faire un livre de recueil de tous vos poèmes..même à compte d’auteur..on ferait une souscription sur le forum..
je cherche des poèmes sur l’eau..de vous ou de poètes vietnamiens anciens..pourriez vous répondre à cette demande?Merci.. -
14 novembre 2007 à 17h44 #49258Léa;39612 wrote:Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j’ai particulièrement apprécié le dernier. Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
léa , vous parlez bien le français ce me semble..ne pourriez vous au moins tenter de traduire..et qui est bui sim sim? je suis avide de connaître les poètes vietnamiens ..et sûrement point seule sur ce sujet..
-
17 novembre 2007 à 9h59 #49388mai;39665 wrote:…
je cherche des poèmes sur l’eau..de vous ou de poètes vietnamiens anciens..pourriez vous répondre à cette demande?Merci..Bonjour mai,
Merci de votre réflexion empreinte de sympathie.
Je chercherai des « poèmes sur l’eau » et vous en ferai part sur forumvietnam.
Bien cordialement
TB, l’apprenti-sage 😳
-
17 novembre 2007 à 10h14 #49389
Automne en un reflet____________________________________________
5
Cánh màu nâu, vàng, đỏ, nhe nhẹ lượng,
Lần lưọt, lớp lớp, khẻ phủ mặt đường …
Tuyết thu rơi !20071108 Tn5
Les flocons virevoltent, roux, rouges, mordorés,
Petit à petit, tout doucement, recouvrent la chaussée …
Tombe la neige d’automne !20071117 Sa
________________________________________________________________________________________
6
Một vết nồng nàn, gió thoảng hoa.
Từ đâu mới đến đã tan ra,
Thơm ngát mùi hơi em cưng hả ?20071115 Tn
6
Une brise suave, trace fleurie,
Venue je ne sais d’où et déjà repartie,
Etait-ce ton parfum ma chérie ?20071115 Je
____________________________________________ -
17 novembre 2007 à 13h51 #49395
« 20071115 Je »: ceci n’est ce déjà un court poème?
merci l’autre indéchiffrable
-
21 novembre 2007 à 20h40 #49642
Radioactivity Rhapsody____________________________________________
7
Elles se sont ouvertes, les rouges pivoines abandonnées,
Pour vous seules, dames courtisanes aux cheveux argentés.
Amours délaissés …20071121 Me – D’après un poème Tang7
Hoang vu mẩu đơn đỏ thắm đã rộ bông,
Riêng cho ái phi đầu bạc trong khuê phòng.Tình nghĩa bơ vơ …
20071121 Tt – Theo một bài thơ Đường________________________________________________________________________________________8
Le flux est invisible et le souffle léthal.
J’étouffe, je brûle, j’ai soif, j’ai si mal …
Irradié !20071121 Me – Hommage à INORI, du théâtre Nô
8
Luồng sống vô hình, làn gió giết ta.
Tôi nghẹt thở, tôi cháy lửa, tôi khát nước, tôi đau quá …
Nhiễm phóng xạ !20071121 Tt – Tưởng niệm INORI, hát tuồng Nô
____________________________________________ -
27 novembre 2007 à 9h32 #49980mai;39811 wrote:« 20071115 Je »: ceci n’est ce déjà un court poème?
merci l’autre indéchiffrable
Bonjour mai,
Au risque de rompre le charme, voici la clé pour déchiffrer.
Année sur 4 chiffres Mois sur 2 chiffres Jour sur 2 chiffres Abrégé du nom du jour sur 2 caractères càd. AAAAMMJJ jj
Exemples
20071115 Je = Jeudi 15/11/2007 (en Français)
20071115 Tn = Thứ năm 15/11/2007 (en Vietnamien)Quote:« Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? » -
27 novembre 2007 à 9h55 #49982
A l’intention de :icon40:mai en particulier, qui souhaitait un poème vietnamien sur le thème de l’eau, et surtout en pensant aux victimes des récentes inondations.
Quote:Gió thu nổi trận ào ào
Phập phổng mái lá, rào rào mặt sông,
… Trận mưa ập xuống, hãi hùng
Tràn khe ngập suối, mịt mùng trời mâyPhong Vũ Thán
Nguyễn Húc (1429 – Thời Lê Thái Tổ) – Đặng Tiến dịch
Le vent d’automne souffle en rafales
Soulève les toits de palmes, fait siffler la surface des eaux
… La pluie en trombes terribles, s’abat,
Submergeant rûs et ruisseaux, obscurcissant ciel et terre.Plainte au Vent et à la Pluie
Nguyễn Húc (1429 – Règne de Lê Thái Tổ)
Traduction en Vietnamien (moderne) de Đặng TiếnVersion Française de TB – 20071127 Ma
-
27 novembre 2007 à 10h10 #49986:kimouss:
Et poussière …
____________________________________________9
Em bé xắng xinh, hình xưa đen trắng,
Và nay, vừa chạm, mộ đá trắng đen.
Đời, tắt ngắn.20071127 Tb9
Une vieille photo noir-et-blanc d’un adorable bébé,
Et maintenant, un marbre blanc-et-noir fraîchement gravé.
Une vie en somme.20071127 Ma
________________________________________________________________________________________10
Trên lề nhựa, một người bước đi mau,
Kết trước sau, lắm bóng ánh nhạt màu.
Đèn đường khuya.
20071121 Tb10
Sur l’asphalte du trottoir, un homme avance à grands pas,
Emmenant ses ombres multiples, d’une lumière blafarde.
Réverbères dans la nuit.20071127 Ma
____________________________________________ -
27 novembre 2007 à 10h25 #49988
Les photos sont magnifiques!Elle on étés faites sur le parking du
supermarché BIG C?k.us/img519/3971/ht1tc1.9f0c694fcd.jpg[/IMG]
-
27 novembre 2007 à 10h48 #49989pure_paul_spoon;40451 wrote:Les photos sont magnifiques!Elle on étés faites sur le parking du
supermarché BIG C?Hi pure_paul_spoon !
LOL :kimouss:
Thanks for writing, anyway !
-
27 novembre 2007 à 10h57 #49991
Wathever mon ami.:kimouss::icon40::kimouss:
-
27 novembre 2007 à 15h33 #50002
Magique, mes mots sont trop pauvres pour exprimer mon émotion. yen
-
27 novembre 2007 à 20h02 #50032
bien reçu.Thanh.Ba.ch, merci..surtout pour le poème sur l’eau.J’avais compris pour les chiffres mais j’apprécie le rattachement avec le mot »je ».une datatation du temps et ce « je »fixe dans la langue française- mais quand il y a ma, c’est qui?
ces mots lus ce soir par hasard:
« Il y aurait une écriture du non-écrit. Un jour ça arrivera. Une écriture brève, sans grammaire, une écriture de mots seuls. Des mots sans grammaire de soutien. Égarés. Là, écrits. Et quittés aussitôt. »Duras -
3 janvier 2008 à 15h47 #51957:kimouss:
Des gens qui (sou)rient et des gens qui pleurent
____________________________________________11
Un chat(*) qui fait des siens,
Une souris qui danse pour rien.
Soupir d’internaute.(*) Ce serait plutôt tchatt, tchatt, tchatt que cha, cha, cha
20071219 Me11
Tào lao mếu máo mèo mở xựng,
Tía lia xào xáo chuột con ngừng.
Tiếng người than trên mạng.20071219 Tt____________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=B_KTuTySZRs
Kiếp nghèo – (Desti)né(e)s pauvres – Lam Phương – Thanh Tuyền … KARAOKE !
____________________________________________12
Une toux dans le froid, sous un carton pour chez soi,
D’un être en désarroi, passant entends-tu sa voix ?
La voix des sans voix …20080103 Je
12
Trong giá buốt một tiếng ho, dưới giấy dày làm nhà ở,
Tiếng con người quá bơ vơ, người bước đi nghe không hở ?
Tiếng người không được nói.20080103 Tn
____________________________________________[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Portraits/Helpful.jpg?t=1199374849[/IMG]
Entraide – (c) Société Saint Vincent de Paul
. -
1 avril 2008 à 9h06 #61902
:bye:
____________________________ 13
Les cerisiers ont juste plein fleuri.
La sueur m’a piqué aux yeux, chérie.
J’ai tant et tant couru, toujours, sans toi.
Cây anh đào rộ nở,
Mồ hôi cay mắt anh,
Anh cứ chạy, chạy mải bao vòng, không em
____________________________TB 20080401
YouTube – Sakura (cherry blossom) 桜 花見
°
-
16 avril 2008 à 22h14 #52881
Thơ ngắn cho cuộc đời đang trôi – Courts poèmes de la vie qui passe
____________________________________________ 14
Trong căn phòng ông,
Cô đơn ông ngóng
Chim con trong lồng.Grand-père dans ta chambre,
Tout seul, tu contemples
Le petit oiseau dans sa cage.Thanh Bạch – 20080416 23:36
Nhớ phim : « Hạt mì và cá mulet » – En pensant au film : « La graine et le mulet »____________________________________________
Cửa sổ – Fenêtres°:bye:°
YouTube – Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 1/4
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 1/4
° -
21 avril 2008 à 9h55 #52904
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 15
Trăng hò hẹn rầm khuất mây thừa
Lòng tỏ sáng cạn bát trời xưa
Tái ngộ khi tới được hay chừa ?Mon rendez-vous avec la pleine lune a été gâché par des nuages inopportuns
L’âme claire, je bois d’un coup ma coupe, comme sous le ciel d’antan
Et me demande si de nous revoir la prochaine fois, pourra se faire ?Thanh Bạch – 20080421 1142
__________________________________________http://fr.youtube.com/watch?v=2pxa4yhsRu8
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 2/4:bye:
°
-
21 avril 2008 à 9h59 #52905
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 15
Trăng rằm hò hẹn khuất mây thừa
Lòng sáng cạn bát tỏ trời xưa
Tái ngộ, khi tới, được hay chừa ?Mon rendez-vous avec la pleine lune a été gâché par des nuages inopportuns
L’âme claire, je vide d’un coup ma coupe, comme sous le ciel pur d’antan
Et me demande si de nous revoir, la prochaine fois, pourra se faire ?Thanh Bạch – 20080421 1240
__________________________________________
Ánh sáng – Clarté:bye:
[URL]http://http://fr.youtube.com/watch?v=2pxa4yhsRu8[/URL]
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 2/4:bye:
°
-
25 avril 2008 à 8h36 #64516
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
____________________________________________ 16
Bên kia đưòng, được nắng, rừng non lại xanh lá
Trong nhà vắng, mất em, bếp củ maĩ xám troDe l’autre côté de la route, ensoleillée, la forêt tendre reverdit
Dans la maison vide, toi partie, le vieux foyer de cendre reste gris______________________________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Sibleusicalme.jpg?t=1209111733[/IMG]
Si bleu si calmeYouTube – Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 3/4
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 3/4
:bye:
-
27 avril 2008 à 7h13 #52933
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Banc-Bagatelle.jpg?t=1209278519[/IMG]
Constance – Chung Thủy____________________________________________ 17Ma montre retourne sur tes pas
Maintenant à tes côtés un instant là
Au banc de pierre solitaireĐồng hố anh theo em quay lại
Bây giờ bên em một thoảng đó
Nơi băn đá cô đơnThanh Bạch – 20080427 0836
____________________________________________:bye:Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 4/4° -
1 mai 2008 à 23h40 #65111
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 18
Ăn xin trong đường hầm
Tựa thân yêu ấm cúng
Con bên MẹEn mendiant dans les couloirs du métro,
Blottie en ton corps chéri, je suis bien au chaud
Avec toi MamanThanh Bạch – 2080502 0132
__________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=dRxcrPiT2k4
Ave Maria – Bach – Kiri Te Kanawa°
Con bên Mẹ – Avec toi Maman:bye:° -
3 mai 2008 à 22h11 #65224
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 19
Deux col-verts sur l’étang
Deux têtes blanches sur la berge
PromenadeHai vịt rừng trên ao
Hai đầu bạc trên bờ
Đi thảnh thơi
Thanh Bạch – 20080504 0024 cn
__________________________________________
°
YouTube – Emil Gilels & Elena Gilels Schubert Fantasy D.940 Part 1-3
Emil Gilels & Elena Gilels – Schubert – Fantasy D.940 Part 1-3
°
:bye: -
4 juin 2008 à 19h15 #67875
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 20
Serpentement de l’eau du capot
Tambourinement sur le toit
Orage, en voiture[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000027.jpg?t=1212606787[/IMG]Uốn khúc nước tuông xuống mũi
Lục lạc trống gỏ trên mui
Cơn giông, trong xeThanh Bạch – 20080604 2114 tt
__________________________________________
°
YouTube – Sài Gòn Mưa (Nắng) – Saigon Rainy (Sunny)
Sài Gòn Mưa (Nắng) – Saigon sous la pluie (au soleil)°
:bye: -
5 juin 2008 à 15h42 #53120
Merci le poète Thanh Bach.
Thơ cuả anh làm thật là hay & tao nhã.
Cảm ơn anh nhiều đã mang đến cho forum cái hồn lãng mạn cuả thơ. -
11 juin 2008 à 13h28 #68561
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 21
Le prêtre alluma le cierge d’une main tremblante
La jeune fille tendrement lisait l’éloge de sa tante
Fin de cérémonie
Tes fleurs – Hoa của emThầy tu thấp nến tay run tí
Cô gái thắm thiết điếu người dì
Tan lễThanh Bạch – 20080611 1326 tt
__________________________________________
°
YouTube – Kathleen Ferrier – Ich bin der Welt abhanden gekommen
Kathleen Ferrier chante « Ich bin der Welt abhanden gekommen »
(Je me suis égaré du monde), par Gustav Mahler.
°
:bye: -
11 juin 2008 à 15h05 #68568Thanh Ba.ch;57050 wrote:°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 21
Le prêtre alluma le cierge d’une main tremblante
La jeune fille tendrement lisait l’éloge de sa tante
Fin de cérémonie
Tes fleurs – Hoa của emThầy tu thấp nến tay run tí
Cô gái thắm thiết điếu người dì
Tan lễThanh Bạch – 20080609 0845 th
__________________________________________
°
YouTube – Kathleen Ferrier – Ich bin der Welt abhanden gekommen
Kathleen Ferrier chante « Ich bin der Welt abhanden gekommen »
(Je me suis égaré du monde), par Gustav Mahler.
°
:bye:Rien d’autre à dire que :thanks: :bye:
-
11 juin 2008 à 20h37 #68595
@Thanh Ba.ch 56243 wrote:
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 20
Serpentement de l’eau du capot
Tambourinement sur le toit
Orage, en voiture[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000027.jpg?t=1212606787[/IMG]Uốn khúc nước tuông xuống mũi
Lục lạc trống gỏ trên mui
Cơn giông, trong xecelle là est « total perfect » merci Thanh Ba.ch
-
11 juin 2008 à 20h42 #68597
le poids des mots, le choc des photos!:clapping:
-
27 juin 2008 à 10h32 #69837
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 22
Bên hồ, chòm hỏm, cụ mỉm cười
Rùa con, lỏm đỏm, chào đời tươi.
Phóng Sinh
Thanh Bạch – 2080627 1220 ts
Đời tươi – La belle vieAu bord du lac, un vieil homme accroupi, sourit
A la jeune tortue qui crapahute, en fête vers la belle vie.
Libération et Résurrection.__________________________________________
°
YouTube – a change is gonna come
Sam Cooke’s « A change is gonna come » with lyrics
°
:bye: -
27 juin 2008 à 15h08 #53239
Rien à dire d’autre que MERCI… et à écouter en ouvrant son coeur…
-
5 juillet 2008 à 11h38 #70384
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 23
Bệnh nhân quay ngó lên – Chắc là « tám » (*), tôi đau nhức
Y tá nắm bàn tay –Tôi chăm lo bà lập tức
Tình thương Cấp cứu
(*) Để ghi mức đau đớn, trên thang độ từ 1 đến 10Thanh Bạch 20080705 1330 tb
Cáp cứu – UrgencesLa patiente, levant les yeux – J’ai très mal, je dirais « huit » (*)
L’infirmière, lui tenant la main – Je m’occupe de vous, tout de suite
Urgences du coeur
(*) Pour situer le niveau de la douleur physique, sur une échelle de 1 à 10.__________________________________________
°
http://www.youtube.com/watch?v=BgpLAPZEf7Y
Kraftwerk – Ruckzuck (Live on WDR TV in 1970)
°
:bye: -
11 juillet 2008 à 20h23 #53299
@Thanh Ba.ch 38676 wrote:
De rien, mike.
Oui, il est de moi. Le thème par contre est récurrent.Merci BEBE.
Ils pourraient s’appeler Hai Ku (cf. par exemple Wikipédia), s’ils en suivaient les règles. Ils en partagent l’esprit mais restent libres dans leur forme.Merci yen
Le poème qui figure en premier est l’original; donc, des fois j’ai écrit d’abord dans une langue avant de traduire dans l’autre.Merci, mai.
Votre remarque est un point de vue tout à fait défendable et respectable.
Le fait est que je n’avais pas retenu la retenue, car la peine est ainsi.
Après avoir écrit le poème finalement ainsi, je me suis aperçu – après coup – qu’il y a place pour une interprétation causale …
La cause, est-ce l’image du bouton brisé ou celle des chaudes larmes ?
Plus, ne peut-il se faire que les causes s’enchevêtrent et se succèdent au fil des visites, de la vie qui passe et de la peine qui passe à peine ?____________________________________
Je suis touché par cette phrase, merci de l’avoir partagé avec nous!!
-
16 août 2008 à 8h38 #73356
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 24
Il pleut sur la Cité Rose
Nougaro y chantait le coeur meurtri, son Blues.
Qu’y avait-il perdu, le sais-tu, Toulouse ?
Thanh Bạch – 20080816 1018 sa
Toulouse – Graphe – Tường HoạMưa trên Hồng Thành
Nougaro từng hát tại đây, tâm trạng buồn, tê tái.
Toulouse có biết chăng nơi đấy, chàng đã mất ai ?
__________________________________________
°
YouTube – Kraftwerk – Neon Lights
Neonlicht – Kraftwerk
°
:bye: -
16 août 2008 à 9h25 #73365
Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
-
16 août 2008 à 12h34 #73372Léa;62469 wrote:Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
Chào Léa,
C’est pour « QUE », dans le sens de « qu’est-ce qu’il y avait perdu ».
BN
-
16 août 2008 à 13h13 #73376
@Léa 62469 wrote:
Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
LOL Léa gagne le maillot jaune:brice_nice:
Maître Thanh Ba.ch est vraiment KC
Bon, il a le sens de l’humour:friends:
C Po grave mais c’est tres LOL quand même -
16 août 2008 à 14h40 #73379Léa;62469 wrote:Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
You’re welcome Léa !
Lui seul – l’auteur – le sait … et encore …
En écrivant ainsi (Qu’y etc.) il y a place pour la question que vous n’avez pas manquée de poser, à très juste raison.
En voici une réponse – une parmi d’autres possibles – que je vous proposeQuote:« Que » représente un ensemble englobant l’ensemble « Qui » …
Donc, en principio, no problemo !@+
:bye:
° -
16 août 2008 à 14h47 #73380DédéHeo;62481 wrote:LOL Léa gagne le maillot jaune:brice_nice:
Maître Thanh Ba.ch est vraiment KC
Bon, il a le sens de l’humour:friends:
C Po grave mais c’est tres LOL quand mêmeWaf, waf, waf (un LOL à la Française)
Khẹt, khẹt, khẹt (un autre LOL, à la Vietnamienne)Disons ensemble que
KC c’est
K = Kaïman – pas de larmes de crocodile, mais de fou rire –
C = Cool (càd. plus Zen t’es refroidi !)
Commentaire : Ach ! Que c’est môffais ! KC toi de là !Sacré DédéHeo !
:bye:
° -
18 août 2008 à 8h09 #73451
Merci de m’avoir répondu, Bao Nhan, DédéHeo, Thanh Bach. C’est mon côté adorateur de la langue française qui m’a poussée à poser la question…
Je comprends maintenant Thanh Bach, il s’agit manifestement d’un « que » neutre. :bye:
-
2 septembre 2008 à 11h33 #74834
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 25
Lách đách, tung trên vòng nước, hạt châu.
Róc rách, gót bước, chạy quanh sỏi màu.Thanh Bạch – 20080902 1333 tb
Công viên – JardinClapotis des perles qui rebondissent sur les ronds.
Crissement des pas qui font des tours sur le gravillon.__________________________________________
°
YouTube – Ravel – Jeux d’eau
Ravel – « Jeux d’eau » – Sviatoslav Richter
°
:bye: -
2 septembre 2008 à 14h25 #74845
Thanh Bach ,je suis ton fan .merci
-
19 septembre 2008 à 10h29 #76422
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 26
Un après-midi, sous un porche, à l’abri de la pluie battante
J’ai rêvé de la nuit, te serrant par la taille dans la rue, ma chérie, mon amanteAdagietto !
Un deuil sous l’orageThanh Bạch – 2080919 1132
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Elisabeth-NDduPerptuelSecours-Asnir.jpg?t=1221819357[/IMG]
Qui sedesMột buồi trưa, dưới cổng nhà, núp cơn mưa thình thình,
Anh mơ đến đêm, siết chặc eo em ngoài đường, em cưng, em nhân tìnhAdagietto !
Tang tóc dưới cơn giônghttp://www.youtube.com/watch?v=duSL3y2LASI
Symphonie N° 5 – 4è mouvement – Adagietto – Gustav Mahler – Zubin Mehta – Israel Philarmonic Orchestra – Ban nhạc hoà tấu Do Thái
:bye:
-
19 septembre 2008 à 11h41 #53513
Très joli, j’aime vraiment bien.
-
19 septembre 2008 à 11h50 #76429
Thanh Ba
Merci pour ces touches douces et délicates posées sur la vie, la vie tout simplement!
yen -
31 octobre 2008 à 9h30 #79729
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 27
Ce matin, il bruine sur le stade
Un homme y court, seul au temps maussadeLa bruine
Thanh Bạch – 20081104 0809
Sáng nay, mưa phùn lai rai trên vận động trường
Có anh, một mình quanh chạy giữa trời sầu thương
Mưa phùn
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/Automne-Ciel-0711051724.jpg?t=1225444649[/IMG]
Temps de bruine – Trời mưa phùn__________________________________________
YouTube – Mozart – Requiem – Lacrimosa
Mozart – Requiem – Lacrimosa:bye:
-
20 novembre 2008 à 15h34 #81232
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 28
Dans une flaque, des arbres aux branches nues et noires.
A la surface, trois feuilles d’or et de moire.Laque d’Automne !
Thanh Bạch – 20081104 1638
Trong cái vũng, cây đen trơ trụi cành.
Trên mặt, ba lá vàng nhiễu long lanh.Sơn mài mùa Thu !
