Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@DédéHeo 150433 wrote:
Personne ne connait le parcours exact de Hồ Chí Minh
Il a reçu une éducation à base de chinois classique puis son père, un petit mandarin a été rétrogradé pour abus de pouvoir.
A l’age de 20 ans en 1911, il quitte le Vietnam pour les Etat Unis(….)Puis il retourne en Union soviétique où il a passé plusieurs années à soigner sa tuberculose .
(… ) En 1938, il est retourné en Chine et a servi comme conseiller auprès des forces armées communistes.
Bilan:
30 ans à l’étranger, dont 14 ans en Chine , 4 ans de révolution au Vietnam (1941 – 1945)
8 ans de guerre de libération contre les Français (1946 – 1954) ,6 ans de gouvernement (1954 – 1960) , 9 ans de « retraite »
Après des études de chinois dans son enfance, HCM a passé la plus part de sa vie à l’étranger et surtout en Chine_ la tuberculose est une maladie due à la malnutrition et au froid
_ le bilan des activités de HCM ne rend pas compte des souffrances inhumaines qu’il a endurées ( de même que PBChâu , PCTrinh )
le froid , la faim , l’exil , l’errance , la prison , les mauvais traitements ,la solitude , le stress . Et malgré tout cela , ils ont persévéré pendant des dizaines d’années . Il est écrit que HCM a reçu une éducation à base de chinois classique; pour préciser , ce serait plutôt l’étude des 4 canons et 5 traités : cela forme des hommes d’une force d’âme inébranlable , sans peur et sans reproche , résilients , persévérants .Nhân sinh tự cổ thùy vô tử,( tout le monde doit mourir )
Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh.( il faut garder la foi )
( Chi’ làm trai)
Grâce à eux , le VN a retrouvé son indépendance et sa liberté ; comme le dit Nguyễn Trãi dans Bình Ngô Đại Cáo :
Xã tắc từ đây vững bền ( la patrie retrouve la paix )
Giang sơn từ đây đổi mới ( le pays est renouvelé )
Càn khôn bĩ rồi lại thái ( après la souffrance , la prospérité )
Nhật nguyệt hối rồi lại minh ( après la nuit , la lumière )
Ngàn năm vết nhục nhã sạch làu ( la honte est effacée complètement )@Dông Phong 150387 wrote:
Bonjour BaoNhân,
Je ne veux surtout pas engager avec vous une polémique inutile. Il y en a déjà assez sur FV.Nguyễn Chí Thiện (1939-2012) n’avait pas la chance d’avoir eu la robuste santé de Soljenitsyne (1918-2008) mort à 90 ans. Libéré en 1991, après 27 ans de détention (en plusieurs fois) sur ses 73 années de vie, non dépourvus de tortures et de privations, il était malade et très affaibli. Pitié pour lui, qui vient de mourir !
Quant à sa qualification de « célèbre poète », rappelez-vous simplement que :
– il a reçu en 1985 le Rotterdam International Poetry Award in absentia ;
– en 1987, alors qu’il était encore détenu au VN, le théâtre du Ranelagh de Paris a produit un spectacle avec des extraits de son recueil Hoa địa ngục traduit en français sous le titre de Les fleurs de l’enfer (voir les enregistrements sur Youtube que j’ai indiqués).
Y a-t-il beaucoup d’auteurs, vietnamiens ou autres étrangers, qui ont reçu ces honneurs ?_ NC Thiên a beaucoup souffert . Il a passé beaucoup de temps en prison . Il a commencé à avoir des ennuis avec les autorités dès 1960 et cela a continué pendant longtemps; je me demande quelles étaient ses motivations pendant tout ce temps, a t-il écrit ses mémoires ? à ce moment , le pays luttait pour sa survie , pour accomplir le mandat du ciel , l’indépendance et la réunification . ce n’était pas le moment de se mettre en travers , il a manqué de réalisme , il a fait preuve d’aveuglement .
_ d’autres lettres de prison :Ngục trung thư de Phan Bội Châu ; Nhật ký trong tù de Ho chi minh . Comment situer NC Thiên par rapport à ces 2 résistants . D’après Bùi Tin , la cause était juste mais les moyens utilisés étaient trop radicaux .
_ NC Thiên a été emprisonné entre autres à la prison Hoa lo . Tri th Parmi les « pensionnaires » célèbres : Truong chinh , Lê Duân ,Dô muoi , Nguyên van Linh , Xuân Thuy …. . on comprend qu’ils n’ont pass vu d’un bon oeil la dissidence de NC Thiên
_ dans la cour de cette prison , il y avait la guillotine ; parmi les condamnés Ng thai Hoc , Pho’ duc chinh , etc ..
_ Dissidents russes célèbres : Solienitsyne , Sakharov , Plioutch , Boukovski , etc
_ Taper List of Chinese dissidents – Wikipedia, the free encyclopedia
Quel était le sens du combat des chinois et russes par rapport au destin de leur pays à ce moment de leur lutte ?
En URSS , le régime s’était beaucoup adouci par rapport au temps de Staline .