__________________________________________
[URL= »http://javascript:void(0); »][IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1100722.jpg?t=1227189018[/IMG][/URL]
Đồng Tháp Mười, một mùa thu 38 – Plaine des Joncs, un automne 38
__________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=xxlVj3P7ilU
Mùa thu không trở lại – Nhạc : Phạm Trọng Cầu – Trình bày : Bonheur Trinh và vũ đoàn ABC
Automne sans retour – Musique : Phạm Trọng Cầu – Interprètes : Bonheur Trinh et ballet ABC:bye:
-
5 décembre 2008 à 16h38 #82175
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 29
Quote:Tay em mơn trớn đó phải không ?
Hay cơn gió mới thổi lập đông ?
Rung động.Thanh Bạch – 20081205 1738 Ts
Est-ce ta main qui me caresse là ou non ?
Ou le vent nouveau qui annonce la froide saison ?
Frisson.
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000008.jpg?t=1228494212[/IMG]
Lập đông – Prémisses d’hiver
__________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=izyRELf6wwE
J-S. Bach – St John Passion BWV 245 – “All is fulfilled” – Kathleen Ferrier (1952):bye:
-
2 janvier 2009 à 7h33 #83564
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 30
Un seul Sans-Domicile-Fixe
A éteint toutes les lumières de la ville
C’est la vie ?Thanh Bạch – 20090102 0808
Chỉ một người không nơi nương tựa, thì
Tắt hết tất cả đèn màu thành thị
Đời sống là thế ?
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000840-BercySDF.jpg?t=1230881011[/IMG]
SDF Bercy
__________________________________________YouTube – ?êm ?ông – Winter night – Nguy?n V?n Th??ng – C?m Vân
Đêm Đông – Nhạc : Nguyễn Văn Thương – Trình bày : Cẩm Vân
Nuit d’hiver – Musique : Nguyễn Văn Thương – Interprète : Cẩm Vân:bye:
-
7 janvier 2009 à 15h22 #83850
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
Quote:» Deux amours ont fait deux cités : l’amour de soi jusqu’au mépris de Dieu, la Cité terrestre ; l’amour de Dieu jusqu’au mépris de soi, la Cité céleste » (Augustin – Cité de Dieu, XIV, 28).» Hai Tình Thương tạo ra hai thành quốc : tình thương bản thân đến mực độ khinh bỉ Thượng Đế, đó là Thành Quốc Thế Gian; tình thương Thượng Đế đến mực độ khinh bỉ bản thân, đó là Thành Quốc Thiên Đường » (Augustin – Thành Quốc Thượbg Đế, XIV, 28).
__________________________________________ 31
Du soleil à travers la baie, un brin
Sur la table, des pages d’AugustinApprenti Sage
Thanh Bạch – 20090107 1548
Mặt trời xuyên cửa kiến, một tia sáng
Augustin trên bàn, có vài trangThiền Sinh
__________________________________________
Les Deux Cités – Nhị Thành Quốc
__________________________________________YouTube – Bach – B minor Mass – 10 – Qui sedes ad dexteram Patris
Bach – Messe en Si mineur – Qui sedes ad dexteram Patris
Munich Bach Orchestra – Direction: Karl Richter – Alto: Hertha Töpper
Dàn Nhạc: Munich Bach Orchestra – Dàn Nhạc Trưởng: Karl Richter – Alto: Hertha Töpper:bye:
-
7 janvier 2009 à 16h56 #83857
Oui c’est la vie !
Mais mon espoir se raffermit de jour en jour . -
7 janvier 2009 à 18h11 #83860
merci thanh ba.ch
-
5 février 2009 à 12h33 #85848
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 32
Nhìn con chim hét nhảy trên tuyết
Què quẹt trang viết thấy chân ruồi !Thơ thần
Thanh Bạch – 20090205 1308 tb
Je regarde un merle sautiller dans la neige
Et vois des pattes de mouche calligraphiées sur ma page !Tête ailleurs
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1060636.jpg?t=1233836183[/IMG]Tuyết Đá – Neige et Glace__________________________________________
YouTube – Coldworld: Red Snow
Coldworld – Red snow
Coldworld (Hàn Giới) – Hồng Tuyết:bye:
-
5 février 2009 à 12h53 #53894
J’ ADORE ! merci .
-
5 février 2009 à 14h32 #85858yen;76265 wrote:J’ ADORE ! merci .
Moi aussi, grâce à toi, ce topic est revenu et ainsi j’ai pris connaissance de qui m’avaient échappé ! Merci à toi ! :friends:
-
10 mars 2009 à 11h59 #88519
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 33Sous une couette molletonnée,
Deux corps re-pelotonnés.La dictature du réveil !
Thanh Bạch 20090310 1238
Dưới chiếc mền vãi lên êm ấm
Hai thân hình xiếc lại đầm thấmĐộc tài đồng hồ !
__________________________________________[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Supercool.jpg?t=1236687867[/IMG]
Après Mai 68 – Sau tháng năm 68Quote:Est prolétaire celui qui n’a plus la capacité de gérer sa vie comme il l’entend … et qui le sait.
+/- Anonyme – Mai 68 – Boul’ Mich’ – ParisLà người vô sản con người không còn khả năng tự tiện quản lý đời mình … và từng biết đó.
+/- Vô danh – Tháng năm 68 – Đại lộ Saint-Michel – Ba LêYouTube – Clocks
Clokcs – The 12 girls band
Horloges – L’orchestre des 12 jeunes filles – Đồng hố – Ban nhạc 12 thiếu nữ__________________________________________
:bye:
-
10 mars 2009 à 13h04 #53991
C’est bon, pour un instant d’oublier le bruit sourd de la multitude.
Merci, beaucoup pour cet instant précieux , prémice du primtemps.
yen -
17 avril 2009 à 7h12 #90692yen;79243 wrote:C’est bon, pour un instant d’oublier le bruit sourd de la multitude.
Merci, beaucoup pour cet instant précieux , prémisse du primtemps.
yen:bye:
Le bruit sourd de la ville
Et le silence de la campagne tranquille …
Ne sont là que pour nous dire
« Vous en êtes responsables » pour le meilleur ou le pire.
TB@+ Yen !
-
17 avril 2009 à 7h24 #90696
:bye:
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 34
°
Chiều xế, đồng tâm, trên quanh lộ,
Vàng máu, hai giòng … hết tốc độ.
°Khủng hoàng Rừng nhựa
°Thanh Bạch – Ts 20090417 0921
°Entre chien et loup … figées sur le périphérique,
Rouges et or, deux coulées concentriques.
°Asphalt jungle crisis
°
__________________________________________°
°
YouTube – KRAFTWERK – AUTOBAHN (1974) Part 1 of 3
Kraftwerk – Autobahn – Autoroute – Xa lộ … 1/3
°
YouTube – Kraftwerk – Autobahn part 2
Kraftwerk – Autobahn – Autoroute – Xa lộ … 2/3
°
YouTube – Kraftwerk – Autobahn part 3
Kraftwerk – Autobahn – Autoroute – Xa lộ … 3/3
°
:bye: -
19 mai 2009 à 17h31 #93261
:bye:
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 35
Véo von, bay bổng đàn muổi tơ
Mòn mỏi, nằm ao con ếch chờSinh nhai
Thanh Bạch – 20090519 1919 tb
Une nuée de jeunes moustiques vole haut et dispense sa mélodie
Tapie dans la mare, la grenouille les attend, de fatigue pétrie.Subsistance
°__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1080193.jpg?t=1242753878[/IMG]Đôi chờ – Attente__________________________________________
YouTube – DLX Part Time
Part time – Phần thời – DLX band
°
:bye: -
19 mai 2009 à 22h18 #93283
Dans cet univers qui tourne à l’envers,
Place à la folie, dans ce monde pervers,
La sagesse n’est plus, reste que la tristesse,
Et pour nos ainés, une grande détresse !! -
20 mai 2009 à 9h20 #93327mekong;84459 wrote:Dans cet univers qui tourne à l’envers,
Place à la folie, dans ce monde pervers,
La sagesse n’est plus, reste que la tristesse,
Et pour nos ainés, une grande détresse !!Un très chaleureux merci à mekong !
De la part d’un enfant de la Plaine des Joncs …:bye:
Liberté immanente
Impermanente, telle est la sagesse.
De notre réel, génitrice maîtresse,
Elle nous laisse libres responsables,
De nos choix et de nos pensées durables.TB 20090520 1115 me
« Profonde est la nuit … «
-
25 mai 2009 à 16h02 #93587
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
°
Tag sans nom – Auteur inconnu – Tường hoạ không tên – Tác giả không biết
°
__________________________________________ 36
Ba mươi tám tuổi, đời bỏ, con đi
Hai em sáu tám, đau thương, biệt thì.Thương nhớ NL
Thanh Bạch – 20090525 1758 th
A trente-huit ans, tu l’as quittée, la vie
A six et huit ans, la peine leur reste, à vie.Affectueusement à NL
__________________________________________
°
YouTube – Penderecki: Violin Concerto No. 2 (Part 1)
°
YouTube – Penderecki: Violin Concerto No. 2 (Part 2)
°
Anne-Sophie Mutter plays Penderecki’s 2nd Violin Concerto with the Mitteldeutschen Rundfunks Symphony Orchestra led by Mariss Janson.
Affectueusement à NL
Anne-Sophie Mutter trình bày Hoà Tấu Vĩ Cấm số 2 của Penderecki với Ban Nhạc Giao Hưởng Mitteldeutschen Rundfunks điều khiển bởi Mariss Janson.
Thương nhớ NL
° -
25 mai 2009 à 16h29 #54124
Khoe
Thanh ba.ch je te féllicite pour tes merveilleux poèmes
-
25 mai 2009 à 16h30 #54125
Toujours , la même impatience , à vous lire. Merci yen
-
25 mai 2009 à 17h15 #54126
Merci à notre poète : je lis toujours avec beaucoup d’intérêt vos messages et, souvent, je reste sans voix, émue par ce que je lis…
-
30 juin 2009 à 11h36 #95057
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 37
°
Cá vàng sống trong chậu,
Lo chi … nước sông chảy dưới cầu.
°
Cá Thái SinhThanh Bạch – Tb 20090630 1331°
Les poissons rouges du bocal ne se soucient guère …
De l’eau qui coule sous le pont de la rivière.
°
L’écologie chez les poissons°
__________________________________________°
°YouTube – Le temps des cerises – 1866 – Antoine Renard – Jean-Baptiste Clément – Nana Mouskouri
Le temps des cerises (1866) – Musique : Antoine Renard – Paroles : Jean-Baptiste Clément – Interprète : Nana Mouskouri°
Quote:Que le temps des cerises ne soit point suivi du …
Temps des noyaux durs et autres pépins°
-
21 août 2009 à 11h46 #97877
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi__________________________________________ 38
De ses yeux en soja rouge … un crabe vert
Suit ce monde qui bouge … tout de travers
°
Le crabe vert
°Thanh Bạch – Ve 2009821 1345
°
Hai hạt đậu đỏ … mắt con ghẹ xanh,
Nhìn người đây đó … ngang ngược đi quanh.Con ghẹ xanh°
__________________________________________
°YouTube – 8 1/2 thema – Guy (and Roxy) – Nice – Cours Saleya
Nhạc 8 1/2 – Guy (và Rixy) – Musique de 8 1/2 – Guy (et Roxy):bye:
-
2 novembre 2009 à 14h33 #98601
Sacré cabot ! (ou la promenade du chien) – Chó ơi là chó ! (hay là dẩn chó đi chơi)
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
Hot dogs
__________________________________________ 39Ouah ! Le jeune chien bondissant entraîne sa maîtresse.
Elle, s’accrochant à la laisse, ah, ah, crie sa détresse !
Sacré cabot !
°
Thanh Bạch – Lu 20091102 1518Om sòm, chó trẻ nhảy giựt kéo bà chủ
Toé loé, bè te nếu giây la thất thủ !
Chó ơi là chó !
__________________________________________
°http://www.youtube.com/watch?v=V5UJ46Nbwbw
Unleashed dogs:bye:
__________________ -
12 décembre 2009 à 12h01 #105146
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 40
Quote:La complainte du roseau est en quatre partiesSéparation
Attente
Espérance
RéunificationSầu ca cây sậy có bốn phần
Chia Ly
Đợi Chờ
Hy Vọng
Xúm HợpQuote:SéparationTu es bien partie
Ma p’tite chérie
Me voilà tout seul
Pour t’aimer toujoursChia Ly
Em thôi đã biệt ly
Em anh cưng bé tí
Giờ đây anh trơ trọi
Để yêu em muôn đờiTB 20070804-20091212 Sa 12:58
__________________________________________
°http://www.youtube.com/watch?v=qRfEKZUNl3A
Farewell Waltz – 1940 – Actors : Robert Taylor and Vivien LeighQuote:« Il ne brisera pas le roseau flétri et n’éteindra pas la mèche qui vacille »
Isaïe 42-4
« Ngươi sẽ không bẽ gẩy cây sậy héo hon và sẽ không tắc chết ngọn đèn mòn mỏi »:bye:
-
13 décembre 2009 à 10h28 #105224
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 41
Quote:AttenteQuand tombe la nuit
De toi je m’ennuie
Dans notre grand lit
J’attendrai le jourĐợi chờ
Khi màng đêm rơi xuống
Nhớ em anh buồn phiền
Trong giường ta rộng lớn
Anh sẽ trông sáng ngày__________________________________________
http://www.youtube.com/watch?v=FyQd17LUjT8
何日君再来? – Ngày nào anh (em) trở lại ? – Quand reviendras-tu ?
Teresa Teng__________________________________________
:bye:
-
27 décembre 2009 à 19h44 #54514Thanh Ba.ch;39805 wrote:
Automne en un reflet____________________________________________
5
Cánh màu nâu, vàng, đỏ, nhe nhẹ lượng,
Lần lưọt, lớp lớp, khẻ phủ mặt đường …
Tuyết thu rơi !20071108 Tn5
Les flocons virevoltent, roux, rouges, mordorés,
Petit à petit, tout doucement, recouvrent la chaussée …
Tombe la neige d’automne !20071117 Sa
________________________________________________________________________________________6
Một vết nồng nàn, gió thoảng hoa.
Từ đâu mới đến đã tan ra,
Thơm ngát mùi hơi em cưng hả ?20071115 Tn
6
Une brise suave, trace fleurie,
Venue je ne sais d’où et déjà repartie,
Etait-ce ton parfum ma chérie ?20071115 Je
____________________________________________Bnjour thanh bach
merci pour ces poèmes, j’ai pu trouver parmis mes toiles une qui pourrait illustrer ces vers:
-
20 février 2010 à 9h29 #109387sôngdài;97748 wrote:
Xin thành thật cảm ơn tranh bạn. Màu tranh lộng lẫy mùa thu.
Luôn thể xin chúc các bạn hửu trên diển đàng một năm mới may mắn và bình yên.Je voudrais vous remercier sincèrement de votre tableau. Aux couleurs splendides de l’automne. Et en même temps, souhaiter à tous les amis du forum une nouvelle année chanceuse et sereine.
:bye:
-
20 février 2010 à 11h25 #109392
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 42
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/LanHiHngVitNam.jpg?t=1266664190[/IMG]
Paphiopedilum Delenatii (Vietnamensis) – Lan Hài Hồng (Việt Nam)
Quote:Gốc rể chia haiThôi về đi con, về đi ! Ở đây lạnh lẻo lắm, con ơi !
Tội quá Má ơi, tội quá ! Đây con dính gốc khóc Má rời.TB 20100220 12:54 t7
Racines écartelées
Rentre mon enfant, rentre ! Ici il fait bien trop froid, mon enfant !
Pardon Maman, pardon ! Mes racines y sont bien prises qui pleurent ton départ, Maman.YouTube – Pierre Akendengue – OKLO – A poem : FIRST SNOW SORROW
Pierre Akendengue – Oklo + TB – First Snow Sorrow -
20 février 2010 à 21h52 #54607
bonne année T.B
de biens beaux poèmes encore..
la vidéo ne marche pas.. -
21 février 2010 à 15h37 #109445mai;101490 wrote:bonne année T.B
de biens beaux poèmes encore..
la vidéo ne marche pas..Bonjour Mai,
Merci de votre post, bien sympathique et encourageant.
Essayez svp cette solution pour la vidéo:Quote:« http://YouTube – Broadcast Yourself.«« watch?v=« l3hmW5Fvsa4[URL= »http:// » »] »[/URL]
J’ai dû fractionner l’adresse, sinon, cela aurait (ou dans votre cas, sans doute pas) affiché directement la séquence vidéo. Essayez avec l’adresse recollée.
:bye:
-
1 mars 2010 à 14h53 #109950
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 43
Quote:La complainte du roseau est en quatre partiesSéparation
Attente
Espérance
RéunificationSầu ca cây sậy có bốn phần
Chia Ly
Đợi Chờ
Hy Vọng
Xúm Hợp
Quote:EspéranceOù es-tu partie ?
On s’attend chérie ?
Que … vienne mon tour,
Finissent mes jours.Hy Vọng
Đâu em đã ra đi ?
Ráng chờ nhau em nhỉ ?
Chờ lượt anh ra tên,
Chờ đời anh tận bến.TB 20100301 1542 Th
http://www.youtube.com/watch?v=3XP2chJ6Ujc
Richard Strauss – Vier Letzte Lieder – « Beim Schlafengehen » – BBC Philharmonic Orchestra – Georg Solti – Dame Kiri Te Kanawa – June 17th 1990:bye:
-
1 mars 2010 à 15h16 #109952
:wink2:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 44
Quote:La complainte du roseau est en quatre partiesSéparation
Attente
Espérance
RéunificationSầu ca cây sậy có bốn phần
Chia Ly
Đợi Chờ
Hy Vọng
Xúm Hợp
Quote:RéunificationAlors réunis
P’tits anges gentils
Nous vivrons d’amour
L’Eternel RetourXúm Hợp
Đó rồi ta xúm xít
Như thiên thần con nít
Sống cho nhau yêu đương
Khúc Hạnh Ngộ Xuân TrườngTB 20100301 1602 Th
http://www.youtube.com/watch?v=_HpWDQsNJ3k
Mahler 2nd – Finale End – Simon Rattle – CBSO (City of Birmingham Symphony Orchestra) – August 30th 1998 – Anne-Sofie von Otter – Hillevi Martinpelto
:bye:
-
6 mars 2010 à 12h28 #110218
:wink2:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 45
YouTube – Nh?ng chuy?n ?ò ngang – Ph?n 1/2 – Crossing the river – Part 1/2
Quote:Nhịp cầu Dì 7Chèo xuồng mấy cháu sang sông trường nhà
Đưa đò học vấn công thành, Dì sung sướng quá !Dì 7 tên là Trần Thị Sáng ở Tĩnh Cần Thơ, huyện Ô Môn, xã Đông Thuận
TB 20030306 1312 Tb
Le pont de Tante 7
Elle rame pour transborder, vers l’école, ses gamins.
Elle est si contente de faire passer leurs études par le bon chemin !
Note – Tante est un terme d’affection et de respect (Ah, la famille)
Le rang correspond au rang de naissance entre frères et soeurs, le n° 1
est inutilisé, réservé en principe et en théorie au Père. Le rang permet d’éviter d’appeler
la personne par son prénom (ici Sáng, càd. « Matin ou Eclairée »)Dì 7 se nomme Trần Thị Sáng, elle est de Tĩnh Cần Thơ, district d’Ô Môn, hameau de Dông Thuận
YouTube – Nh?ng chuy?n ?ò ngang – Ph?n 2/2 – Crossing the river – Part 2/2
:bye:
-
6 mars 2010 à 14h57 #110224
Merci Thanh Ba.ch pour ce post.
Il me rappelle la berceuse ci-dessous.
Amitiés.
Dông PhongHát ruẦu ơ…Ví dầu cầu ván đóng đinhCầu tre lắt lẻo gập ghềnh khó điKhó đi, mẹ dẫn con điCon thi trường học, mẹ thi trường đời.Traduction par Dông Phong :BerceuseAr reu…Contrairement aux ponts en bois bien cloutéLa passerelle de bambous tordus est difficile à traverserDifficile à traverser, mais maman va t’emmener
Aux examens de ton école, quand c’est l’école de la vie qu’elle doit afffronter.(Extrait de http://terrelointaine.over-blog.fr/article-21390786.html)
-
19 mars 2010 à 11h00 #111244
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 46
Quote:Bà và cháuEm bé o e, khoe răng sữa.
Bà cháu ầu ơ … mấy răng chừa ?TB – 20100319 1204 ts
Grand-mère et petite-fille (petit-fils)
Bébé babillant, montre ses quenottes fièrement.
Grand-mère le berçant, se demande combien il lui reste de dents ?
YouTube – ?u ?
Ầu ơ … Berceuse – Tb – Par : Bạch Yến:friends:
-
19 mars 2010 à 11h05 #54640
Merci , pour cette pose … sur le temps qui passe.
bonne journée yen -
19 mars 2010 à 13h17 #54641
Merci Thanh Ba.ch pour cette berceuse… La seule dont la mélodie me rappelle mon enfance, mais dont les paroles, hélas, me restent encore inconnues…
-
21 mars 2010 à 11h08 #111375
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
Tác giả : Hienmtd trên flickr – Auteur: Hienmtd, sur Flickr__________________________________________________ 47
Quote:Bên sông Thu BồnMột mái nhà tranh, một chiếc thuyền,
Phía trước cao thẳng, mấy chùm cau,
Non đây yên tịnh … ai quyến luyến !!
Đất sân bằng phẳng, nghỉ đàng sau.TB 20100321 1205 Cn
Sur la Thu Bồn
Un toit en latanes, une barque solitaire,
Devant, des bouquets d’arec dressés dans les airs,
L’on s’y attache … maintenant qu’elle est sereine cette terre !!
Au sol bien aplani, la cour s’étale vers l’arrière.YouTube – Làng Nam Bộ trên đất Quảng
Ngược dòng Thu Bồn – En remontant la Thu Bồn
:friends: -
10 avril 2010 à 12h06 #112918
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 48
Quote:Bên Sông Hương ngày hè1. Hoa giửa nắng
Lặng Phong Vô Vi
Phượng Vỉ Chi
Chiếu Ánh Hoan Hoá
Quỳnh Hoa ĐoáThanh Bạch 20000318-20100410 1342 Tb
Le long de la Rivière des Parfums en été
1. Fleurs au soleil
Pas un souffle de vent.
Immobiles sont les branches des Flamboyants.
Une lumière étincelante.
Les Fleurs de cactus en sont éclatantes.YouTube – Tren Song Huong mp4 24fps
:bye:
-
10 avril 2010 à 12h25 #112920
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 49
Quote:Bên Sông Hương ngày hè2. Cảnh dưới Trời
Ngọ Nhật Nhiệt Kích
Thiên Mụ Đài
Hạ Thiên Tịch Mịch
Hương Giang TháiThanh Bạch 20000318-20100410 1416 Tb
Le long de la Rivière des Parfums en été
2. Paysages sous le Ciel
Le soleil de midi agresse et incendie
De la Dame Céleste, le parvis.
Le Ciel d’été couvre de son silence,
La Rivière des Parfums en magnificence.
Auteur: arianeauvietnam
(c) Voir:
Hue – la riviere des parfums – Pagode Thien Mu:bye:
-
10 avril 2010 à 12h28 #54661
Merci , pour cette superbe évocation. yen
-
14 avril 2010 à 10h00 #113158
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 50
Quote:Trường Xưa Áo CủCuốn theo chiều gió
Gió lộng tà áo tím.
Thoang thoáng nửa thân hình,
Mấy cô.Bập bộng bao trái tim ?
Chờ đón trọn tâm tình …
Mấy cậuTB 2010 0414 1209 T3
Trường Gia Long ngày xưa, nay Nguyễn Thị Minh Khai – Lycée Gia Long, aujourd’hui Nguyễn Thị Minh Khai
Nguốn – Source : http://www.gialong.orgEcoles et tuniques d’antan
Autant en emporte le vent
Le vent soulève les pans des tuniques violettes.
Se dévoilent à moitié les silhouettes,
Des filles.Combien sont-ils à battre la chamade ?
Alanguis, tout amour, en rade …
Des garçons.YouTube – L?u Ý Nhi – Tr??ng Làng Tôi
Trướng làng tôi – L’école de mon village – Tác gỉả – Auteur: Phạm Trọng Cầu – Trìn bày – Présenté par: Lưu Ý Nhi
:friends: -
14 avril 2010 à 12h23 #113165
@Thanh Ba.ch 105715 wrote:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
Mấy cậu
…
Combien sont-ils à battre la chamade ?
Alanguis, tout amour, en rade …
Des garçons.Mấy cậu = machine à coudre
A Halong city, ce truc là est très sexuel
un peu comme l’équivalent féminin du casse noisette
-
16 avril 2010 à 10h48 #113337
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 51
Quote:Cụ già và nhà mớiCụ già giửa vườn rau,
Ngấc ngó máy cất, rôn rịp rào.
*
Mau lên, kiến trúc bạo !
Chào ai chống cự, tuổi bạc màu …
Thanh Bạch 20100416 1236 T6http://www.youtube.com/watch?v=5Q-NaC7P3a0
Il ragazzo della via Gluck – Adiano Celentano – 1965Le vieil homme et les nouveaux immeubles
Le vieil homme en son potager,
Lève un regard vers les grues qui s’affairent en grinçant.
*
Dépêchez-vous fiers immeubles, de pousser !
Pour saluer ce résistant, à l’âge déclinant.http://www.youtube.com/watch?v=5eXkowmXiUM
La maison où j’ai grandi – Adiano Celentano – Françoise Hardy – 1966
:friends:
-
28 avril 2010 à 9h41 #114154
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 52
Quote:Mẹ một mìnhMột mình,
Lặng lội nuôi nấng con thơ
Thờ ơ con lớn, bơ vơ
Một mình.
Thanh Bạch 20100428 1138 T4http://www.youtube.com/watch?v=6lxGKMwZwWg
Phóng sự – Trái tim người mẹ – Reportage – Le coeur d’une mèreMère seule
Seule,
Elle s’est battue pour élever son enfant
Une fois qu’il a grandi, cet insouciant,
Désemparée, elle se retrouve seulehttp://www.youtube.com/watch?v=mNt13Vw-K6Q
Mater Dolorosa – Pergolesi – Abado – Ricciarelli
:friends:
-
28 avril 2010 à 13h09 #54691
la sonde pitot c’est du pipo
Voouala ma poésie du matin très quer ozen
Peut-être un bug informatic ?
Je suis pilot chez Vasco
je sirote traquil ma bière co du matin (co =herbe)
Voila qu’un avion tombe,
Le vol Rio-Paris -
28 avril 2010 à 17h29 #54692
Bonjour thanhbach,
J’aime bien ton poème c’est très simple mais émotionnel.
Juste une remarque: Lặn lội plutôt que lặng lội.
Bonne soirée :bye:. -
28 avril 2010 à 17h40 #114175vanvanvan;106963 wrote:Juste une remarque: Lặn lội plutôt que lặng lội.
Joli poème…:biggthumpup:
Et rien n’échappe à la petite nordiste (Cô em bắc kỳ nho nhỏ)…:bigsmile:
NVTL :bye: -
28 avril 2010 à 18h08 #54693
Comment tu sais que je suis petite snif snif
.
-
28 avril 2010 à 20h13 #114192
@Thanh Ba.ch 106940 wrote:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 52
:friends:
Juste pour mon admiration
-
29 mai 2010 à 8h00 #117293vanvanvan;106963 wrote:Bonjour thanhbach,
J’aime bien ton poème c’est très simple mais émotionnel.
Juste une remarque: Lặn lội plutôt que lặng lội.
Bonne soirée :bye:.Cám ơn vanvanvan,
Votre orthographe est juste; cependant avez vous pensé que « lặng lộỉ » peut être utilisé pour le sens de « lặn lội » âm thầm … ? Alors ce serait une liberté d’écriture pour une rigueur académique.
Merci mille fois, cependant. -
29 mai 2010 à 8h36 #117298
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 53
Mẹ gánh chè
Đường về khuya lơ
Đến phố Thị Nghè …
Có môt bà Mẹ
Tay bồng con thơTay quạt phóc phách
Nung nồi sanh nhai,
Mòn ngồi đón khách
Gánh chè ngọt khoai.Thanh Bạch 20100529 1015
Mẹ – Tranh Lê Thị Lựu – Mère – Peinture de Lê Thị LựuLa Mère à la palanche d’entremets
Sur le chemin de retour, très tard dans la nuit,
En arrivant au quartier de Thị Nghè …
Il était une Mère
Qui, d’une main, portait son tout petit.Elle agitait de l’autre, un éventail en cadence
Pour maintenir bien chaud la marmite de leur subsistance.
Sur les talons, elle s’était usée dans l’attente des clients,
De sa palanche d’entrements aux tarots succulentsThanh Bạch – 20100529 1039
http://www.youtube.com/watch?v=e-CAokWzBd4
Tình Mẹ – Amour Maternel:friends:
-
29 mai 2010 à 20h50 #117332Thanh Ba.ch;105913 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 51
:friends:
Bonsoir Thanh Bạch,
Oui, ces immeubles ne pourront pas écraser ce vieil homme vertueux.
Car, quân tử tất tồn thiện 君 子 必 存 善
Bien cordialement. -
15 juin 2010 à 10h53 #118314
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 54
E-
Thiếu M …
Làm sao viết nữa « Yêu em » ?
A-H
Mất N …
Thể nào chép rứa « Mến anh » ?
Thanh Bạch 20100615 1240
Quote:Những khuôn mặt anh hùng Hoàng-Sa
H.Q.Thiếu Tá NGUYỄN THÀNH TRÍI.-TIỂU SỬ :
– Họ và Tên : NGUYẼN THÀNH TRÍ
– Cấp bực : HQ Thiếu Tá
– Số Quân : 61A702714
– Chức vụ : Hạm Phó
– Đơn Vị : Hộ Tống Hạm Nhật Tảo HQ 10
– Ngày và nơi sinh : 24-01-1941 tại Sa Đéc, mang quốc tịch Pháp với tên Jean-Pierre Nguyễn Thành Trí, năm 1959 đổi qua quốc tịch Việt Nam.
– Thân phụ : Ông Nguyễn Văn Trình (cựu Tổng Giám Đốc Tổng Nha Điền Địa, về hưu năm 1968)
– Thân mẫu : Bà Đỗ Thị Thơm
– Học Vấn : bằng Tú Tài II ban Toán năm 1963 chương trình Pháp
– Ngày nhập ngũ : 16-08-1966 (trúng tuyển kỳ thi nhập học )
– Ngày mãn khóa : tháng 9-1968 với cấp bực HQ Thiếu Úy
– Xuất thân khóa : 17 – SQHQ – Nha Trang
– Gia cảnh : Hiền thê Ngô Thị Kim Thanh
Trưởng nữ Nguyễn Thị Thanh Thảo
Thứ nam Nguyễn Thanh Triết (sanh năm 1974)
II.- ĐƠN VỊ ĐÃ PHỤC VỤ :
– Trục Lôi Hạm Bạch Đằng II HQ 116 : 9-1968 đến 1-1969
– Hải Đội 3 Duyên Phòng (Thuyền Trưởng Tuần Duyên Đỉnh-WPB): 2-1969 đến 10-1971
– Đài Kiểm Báo 302 Vũng Tàu (Chỉ Huy Trưởng) : 10-1971 đến 8-1973
– Thụ huấn khóa 2 Tham Mưu Trung Cấp Sài Gòn 8-1973 đến 11-1973
– Hộ Tống Hạm Nhật Tảo HQ 10 (Hạm Phó) 11-1973 đến 1-1974
III.- HUY CHƯƠNG :
– Tưởng Lục cấp Trung Đoàn quyết định số 046-HQ ngày 29-11-1966
– Quân Vụ Bội Tinh Hạng 5 quyết định số 65-HQ-TQT ngày 1-10-1969
– Chiến Dịch Bội Tinh 60 quyết định số 09-HQ-TQT ngày 25- 7-1969
– Quân Phong Bội Tinh hạng 5 quyết định số 67-HQ ngày 25- 7- 1971
– Tưởng Lục cấp Sư Đoàn CL số 022-HQ-V3DH-TL ngày 26-9-1972
– Tưởng Lục cấp Sư Đoàn CL số 010-HQ-V3DH ngày 22-6-1973
_____________________________________________
Bài dưới đây đã được đăng trong đặc san Lướt Sóng số đặc biệt « Chiến Thắng Hoàng-Sa » do BTL/HQ/VNCH phát hành vào khoảng tháng 2 năm 1974.
Gương chiến đấu của cố HQ.Thiếu tá NGUYỄN THÀNH TRÍ sẽ được nhắc nhở mãi mãi trong trận hải chiến Hoàng-Sa.
Chọn hải nghiệp làm cứu cánh, sông hồ, biển cả làm môi trường chiến đấu, cố Thiếu tá TRÍ đã từng ngang dọc vùng vẫy suốt những năm dài tại các đơn vị tác chiến. Và sau cùng vào mùa đông 1973, cố Thiếu tá TRÍ được giao phó một sứ mạng mới, Hạm phó Hộ Tống Hạm Nhựt Tảo (HQ.10). Đó là một cơ hội, một vinh dự khiến cho người chiến sĩ Hải quân cảm thấy thỏa mộng bình sinh vì được dịp thử thách với sóng cả trùng dương.
Ngày lịch sử đã đến, khi được tin bọn Tàu-Cộng lăm le xâm lăng Hoàng-Sa, người sĩ quan trẻ tuổi cùng toàn thể thủy thủ đoàn chiến hạm Nhựt-Tảo hâm hở ra đi quyết ngăn chận bước tiến của quân thù.
Phút thử lửa kinh hoàng đã diễn ra sáng ngày 19-01-1974, chẳng may vị Hạm trưởng, con chim đầu đàn của chiến hạm đã hy sinh đền nợ nước, Cố HQ.Thiếu tá TRÍ đã anh dũng đứng lên điều khiển chiến hạm lăn xả vào quân thù.
Địch càng đông, ta càng hăng, vì truyền thống bất khuất của dân tộc, vì sự vẹn toàn lãnh thổ của quốc gia quyết không thể lùi bước trước quân thù. Dưới sự điều động của Cố Thiếu tá TRÍ, Hộ Tống Hạm Nhựt-Tảo dù nhỏ bé nhưng cũng hùng hổ tiến lên, xông pha vào vùng khói lửa mịt mù.
Nhưng rồi sau những giờ phút chiến đấu cam go, bị bao vây bởi hỏa lực đông đảo của địch, chiến hạm bị trúng đạn nặng nề, cố Thiếu tá TRÍ bị thương nơi mặt, bụng và chân phải.
Hỏa lực địch vẫn bắn xối xả mặc dù chiến hạm sắp chìm vào lòng biển cả. Lệnh đào thoát được ban hành để bảo tồn những người còn lại sau cùng.
Trên chiếc bè cấp cứu, mặc dù bị thương trầm trọng, Cố Thiếu tá TRÍ vẫn đem hết sức lực điều động anh em, bốn chiếc bè được cột chung làm một để chống chỏi với sức biển động hải hùng và quân thù vẫn còn lảng vảng gần đó.
Sứ mạng chưa tròn, tình nhà, nợ nước vai mang, người sĩ quan trẻ tuổi vẫn chống chỏi với tử thần giữa lúc sức tàn lực tận. Nhưng rồi giữa cảnh trời nước mịt mùng, với cái lạnh thấu xương ban đêm, với cái nóng thiêu đốt ban ngày, vết thương xé ruột tiếp tục chảy máu, người Hạm phó thân yêu đã vĩnh viễn ra đi trong khung cảnh hết sức bi hùng. Hơn 20 chiến hữu trên bè nổi đã bùi ngùi rơi lệ, nghiêng mình làm lễ thủy táng người chiến sĩ anh hùng giữa trùng dương bao la đúng theo truyền thống của Hải quân.
Máu của người con yêu tổ quốc đã hòa vào lòng biển cả. Nợ nước đã đền xong, cái chết của người chiến sĩ anh hùng cùng các chiến hữu trên Hộ Tống Hạm Nhựt-Tảo đã được ghi vào trang sử sáng chói với trận hải chiến Hoàng-Sa.
T/g Thềm Sơn Hà (nguồn: HQ QLVNCH)YO-
Missing U …
Comment t’écrire alors « I love you »Thanh Bạch – 20100613 1242
YouTube – N?u v?ng anh
Nếu vắng anh – Si tu n’es pas là – Anh Bằng – Kim Anh:friends:
-
21 juin 2010 à 14h20 #118754
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 55
Quote:Con Đười-ươiCon Đười-ươi
Xuyên thanh sắt,
Chòng chọc nhìn vào mặt,
Người làm khỉ nhăn răng cười.
Thanh Bạch 20100621 1551 T2http://www.youtube.com/watch?v=DpO0J-nFi5o
Le bébé orang-outang – Serge Gainsbourg – Jane Birkin – 1968Quote:L’Orang-outangL’Orang-outang,
Derrière les barreaux de sa cage,
Dévisage
L’Homme qui rit de toutes ses dents en le singeant.:friends:
-
21 juin 2010 à 16h30 #118760Thanh Ba.ch;112024 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 55
http://www.youtube.com/watch?v=DpO0J-nFi5o
Le bébé orang-outang – Serge Gainsbourg – Jane Birkin – 1968:friends:
Bonjour Thanh Bach,
J’essaie de vous mettre la video « Le gorille » de Georges Brassens, mais je ne sais pas si çà marche.
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 juin 2010 à 18h05 #54769
Si ! Ca marche !!! On a beau connaître les chansons de Brassens, elles sont toujours savoureuses à entendre !
Merci pour ce clin d’oeil, Dông Phong !
-
25 juin 2010 à 9h23 #118925Dông Phong;112030 wrote:Bonjour Thanh Bach,
J’essaie de vous mettre la video « Le gorille » de Georges Brassens, mais je ne sais pas si çà marche.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Đông Phong,
Merci à ce « Gare au gorillle ! » plein d’humour paillard.
C’est encore un de nos cousins, le gorille, avec l’orang-outang et bien d’autres.Coi chừng khỉ già nhe ! :wink2:
@+
-
25 juin 2010 à 9h37 #118926
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 56
Quote:Nhìn lên caoĐậu cành cây thánh giá,
Trên nóc nhà mồ mả,
Mổ nhau một chụm đầu,
Hai con chim bồ câu.Thanh Bạch 20100625 1124 T6
Quote:Un regard vers là-hautPerchés sur la croix,
En haut du toit
D’un caveau,Se bécotent deux tourtereaux.Thanh Bạch 20100625 1124 T6
Cucurucucu Paloma – Pedro Infante
:friends: -
25 juin 2010 à 11h36 #54770
à Thanh Ba.ch
A
l’oeil va,
à l’oeil humide-Cyclones
Cyclones de toujours,
chaos-tourbillons de particules, le reste,
TU
le sais bien, nous
l’avons lu dans le livre,était
de l’opinionEtait, était
de l’opinion.Comment nous sommes nous attrapés-attrapés par
ces mains?C’était écrit aussi que.
Où? Nous avons mis là dessus un silence,calmé au sein, allaité de poison,grand,
un
silence
vert,un sépale y était
accrochée à une idée de flore-
vert,oui, accrochée ,oui, sous un ciel mauvais.
Accrochée,oui,
de flore.OUI.
Cyclones,chaos, tour-
billons de particules, il restait
le temps, restait,
d’essayer auprès de la pierre-elle
fut hospitalière ,elle ne coupait pas la parole..Paul Celan
-
26 juin 2010 à 9h45 #118973mai;112224 wrote:A
l’oeil va,
à l’oeil humide-Cyclones
Cyclones de toujours,
chaos-tourbillons de particules, le reste,…
Cyclones,chaos, tour-
billons de particules, il restait
le temps, restait,
d’essayer auprès de la pierre-elle
fut hospitalière ,elle ne coupait pas la parole..Paul Celan
Merci mai,
de ce poème qui m’a fait découvrir Celan.En son hommage et en souvenir de votre message,
je vous adresse ces quelques lignes, « mises sur le vif ».@+
:bye:
Quote:CyclonesCyclones
Cyclopes à l’oeil grand fermé,
Toujours crevés puis regonflés.Cyclones
Fétus barrages sur mer,
Rizières lacérées aux grains amers.Cyclones
Tournis insensés saoulants,
Pétés derviches tournants,Cyclones
Tropiques misères éclatées,
Iniques fragments éparpillés.Cyclones,
L’homme faible mais brave, résistera,
L’homme opiniâtre inlassable, le dessus reprendra.Thanh Ba.ch 20100326 1142 T7
(à Paul Celan, ces cailloux de mémoire, un à un déposés)
:friends:
-
3 juillet 2010 à 14h20 #119387
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 57
Quote:Vu du pont de l’ArchevêchéDu pont de l’Archevêché,
Un p’tit gars bien éméché,
A vidé sa bouteille et arrosé
Le bateau-mouche … médusé !Thanh Bạch 20100703 1329 Sa
Quote:Thấy từ cầu Tổng Giám MụcTừ cầu Tổng Giám Mục,
Gả đàn ông say gục,
Cạn ve tưới xối xả
Khách du xuồng … miệng há !Thanh Bạch 20100703 1616 T7
http://www.youtube.com/watch?v=W8gHPei9gZ0
Les trois Tenors : Plácido Domingo, José Carreras, Luciano Pavaroti – 1994 – Sous les ponts de ParisCul sec ! Cạn Bát
:friends: -
7 juillet 2010 à 9h28 #119689
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 58
Quote:Quote:Bà Trầu (Cố tình hiện hửu cô đơn)Hiu hắt ngọn đèn dầu,
Mơn trớn vuốt ảnh thờ.
Loe loét miệng Bà Trầu,Thì thào với bóng mơ.Thanh bạch 20100707 1118 T4Quote:Quote:La Dame au Bétel (Amour passé et solitude présente)D’une lampe à huile, la flamme tamisée,
Console et caresse la photo sur l’autel.
La bouche maculée, la Dame au Bétel,
Chuchote avec l’ombre imaginée.:friends: -
7 juillet 2010 à 10h38 #54787
Toujour , la même joie de vous lire !
Merci , et très bonne journèe -
19 août 2010 à 7h47 #122075
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 59
Quote:Nhìn sao …
Đại Oanh Hắc Động Chung Thuyết ĐoánNhị Hình Thế Giới Thường
Tăng Độ, Bản Nhất TượngThanh Bạch 20100819 0938 t5
:wink2:
Quote:YouTube – The Big Bang Theory Theme Song – Barenaked Ladies
Barenaked Ladies
The Big Bang Theory Theme Song – Bái hát theo Thuyết Đại OanhQuote:YouTube – Muse -Supermassive Black Hole Official video -Lyrics
Muse
Supermassive Black Hole – Siêu Trọng Hắc ĐộngQuote:En contemplant les étoiles …
La conjecture réunissant Big Bang et Trou NoirDeux visions dans le Monde ordinaire
Un seul et même phénomène à l’origine, par une dimension supplémentaireThanh Bạch 20100819 0943 j
:friends:
-
31 août 2010 à 15h13 #122610
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 60
Quote:Tắm Mưa MùaTrời sấm sét
Nước thác buông !
Nít trần truồng
Chạy cười hét
Sướng như vua …
Tắm Mưa Mùa !Thanh Bạch 20100831 1654 T3
Quote:La Douche-MoussonLe ciel tonne, il tombe
Des trombes !
Des gamins nus,
Tohu-bohu,
Comme des rois, c’est si bon …S’offrent une Douche-Mousson !Thanh Bạch 20100831 1720 MaQuote:Sul giornale ho letto che
Il tempo cambierà
Le nuvole son nere in cielo e
I passeri lassù
Non voleranno più.
Chissà perchè?
Io non cambio mai
No, non cambio mai!:bye: Può cadere il mondo ma :bye:Ma che importa a me?
La pioggia non bagna il nostro amore
Quando il cielo è blu.
La pioggia, la pioggia non esiste
Se mi guardi tu.
Butta via l’ombrello amor
Che non serve più
Non serve più, se ci sei tu.:friends: -
2 septembre 2010 à 14h54 #122719
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 61
Quote:La moucheCe goût épicé des bisous …
Ce grain de poivre sur la joue !Thanh Bạch 20100902 1404 Je
Quote:Mụt RuồiMấy nụ hôn cay đó hả …
Đấy hạt tiêu trên gò má !Thanh Bạch 20100902 1621 T5
Quote:Quelques mouches célèbres – Vài mụt ruồi lừng danh1. Mouche en haut à droite – France Gall
http://www.youtube.com/watch?v=rMhO0Kfl5Ck
France Gall – Laisse tomber les filles2. Mouche en bas à gauche – Nana Moukouri
http://www.youtube.com/watch?v=gLaQt81yD_I
Nana Mouskouri – The green green Grass of home3. Mouche en haut à droite – Karen Chéryl
http://www.youtube.com/watch?v=KVe_GyapNGI
Karen Cheryl – Oh, chéri, chéri -
11 septembre 2010 à 11h31 #54889
Maintenant, la montagne de Ba Vi, fait parti de Hanoi
Cliquez ici pour voir Bavi en automne :
VnExpress – Mùa thu lên núi Ba Vì – Mua thu len nui Ba Vi
Des foto étonnantes de Mai Thế Tường qui inspireront peut-être notre poète
-
13 septembre 2010 à 11h13 #123182
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 62
DédéHeo;117035 wrote:Maintenant, la montagne de Ba Vi, fait parti de Hanoi
Cliquez ici pour voir Bavi en automne :
VnExpress – Mùa thu lên núi Ba Vì – Mua thu len nui Ba Vi
Des foto étonnantes de Mai Thế TườngQuote:Tản Viên Cảm VấnVu Hành Thượng Mịch Đỉnh
Vấn Lai Hạ Tịch SinhThanh Bạch 20101113 1250 t2
Quote:YouTube – Mahler: Das Lied von der Erde: Mov. 2
Das Lied von der Erde – Mov. 2 « Der Einsame im Herbst »
Le Chant de la Terre – 2è Mouv. « Le solitaire en automne »
Tiêng Ca Địa Cầu – Nhịp phần 2 « Thu Thì Cô Nhân »
Gustav Mahler – Leonard Bernstein – Christa LudwigQuote:Question venant du Tản ViênArrivé par des chemins sinueux au sommet de la montagne tranquille
Je me demande comment redescendre vers la vie fébrile.Thanh Bạch 20101113 1323 lu
-
13 septembre 2010 à 15h19 #123192Thanh Ba.ch;117109 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 62
Bonjour Thanh Ba.ch,
Ne vous inquiétez pas, carThượng sơn quân tử bi
Hạ cốc Đà Giang tiếuEn haut de la montagne l’honnête homme s’affole
En bas dans la vallée la Rivière Noire rigoleBien amicalement.