En Chine , Deng xiao Ping avait décidé de mener une politique d’ouverture économique pour lutter contre les retards du pays surtout au point de vue technologique et militaire sinon la Chine s’exposait à de nouvelles expéditions néocolonialistes comme l’a montré la Libye .
La modernisation avait entraîné beaucoup de souffrances , la cause était-elle juste ? les dissidents avaient -ils des motivations justifiées ?
_ au point de vue littéraire , je n’ai lu aucune ligne , je ne peux pas juger de sa valeur poétique de NCThiên_ Cháo en Hán Việt se dit chúc 粥 ; en sino cambodgien , il y a un proverbe : yào ( avoir ) lúi (argent) tả pháo ( se vanter ), c’est à dire quand on est riche , on parle haut ,mẩu ( sans ) lúi sực (manger )chúc ( congee ) ( pauvre , on n’a rien à manger que du chao )
_ je me suis laissé dire que phở venait du cantonais ngẩu nhục phấn ( pâte à la viande de buffle) et qu’au tout début au Tonkin le phở était sans viande ( không co’ người la’i , sans conducteur comme on dit de nos jours ) ; en effet , il n’y avait pas de boeuf dans l’ancien temps et le buffle n’est pas comestible . Quand est ce que le phở à viande de boeuf est apparu ?
_You Tiao est différent de hủ tiếu plat soupe de pâtes fines , en VN quả 果 điều條 vật gì hẹp mà dài cũng gọi là điều
@ngjm95 150213 wrote:
les beignets (dau chao quay ) Ce sont les mêmes qu’on met dans le pho. Tu peux les faire toi même au cas où tu ne les trouverais pas en utilisant la recette par le nom viet.

Histoire du « iù chao quảy «
Le iù chao quảy ou dâù chao quảy , mot cantonais se traduit en VN par du (油huile ) , xảo ( 巧 dối giả = fourbe) , quả (果= fruit , conséquence ) . Chao quảy veut dire les conséquence de la fourberie
Il est lié à l’histoire de la vie d’un fameux général chinois Yo Fei [ Nhạc (嶽 montagne ) Phi 飛 bay ,volant ; cao , haut)des Song du Sud .
A cette période , les Song ( 960-1279 ) avaient été repoussés au sud par les barbares Chin ( Kim ) qui avaient conquis le nord et établi leur capitale à Kaifeng . Nhac Phi comme son nom l’indique était originaire d’une région montagneuse au nord du Hoang ho .
Quand les Song ont perdu le nord , il a du émigrer au sud et abandonner les tombeaux de ses ancêtres ; sa mère avait fait tatouer sur son dos les caractères « tận trung báo quốc » (盡忠報國 zèle extrême pour venger son pays ) Il était arrivé au poste de général et avait entrepris de reconquérir le nord , il avait battu les barbares dans d’innombrables batailles pendant 10 ans et était sur le point de reconquérir Kaifeng et récupérer les tombeaux ancestraux . Mais à la cour , le premier ministre félon Tần Cối s’était laissé corrompre par les barbares , il avait calomnié Nhac Phi , l’accusant de vouloir usurper le trône . Il réussit à en convaincre l’empereur qui destitua le héros et le fit arrêter puis Tần Cối le fit secrètement livrer aux barbares ainsi que son fils . Les Kim exigèrent le ralliement de Yo Fei ; devant son refus farouche , ils les exécutèrent . Avant de mourir , Yo Fei cria fort : hoàn 還ngô 吾hà 河san 山, rendez-moi mes montagnes et le Hoang ho . Sous l’empereur suivant, Yo Fei fut réhabilité . le premier ministre traitre et sa femme furent arrêtés , ligotés ensemble dos à dos puis plongés dans une marmite géante , remplie d’huile bouillante .
Les Chinois pour commémorer le sacrifice de Yo Fei ont inventé le iù chao quay , qui représente le couple traitre dos à dos
Il existe à Hàng châu ( Hang Tcheou )un mausolée dédié à Nhac Phi , situé à proximité du fameux lac de l’ouest . On peut y voir l’effigie du héros avec en haut sa devise Hoàn ngô hà san

Dans le parc, il y a le tombeau de Nhac Phi et de son fils et devant eux des statues représentant le couple traitre à genoux Auparavant , les Chinois qui venaient rendre hommage à Nhac Phi achetaient à l’entrée des chaussures et les projetaient au visage des statues ( ça rappelle G. Bush ); mais l’usage a été interdit ,les statues devant être remplacées trop rapidement . Les Chinois qui mangent du iù chao quay vengent ainsi inconsciemment le martyre de Nhac Phi. Mais le mets est indigeste , celui qui en mange trop risque de devenir le héros des Trois Royaumes Luu Bi pourchassé inlassablement par Tào Tháo Tsao Tsao : en VN , avoir la diarrhée se dit « bị Tào Tháo duổi
( être poursuivi par Tào Tháo )@Dông Phong 150229 wrote:
Bonjour TLM,
Un autre article intéressant à lire sur AAFV.