Đông Phong -
13 septembre 2010 à 19h25 #54891
Đỉnh núi Tản Viên. Le mont Tản Viên (de Ba Vi)
Càng lên cao, tầm nhìn càng rộng mở. Est-ce le centre de Hanoi à l’horizon à droite ?Question venant du Tản Viên
Arrivé par des chemins sinueux au sommet de la montagne tranquille
Je me demande comment redescendre vers la vie fébrile.Thanh Bạch 20101113 1323 lu
Pas mal !!!
Hou là là les jeunes journalistes ! Je viens de de google-er « Mai Thế Tường » à tout hasard pour savoir qui faisait de belles foto poétiques de feuilles d’automne :
Mùa thu lên núi Ba Vì
Lá khô phủ kín những con đường rêu phong. Des feuilles plein la route, Bien oui! l’automne m’enfin !
Toàn cảnh nhà thờ cổ. L’église abandonnée au coeur du parc naturelC’était un joli article pour illustrer l’automne par VnExpress :
VnExpress – Mùa thu lên núi Ba Vì – Mua thu len nui Ba ViXÃ HỘI > DU LỊCH – Thứ sáu, 10/9/2010
Avec les foto données par un lecteur Mai Thế TườngProblème : google big brother nous dit :
« Mai Thế Tường is blogging on My Opera «
De ses vacances à « Ba Vi National Park » en MARS 2009 :maiscnulca:
Mai Thế Tường – BAVI NATIONAL FOREST
Bon c’est pas du direct à DD ça !bon c’est pas grave, mais au Vietnam, la saison des feuilles mortes est parfois décalée
Excuse-moi Thanh Bạch. Laisse tomber les feuilles ! Va falloir que tu planches sur l’ETé iNDien !!!!
-
13 septembre 2010 à 21h39 #123206Thanh Ba.ch;116569 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 61
» …Je suis une mouche
Posée là sur sa bouche
Je n’avais d’yeux que pour elle
Mais elle voulait
Que je me tire à tire d’ailesSur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’envoler
Sur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’en aller… » M. Polnareff -
15 septembre 2010 à 9h06 #123267Ti Ngoc;117143 wrote:» …Je suis une mouche
Posée là sur sa bouche
… » M. Polnareff:bye:
Cám ơn Ti Ngoc !
Cho tôi được biết bài « Con ruồi » này của Polnareff. Nhạc hay, lời rất hay.Hẹn lại kỳ tới.
Merci Ti Ngoc !
Grâce à vous j’ai pu connaître cette « Mouche » de Polnareff. La musique est bonne, les paroles sont très bonnes.A la prochaine.
-
15 septembre 2010 à 9h50 #123273
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 63
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=wsRzKzS85Xg
Ouverture « Artillerie en attaque – Cavalerie en défense »
Mở cuộc « Pháo Công – Mã Thủ »Quote:Học đánh cờ»Pháo đầu, xuất Tướng, Xe đâm thọc »
Nghĩ trước, chơi sau, … đây cái cóc !Thanh Bạch 20100915 0900 t4Quote:Apprentissage des échecs
»Vite se développer puis faire le roque » (*)
Réfléchir avant d’agir, je frappe … et toc !Thanh Bạch 20100915 0900 Me
(*) Les échecs vietnamiens (ou Tượng Kỳ provenant de la Chine antique) et les échecs français étant différents, c’est une traduction selon l’esprit et non la lettre.
Littéralement »Pháo đầu, xuất Tướng, Xe đâm thọc » peut se traduire par »Pointer les Canons en premier, sortir le Général, percer par les Chars »
C’est une des ouvertures d’attaque les plus pratiquées.
Quote:Alexandra Kosteniuk (Championne du Monde des échecs chez les femmes) bat Magnus Carlsen (N° 1 chez les hommes) auChampionnat du Monde en Blitz de 2009 à Moscou. Un exemple de l’application de la règle « pièce touchée, pièce jouée » aux échecs.
Alexandra Kosteniuk (Vô Địch Thế Giới Cờ Tây Phụ Nử) thắng Magnus Carlsen (Số 1 Đàn Ông) phiên Vô Địch Thế Giới Blitz 2009 tại Mốt-Cô-Va. Một thí dụ áp dụng cái luật đánh cờ »đụng con nào, chơi con đó ».:friends:
-
15 septembre 2010 à 10h56 #123283Thanh Ba.ch;117222 wrote::bye:
Cám ơn Ti Ngoc !
Cho tôi được biết bài « Con ruồi » này của Polnareff. Nhạc hay, lời rất hay.Hẹn lại kỳ tới.
Merci Ti Ngoc !
Grâce à vous j’ai pu connaître cette « Mouche » de Polnareff. La musique est bonne, les paroles sont très bonnes.A la prochaine.
Bonjour Than ba.ch!
En fait je voulais vous écrire quelquechose…hihi, « :bigsmile:
après avoir lu votre poème sur les mouches
quelques lignes avec: mouche…, douce…, bouche…le temps me manquant comme souvent,
m’est revenue cette petite chanson
je suis contente que les paroles et la musique vous aient plu.« Paroles La Mouche
Je suis une mouche
Posée sur sa bouche
Elle était nue
On aurait cru le paradis
Tant elle était jolieJe suis une mouche
Posée là sur sa bouche
Je n’avais d’yeux que pour elle
Mais elle voulait
Que je me tire à tire d’ailesSur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’envoler
Sur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’en allerMais que fait donc cette mouche
Posée là sur ma bouche
Demanda-t-elle au peintre
Qui lui dit
Comme c’est joliDe voir cette mouche
Dessinée sur ta bouche
Et moi j’aurais tout donné
Oui, tout donné
Pour pouvoir l’embrasserSur ses lèvres, moi, j’avais déposé
Le plus doux des plus doux baisers
Sur ses lèvres, moi, d’une gifle elle m’a tuée
Croyant que j’voulais la piquerJ’étais une mouche
Posée là sur sa bouche
Elle était nue
On aurait cru le paradis
Tant elle était jolieJe suis une mouche
Écrasée sur sa bouche
Il ne faut pas dire aux femmes
Qu’on les aime
Sinon elles deviennent piquéesSur ses lèvres, moi, je m’étais posé
Pour lui dire que je l’aimais
Mais les femmes, moi
Je n’m’étais pas méfié
C’est un peu tard vous me direz
C’est un peu tard vous me direz, vous me direz
C’est un peu tard vous me direzJ’étais une mouche
Posée sur sa bouche
Je voulais seul’ment l’embrasser
Mais elle a cru que j’voulais la piquer
Que c’est dur d’être une mouche
Quand d’autres que vous prenn’ la mouche
De moi il ne reste qu’un point
Sur un tableau
Comme le ciel est loinSur ses lèvres, moi, je m’étais posé
Pour lui dire que je l’aimais
Mais les femmes, moi
Je n’ m’étais pas méfié
Une mouche c’est vraiment bête à tuer
Une mouche c’est vraiment bête à tuer
Une mouche c’est vraiment bête à tuer »à + Ti Ngoc:bye:
-
21 septembre 2010 à 15h27 #54906
Bonjour à tous
Je vais vous poser une question qui n’a rien à voir avec le sujet de la discussion car je n’ai pas pu ouvrir une nouvelle discussion (je viens de m’incrire).
savez vous où je pourrais trouver une espèce de fleur très parfumée originaire du Vietnam, son nom « hoa nhai » ?
Merci d’avance pour vos réponses -
21 septembre 2010 à 15h46 #123643Ketty;117660 wrote:Bonjour à tous
Je vais vous poser une question qui n’a rien à voir avec le sujet de la discussion car je n’ai pas pu ouvrir une nouvelle discussion (je viens de m’incrire).
savez vous où je pourrais trouver une espèce de fleur très parfumée originaire du Vietnam, son nom « hoa nhai » ?
Merci d’avance pour vos réponsesBonjour Ketty et bienvenue,
« Hoa nhài » est le jasmin.
On en trouve rarement de très parfumés chez les fleuristes en France.
La plante dont le parfum s’en approche le plus est le gardénia.
Bien amicalement.
Dông Phong -
23 septembre 2010 à 10h55 #123715
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 64
Quote:Thương em bốn mùa – ThuNgước mắt, nhìn như có mặt thiên thần, đầm ấm
Chỉ là ánh nắng, xuyên lá vàng cam, thì thầmThanh Bạch 20100923 1253 T5
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=zsYZktiA3NI
Nhìn những mùa thu đi – En regarder passer les automnes – Trịnh Công Sơn – Lệ Thu – Khánh LyQuote:Je t’aime en toute saison – AutomneEn levant les yeux, j’ai cru sentir la chaleureuse présence d’un ange
Ce n’était que le soleil qui filtrait, d’un murmure de feuilles orangeThanh Bạch 20100923 1259 Je
:friends: -
23 septembre 2010 à 13h41 #123723Thanh Ba.ch;117744 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 64
:friends:oups mystère de mister
j’ai cliqué sur la fonction citer
et le message n’apparaît pas. -
23 septembre 2010 à 13h43 #123724
huhuhuhu:cray:
avec le copie collé des poèmes
pareil,
ça ne fonctionne pas
non plus rien n’apparaît!Trop fort!
-
23 septembre 2010 à 13h46 #123725
L’automne,
si romantique
autrefois, ma saison préférée,En tous cas MILLE MERCI
pour ce poème!
Ti Ngoc -
23 septembre 2010 à 14h42 #123734
YouTube – Apple9.com | Nhìn nh?ng mùa thu ?i
y a t-il quelqu’un qui connaît les paroles de cette belle chanson?
j’aimerais bien les avoir,
Merci d’avanceTi Ngoc
-
26 septembre 2010 à 12h55 #54909
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
@Thanh Ba.ch 38240 wrote::kimouss:Bonjour TLM
Je ne sais pas si ce court poème (me rappelle plus de qui) a été cité:
Trop paresseux pour parcourir toutes les pages
et trop paresseux aussi pour le traduire:Năm năm,
Tháng tháng,
Ngày ngàyGiờ giờ
Phút phút
Giây giâyTíc Tắc
Tíc Tắc
Tíc TắcCordialement
Anh Truc -
27 septembre 2010 à 16h19 #123935AnhTruc;117917 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
Năm năm,
Tháng tháng,
Ngày ngàyGiờ giờ
Phút phút
Giây giâyTíc Tắc
Tíc Tắc
Tíc TắcCordialement
Anh TrucCám ơn Anh Truc
Une traduction … pourrait être comme suit
Année après année,
Mois après mois,
(puis : Jour …, Heure …, Minute …, Seconde …)Tic tac
Tic tac
Tic tac:wink2:
Voilà donc un poème qui parle et nous parle effectivement du temps qui passe !
« Toutes les secondes blessent, seule, la dernière tue »
-
27 septembre 2010 à 16h38 #123938
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 65
Quote:Nos Vies sont une Danse dans l’Ombre, fugace …A l’instar des étoiles qui, en un semis d’espoir,
Scintillent et meurent dans le silence épais et noir.Thanh Bạch 20100927 1635 Lu
Quote:Đời Người là một Vũ Điệu trong Bóng Đêm, thoáng thoát …Tựa những tin sao, kết vòng Kỳ Vọng rải rắc,
Run sáng, để rồi tan trong Tịch Mịch đen đặcThanh Bạch 20100927 1829 T2
:friends: -
2 octobre 2010 à 13h59 #124197
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 66
Quote:« Que faire ? » – Les abandonnés
Au feu rouge, un chien abandonné est en train de pleurer.
Passants dans la foule, qu’allons-nous faire pour l’aider ?Thanh Bạch 20101002 1546 Sa
« Giờ làm gì ? » – Nhửng ai bị vất bỏ
Góc đèn đỏ, bị vất bỏ, đang đau khóc một con chó
Người qua đường, trong đám đông, ta làm gì để giúp nó ?Thanh Bạch 20101002 1557 t7
Quote:Roy Orbison and Joe MelsonI was all right for a while, I could smile for a while
But I saw you last night, you held my hand so tight
As you stopped to say « Hello »
Aww you wished me well, you couldn’t tellThat I’d been cry-i-i-i-ng over you, cry-i-i-i-ng over you
Then you said « so long ». left me standing all alone
Alone and crying, crying, crying cry-i-ing
It’s hard to understand but the touch of your hand
Can start me cryingI thought that I was over you but it’s tru-ue, so true
I love you even more than I did before but darling what can I do-o-o-o
For you don’t love me and I’ll always beCry-i-i-i-ng over you, cry-i-i-i-ng over you
Yes, now you’re gone and from this moment on
I’ll be crying, crying, crying, cry-i-i-ing
Yeah crying, crying, o-o-o-o-ver you:friends:
-
2 octobre 2010 à 15h39 #124204
Allo Allo SPA
-
5 octobre 2010 à 11h46 #124451
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 67
Giờ làm gì ? – Nhửng ai ly hương
Theo tự do, trọ nhà ngoại; nay ly hương sao buồn mải ?
Thắng chiến bầy, xây đất nước, ta làm gì giúp thương ai ?Thanh Bạch 20101005 1330 t3
Quote:De l’Amérique anti-esclavagiste, L’hymne de bataille de la République
Của Mỹ Quốcchống nô lệ,Chiến Ca Cộng HoàQue faire ? – Les émigrés
Tu as suivi la liberté en terre étrangère, aujourd’hui, l’émigré, pourquoi ne fais tu que t’attrister ?
Les hordes guerrières vaincues, nous édifions le pays, qu’allons nous faire pour aimer et aider ?Thanh Bạch 20101005 1336 Ma
Quote:Le chant des partisans – Tiếng hát kháng hửu – Musique – Nhạc : Anna Marly – Paroles – Lời : Maurice Druon, Joseph Kessel:friends:
-
5 octobre 2010 à 12h16 #54913
Si tous les émigrés du monde se donnaient la main,
nous pourrions faire la ronde autour du monde.
Le monde de Liberté et de Bonheur.
Et ce monde est « Notre Monde »
et non une terre étrangère -
5 octobre 2010 à 12h26 #124455
« Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace…You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one… » :friends: -
5 octobre 2010 à 12h42 #124457AnhTruc;118559 wrote:Si tous les émigrés du monde se donnaient la main,
nous pourrions faire la ronde autour du monde.
Le monde de Liberté et de Bonheur.
Et ce monde est « Notre Monde »
et non une terre étrangèreBonjour Anh Truc,
Il y a quand même des émigrés reconnaissants à leur terre d’accueil !
Bien amicalement.
Dông PhongEt pardon pour cette pub :
-
5 octobre 2010 à 12h52 #124459
@Dông Phong 118562 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Il y a quand même des émigrés reconnaissants à leur terre d’accueil !
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dông Phong
Mais je suis sûr et certain que nous sommes tous reconnaissants à notre terre d’accueil sans l’ombre d’un doute.
Comme un enfant qui aime tendrement sa mère adoptive sans jamais pu oublier celle qui lui a donné vie.
Cordialement
Anh Truc -
8 octobre 2010 à 7h35 #124663Ti Ngoc;118560 wrote:» Imagine …
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one… » :friends:Merci Ti Ngoc
La « réalité » est souvent faite de rêves imaginées puis concrétisées.
Lorsqu’elle est indigne et sans aucune valeur, c’est que, sans doute, ces rêves imaginées étaient de fait des cauchemars bien maquillées.:friends:
-
8 octobre 2010 à 8h01 #124669
:bye:
AnhTruc;118559 wrote:Si tous les émigrés du monde se donnaient la main,
nous pourrions faire la ronde autour du monde.
Le monde de Liberté et de Bonheur.
Et ce monde est « Notre Monde »
et non une terre étrangèreAnhTruc;118564 wrote:Bonjour Dông Phong
Mais je suis sûr et certain que nous sommes tous reconnaissants à notre terre d’accueil sans l’ombre d’un doute.
Comme un enfant qui aime tendrement sa mère adoptive sans jamais pu oublier celle qui lui a donné vie.
Cordialement
Anh TrucDette d’honneur
Nous rêvons encore nos rêves, avec nos « si » …
Ils ont édifié les leurs, pour le futur de tous … au prix de leurs vies.Thanh Ba.ch 20101008 09534 Ve
:bye:
Indignité d’oubli
Aucun amour porté à sa mère, adoptive ou génitrice,
Ne saurait effacer de sa mémoire, des frères, le sacrifice.Thanh Ba.ch 20101008 09534 Ve
-
18 octobre 2010 à 14h22 #125288
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 68
Le citronnier dans son pot, a grandi.
En quelle année, Grand-Père est parti ?Le citronnier de Grand-Père
Thanh Bạch 20101018 1508 Lu
Cây chanh trong chậu, nay lên cao.
Ông đã ra đi, nhớ năm nào ?
Cây chanh Ông để lại
Thanh Bạch 20101018 1516 t2Quote:http://www.youtube.com/watch?v=LEsZX3SaJQsCây chanh theo trí tưởng tượng của tôi
Tác giả – Auteur – PianoByKhit
:friends: -
18 octobre 2010 à 15h53 #125290
Merci beaucoup Than Ba.ch
« …vì đời như vậy,
con sống xa quê hương,
xa ông bà… » Ti Ngoc -
18 octobre 2010 à 16h22 #125293
@Ti Ngoc 119460 wrote:
Merci beaucoup Than Ba.ch
« …vì đời như vậy,
con sống xa quê hương,
xa ông bà… » Ti NgocXa đình, xa quán, xa nhà
Xa cha, xa mẹ, ông bà cũng xa
Năm nay đã mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai -
18 octobre 2010 à 17h40 #125299AnhTruc;119463 wrote:Xa đình, xa quán, xa nhà
Xa cha, xa mẹ, ông bà cũng xa
Năm nay đã mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc aicon không hiểu: « mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai »xin anhTruc có cắt nghĩa hô cho con
-
18 octobre 2010 à 19h42 #125303
@Ti Ngoc 119469 wrote:
con không hiểu: « mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai »xin anhTruc có cắt nghĩa hô cho con
mấy năm qua = combien d’années ont passé ?
Tha hương = terre étrangère
mais on dit souvent
Tha-phương cầu thực = « chercher à gagner sa vie en terre étrangère ».
ai già mặc ai = on peut traduire par « peu importe ta vieillesse ».
cordialement
AnhTruc -
18 octobre 2010 à 19h54 #125305AnhTruc;119473 wrote:mấy năm qua = combien d’années ont passé ?
« Tha hương » = terre étrangère
mais on dit souvent
« Tha-phương cầu thực » = « chercher à gagner sa vie en terre étrangère ».
« ai già mặc ai » = on peut traduire par « peu importe ta vieillesse ».
cordialement
AnhTrucah oui Anh Truc,
« mấy năm qua » = combien d’années ont passé ?
« Tha hương » = terre étrangère
en voyant la traduction des termes ci dessus, je peux les prononcer à voix haute, je les connais« Tha-phương cầu thực » = « chercher à gagner sa vie en terre étrangère ».
ceux là je ne les connaissais pas« ai già mặc ai » = on peut traduire par « peu importe ta vieillesse ».
« ai già…ai » je peux les prononcer aussi.cảm ơn lắm Anh Truc!
-
16 novembre 2010 à 8h41 #127294
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 69
Quote:Des feuilles mortes collées au trottoir …
Un papier peint de Kenzo sur fond noir !Hommage à Kenzo – Impression automnale
Thanh Bạch 20101116 0940 Ma
Lá vàng bám dính mặt lề đường …
Kenzo, đệm đen giấy dán tường !Kính trọng Kenzo – Ấn tượng muà thu
Thanh Bạch 20101116 0943 T3
:friends:
° -
19 novembre 2010 à 10h41 #127554:bye:__________________________________________________ 70Thiếu vắngBao lâu rồi màn sạm thâm ?
Sáng nay, tiết trời thật xám thẩm …Thanh Bạch 20101119 1203 t6Quote:http://www.youtube.com/watch?v=pmYP24zujbE
Nghìn trùng xa cách – L’immensité nous sépare
Phạm Duy – Đức TuấnAbsenceDepuis quand les rideaux ont noirci ?Ce matin, le ciel est bien gris …
Thanh Bạch 20101119 1201 VeQuote::friends: -
28 novembre 2010 à 12h32 #128243:bye:__________________________________________________ 71
Triste soleil
Blafard, le Soleil s’est fait Lune.
Il se laisse regarder bien en face,
Pleurant la misère qui glace,
Au fond des abris de fortune.Thanh Bạch 20101128 1320 Di
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=RtV7TSRLs5YLe Chant de la Terre – Tiếng Hát Địa Cầu
Gustav Mahler – Kathleen Ferrier – Bruno Walter
Mặt trời buồn
U ám, Trời thành Trăng.
Cho ta nhìn thẳng mặt,
Đang khóc khổ giá đặt
Chui tận lều mấy căng.Thanh Bạch 20101128 13231 cn
Quote:
(c) Farahmi WordPress:friends:
-
28 novembre 2010 à 16h19 #128248
Bonjour à vous,
Votre lien me fait rappeler un livre s’intitulant » Le chant de la terre » de Don Rutledge et Rita Robinson et qui parle de la spiritualité des Amérindiens et de leurs attachements à la terre « mère ».
Merci Thanh Ba.ch. pour ces symphonies et poèmes.
H.L:bye: -
3 décembre 2010 à 14h41 #128554hoa lan;122694 wrote:Bonjour à vous,
Votre lien me fait rappeler un livre s’intitulant » Le chant de la terre » de Don Rutledge et Rita Robinson et qui parle de la spiritualité des Amérindiens et de leurs attachements à la terre « mère ».
Merci Thanh Ba.ch. pour ces symphonies et poèmes.
H.L:bye:Cám ơn Hoa Lan cho biết và xin chào.
:bye: -
3 décembre 2010 à 14h49 #128555:bye:__________________________________________________ 72Café et moucheronsJ’ai repêché un couple de moucherons
Ils se sont remués, puis vite s’envolés
Je suis heureux pour mes insectes amis, mais empêtré
Dans mon bon café, à jeter je ne sais … oui ou non ?Thanh Bạch 20101203 1550 VeQuote:
(c) DoctissimoCà phê và ruồi conTôi vớt lên ruồi nhỏ một đôi
Chúng rùng mình rồi nhanh cất cánh
Mừng cho bạn bọ, giờ bối rối
Cà phê ngon, vất bỏ … không đànhThanh Bạch 20101203 1547 ts:friends:
-
3 décembre 2010 à 15h02 #128558
vừt món ăn phai tội :bigsmile::friends:
-
4 décembre 2010 à 9h05 #128601Ti Ngoc;123043 wrote:vừt món ăn phai tội :bigsmile::friends:
Xin chào Ti Ngoc,
Cuối cùng … tôi uống hết cà phê.
Ghớm, sau cà phê ruồi con, ngon quá thế !! :wink2:@+
-
4 décembre 2010 à 9h12 #128602
Remplacé par le post suivant # 168 !
-
4 décembre 2010 à 9h23 #128604Thanh Ba.ch;123040 wrote::bye:__________________________________________________ 72Café et moucherons…
Ils se sont remués, puis vite s’envolés
…:friends:
Bonjour Mike,
Comme je n’ai plus accès à la fonction « Edit » sur ce post, pourriez-vous m’aider à corriger cette petite coquille (en rouge ci-dessus) comme suit (en bleu) :
Ils se sont remués, puis vite se sont envolés
Cám ơn Mike nhiều ,
Chúc lắm chuyện hay vui cuối năm nhe !
TB
:friends:
-
4 décembre 2010 à 10h30 #128607Thanh Ba.ch;123089 wrote:Xin chào Ti Ngoc,
Cuối cùng … tôi uống hết cà phê.
Ghớm, sau cà phê ruồi con, ngon quá thế !! :wink2:@+
Xin chào Than Ba.ch
cà phê ruồi con ngon lắm vì nhiều protein, hahahaha :bigsmile: :friends:
-
4 décembre 2010 à 11h55 #128614
quên TB,
đừng có run, chị nói đùa,
chị đang tập đọc và viết tiếng ta
một mình, ouin…ouin…ouin :bigsmile:Bon week end:friends:
-
12 décembre 2010 à 11h21 #129091:bye:__________________________________________________ 73Cảnh muà Đông – Trắng đen, con ác là …Chắc mẹ nó, là bồ câu trắng,
Còn cha nó … đó quạ đen hằng ?Thanh Bạch 20101212 1148 cnQuote:http://www.youtube.com/watch?v=uYxfI2Hj7_0
La gazza ladra (overture) – Gioachino Rossini – Orchestre Pasdeloup – René LeibowitzScènes d’hiver – En noir et blanc, la pie …Une blanche colombe serait sa mère,
Et un corbeau noir … son père ?Thanh Bạch 20101212 1218 Di:friends: -
13 décembre 2010 à 12h29 #129133:bye:__________________________________________________ 74Con đi thăm cha– Chú ơi, ở đâu mình đã vất Ba ?
– Thấy không con, chụm nấm … góc thông già ?Thanh Bạch 20101213 1325 t2© phamminhkhoiVisite d’un enfant à son père– Où a-t-on jeté Papa, dis Tonton ?
– Au pied du vieux pin … tu vois ces champignons ?Thanh Bạch 20101213 1326 Lu:friends: -
13 décembre 2010 à 12h38 #55004
Merci , pour cette paix , qui émane de vos poémes , et surtout d’ avoir la courtoisie et la gentillesse , de nous les transcrire , en français.
Tres bonne journée yen -
13 décembre 2010 à 13h15 #129135
A Thanh Ba.ch !
Tuyệt vời, Cam on ban !
Encore Merci !
-
14 décembre 2010 à 7h43 #129172Agemon;123695 wrote:A Thanh Ba.ch !
Tuyệt vời, Cam on ban !
Encore Merci !
yen;123692 wrote:Merci , pour cette paix , qui émane de vos poémes , et surtout d’ avoir la courtoisie et la gentillesse , de nous les transcrire , en français.
Tres bonne journée yenA yen et à Agemon,
Merci !!! … Si cela vous a plu, alors je suis ravi !
Avec mes salutations modestes mais néanmoins très chaleureuses.
@+
TB
PS
Petite correction au poème:
Lire « GỐC » (pied, racines) au lieu de « GÓC » (coin, angle).
:friends:
-
23 décembre 2010 à 18h58 #129656:bye:__________________________________________________ 75
Cây thông dưới tuyết
Dưới tuyết, siết nhau … ba mảnh lều,
Cuả những người đời không chổ trọ.Chỉ có cây thông, dáng tiêu điều,
Một mình bên họ đứng chuyện trò.Thanh Bạch 20101223 1912 t5
Quote:Un pin sous la neige
Sous la neige blotties …
Trois tentes de sans-abris.Seul un pin rabougri,
Leur tenait compagnie.Thanh Bạch 20101223 1918 Je
Quote:YouTube – Crying in the Chapel – Elvis Presley
Crying in the chapel – Khóc trong thánh đường – Artie Glenn – Elvis Presley:friends:
-
25 décembre 2010 à 12h15 #129711:bye:__________________________________________________ 76
Giấy số
– Chú mua dùm con đi chú,
Ế quá chưa bán tờ nào !– Con lựa mười vé, làm sao …
Cho trúng … thì mình khoẻ ru !Thanh Bạch 20101224 1259 t7
Quote:YouTube – Tr?n V?n Tr?ch & Vi?t Hùng
Giấy Số Kiến Thiết Quốc Gia v.v. – Loterie de la Reconstruction Nationale etc. – Trần Văn TrạchLoterie– Achetez-moi s’il vous plaît,
Je n’ai pas vendu un seul ticket !– Choisis m’en dix billets …Gagnants, ce sera p’tit, parfait !
Thanh Bạch 20101224 1314 Sa
-
25 décembre 2010 à 14h59 #55015
Merci Thanh Ba.ch pour vos poèmes et joyeuses fêtes !:bye:
-
2 janvier 2011 à 15h44 #129938brimaz;124340 wrote:Merci Thanh Ba.ch pour vos poèmes et joyeuses fêtes !:bye:
Xin chào brimaz và mọi người,
Cám ơn brimaz và chúc brimaz và mọi người một Năm Mới Tốt Đẹp !
Bonjour brimaz et bonjour à tout le monde,
Merci à vous et Bonne Année à vous et à tous !
:friends:
-
2 janvier 2011 à 16h19 #129941:bye:
__________________________________________________ 77
Sau tiệc lể
Một phụ nử xoa tay
Thoa kem, quà tiệc tết.Trong bếp, ai đi hết …
Chén đĩa chất chòng rày !Thanh Bạch 20110102 1707 cn
Lendemain de fêtes
Une femme se masse les mains
En se passant une crème, cadeau reçu pour les fêtes.Dans la cuisine, désertée de tous, en ce lendemain …
La vaisselle s’empile, toute prête.Thanh Bạch 20110102 1715 Di
Quote:YouTube – Fatal Bazooka feat Yelle – Parle à ma main
Fatal Bazooka Feat Yelle – Parle à ma main – Nói cho bàn tay em
:bye: -
8 janvier 2011 à 19h13 #130188:bye:
__________________________________________________ 78
Tiếng Anh, bài đầu
Cháu gái hai tuổi, nói theo Ông
« Ích ô kê … Ố dè bầy bí ! »
Sướng quá, cụ vui bé học thông
Tiếng Anh, bài đầu, cười hả hỉ !Thanh Bạch 20110108 1923 t7
Première leçon d’Anglais
A peine deux ans, la petite-fille répète après son Papy
« It’s OK … Oh yeah baby ! »
Comblé par ce qu’elle a tout appris
De la première leçon d’Anglais, il est aux anges et ritThanh Bạch 20110108 1932 Sa
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=IIEdeaBpWx4
Rap Việt – Eepro – Ấy da !!! Ngày gì mà chán quá dzậy nè … Hola !!! Quelle journée nulle …:friends:
-
14 janvier 2011 à 18h05 #130415:bye:
__________________________________________________ 79
Tái ngộ Cô đơn
Rời ga, không ai đón
Tới nhà, bóng nào còn ?Thanh Bạch 20110114 1848 t6
Quote:YouTube – ?êm tái ng?.mpg
Đêm Tái Ngộ – Nuit de retrouvailles – Y Vân – Thu Mai
Y Vân tên thật Trần Tấn Hậu (1933–1992)Solitude retrouvéeA la gare , personne ne l’attendra
A la maison, quelle ombre sera encore là ?Thanh Bạch 20110114 1905 Ve
(c) 1280.com:friends:
-
14 janvier 2011 à 21h42 #130427
Triste et beau poème
Merci Thanh Ba.ch
Mais ce soir, quelle joie :
Il nous vient,
De l’autre coté de la Méditerranée,
Un parfum de jasmin
Et de Liberté !:bye:
-
15 janvier 2011 à 8h36 #130447brimaz;125193 wrote:Triste et beau poème
Merci Thanh Ba.ch
Mais ce soir, quelle joie :
Il nous vient,
De l’autre coté de la Méditerranée,
Un parfum de jasmin
Et de Liberté !:bye:
Bonjour Brimaz,
Moi aussi je ressens beaucoup de joie pour les Tunisiens, un peuple que j’ai cotoyé durant 16 mois, et qui a su toucher mon coeur. J’ai pu apprécier leur gentillesse et leur coeur sur la main : j’ai gardé le souvenir d’un peuple ouvert, amical et généreux. :wink2:
Pour moi, ils ont les qualités que possède aussi le peuple vietnamien : je leur souhaite que cette révolution de jasmin débouche sur la liberté de s’inventer une démocratie qui porte vraiment son nom ! :wink2:
Bonne journée à toi ! :friends:
-
15 janvier 2011 à 12h17 #130457Buuhoa;125215 wrote:…. je leur souhaite que cette révolution de jasmin débouche sur la liberté de s’inventer une démocratie qui porte vraiment son nom ! :wink2:
Je leur porte le même souhait !
Mais je me méfie aussi. Je suis assez âgé pour m’être réjoui de la chute du shah en Iran. Mais, en fait, les Iraniens ont passé d’un régime monarchique peu recommandable à un régime théocratique qui ne l’est pas plus. Échanger un cheval aveugle pour un autre cheval aveugle ce n’est pas franchement un progrès.
Je souhaite du fond du cœur que les Tunisiens ne vivent pas le même genre de scénario. Ils ont pour eux d’avoir un relativement bon niveau de formation générale, peut-être un gage de succès futur.
-
22 janvier 2011 à 12h29 #130821:bye:
__________________________________________________ 80
Quote:
(c) Fuji Arts
Moineaux et Camélia sous la neige – Chim sẻ và Hoa Trà dưới tuyết
Hiroshige (1797-1858)Un Camélia en HiverCe matin le camélia superbe a fleuri.
En plein Hiver, qui l’eût cru, les frimas sont partis !Thanh Bạch 201122 1323 Sa
Ces lignes sont adressées à tous les hommes de bonne volonté
et dédiées à l’espérance suscitée par la Révolution du JasminMột Hoa Trà mùa ĐôngSáng nay, Hoa Trà lộng lẫy nở.
Trời Đông hết lạnh, ai nào ngờ !Thanh Bạch 201122 1325 t7Những hàng này xin gửi đến tất cã những người thiện chí
và xin tặng niềm hy vọng gợi lên bởi cuộc Cách Mạng Hoa LàiQuote:http://www.youtube.com/watch?v=ltHrliV4iP0
La Dame aux Camélias – John Neumeier – Chopin – Pas de deux du 1er acte – Agnès Letestu et Stéphane Bullion – Etoiles de l’Opéra de Paris.
Trà Hoa Nữ – John Neumeier – Chopin – Tương Vũ Nhịp hồi 1 – Agnès Letestu và Stéphane Bullion – Minh Tinh Nhạc Kịch Viện Paris___________________________
Voir aussi – Có thể xem thêmhttp://www.youtube.com/watch?v=iojH-N-xx6c
La Dame aux Camélias – John Neumeier – Chopin – Pas de deux du 1er acte – Aurélie Dupont et Manuel Legris – Etoiles de l’Opéra de Paris.
Trà Hoa Nữ – John Neumeier – Chopin – Tương Vũ Nhịp hồi 1 – Aurélie Dupont et Manuel Legris – Minh Tinh Nhạc Kịch Viện ParisLa Dame aux Camélias – John Neumeier – Chopin – Pas de deux du 1er acte – Isabelle Ciaravola et Stéphane Bullion – Etoiles de l’Opéra de Paris.
Trà Hoa Nữ – John Neumeier – Chopin – Tương Vũ Nhịp hồi 1 – Isabelle Ciaravola và Stéphane Bullion – Minh Tinh Nhạc Kịch Viện Paris:friends:
-
19 février 2011 à 11h10 #131894:bye:
__________________________________________________ 81
Chiếc va ly cũ
Siêu Thị quảng cáo cho mười đồng
Trao đổi mổi hành lý cùng mọn
Lôi ra chiếc va ly cũ mòn…
Nhưng sao bỏ rơi, không nở lồng !Thanh Bạch 20110219 1200 t7
(c) Độc Hành – Trần Cao LỉnhLa vieille valise
Le Supermaché annonce dix euros à récupérer
En échange de chaque vieux bagage apporté
J’ai ressorti ma vieille valise tout usée …
Mais pourquoi je ne sais, je n’ai pas pu m’en séparer !Thanh Bạch 20110219 1203 Sa
YouTube – Marco – Voulez vous danser Grand-Mère? – Les amants d'un jour – In the mood
Orgue de barbarie – Marco
« Voulez-vous danser Grand-mère ? »
« Les amants d’un jour »
« In the mood »:friends:
-
24 février 2011 à 12h02 #132137:bye:
__________________________________________________ 82
Đánh golf với Basho
Cú quất đánh tột độ !
Tiếng chạm banh tốt nổ …Than ôi ! Vòng nước trên mặt hồ !
Thanh Bạch 20110224 1253 t5
http://www.youtube.com/watch?v=UiZTrPVh81A
Matsuo Basho (1644 – 1694) – Mizu no oto – Le bruit de l’eau – Tiếng nước độngAu golf avec BashoUn swing joué à fond !
Le son était beau …Mais oh ! Des ronds dans l’eau !Thanh Bạch 20110224 1303 Je
:friends: -
17 mars 2011 à 15h12 #133206:bye:
__________________________________________________ 83
Giửa cầu thang
Em bé lên lửng chững
Bà cụ xuống chập chừng
Nhìn nhau, mỉm cười, giửa cầu thangThanh Bạch 20110316 0820
[IMG]http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSYw_0Wpewz8_HjOQYILGSltQZbTTjv3EGekWgs2AnBzeiX_yx05w[/IMG]Sur le palier
La petite fille monte, château branlant,
La vieille dame descend péniblement.
Sur le palier, elles se sourient en se croisant.Thanh Bạch 20110316 1505
http://www.youtube.com/watch?v=yVuEC3r7a-o
Que sera sera – Un air du folklore Mexicain –
Sau sẻ ra sao ra sao – Dân ca Mể Tây Cơ
Doris Day:friends: -
20 mars 2011 à 11h47 #133332:bye:
__________________________________________________ 84
Nút ngón tay …
Lẻ loi giữa đêm thâu …
Má con ơi Má, Má ở đâu ?
Em bé nút ngón tay.Thanh Bạch 20110320 1224
En suçant le pouce …
Tout seul dans sa nuit,
Bébé suce son pouce.
Où es-tu Maman ?Thanh Bạch 20110320 1248
[IMG]http://thumbnail2.xalo.vn/Image/?url=http://img.tamtay.vn/files/tungnguyen/photos/45395/470ef6b1_dentruong_nguyenthithanhson.jpg&w=623&v=4989d010196336ba463f7223d4a42fd5[/IMG]
Đến trường – En arrivant au collège – (c) Nguyễn Thị Thanh Sơn -
20 mars 2011 à 15h54 #133351
[IMG]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTJr0VyMONGtM63L0EHG4kNr9iAVRybRYyZSC3WxB4wgWMluINn3Y0uiYly[/IMG]Thanh Ba.ch !
-
23 mars 2011 à 8h33 #133459
-
23 mars 2011 à 9h14 #133462:bye:
__________________________________________________ 85Kiến tha GạoLui cui đàn kiến đen
Dây chuyền huyền ngọc lẩn chấm ngà
Hè hụi gạo đang thaThanh Bạch 20110323 0905© tintucvietcomLes Fourmis engrangent le RizLes fourmis noires
Chaîne de jais et d’ivoire
Engrangent le rizThanh Bạch 20110323 0906Sixteen tons – George S. Davis / Merle Travis – Johny Cash:friends: -
4 avril 2011 à 16h14 #133960:bye:
__________________________________________________ 86Les rayons filtrant
D’un murmure vert tendrePrintemps au soleilThanh Bạch 20110404 1807 luhttp://www.youtube.com/watch?v=BxkTYEuLDrE
Mùa Xuân đầu tiên – Premier Printemps – Văn Cao – Thanh ThúyÁnh sáng chiếu xuyên cành
Qua tiếng thì thào màu tơ xanhHứng nằng trời mùa XuânThanh Bạch 20110404 1810 t2http://www.youtube.com/watch?v=pR1xkRdZLZY
Thì Thầm Mùa Xuân– Murmure du Printemps – Ngọc Châu –Kristine Sa –David Tran – Shin Kawasaki – Jason Kim:friends: -
4 avril 2011 à 17h30 #55197
Je n ‘ose plus me répéter!!! mais quelle poésie et sensibilité sont empreints tes poémes.
Merci ,car malgré nostalgie et douleur ,tu me donnes l ‘ espérance.
Bonsoir . yen -
20 avril 2011 à 9h37 #55205
Bonjour, je suis Français, poète. J’aime beaucoup la culture et la poésie du VN où j’ai eu des amis et dont j’ai appris des rudiments de la langue. J’anime un site de poésie que je voudrais largement ouvert aux autres, langues, cultures et pays. Le VN y est déjà un tout petit peu (une chanson enregistrée, 2 ou 3 poèmes). Mais il y mérite une place bien plus grande, à mon avis. Je cherche pour cela des amis de la poésie, Vietnamiens francophones, pour nous « enrichir » et ce site et l’équipe qui l’anime avec moi. Mon site ne se veut surtout pas concurrent de ce forum que je trouve remarquable, mais tout au contraire passerelle et complémentaire. En espérant l’aimable permission des modérateurs de ce forum, je donne ici son adresse: parolesdepoetes.fr Si vous êtes curieux ou tentés, contactez-moi sans hésiter. Merci d’avance et… vive le VN ! Roland ([email protected])
-
20 avril 2011 à 15h30 #134686
Jean Baptiste, mais bien sûr que tu peux me les envoyer, tes poèmes !! Il n’y pas que les poètes dits « confirmés » qui m’intéressent ! M’intéressent aussi tous ceux qui aiment, au moins un peu, la poésie.
Tous ceux qui écrivent pour leur plaisir, y compris de la prose.
Alors envoie-moi tes poèmes Avec plaisir, je te dirai mon avis.
Je les attends donc avec intérêt. Si tu veux, envoie-les moi dans ma boite perso [email protected]
Amicalement
Roland -
20 avril 2011 à 16h00 #134687
@lecrol 130083 wrote:
Bonjour, je suis Français, poète. J’aime beaucoup la culture et la poésie du VN où j’ai eu des amis et dont j’ai appris des rudiments de la langue. J’anime un site de poésie que je voudrais largement ouvert aux autres, langues, cultures et pays. Le VN y est déjà un tout petit peu (une chanson enregistrée, 2 ou 3 poèmes). Mais il y mérite une place bien plus grande, à mon avis. Je cherche pour cela des amis de la poésie, Vietnamiens francophones, pour nous « enrichir » et ce site et l’équipe qui l’anime avec moi. Mon site ne se veut surtout pas concurrent de ce forum que je trouve remarquable, mais tout au contraire passerelle et complémentaire. En espérant l’aimable permission des modérateurs de ce forum, je donne ici son adresse: parolesdepoetes.fr Si vous êtes curieux ou tentés, contactez-moi sans hésiter. Merci d’avance et… vive le VN ! Roland ([EMAIL= »[email protected]) »][email protected])[/EMAIL]
Bonjour Roland,
Soyez le bienvenu sur FV !
Dommage que vous n’ayez pas indiqué l’adresse de votre site.
Si vous cherchez des poèmes bilingues vietnamiens-français, je vous invite à visiter mon blog où des centaines de textes ont déjà été publiés : TERRE LOINTAINE .
Bien cordialement.
Dông Phong -
20 avril 2011 à 16h06 #134688
Merci de la réponse bien sympa.
Désolé, mais je l’avais bel et bien indiquée, l’adresse de mon site:
C’est: parolesdepoetes.fr
Ce ne sont pas des poèmes, même bilingues, que je recherche, mais des gens amis de la poésie pour en parler, des gens qui écrivent eux-mêmes, des gens qui aiment le dialogue autour et à partir de la poésie.
Merci d’avance si, par chance, vous êtes intéressés pour vous joindre à nous!Amicalement
Roland
[email protected] -
20 avril 2011 à 16h21 #134689
@lecrol 130102 wrote:
Merci de la réponse bien sympa.
Désolé, mais je l’avais bel et bien indiquée, l’adresse de mon site:
C’est: parolesdepoetes.fr
Ce ne sont pas des poèmes, même bilingues, que je recherche, mais des gens amis de la poésie pour en parler, des gens qui écrivent eux-mêmes, des gens qui aiment le dialogue autour et à partir de la poésie.
Merci d’avance si, par chance, vous êtes intéressés pour vous joindre à nous!Amicalement
Roland
[email protected]Roland,
Pouvez-vous, SVP, mettre ici un lien vers votre site, car ne n’arrive pas à l’ouvrir.
Merci,
Dông Phong -
20 avril 2011 à 16h34 #134690
Avec grand plaisir. Je croiserais tout aussi volontiers mon (nouveau) site avec votre propre blog, si vous me le permettez
L’url de mon site c’est: http://parolesdepoetes.fr/
Tam biet rat cam on ! (excusez mes fautes !)
Cordialement
Roland -
20 avril 2011 à 16h52 #55206
Xin chao,
Avec grand plaisir! Voilà :
Je croiserais volontiers aussi mon (nouveau) site avec votre blog (superbe)
Merci d’avance
Bien cordialement
Rât tam biet
Cam on (excusez mes fautes, svp !)
Roland -
29 avril 2011 à 13h18 #134913:bye:
__________________________________________________ 87De vent enivré,
Du fil, il s’est libéré …Ci-gît, le planté.Le cerf-volantThanh Bạch 20110429 1100 ve
La Liberté ne vaut d’être que solidaire
(c) … Anonyme – Vô danh
Cette photo je l’intitulerais bien … Le Lien
Hình này tôi hẳn cho tên là … Liên KếtGió lọng say ngất ngây,
Chấm dứt ràng buột, cắt rốn dây …Cắm đất, nó nằm đây.Cánh diềuThanh Bạch 20110429 1107 t6
Tự Do chỉ đáng có khi liên kết
:friends:
-
29 avril 2011 à 15h58 #55221
@BEBE 38390 wrote:
Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu’au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l’objet d’un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d’autres fois à la femme et que sais je encore?
Je sais aussi que les prix qu’on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
universitaires et littéraires.
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love:Le Mot de l’éditeur : Haiku
Né il y a trois siècles au Japon, le haiku est la forme poétique la plus courte du monde. Art de l’ellipse et de la suggestion, poème de l’instant révélé, il cherche à éveiller en nous une conscience de la vie comme miracle. De Bashô jusqu’aux poètes contemporains, en passant par Buson, Issa, Shiki et bien d’autres, Haiku est la première anthologie à présenter un panorama complet de ce genre littéraire, en lequel on a pu voir le plus parfait accomplissement de l’esthétique japonaise.
«Pourquoi aimons-nous le haiku ?» interrogent les préfaciers de ce livre. «Sans doute pour l’acquiescement qu’il suscite en nous, entre émerveillement et mystère. Le temps d’un souffle (un haiku, selon la règle, ne doit pas être plus long qu’une respiration), le poème coïncide tout à coup avec notre exacte intimité, provoquant le plus subtil des séismes. Sans doute, aussi, parce qu’il nous déroute, parce qu’il nous sort de notre pli, déchirant une taie sur notre regard, rappelant que la création a lieu à chaque instant. Peut-être, enfin, parce qu’il sait pincer le cœur avec légèreté. Rien de pesant, rien de solennel, rien de convenu. Juste un tressaillement complice. Une savante simplicité.»Editeur Gallimard
Collection Poesie
ISBN2070413063A titre Info :
Si le haiku s’est trouvé une forme définitive et codifiée, c’est au japon, par contre son origine est chinoise.
Bashô lui même fait référence au haikaï chinois dans un de ses poèmes.Quant au haikaï de Chine
j’interroge le petit papillon qui voltige
(ref: « Bashô, A Kyoto rêvant de Kyoto »,
éditions Moundarren, ISBN 2-907312-50-2).Ce poème, Bashô l’écrit sur un portrait du sage et philosophe taoïste chinois Chuang Tzu(4èm siècle av.). Ce poème fait référence à un texte de Chuang Tzu, dans lequel le philosophe, se demande, au réveil, alors qu’il rêvait qu’il était un papillon, si il n’est pas plutôt un papillon qui rêve qu’il est Chuang Tzu. Mais comme je le démontre plus loin en évoquant le poète chinois Wang Wei, l’apparition du haikaï chinois est bien antérieur à l’époque de Chuang Tzu.
Le haikaï chinois n’est pas forcément un poème court et si la forme n’est pas stricte, on y retrouve souvent l’évocation, dans un même poème, de l’éphémère et de l’éternel comme pour le haiku japonais. Et cette cohabitation vient des courants philosophiques nés en Chine, et non au japon, que sont le taoïsme et le bouddhisme Ch’an (ou zen en japonais). Un exemple typique de haikaï, écrit par le poète chinois Wang Wei …..
Source : Wikipedia.org -
29 avril 2011 à 17h18 #134920
@BEBE 38390 wrote:
Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu’au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l’objet d’un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d’autres fois à la femme et que sais je encore?
Je sais aussi que les prix qu’on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
universitaires et littéraires.
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love:@Agemon 130402 wrote:
Le Mot de l’éditeur : Haiku
Bonsoir Agemon, Thanh Ba.ch BEBE et TLM,
Ci-après les résultats du dernier concours de haïku de Dakar, que je viens de recevoir.
Bonne lecture,
Bien amicalement.
Dông PhongCOMMUNIQUE DE PRESSE
CP/Culture/N°21/15-03/11(SN)25ème CONCOURS DE HAIKUorganisé par l’Ambassade du Japon à DakarLES LAUREATS DESIGNESLe 25ème Concours de Haïku organisé par l’Ambassade du Japon au Sénégal avec les soutiens d’Air France et de l’Hôtel « Le Méridien Président » vient de connaître ses heureux lauréats. Le jury s’est réuni le mardi 15 mars 2011 et a désigné les candidats suivant :
– 1er prix : Monsieur Amadou Tidiane MBOW (Sénégal)
Le mont culminant,
Sous le regard de l’été,
Perd ses cheveux blancs.– 2ème prix : Monsieur François JEGOU (France)
Tous les flamants roses
Ainsi mon chien à l’arrêt
Une patte en l’air– 3ème prix : Madame Micheline AUBÉ (Canada)
Une gorgée de thé
Sans trace d’amertume
Brume sur le fleuve– Prix d’encouragement : Mademoiselle Mame Ngoné FAYE
(Sénégal)Coquilles nacrées
Sur le sable ensoleillé
Reflets irisés– Prix d’encouragement : Monsieur Eduard TARA (Roumanie)
Maggatum dekk bi
Mu ngi bàyyi biddéew ya wax-
Guy ci tóor-tóorLe professeur Madior DIOUF, Président du jury du Concours de Haïku, le Professeur Amadou LY et Madame Adama SOW DIEYE, enseignants à la Faculté des Lettres de l’Université Cheikh Anta DIOP de Dakar, les autres membres du jury, et Son Excellence Monsieur Hiroshi FUKADA, Ambassadeur du Japon au Sénégal, ont participé aux délibérations. Plus de 880 personnes ont proposé leurs Haïkus et 117 d’entre eux ont été présélectionnés et présentés au jury .
Le cachet international du concours se réaffirme avec la participation d’amateurs de haïku de 9 pays, à savoir, Sénégal, Mali, Cameroun, France, Belgique, Roumanie, Canada, Suisse, et Trinité- et -Tobago.
D’ailleurs les lauréats de cette année représentent quatre de ces nationalités : 1er prix – Sénégal, 2ème prix – France, 3ème prix – Canada et un des deux prix d’encouragement (Haïku en Wolof) a été remporté par un ressortissant de la Roumanie.La tradition voulait qu’une cérémonie de remise des prix aux lauréats soit organisée à la Résidence de l’Ambassadeur du Japon, en présence des partenaires du concours (Air France et Le Méridien Président), ainsi que d’autres invités. Mais, en raison de la situation très pénible que traverse le Japon actuellement, après un séisme d’une violence exceptionnelle et qui a provoqué un tsunami dévastateur, l’Ambassade a décidé d’annuler la cérémonie initialement prévue le 30 mars 2011.
Ainsi les lauréats présents au Sénégal (Amadou Tidiane MBOW, 1er Prix et Mama Ngoné FAYE, Prix d’encouragement) recevront leurs prix à l’Ambassade du Japon lors d’une cérémonie symbolique, en présence de Son Excellence l’Ambassadeur du Japon au Sénégal, des membres du jury, mais aussi en présence des partenaires du concours, à savoir Air France et Le Méridien Président.
-
29 avril 2011 à 19h38 #134923
« Je n’ai point d’espoir de sortir par moi de ma solitude. La pierre n’a point d’espoir d’être autre chose que pierre. Mais de collaborer, elle s’assemble et devient temple.Citadelle je te bâtirai dans le coeur de l’homme. »
(Antoine de Saint Exupéry, Citadelle)
******************
Bonsoir Dông Phong, Thanh Ba.ch BEBE et TLM !
Pas ces derniers temps, mais je consulte très souvent le blog de notre ami Dông Phong. Je sais qu’il est aussi un grand spécialiste de ces haiku.
Et vous Dông Phong, avez fait le concours cette année ?
Il y a du beau en ce monde pour qui sait voir, écouter, lire, ressentir, et surtout partager .
-
29 avril 2011 à 20h45 #134927
Je n’ai pas toujours la tête bien en place.
je voulais simplement demander à vous, Dông Phong, si vous avez participé cette année au concours de Haiku ?
Excusez-moi mais c’était incompréhensif ma phrase précédente.
Pendant que j’y suis :
Même alité il vient me voir
Par le store de bambou
Papillon d’automne
(Sôseki) -
30 avril 2011 à 6h09 #134931
@Agemon 130409 wrote:
« Je n’ai point d’espoir de sortir par moi de ma solitude. La pierre n’a point d’espoir d’être autre chose que pierre. Mais de collaborer, elle s’assemble et devient temple.Citadelle je te bâtirai dans le coeur de l’homme. »(Antoine de Saint Exupéry, Citadelle)******************Bonsoir Dông Phong, Thanh Ba.ch BEBE et TLM !
Pas ces derniers temps, mais je consulte très souvent le blog de notre ami Dông Phong. Je sais qu’il est aussi un grand spécialiste de ces haiku.
Et vous Dông Phong, avez fait le concours cette année ?
Il y a du beau en ce monde pour qui sait voir, écouter, lire, ressentir, et surtout partager .@Agemon 130413 wrote:
Je n’ai pas toujours la tête bien en place.
je voulais simplement demander à vous, Dông Phong, si vous avez participé cette année au concours de Haiku ?
Excusez-moi mais c’était incompréhensif ma phrase précédente.
Pendant que j’y suis :
Même alité il vient me voir
Par le store de bambou
Papillon d’automne
(Sôseki)Bonjour Agemon et TLM,
Oui, j’en écris de temps en temps, mais je ne suis pas « un grand spécialiste du haïku », loin de là.
Et je participe rarement aux concours, la poésie étant pour moi une offrande et non pas une compétition.
Coïncidence du calendrier : j’ai publié ce matin sur mon blog un article sur les haïku du Viêt Nam, que je vous invite à lire.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
10 mai 2011 à 20h52 #135346:bye:
__________________________________________________ 88Enfants accroupis
Parlant aux pigeons amis …
Que s’étaients-ils dit ?
Une histoire de ParadisThanh Bạch 20110510 Ma 2128
(c) Anonyme – Vô danh – flickr.comLom khom mấy đứa nhỏ
Với đàn bồ câu chuyện trò …
Nói nhau chuyện gì đó ?Chuyện Thiên ĐàngThanh Bạch 20110510 t3 21308:friends: -
10 mai 2011 à 22h27 #135350
@Thanh Ba.ch 130893 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 88
Lom khom mấy đứa nhỏ
Với đàn bồ câu chuyện trò …
Nói nhau chuyện gì đó ?Chuyện Thiên ĐàngThanh Bạch 20110510 t3 21308:friends:Ce message a pour objet d’apporter une correction à la version Vietnamienne précédente
Vài hàng sau đây sửa bản tiếng Việt trước
Lom khom mấy đứa nhỏ
Với đàn bồ câu bạn chuyện trò …
Nói nhau chuyện gì đó ?Chuyện Thiên ĐàngThanh Bạch 20110511 t4 0023 -
13 mai 2011 à 7h50 #135468:bye:
__________________________________________________ 89Il finit son repas,
Tandis qu’elle attend son plat,
Bien seuls, ce jour-là.Restaurants parallèles
Thanh Bạch 20110513 Ve 0933Source – Nguồn : so-saigon.xemzi.com – © ?Buổi cơm, người vừa xơi,Khi ai đang chờ món ăn tới,
Lẻ loi, đấy giửa trời.Đi ăn quán, song songThanh Bạch 20110513 Ve 0954:friends: -
13 mai 2011 à 8h04 #135469
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Si vous permettez, ci-après ma modeste contribution au sujet des haïku.
Bien amicalement.
Dông Phong
Où vas-tu, ami,clopin-clopant à béquillesentre les motos ?Đi đâu vậy, hỡi bạn,lang thang tập tễnh với đôi nạnggiữa dòng xe mô tô ?
Rencontre émouvante avec un ancien combattant unijambiste qui doit mendier pour survivre :
(Photo © Dông Phong)
-
13 mai 2011 à 9h51 #135476
@Dông Phong 131035 wrote:
…
Où vas-tu, ami,
clopin-clopant à béquilles
entre les motos ?Đi đâu vậy, hỡi bạn,
lang thang tập tễnh với đôi nạng
giữa dòng xe mô tô ?…
Xin chào mọi người và Dông Phong. Để cám ơn Dông Phong gửi bài thơ rất hay và hình anh thương binh xúc động, tôi xin viết tiếp bài sau đây.
Bonjour à tout le monde et à Dông Phong. Pour remercier Dông Phong de son très beau poème et de la photo de l’infirme de guerre émouvant , je voudrais répondre par le poème qui suit.
:bye:
__________________________________________________ 90Đường đi ta thẳng đi
Nếu ai, lòng tập tểnh, nghĩ gì,
Đẹp hẳn trong ta nhỉ !Đưòng ta, ta xây vữngThanh Bạch 20110513 Ve 1126
Source – Nguồn : flickr.com – © ? – Giúp đỡ – AiderJe chemine tout droit
Si, de travers, on me voit,
Le beau reste en soiNotre chemin, nous l’édifions solidement
Thanh Bạch 20110513 Ve 1105
:friends: -
13 mai 2011 à 12h07 #55237
Merci, a vous deux !!!
Bonne journee.
Yen -
23 mai 2011 à 11h31 #135997:bye:
__________________________________________________ 91Du bonheur qui passe, il me restera ton visageJe me souviens d’un nuage
Que nous contemplions bien sages.
Du bonheur qui passe, il me restera ton visage.Thanh Bạch 20110523 Lu 1329© ? – jl.franchomme.free.fr
Bèo dạt mây trôi – Lentilles d’eau à la dérive et nuages qui passentCho anh mải còn mặt em đây
Anh nhớ áng mây
Thuở ấy hai đứa mình nhìn thơ ngây.
Hạnh phúc qua đi, cho anh mải còn mặt em đây.Thanh Bạch 20110523 t2 1331http://www.youtube.com/watch?v=wDTTMZBUiuc
Bèo dạt mây trôi – Dân ca Viêt Nam – A la dérive – Folklore Vietnamien:friends: -
23 mai 2011 à 11h44 #135998
@Thanh Ba.ch 131625 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 91Du bonheur qui passe, il me restera ton visageJe me souviens d’un nuage
Que nous contemplions bien sages.
Du bonheur qui passe, il me restera ton visage.:friends:Merci et bravo Thanh Ba.ch pour ces rimes caudales et dorsales alternées (comme dans le lục bát vietnamien), très difficiles à réaliser dans les haïku en français (ou en anglais).
Bien cordialement.
Dông Phong
-
23 mai 2011 à 21h51 #136053
@Thanh Ba.ch 131034 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 89Il finit son repas,
Tandis qu’elle attend son plat,
Bien seuls, ce jour-là.Restaurants parallèles
Thanh Bạch 20110513 Ve 0933
Buổi cơm, người vừa xơi,Khi ai đang chờ món ăn tới,
Lẻ loi, đấy giửa trời.Đi ăn quán, song song:friends:
Thanh Bạch 20110513 Ve 0954
:jap:
Je ne trouve pas de mots pour te dire « merci »
C’est du bonheur de lire chacun de tes poèmes!Un talent « effacé » (Nhân tài ẩn dật)
-
24 mai 2011 à 18h22 #55259
Thanh Bach, merci à toi de nous avoir partagé ces poèmes. A partir du jour où tu as ouvert ce topic à toi, ça fait un peu près 43 mois, et tu nous a posté 91 poèmes courts, c’est à dire approximativement 2 poèmes par mois, ça signifie 6 phrases par 30 jours, 1 phrase tous les 5 jours, ou un peu près un mot par jour, et qu’il y a des jours, aucun. Moi, je n’arrive pas. Peut-être que les femmes sont en général plus bavard que les hommes :
« Thơ anh kiệm chữ
Ý anh kiệm lời
Chơi vơi »« Tu économies même des mots
Tes idées, peu exprimées
Ivré »A partir du jour où tu as posté ton 1er poème du corbeau jusqu’aujourd’hui, ça fait plus de trois ans et demie, dans tes 91 poèmes, il y a seulement deux verbes sourire, et rire, chaque verbe apparaît une seule fois, et c’est entre les enfants et les grands parents. La 1ère fois qu’il y a un sourire d’un enfant, toute suite après, le poème suivant: Solitude retrouvée (Tái ngộ cô đơn)
Anh chốn nỗi buồn
Anh sợ niềm vui
Đáng tiếc! :pleasantry:Tu t’enfuis de la tristesse
Tu as peur de la joie
Lâche!Même le soleil dans les poèmes de Thai Ba.ch devient triste (Dans Soleil triste), le printemps a la couleur gris (Printemps gris). C’est seulement hier qu’il y a le mot « bonheur ». Pourquoi?
Thơ anh buồn
Lòng anh ảm đạm
Phí một đờiTes mots chargés de tristesse
Lecoeur en gris
Une vie jetée
Ses poèmes parlent de la nature (il y a toutes sortes de plantes, pierre, automne (peu de printemps), la lune, le triste soleil, ect), des animaux (corbeau, coccinelle, chat, souris, cols-verts, oiseau, moucherons, ect), des personnes en difficulté, des enfants, ect mais:Anh yêu con ruồi
Anh ăn con ốc
Bất côngTu aimes les moucherons
Tu tues les escargots
Injuste(cf: Café et moucherons / Cà phê và ruồi con)
èn en :beee:
(p/s: Je laisse les commentaires des photos à d’autres gens!)
-
25 mai 2011 à 8h42 #136150
Bonjour TLM
Bonjour Thanh Ba.chSáng nay
Trời hồng hồng
Nắng vui vui
Cá lóc đen thui
Bồ câu trắng xóa
Đời là thế
Thế thời phải thếCe matin
Le ciel rose
Le soleil joyeux
le poisson noir
La colombe blanche
La vie est ainsi
Ainsi doit être ainsi
Cordialement
AnhTruc -
25 mai 2011 à 15h47 #136171
Chiều nay
Người khóc lóc
Kẻ cười xòa
Hoa lan nở
Lá vàng rơi
Dưới trần ai
Ai dễ biết aiCe soir
Les uns pleurent
Les autres rient
L’orchidée s’ouvre
La feuille jaune tombe
Dans ce monde
Qui peut prétendre connaitre quiCordialement
AnhTruc -
25 mai 2011 à 18h45 #55262
Rảnh rỗi chép bài thơ (không nhớ tên người sáng tác) tặng Thanh Ba.ch: :bye:
Ông mặt trời óng ánh
Ông mặt trời óng ánh
T[FONT="]ỏ[/FONT]a nắng hai mẹ con
Bóng con và bóng mẹ
Dắt nhau đi trên đường
Em nhíu mắt nhìn ông
Ông nhíu mắt nhìn em
Ông ở trên trời nhé
Cháu ở dưới này thôi
Hai ông cháu cùng cười
Mẹ cười đi bên cạnh
Ông mặt trời óng ánh. -
29 mai 2011 à 4h57 #136458
J’ai un petit poème sur le temps qui passe. Bon je ne pense pas que ce soit extraordinaire, surtout que je fait beaucoup de faute d’orthographe, mais bon si il peut vous plaire, tant mieux.
Plus le temps passe
moins je pense
que le temps passe.
De jour en jour,
sur c’est le jour qui arrive
-
29 mai 2011 à 10h52 #136477
Merci sincèrement à celestialove, à Anh Truc et à bidji,
de votre intérêt et de vos contributions.
Vos poèmes sont très zen et pleins de sagesse.
@ +.Xin thành thật cám ơn celestialove, Anh Truc và bidji, cho sự chú ý và bài tham gia.
Thơ các anh chị rất thiền và đầy hiểu biết.
@ khi tới.:friends:
@celestialove 131758 wrote:
:
« Thơ anh kiệm chữ
Ý anh kiệm lời
Chơi vơi »______
Anh chốn nỗi buồn
Anh sợ niềm vui
Đáng tiếc! :pleasantry:
______Thơ anh buồn
Lòng anh ảm đạm
Phí một đời______
Anh yêu con ruồi
Anh ăn con ốc
Bất công______
Ông mặt trời óng ánh
Ông mặt trời óng ánh
T[FONT="]ỏ[/FONT]a nắng hai mẹ con
Bóng con và bóng mẹ
Dắt nhau đi trên đường
Em nhíu mắt nhìn ông
Ông nhíu mắt nhìn em
Ông ở trên trời nhé
Cháu ở dưới này thôi
Hai ông cháu cùng cười
Mẹ cười đi bên cạnh
Ông mặt trời óng ánh@AnhTruc 131795 wrote:
Bonjour TLM
Sáng nay
Trời hồng hồng
Nắng vui vui
Cá lóc đen thui
Bồ câu trắng xóa
Đời là thế
Thế thời phải thế______
Chiều nay
Chiều nay
Người khóc lóc
Kẻ cười xòa
Hoa lan nở
Lá vàng rơi
Dưới trần ai
Ai dễ biết ai@bidji 132137 wrote:
Plus le temps passe
moins je pense
que le temps passe.
De jour en jour,
sur c’est le jour qui arrive -
29 mai 2011 à 11h24 #136481
@yen 131056 wrote:
Bonne journee.
@Dông Phong 131626 wrote:
Bien cordialement.
A yen et à Dông Phong … j’ai failli vous oublier. Désolé et merci à vous !
Nói với yen và Dông Phong … tôi xuýt quên anh chị, xin thông cảm và cho tôi cám ơn nhe !
:bye:
__________________________________________________ 92Ông ơi, có phải không,
Ông nói mãi yêu Bà, tận lồng,
… Trong nguyện cầu của ÔngThanh Bạch 20110529 cn 1309Requiem – Lacrimosa – Mozart – BernsteinTu dis, Grand-Père,
Que tu l’aimes, Grand-Mère,
… Dans tes prières
Thanh Bạch 20110529 Di 1311[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Archives/ElisabethComposition0708270912.jpg?t=1306668066[/IMG]
Composition – Soạn:friends:
-
29 mai 2011 à 20h42 #136526
@bidji 132137 wrote:
J’ai un petit poème sur le temps qui passe.
Plus le temps passe
moins je pense
que le temps passe.
De jour en jour,
sur c’est le jour qui arrive
Merci bidji!
@Thanh Ba.ch 132164 wrote:
Ông ơi, có phải không,
Ông nói mãi yêu Bà, tận lồng,
… Trong nguyện cầu của ÔngThanh Bạch 20110529 cn 1309Tu dis, Grand-Père,
Que tu l’aimes, Grand-Mère,
… Dans tes prières
Thanh Bạch 20110529 Di 1311:friends:
Merci Thanh Bach!
Du temps qui passe…
des grands parents…
ông bà ngoại ơi,
je n’ai pu vous le dire,
vous m’avez tellement manqué.
Ti Ngoc
-
1 juin 2011 à 11h02 #136824
Bonjour TLM
Bonjour Thanh Ba.chBình minh
Lảo nhìn trời
Nhớ thời qua
Quá xaL’aurore
Le vieillard regarde le ciel
Se souvenir du passé
Trop loin
Cordialement
AnhTruc -
1 juin 2011 à 11h22 #136830
Si le temps devait passer
sans penser à panser
la pensé de ceux
qui pense aux cieux
de temps en temps.
Il serait temps d’y penser
pour passer la pensée
à un temps d’antan
qui a fait son temps
mais qui pense
que temps ancien
vie de vie.
Autant ancien que jeune,
la pensée, passe,
le temps, passe,
quitte à quitter de temps en temps
le court du temps pour un tan-
tinet plus rapide.
Le temps file la pensée
et la pensée file…….. -
1 juin 2011 à 18h36 #136890
Hoàng hôn
Trời nhìn lão
lão nhìn trời
Chiều tànCrépuscule
le ciel regarde le vieillard
le vieillard regarde le ciel
Le soir s’achèveCordialement
AnhTruc -
4 juin 2011 à 8h16 #137042
@AnhTruc 132622 wrote:
Hoàng hôn
Trời nhìn lão
lão nhìn trời
Chiều tànCrépuscule
le ciel regarde le vieillard
le vieillard regarde le ciel
Le soir s’achève@bidji 132557 wrote:
Si le temps devait passer
sans penser à panser
la pensé de ceux
qui pense aux cieux
de temps en temps.
Il serait temps d’y penser
pour passer la pensée
à un temps d’antan
qui a fait son temps
mais qui pense
que temps ancien
vie de vie.
Autant ancien que jeune,
la pensée, passe,
le temps, passe,
quitte à quitter de temps en temps
le court du temps pour un tan-
tinet plus rapide.
Le temps file la pensée
et la pensée file……..@AnhTruc 132551 wrote:
Bình minh
Lảo nhìn trời
Nhớ thời qua
Quá xaL’aurore
Le vieillard regarde le ciel
Se souvenir du passé
Trop loinThành thật cám ơn AnhTruc và bidji !
Merci sincère à AnhTruc et bidji !Trăm hoa đẹp nở …
Que cent fleurs joliment s’éclosent …
:friends: -
4 juin 2011 à 8h31 #137044:bye:
__________________________________________________ 93
Quạt cánh lên, bé quạ …
Rơi quật cành. Quài chi bay qua,
Mẹ nó quạc to quá !Tình mẹ con quạThanh Bạch 20110603 t6 2025Le p’tit corbeau choit …
Sa mère arive tout émoi,
Coassant effroi.
Un amour de corbeauxThanh Bạch 20110603 Ve 2027http://www.youtube.com/watch?v=FAxJSn32UHk
Qui est ce grand corbeau noir (sic ! cf. Killed radio star ) – Ringo:friends: -
7 juin 2011 à 16h00 #137388
ATTENDS!!!!!!!
Ouf, à temps,
le temps, s’est un court instant,
arrêter.A l’instant même,
il repartit pour partir de plus belle.
« Tu es beau lui dis-je »
Pris de dépourvu, les aiguilles
se mirent à fleurté avec dali.
De manière calme, morte même,
il dit »pas de riz,ride pas non plus »
A s’arrêter le temps avait finir
par perdre ses aiguilles,
du coup,
le temps ne passa plus. -
8 juin 2011 à 9h02 #137431
@bidji 133165 wrote:
ATTENDS!!!!!!!
Ouf, à temps,
le temps, s’est un court instant,
arrêté. A l’instant même,
il repartit pour partir de plus belle.
« Tu es beau lui dis-je »
Pris au dépourvu, les aiguilles
se mirent à fleurter avec Dali.
De manière calme, morte même,
il dit « pas de riz, ride pas non plus »
A s’arrêter le temps avait fini
par perdre ses aiguilles,
du coup,
le temps ne passa plus.Très Daliment surréaliste et joyeusement ludique, votre clin d’oeil au temps qui passe.
Merci Bidji ! -
8 juin 2011 à 9h35 #137433:bye:
__________________________________________________ 94Un oiseau chante
Dans sa cage et enchante
L’apprenti-sageChant d’oiseauThanh Bạch 20110608 1133 MeCon chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót vẽ vang rung động
Người đang luyện thiền tôngTiếng chim hótThanh Bạch 20110608 1134 t4http://www.youtube.com/watch?v=T_Kn8WW3FqE
Rossignol de mes amours / Hoạ mi tình tôi
Paroles / Lời: Raymond Vincy – Musique / Nhạc : Francis Lopez
– Enzo Enzo:friends: -
8 juin 2011 à 10h22 #137440
-
8 juin 2011 à 11h29 #137446
@Thanh Ba.ch 133213 wrote:
Un oiseau chante
Dans sa cage et enchante
L’apprenti-sageChant d’oiseau
Thanh Bạch 20110608 1133 Me
Citation:
Hoạ mi – Rossignol
Con chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót vẽ vang rung động
Người đang luyện thiền tôngTiếng chim hót
Thanh Bạch 20110608 1134 t4
:friends:[/FONT][/FONT]
uiii, so sage!
merci beaucoup tonton Thanh Bach! -
10 juin 2011 à 8h22 #137593
@bidji 133165 wrote:
ATTENDS!!!!!!!
Ouf, à temps,
le temps, s’est un court instant,
arrêter.A l’instant même,
il repartit pour partir de plus belle.
« Tu es beau lui dis-je »
Pris de dépourvu, les aiguilles
se mirent à fleurté avec dali.
De manière calme, morte même,
il dit »pas de riz,ride pas non plus »
A s’arrêter le temps avait finir
par perdre ses aiguilles,
du coup,
le temps ne passa plus.ah merci beaucoup bidji pour ton beau poême!
j’ai été la semaine dernière à Port LLigat,
les oeufs sur le toit de la maison de Dali, ont disparu.(momentanément j’espère)
peut être en réparation…
dégats du temps. -
10 juin 2011 à 9h16 #137597
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Avec votre permission, voici un haïku bilingue.
Bien amicalement.
Dông PhongChaque jour qui passe
marque le calendrier
d’éphémères ridesMỗi ngày qua
khắc vào tấm lịch
hàng loạt vết phù du
-
10 juin 2011 à 10h14 #137600
@Ti Ngoc 133378 wrote:
ah merci beaucoup bidji pour ton beau poême!
j’ai été la semaine dernière à Port LLigat,
les oeufs sur le toit de la maison de Dali, ont disparu.(momentanément j’espère)
peut être en réparation…
dégats du temps.J’y suis jamais allé,je connais pas.
Et merci pour le compliment, si tu veux,j’en ai plein de pages -
10 juin 2011 à 12h08 #137607
@Thanh Ba.ch 133213 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 94Un oiseau chante
Dans sa cage et enchante
L’apprenti-sageChant d’oiseauThanh Bạch 20110608 1133 MeCon chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót vẽ vang rung động
Người đang luyện thiền tôngTiếng chim hótThanh Bạch 20110608 1134 t4:friends:Bonjour,
J’aime beaucoup cette chanson et cette interprète. Elle me rappelle maintenant de beaux souvenirs d’instants partagés avec des villageois d’un petit village près de Son La. Nous l’avions chanté au débotté pour les remercier de leur accueil. Grâce à notre guide qui traduisait les paroles, ils ont tous beaucoup apprécié cette jolie mélodie et notre effort pour leur faire plaisir en la chantant ! :wink2:
Je ne l’avais jamais entendue interprétée par Enzo Enzo qui a vraiment une voix délicieuse. Alors, merci de cette découverte ! :bye:
-
13 juin 2011 à 7h32 #137683
@celestialove 133226 wrote:
uiii, so sage!
merci beaucoup tonton Thanh Bach!@Ti Ngoc 133378 wrote:
ah merci beaucoup bidji pour ton beau poême!
j’ai été la semaine dernière à Port LLigat,
les oeufs sur le toit de la maison de Dali, ont disparu.(momentanément j’espère)
peut être en réparation…
dégats du temps.@Dông Phong 133384 wrote:
… voici un haïku bilingue.
Bien amicalement.
Dông PhongChaque jour qui passe
marque le calendrier
d’éphémères ridesMỗi ngày qua
khắc vào tấm lịch
hàng loạt vết phù du@Buuhoa 133394 wrote:
Bonjour,
J’aime beaucoup cette chanson et cette interprète. Elle me rappelle maintenant de beaux souvenirs d’instants partagés avec des villageois d’un petit village près de Son La. Nous l’avions chanté au débotté pour les remercier de leur accueil. Grâce à notre guide qui traduisait les paroles, ils ont tous beaucoup apprécié cette jolie mélodie et notre effort pour leur faire plaisir en la chantant ! :wink2:
Je ne l’avais jamais entendue interprétée par Enzo Enzo qui a vraiment une voix délicieuse. Alors, merci de cette découverte ! :bye:
:bye:
Bonjour et merci de votre contribution
@ celestialove – « Tonton » en Vietnamien signifie … Président de la République et cela n’est pas réservé qu’à F. Mitterand :wink2: « Tonton » cela fait plus vieux, mais bon par les temps de sécheresse qui courent, c’est tout bon !
@ TiNgoc – Merci pour les images daliennes de montres molles et d’oeufs sur le toit !
@ Dông Phong – Joli poème et belle prouesse pour les « éphémères rides » – si ces dernières pouvaient l’être, alors on n’aurait plus besoin de lifting qui vous coûtent la peau des … yeux
:ok: !
Ces mêmes rides m’ont inspiré cet « un-ku » (mdr) de circonstanceDa nhăng
Mau hết
Khỏi chết
Căng raCăng daTB 20110613 t2 0917Si éphémères
Etaient les rides
Alors il n’y aurait plus de bling bling bides
Au très cher lifting, peuchère !LiftingTB 20110613 lu 0923@ Buuhoa – Le « Rossignol de mes amours », je l’avais connu quand j’étais gamin, lorsque mes beaux voisins plus âgés – un gars, une fille – se le chantaient souvent, enamourés !
Quant à Enzo Enzo, ce fut pour moi aussi, une découverte récente, charmante dans un registre si tendre et doux, si chaleureux et charnel, oui, comme le sein d’une maman, oh ma mère …
Merci.:friends:
-
13 juin 2011 à 7h56 #137688:bye:
__________________________________________________ 95Stridulant champion
Paré de feu et charbon …T’es où mon grillon ?Thanh Bạch 20110613 Lu 0017Vô địch ráy miên man
Chiến bào màu lửa lẩn màu than …Trốn đâu rồi dế bạn ?
Thanh Bạch 20110613 t2 0020
Đá Dế – Ca nhạc thiếu nhi – Combat de grillons – Chanson enfantine:friends:
-
23 juin 2011 à 16h19 #138359:bye:
__________________________________________________ 96Hai mươi mốt tháng sáu ,
Lập Hạ , ngày ngày càng cụt mau .
Rỏ ràng Đông bên sau !Đông HạThanh Bạch 20110623 t5 1802[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/HardRock.jpg?t=1241914370[/IMG]
Hard RockAu vingt-et-un Juin,
C’est l’Eté, du jour en moins,
Et l’Hiver au coin.Hiver EtéNDLA – Le titre en Vietnamien « Đông Hạ » est impossible à traduire complètement. Il comporte un jeu de mots, permis par l’ambiguïté de l’orthographe du mot. En effet « Đông Hạ » avec « Hạ » comme dans Halong, signifie « L’Hiver tombe « , littéralement l’Hiver descend !Thanh Bạch 20110623 Je 1803Hạ Trắng – Eté blanc – – Trịnh Công Sơn – Saxo Alto : Bảo Long – Guitar : Tôn Nữ Tần Tranh:friends: -
25 juin 2011 à 11h46 #138538:bye:
__________________________________________________ 97Bà trang nghiêm đàng hoàng,
Bán chiếc áo xám, đứng rông hàng …Giửa chợ trời khủng hoảng
Thanh Bạch 20110625 t7 1259
© bloglovin.com
Puces de crise – Paris – 2011 ?Digne et bien mise,
Elle vend sa veste grise …Puces de crise
Thanh Bạch 20110625 Sa 1303
http://www.youtube.com/watch?v=2OGyx6WsASo
Trois petites notes de musique – Paroles: Henri Colpi – Musique : Georges Delerue 1961 – Orgues de barbarie & chant : Françoise et Farida
Les puces de l’anticrise:friends:
-
25 juin 2011 à 13h50 #55311
Ma contribution : Gà mái ghẹ kêu cục ta cục tác, Trứng tươi đây, sắp sưa ốp-la. Trong quá trình đường đời, ai là tiền bồi, trứng hay gà.
-
25 juin 2011 à 13h56 #55312
Ma contribution (Xin phép sửa lại) : Gà mái ghẹ kêu cục ta cục tác, Trứng tươi đây, sắp sứ ốp-la. Trong quá trình của đường đời, ai là tiền bối, trứng hay gà? Cảm ơn.
-
28 juin 2011 à 8h16 #138730
@Lobonneau 134429 wrote:
Ma contribution (Xin phép sửa lại) : Gà mái ghẹ kêu cục ta cục tác, Trứng tươi đây, sắp sứ ốp-la. Trong quá trình của đường đời, ai là tiền bối, trứng hay gà? Cảm ơn.
Merci Lobonneau
Xin cam ơn LobonneauTheo Darwin, tiền bối có thể là con … « tế bào « ; rối tiền bối tế bào thì ổng củng bí lù.
D’après Darwin, à l’origine ce serait la … « cellule »; mais à l’origine de la cellule, lui-même avait donné sa langue au chat.
@+
:friends:
-
28 juin 2011 à 8h34 #138732:bye:
__________________________________________________ 98Fouets et lassos,
Bravos pour son dernier show …
Cowboy, let you go !»End of game »
Thanh Bạch 20110628 Ma 1007
Cowboys on Horses Ready to Lasso Wild HorsesPhotographic Print by Bob Trehearne© art.comRoi quất và dây vòng,
Vổ tay màn chót hết vừa xong.
Cao bồi, về đi ông !»End of game »
Thanh Bạch 20110628 t3 1008
Sugarland – It Happens J:friends:
-
30 juin 2011 à 14h50 #55318
Court poème pour vivre – Thơ ngắn để sống,
Đoá hoa tàn,
Kiếp hoa,
Lá vàng rụng,
Thu đã tới,
Đời thế vậy,
Nở rồi tàn.
Une fleur fanée: destin de fleur,
Une feuille jaunie chut: l’automne est là,
C’est la vie: on nait, on vit, on meurt. -
30 juin 2011 à 20h07 #138852
@Lobonneau 134745 wrote:
Court poème pour vivre – Thơ ngắn để sống,
Đoá hoa tàn,
Kiếp hoa,
Lá vàng rụng,
Thu đã tới,
Đời thế vậy,
Nở rồi tàn.
Une fleur fanée: destin de fleur,
Une feuille jaunie chut: l’automne est là,
C’est la vie: on nait, on vit, on meurt.Xin chào Lobonneau và mọi người trên đây,
« Nờ rồi tàn … » chí lý . Có thể nói con người sống đang chờ … chết !
Thôi đây là nói đùa đen ! :wink2:Bonjour Lobonneau et à tout le monde d’ici
« S’épanouir puis faner … » est très juste. On peut dire que les gens vivants sont en attente de … mourir !
Bon c’est de l’humour noir ! :wink2::friends:
@+
-
1 juillet 2011 à 7h10 #138865
je ne sais pas si vous connaissai abd al malik( qui est un chanteur aux textes magnifique et tres parlant,et une personne abordable et humble) mais il a dit dans une chanson:
Je m’attends, chaque jour a partir,
mais, je m’attendais pas ce soir, a, mourrir. -
1 juillet 2011 à 7h14 #55319
Nụ cười đen – Nự cười răng đen,
Mẹ của tôi có một nụ cười đen,
Một nụ cười răng đen.
Mẹ tôi yêu tôi,
Tôi yêu mẹ tôi.
Rồi một ngày nào, mẹ tôi ra đi,
Mang theo cái nụ cười đen,
Cái nụ cười răng đen.
Để lại cho tôi bao nỗi tiếc thương,
Humour noir – ou le Sourire aux dents laquées noires,
Ma mère avait un sourire noir,
Un sourire aux dents laquées noires,
Ma mère m’aimait,
J’aimais ma mère,
Et un jour ma mère s’en était allée
Emportant ce sourire noir,
Ce sourire aux dents laquées noires
Laissant tant de tristesses et tant de regrets.
Amitiés gaies à tous.
-
12 juillet 2011 à 13h17 #139239
@Lobonneau 134771 wrote:
Nụ cười đen – Nự cười răng đen,
Mẹ của tôi có một nụ cười đen,
Một nụ cười răng đen.
Mẹ tôi yêu tôi,
Tôi yêu mẹ tôi.
Rồi một ngày nào, mẹ tôi ra đi,
Mang theo cái nụ cười đen,
Cái nụ cười răng đen.
Để lại cho tôi bao nỗi tiếc thương,Humour noir – ou le Sourire aux dents laquées noires,
Ma mère avait un sourire noir,
Un sourire aux dents laquées noires,
Ma mère m’aimait,
J’aimais ma mère,
Et un jour ma mère s’en était allée
Emportant ce sourire noir,
Ce sourire aux dents laquées noires
Laissant tant de tristesses et tant de regrets.Bonjour Lobonneau,
J’aime beaucoup votre Humour noir ou le sourire maternel aux dents laquées. C’est un exemple pour se rappeler que le Beau serait plus « conventionnel » que naturel. Mais la certitude est que nous avons toujours besoin du Beau, comme les poissons de leur belle eau ?
@+
-
12 juillet 2011 à 13h37 #139241:bye:
__________________________________________________ 99Tựa Thiên Đàng Môn
Tiếng đẹp buồn tê tái
Vươn thánh ca Bach tận Thiên Thai …
Ferrier … Chớ còn ai !Thanh Bạch 20110712 1527
Kathleen Ferrier – (c) 991.comAux Portes du Paradis
Si triste et belle,
La voix portant Bach au Ciel …
Ferrier … C’est elle !Thanh Bạch 20110712 1528
Messe en Si mineur – ‘‘Qui sedes … ’’ – JS. Bach – Kathleen Ferrier:friends: -
13 juillet 2011 à 1h21 #55333
Thơ ngắn để mà sống – Court poème pour vivre
Con cá nó sống vì nước, – Le poisson vit grâce à l’eau,
Tôi sống nhờ ông, nhờ bà, – Moi je vis grâce à vous monsieur, grâce à vous madame!
Telle était la complainte du mendiant entendue quand j’avais 12 ans dans les rues de Haiphong (Viet Nam).
Par la suite, Mao Tse Tung avait repris le principe :
»Nous sommes dans le peuple comme les poissons dans l’eau » (citation de mémoire).
Trước cổng Trời. Devant l’Entrée du Ciel.
– Đi đâu đấy, – người canh cổng hỏi, – Où allez-vous? – demande le portier,
– Tôi đi tìm Thiên Đàng, – Je suis à la recherche du Paradis,
– Đây, Thiên Đàng đâu có, Địa Ngục cũng không, – Ici point de Paradis, Enfer que nenni itou!
Đây chỉ có : Lưu danh muôn thủa, mà thôi. – Ici il n’y a que : Immortalité.
-
13 juillet 2011 à 13h12 #139267
C’est la saison des haikus comme une vague qui vient mourir sur le sable comme un son du silence.
Merci Thanh ba ch.
Continuez. -
19 juillet 2011 à 16h16 #139486:bye:
__________________________________________________ 100Chiến Đấu Chống Dơ Bẩn Bụi Đời
Hy Vọng Thông Trong Sạch Ý Trời
Thuần Tú Huệ Năng Đồng Chung Đức,
Đấy, Thiện Nhân, Thử Thách Thường Trực !Thiện Nhân Học Luyện
Thanh Bạch 20110719 t3 1602
Hui Neng – 638 – 713Combattre les Salissures de la Vie,
Espérer en la Pureté de l’Esprit,
Tel Shen Xiu et Hui Neng enfin réunis,
Voilà, Oh Sage, le Permanent Défi !Le Perfectionnement du Sage
Thanh Bạch 20110718 Ma 1818
http://www.youtube.com/watch?v=lyJwbwWg8uc
Ainsi parlait Zarathustra – Zarathoustra từng nói thế – Richard Strauss
Orchestra Nazionale di Santa Cecilia
Antonio Pappano:friends:
-
22 juillet 2011 à 17h42 #139571:bye:
__________________________________________________ 101Ce matin, une lettre est arrivée …
Combien d’hommes l’ont-ils acheminée ?
Par quelle chaîne patiemment développée !La lettre (La chaîne humaine)
Thanh Bạch 20110723 Ve 1941
http://www.youtube.com/watch?v=BQaUs5J2wdI
The letter – Wayne Carson Thompson – The Boxtops (1967)Sáng nay, một bức thư vừa đến …
Nhờ công lao bao người tới bến ?
Vòng tay nhẩn nại ai trưởng bền !Bức Thư (Vòng Tay Nhân Loại)
Thanh Bạch 20110723 t6 1943
Return to Sender- Elvis Presley – YouTube
Return to sender – Scott, Fitzgerald / ObikaA, Lemar – Elvis Presley (1962):friends:
-
2 août 2011 à 15h29 #139974
__________________________________________________ 102
Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …Il pleut, un peu, beaucoup,
Sur le Mont d’Arbois.
Je rêve, un peu, beaucoup,
D’une fleur, de toi.Les nuages descendant, peu à peu,
Du lointain des cimes,
Embrument
Et submergent les bois de sapins.Alors, peu à peu,
Bruine et brume,
Dans les forêts de pins,
A mon souvenir, s’arriment.Ô Dalat de ma Jeunesse !
Il pleut encore sur Megève.
Encore, de toi, je rêve.Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1641
[IMG]http://files.myopera.com/Asmallvirus/files/Dalat5.JPG[/IMG]
Mưa Đà Lạt – Pluie à Dalat
©donghuongquangtri.orgMưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Mưa, chút ít, rồi nhiều,
Trên Đỉnh Đồi Arbois.
Mơ, chút ít, rồi nhiều,
Ta nhớ em, đoá hoa.Mây sa xuống, từ từ,
Từ ngọn núi đàng xa,
Bao la phủ sương mù
Ngập kín rừng lảnh sam.Rồi từ đó, tử từ,
Mưa bụi và sương mù,
Trong thông lâm hoài cảm
Chặt chẽ, bám dín ta.Ôi Đà Lạt Ngày Xanh !
Megève mưa mải.
Mải nhớ em, ân ái.Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1645
http://www.youtube.com/watch?v=E4VQajJ5Mws
Raindrops Keep Fallin’ on My Head – Hal David and Burt Bacharach – 1969:friends:
-
3 août 2011 à 5h48 #139985
@Thanh Ba.ch 136073 wrote:
__________________________________________________ 102
Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …
Il pleut, un peu, beaucoup,
Sur le Mont d’Arbois.
Je rêve, un peu, beaucoup,
D’une fleur, de toi.Les nuages descendant, peu à peu,
Du lointain des cimes,
Embrument
Et submergent les bois de sapins.Alors, peu à peu,
Bruine et brume,
Dans les forêts de pins,
A mon souvenir, s’arriment.Ô Dalat de ma Jeunesse !
Il pleut encore sur Megève.
Encore, de toi, je rêve.Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1641
Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Mưa, chút ít, rồi nhiều,
Trên Đỉnh Đồi Arbois.
Mơ, chút ít, rồi nhiều,
Ta nhớ em, đoá hoa.Mây sa xuống, từ từ,
Từ ngọn núi đàng xa,
Bao la phủ sương mù
Ngập kín rừng lảnh sam.Rồi từ đó, tử từ,
Mưa bụi và sương mù,
Trong thông lâm hoài cảm
Chặt chẽ, bám dín ta.Ôi Đà Lạt Ngày Xanh !
Megève mưa mải.
Mải nhớ em, ân ái.Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1645
:friends:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Merci Thanh Ba.ch pour ce magnifique poème.
Je comprends que des événements rencontrés ici et là puissent nous évoquer des vieux souvenirs.
Je me permets d’en donner un exemple personnel ci-dessous.
Bien amicalement.
Dông Phong
Le parfum du brouillard
Ce parfum de brûlé
Dans le brouillard léger
Est bien loin de l’encens,
Mais il remue mes sens,
Me rappelant Dalat
Sous les nuages bas,
Quand, quittant mon Delta
La première fois,
J’y fis un bref séjour,
Mais merveilleux, ma foi,
De trois tout petits jours.
En ces années de guerre,
Les plateaux n’étaient guère
Très faciles d’accès,
Avec des cars chargés,
Et parfois mitraillés.
Enfin voilà Dalat
Sous un léger brouillard,
Sentant, oh vraiment bon,
Un feu dans les vallons,
Cette fumée des bois,
Ma madeleine à moi.
3.10.2007
Tạm dịch :
Mùi thoảng sương mù
Mùi khói thoảng lẳng lơ
Trong sương mù lơ mơ,
Dù khác vị trầm hương,
Mà làm mình vấn vương,
Hoài nhớ về Đà lạt
Dưới trời sầm mây thấp,
Khi mình lần đầu tiên
Bỏ đồng bằng Nam Bộ,
Lên vui chơi trên đó
Trong suốt ba ngày liền.
Trong những năm chiến tranh
Lên Cao Nguyên khó khăn,
Đi lại thật lịch kịch,
Xe ca đông chật ních,
Còn thường bị du kích.
Nhưng đây rồi Đà Lạt
Dưới sương mù man mác,
Thơm ghê, thơm vô chừng
Khói bay từ đồi xa
Mang biếu mùi lửa rừng,
Ma đơ len của ta.
(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương, Publibook, 2008).
-
10 août 2011 à 11h11 #140167
@Dông Phong 136085 wrote:
…
Le parfum du brouillard
Ce parfum de brûlé
Dans le brouillard léger
…3.10.2007
…
Mùi thoảng sương mù
Mùi khói thoảng lẳng lơ
Trong sương mù lơ mơ
…(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương, Publibook, 2008).
Đà Lạt mùi nhớ,
Xưa hạt bụi hơi,
Nay hương mộng mơ,
Thời gian một đời.Thanh Bạch 20110810 t4 1300
Dalat aux senteurs chimères,
Bruine et brume de naguère,
Maintenant, un parfum de nostalgie,
Le temps d’une vie.Thanh Bạch 20110810 Me 1311
:wink2:
Xin cám ơn Dông Phong nhớ mùi xưa Đà Lạt
En remerciant Dông Phong à la nostalgie du parfum de Dalat.
@+
:friends:
-
10 août 2011 à 11h35 #140168:bye:
__________________________________________________ 103Jurons épiques !
Clacs … Cloques. Aïe, ça pique !
Sacrés moustiques !Eté Moustiques !
Thanh Bạch 20110803 Me 1627
Pub – Super TimorChửi rủa không dám tả !
Cắc Cóc ! Mụt phòng ôi ngứa quá !
Mủi gì như quỉ ma !Hè Mủi !
Thanh Bạch 20110803 t4 1638
© ahmetgezer.com:friends:
-
17 août 2011 à 6h33 #140411:bye:
__________________________________________________ 104Ta thương Người thì tất tin Người.
Nếu Ai không đứng đắng, nên biết bởi
Nguyên cớ đây, duy Ta hay Người ?
Ta như Người, thì mới thương Người …Nhất Thiền Ý
Thanh Bạch 20110817 t4 07531
Đề cám ơn Ông David SHEAR
Tân Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam
đả ra tiếng chào dân giang xứ Việt© lerouetacoeurouvert.blogspot.comAimer l’Homme c’est croire en l’Homme.
Si Défaillance se trouve, alors il faudra en savoir
La cause, venant de Soi-même ou de l’Homme ?
Etre comme l’Homme, pour aimer l’Homme …Une Pensée Zen
Thanh Bạch 20110817 t4 0754
En remerciement à M. David SHEAR
Nouvel ambassadeur US au Viêt Nam
qui s’est manifesté pour saluer le peuple VietnamienFriendly Persuasion – Dimitri Tiomkin – Anthony PerkinTo like Man is to trust in Man.
If ever a Failure occurs, then One’s has to know
Where does come the cause, from One’self or from Man ?
To be like Man is to like Man …A Zen Thought
Thanh Bạch 20110817 We 0845
Gratefully to Mr. David SHEAR
New U.S. Ambassador to Viêt Nam
who introduced himself to Vietnamese people.:friends:
-
23 août 2011 à 6h05 #140648:bye:
__________________________________________________ 105Sur la basse branche courbe d’un pin,
Une demoiselle,
Svelte et frêle,
Délicatement s’est posée.Le temps d’une pause café,
Mon regard sur elle,
Rare et belle,
S’est attardée.Mais enfin,
Nous voilà reposés …L’ange s’est envoléDe la voiture, j’ai sorti les clésDemoiselle d’autorouteThanh Bạch 20110823 Ma 0804Nhạc/Musique Võ Tá Hân – Thơ/PoèmeTuệ Kiên – Ca sĩ/Interprète Mai HậuTrên cành thông thấp uốn
Có một cô chuồn chuồn,
Mình yểu điệu mong manh,
Diệu dàng vừa đáp cánh.Cà phê phút nghì ngơi,
Mắt tôi cứ nhìn nàng,
Hiếm có và duyên dáng,
Lâu lắm, cả một thời.Nhưng đây đã đến hồi,
Hai ta hết mệt rồi …Thiên thần ấy tung bay.Chìa khoá xe, tôi lấy.Chuồn chuồn xa lộThanh Bạch 20110823 t3 0805LÝ CHUỒN CHUỒN:friends:
-
23 août 2011 à 6h25 #55378
Bonjour Tanh Bach,
Merci pour ces jolies images et cette petite chanson entraînante : cela valait bien d’être écouté et vu deux fois !
-
23 août 2011 à 8h58 #55379
Merci Tanh Bach ,
toujour le même plaisir renouvelé, à la lecture de votre poésie, du choix des morceaux de musique, et d’ avoir la délicatesse de traduire!
Tres bonne journée yen -
24 août 2011 à 5h36 #140692
Bonjour Thanh Ba.ch,
Pour vous remercier de tous vos beaux poèmes, permettez-moi de vous offrir le haïku ci-dessous.
Bien cordialement.
Dông Phong
Quân tử / L’honnête homme
Quân tử tất tồn thiện*
Tiểu nhân tầm hữu danh
Ôi sao lắm chuyện trên Diễn-đàn
L’honnête homme ne peut que rester bon*
Le petit vilain cherche à se donner un nom
Oh il y a tant d’histoires sur le Forum
* C’est la devise-signature de notre ami Thanh Ba.ch : 君 子 必 存 善
-
24 août 2011 à 9h42 #140711
@Dông Phong 136916 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch,
Pour vous remercier de tous vos beaux poèmes, permettez-moi de vous offrir le haïku ci-dessous.
Bien cordialement.
Dông PhongQuân tử / L’honnête homme
Quân tử tất tồn thiện*
Tiểu nhân tầm hữu danh
Ôi sao lắm chuyện trên Diễn-đànL’honnête homme ne peut que rester bon*
Le petit vilain cherche à se donner un nom
Oh il y a tant d’histoires sur le Forum* C’est la devise-signature de notre ami Thanh Ba.ch : 君子必存善
Bonjour Dông Phong,
Votre traduction (« L’honnête homme ne peut que rester bon ») du vietnamien ancien – ou du chinois actuel – 君子必存善
serait une des nombreuses traductions permises par la langue chinoise, qui laisse naturellement la place aux nombreuses interprétations, voire perceptions possibles.Ma traduction est plutôt, en tout cas c’était celle que j’avais quand j’avais cherché une devise « idéale », une ligne de mire (un matheux aurait dit une asymptote … spirituelle ?) la suivante
L’homme de bien ne peut que (doit ?)
veiller à défendre (préserver, développer ?)
le bien.C’est au mieux une devise de votre apprenti-sage … dont un des « titres » est également …
Thiền Sinh Sư Túc Hạ Toạ
Elève Zen assis au pied du MaîtreMerci Dông Phong
@+
Tái Bút – PS
Quân Tử a une acception confucéenne de « perfection » (?)
Plus terre à terre, je lui préférerais l’acception suivante
« Người phẩm hạnh ngay thẳng » – l’homme qui a comme qualité la droiture (pas facile, comme programme ! mais bon …) -
24 août 2011 à 9h53 #140713
@Buuhoa 136861 wrote:
Bonjour Tanh Bach,
Merci pour ces jolies images et cette petite chanson entraînante : cela valait bien d’être écouté et vu deux fois !
Merci Buuhoa pour votre bon humour qui met de bonne humeur !
C’est sans doute dû à un tremblement de souris lors de la saisie du post.
Me voilà surpris en flagrant délit de sucrer les fraises !Merci certainement à Mike, maître de toile, ou à l’un de ses nombreux saints pro éminents !:wink2:
Merci à Vous
Sincèrement et @+
-
24 août 2011 à 9h57 #140712
@yen 136863 wrote:
Merci Tanh Bach ,
toujour le même plaisir renouvelé, à la lecture de votre poésie, du choix des morceaux de musique, et d’ avoir la délicatesse de traduire!
Tres bonne journée yenYou’re WELCOME !
Cám ơn yen khuyến khích
@+
:friends:
-
24 août 2011 à 17h26 #140730:bye:
__________________________________________________ 106Un été, au petit matinDans la chaleur de l’été,
Couché à ses côtés,
Je m’étais endormi.Au petit matin,
En un souffle de satinDéchiré,Elle s’en est allée.Sur la pointe de l’âme,
Le jour était encore nuit,
Le noir peu à peu éclairci.J’ai alors sursauté,
Serré ses bras décharnés,
Embrassé ma flamme.Mais elle ne s’était plus réveillée.Thanh Bạch 20110824 Me 1101He Ri Jun Zai Lai ? Quand reviendras-tu ?Mùa hè, một sáng sớm
Mùa hè nóng mênh mang,
Nằm đó bên cạnh nàng,
Tôi gục ngủ mấy thì.Giửa lúc sáng tin sương,
Tiếng tơ khe khẻ, dườngRọc xé tách chia đôi,
Nàng đả bỏ ra đi.
Nhẹ nhàng bước linh hồn,
Lúc ngày còn như đêm,
Bóng tối son sáng thêm.Tôi bổng chóc ngồi dậy,
Ôm ấm tay nàng gầy,
Mơn nồng nàng nụ hôn.Nhưng nàng không thức rồi.
Thanh Bạch 20110824 Me 1101
http://www.youtube.com/watch?v=cWyZk8s2oyg
La Strada – Federico Fellini – Nino Rota
Giulietta Masina – Anthony Quinn:friends:
-
24 août 2011 à 18h02 #140731
Merci Thanh Ba.ch pour cette chanson.
Il faut être un ancien, même très ancien pour connaître cette chanson. Je l’ai entendu déjà pendant ou après dernière la grande guerre 39/45 à Saigon. J’étais encore en culotte courte, je ne m’en souviens plus exactement. Elle était peut-être de 1938 ? L’année de ma naissance, les japonais rentraient déjà au Viêt Nam.
Les occidentaux ont donné deux titres à cette chanson :
Rose de Chine et Hong Kong By Night.
La grande chanteuse de mon coeur, la ravissante & regrettée » Teresa Teng « chantait cette chanson dans trois versions à ma connaissance. ( Elle est décédée à Chang Mai suite à une crise d’Asthme )
En taïwanais, en chinois & en japonais.
(je me suis trompé : C’est en cantonais, en mandarin & japonais)何日君再来 (Japanese version) par Teresa.A visionner sur Youtube en cliquant sur la vidéoExcuse-moi Thanh Ba.ch d’avoir un peu chamboulé (pollué)
ton post. -
25 août 2011 à 9h44 #140749
@Agemon 136965 wrote:
Merci Thanh Ba.ch pour cette chanson.
Il faut être un ancien, même très ancien pour connaître cette chanson. Je l’ai entendu déjà pendant ou après dernière la grande guerre 39/45 à Saigon. J’étais encore en culotte courte, je ne m’en souviens plus exactement. Elle était peut-être de 1938 ? L’année de ma naissance, les japonais rentraient déjà au Viêt Nam.
Les occidentaux ont donné deux titres à cette chanson :
Rose de Chine et Hong Kong By Night.
La grande chanteuse de mon coeur, la ravissante & regrettée » Teresa Teng « chantait cette chanson dans trois versions à ma connaissance. ( Elle est décédée à Chang Mai suite à une crise d’Asthme )
En taïwanais, en chinois & en japonais.
(je me suis trompé : C’est en cantonais, en mandarin & japonais)何日君再来 (Japanese version) par Teresa.A visionner sur Youtube en cliquant sur la vidéoExcuse-moi Thanh Ba.ch d’avoir un peu chamboulé (pollué)
ton post.Bonjour Agemon,
Merci pour cette version superbe avec Teresa Tang.
Toutes ces chansons datent effectivement de Mathusalem.
Mon grand oncle, plus de soixante ans, les écoutent encore !
Pas de pollution de votre part, surtout si le clip est très intéressant …
Je me demande si Teresa n’est pas de la même famille que les frères Tang,
qui ont plein de magasins alimentaires dans le 13è ?@+ Grand-oncle Agemon
:friends: -
25 août 2011 à 13h00 #140751
Bonjour Thanh Ba.ch ! Merci pour ta tolérance.
La famille des commerçants Tang du Laos n’a rien à voir avec Teresa de son vrai nom est : Đặng Lệ Quân. Dynastie des : Mạnh Lệ
Son nom anglais est Teresa Teng.
Cô sinh ở thôn Điền Dương, huyện Vân Lâm, Đài Loan trong một gia đình đại lục quê gốc ở tỉnh Hà Bắc. Tên gọi Lệ Quân là do ngýời cha ðặt, dựa theo tên gọi của nhân vật Mạnh Lệ Quân ðời nhà Tống trong lịch sử Trung Quốc. Nãm 1963 cô tham gia cuộc thi hát Hoàng Mai Hí và ðýợc giải, nãm 1967 ra ðĩa nhạc ðầu tiên và ngay lập tức ðýợc ýa chuộng tại Ðài Loan. Nhýng ở ðại lục giọng hát của cô bị coi là… ici : Xem thêm ….
Pour les fans de la diva voir ci-après ses chansons en japonais, mandarin & cantonais par centaine, également une petite collection en anglais : … http://teresateng.org/Songs.html
-
25 août 2011 à 22h29 #140764
Bonjour, je voudrais faire un rectificatif : 1) l’armée japonaise est entrée au Viet Nam, en 1941, c’est-à -dire après la défaite de la France en Europe. 2) la chanson indiquée s’intitule » Hà nhật quân tái lai » (quand reviendras-tu mon amour?) d’après les caractères chinois inscrits sur le clip.
Amitiés. Teresa Teng très grande chanteuse. Re-amitiés. -
25 août 2011 à 23h44 #140765
@Lobonneau 137002 wrote:
Bonjour, je voudrais faire un rectificatif : 1) l’armée japonaise est entrée au Viet Nam, en 1941, c’est-à -dire après la défaite de la France en Europe. 2) la chanson indiquée s’intitule » Hà nhật quân tái lai » (quand reviendras-tu mon amour?) d’après les caractères chinois inscrits sur le clip.
Amitiés. Teresa Teng très grande chanteuse. Re-amitiés.Salut Lobonneau !
C’est ce que les livres d’histoire racontent ….
Ma mère me disait : Le lendemain de ta naissance, j’étais à la fénêtre de la clinique et je voyais passer des colonnes de l’armée japonaise. C’était en 1938 un début d’avril à Saigon.
Mon père lui disait qu’ils sont venus en amis. (la mère de mon père est née à Nagasaki alors ! ).J’ai parlé : l’armée japonaise rentrait au Viêt Nam et, toi tu parlais de l’invasion certainement. C’est différent.
Le japon n’était pas encore en guerre avec la France, il demandait simplement l’autorisation à la France de passer par le Sud afin de prendre l’armée de Tchang Kaï Chek à revers.
Elle me disait aussi que beaucoup de commerçants chinois sont devenus tout d’un coup japonais. C’était la 5 ème colonne. Les japonais ont préparé leurs coups depuis quelques années auparavant. Les commerçants chinois étaient en fin du compte des japs ou coréens.
Une fois que l’armée japonaise était sur place, il suffisait d’occuper le reste du Viêt Nam. Ce n’était pas avec trois pouilleux de l’Infanterie coloniale qu’on allait faire la guerre avec les japs. Les plus valables, c’était seulement les légionnaires, le 5° REI, le régiment du Tonkin, les autres du RIC, je n’ai même pas envie d’en parler pour ne vexer personne.Tu parles, si je me plaçais comme étant français, je dirai :
On ne va pas avouer notre naïveté devant l’histoire. On ne va pas pavoiser non plus comme quoi on s’est fait rouler.Effectivement c’était au mois de septembre 1940 (et non 41) que l’Armée Impériale forte de 25.000 hommes a déferlé à la frontière sino/viet etc…….
J’ai lu beaucoup sur l’occupation japonaise en Indo, ta date indiquée est correcte mais moi, je fais confiance à ma mère. Elle avait un point de repère : Ma naissance.
-
26 août 2011 à 1h26 #140767
Moi, je connais le plupart des chansons de Teresa Teng parce que dans ces années-là, souvent, je venais rendre visite à la famille de mon cousin qui tenait un magasin de vêtement dans le marché central de la ville de Udon Thani (Thaïlande) où Chinois et Vietnamiens vivaient fraternellement cote à cote. Alors, des 06H00 du matin nos voisins metaient à fond des chansons de Teresa Teng. Sinon, il faut dire que les années 70 c’était aussi l’invasion des films hongkongais.
PHT
-
27 août 2011 à 10h44 #140795:bye:
__________________________________________________ 107Dark Sun KingDiệt khỏi vòng chiến chinh
Sau con chuyện ngoại tình bling bling
KO … Dark Sun King ?Thanh Bạch 20110827 t7 1209Dark Sun KingDébouté du ring
Sur une affaire blin bling
K.O. … Dark Sun King ?Thanh Bạch 20110827 t7 1210
(c) astrosurf.com:friends:
-
28 août 2011 à 11h02 #140836:bye:
__________________________________________________ 108« Bò con đó Bà ơi,
Nuôi dưới con bò mẹ»
Ông tôi đáp lời khoe.
Làm Bả tôi ném thử
Nồi thịt khói ra hơi …
Hân hạnh hài lòng chứ !Ông ra nấu bếp cho BàThanh Bạch 20110829 cn 1133
(c) ssc.vn
(c) ssc.vn»Du veau ma chère,
Elevé sous la mère. »
Lui dit Grand Père.
Alors Grand-Mère
Hume la jardinière …
Heureuse et fière !Grand Père fait la cuisine pour Grand-MèreThanh Bạch 20110829 cn 1133Bò kho – Cách nấu Cathy với mỳ Đái Loan
Ragoût de boeuf – Recette de Cathy, avec des nouilles Taiwanaises:friends: -
28 août 2011 à 13h37 #140838
Teng =Đặng =鄧( bộ ấp 邑 )=tên đất
Tang frères = Trần thị huynh đệ
-
28 août 2011 à 16h04 #140842
Occupation ou non-occupation japonaise.
Citation : »À cause de sa position particulièrement stratégique de « verrou de la Chine », Lạng Sơn sera le théâtre d’affrontements sanglants lors de deux grandes offensives japonaises au cours de la Seconde Guerre mondiale. Profitant de la faiblesse de la France après la défaite face à l’Allemagne, le gouvernement de Fumimaro Konoe, avec l’approbation de l’empereur Showa, décide d’occuper militairement l’Indochine. Afin de pouvoir attaquer par surprise, le Quartier général impérial joue le jeu de la diplomatie: le 22 septembre 1940, le représentant du Japon à Saïgon, Nishihara, signe des accords avec le gouverneur général de l’Indochine, le vice amiral d’escadre Jean Decoux. Mais le soir-même, en violation flagrante du traité, la 5e division japonaise du Kwang Si, soit 30 000 hommes commandé par le général Akihito Nakamura, stationnée en Chine, attaque une zone frontalière de 70 kilomètres, avec Lạng Sơn en son centre névralgique (l’objectif est d’investir la ville par une double manœuvre en la prenant dans un étau par l’ouest et par l’est). Le lieutenant-colonel Louvet devient la première victime, abattu alors qu’il se trouvait à la tête d’un détachement motorisé de Lạng Sơn. Durant cette première offensive, les troupes japonaises massacrent les officiers et les soldats français de la garnison, ainsi que de nombreux civils. Les hostilités durent trois jours, jusqu’au 25 septembre, entrainant la mort d’environ 800 soldats français. Une fois les objectifs atteints, Hirohito ordonne finalement leur cessation ». Fin de citation.
En effet, l’armée impériale japonaise a décidé d’occuper militairement l’Indochine en Septembre 1940 (et non en 1941). Cependant, il n’y avait jamais eu de troupes japonaises en Indochine – encore moins à Saigon – avant cette première offensive japonaise sur Lạng Sơn – ni pour une occupation militaire, ni pour un passage pacifique. Je pense qu’il s’agit d’une confusion de dates. Et notre devoir de mémoire consiste à ne pas oublier tous ces soldats morts pour la France au cours de ces évènements.
Voici un lien pour plus ample information :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Invasion_japonaise_de_l’Indochine
2) – Chanson Rose de Chine.
Il existe en effet une chanson intitulée Rose de Chine, que le compositeur vietnamien Phạm Duy a transposé en »Cánh hồng Trung Quốc » avec des paroles en quốc ngữ. Quant au »Hà nhật quân tái lai » (sino-vietnamien), dont la traduction en anglais est »When will you return? », l’inoubliable Teresa Teng l’avait admirablement chantée à Taiwan et ailleurs. Vous pouvez bien entendu écouter ces chansons immortelles sur Youtube.
-
28 août 2011 à 18h29 #140843
Dans ces pages , il y a quân tử , Đặng lệ Quân , hà nhật quân …
Savez vous que c’est le même caractère; quân
Quân=vua , tử=(con) , thầy ; quân tử = bậc vua thầy
Lệ=mỹ lệ ; quân = vợ chư hầu
(hà nhật) quân = » tu « masculin moderne
Rose de chine, en mandarin=mei gui wo ai ni=mai khôi ,tôi yêu….
( cette fleur mai est différente du mai forsythia jaune ) -
28 août 2011 à 21h09 #140849
-