La référence à Victor Hugo ou à son humanisme – les termes « amour et justice » ne sont-ils pas écrits de sa main – n’est en cela pas contradictoire avec la dimension contestataire des caodaïstes. Une telle allusion peut avoir pour objectif de faire bonne figure aux autorités coloniales et correspond en même temps aux discours politiques des Vietnamiens prêchant une émancipation progressive du joug colonial. Affichant leur respect du nom et de la personne V. Hugo, les caodaïstes ambitionnent peut-être aussi de se rallier ou de montrer leur lien effectif avec certains cercles français et notamment les loges franc-maçonniques aux élans réformistes et qui préparent, pour certaines d’entre elles, une décolonisation progressive. On ne saurait enfin négliger les thèmes sociaux que décrit Hugo dans ses romans (Les Misérables par exemple) lesquels peuvent servir de fonds idéologique et d’une source d’espoir pour un peuple de colonisés
En lecture rapide , j’ai eu l’impression que le Cao Dai avait une composante d’inspiration franc maçon ; vu que ce que V. Hugo écrit , c’est plutôt égalité et fraternité qu’amour et justice . C’est aussi mentionné dans l’article AAFV mais reste à savoir si les francs maçons avaient été les principaux instigateurs du mouvement ou juste des participants lointains
Le Cao dai est aussi mentionné dans » la politique des fils de Sarraut dans les années 20 «
Projets coloniaux et mise en pratique : la politique des « fils » de Sarraut en Indochine dans les années vingt
Il est également possible, à notre avis, de voir dans l’apparition du Caodaïsme – mouvement syncrétique religieux alliant Bouddha, Jésus-Christ et Victor Hugo entre autres, fondé en 1925 par l’ancien conseiller colonial de Cochinchine Lê Van Trung – la manifestation, sous une forme religieuse, de la désillusion d’un certain nombre de Vietnamiens qui avaient cru dans les promesses de Sarraut . Le soutien des Constitutionnalistes au Caodaïsme, les rapports très critiques à son encontre des commis de la Direction des Affaires Politiques de Hanoi, ainsi qu’une partie même de son message religieux, confirment l’hypothèse d’une tentative de « sortie par le haut » d’intellectuels vietnamiens pris dans la nasse de l’idéologie et des contraintes coloniales.Les espoirs chimériques des intellectuels VN de se voir accorder l’indépendance par les colonialistes comme Sarraut avec ses promesses
filandreuses allaient lentement s’envoler ; ils allaient comprendre un peu tard que les colonialistes français contrairement aux anglais s’accrocheraient jusqu’au bout qu’il n’y avait pas d’autre alternative que la force .
Un exemple : en 1945 , à la libération , les Algériens à Sétif avaient manifesté pacifiquement pour demander l’indépendance ; il y a eu une provocation policière pour déclencher une émeute qui a servi de prétexte à une répression sanglante . Le général Duval qui a organisé le massacre a dit à ses supérieurs civils : je vous ai gagné 10 ans de répit , il faudrait mettre à profit cette période pour une sortie en douceur . Résultats des courses , tout de suite après Diên biên phu en 54 , la révolte algérienne a commencé avec la Toussant
Si on regarde un peu l’histoire du VN sous la colonisation , tous les 15 ans , il y avait un sursaut , une révolte et chaque fois après la répression , certains dirigeants français avaient des velléités de lâcher du lest , de rendre aux VN leur indépendance mais malgré les avertissements répétés , ils n’arrivaient pas à se résoudre à se retirer .
Ces colonialistes pénétrés de la logique cartésienne et si avancés techniquement et intellectuellement n’arrivaient pas à se rendre à la réalité ; comment les mandarins et le roi Tu Duc se seraient-ils résolus à abandonner l’idéologie confucéenne qui d’après eux avaient fait la preuve de son efficacité , à effectuer des réformes politiques et sociales qui menaceraient l’équilibre de la société ?Dans le calendrier chinois , les mois ont tous un nom de fleur ou de plante, correspondant à leur floraison
- 1 Chính nguyệt 正月: Tháng giêng (nguyên)
- 2 Hạnh nguyệt 杏月: Tháng hoa mơ (hạnh , gingko ?)
- 3 Đào nguyệt 桃月: Tháng hoa đào ( cerisier )
- 4 Mai nguyệt 梅月: Tháng hoa mai (mận , prunier)
- 5 Lựu nguyệt 榴月: Tháng hoa lựu ( grenade )
- 6 Hà nguyệt 荷月: Tháng hoa sen ( lotus)
- 7 Lan nguyệt 蘭月: Tháng hoa lan ( orchidée )
- 8 Quế nguyệt 桂月: Tháng hoa quế ( Osmanthus Oleaceae et non pas Cinnamomum )
- 9 Cúc nguyệt 菊月: Tháng hoa cúc ( chrysanthème )
- 10 Lương nguyệt 良月: Tháng tốt lành ( favorable )
- 11 Đông nguyệt 冬月: Tháng mùa đông
- 12 Lạp nguyệt 臘月 Tháng chạp ( chạp = 10 ; pourquoi comme dans le calendrier grégorien le 12è mois est compté 10 ? )
- ( lạp ;Tế chạp. Lễ nhà Chu, cứ cuối năm tế tất niên gọi là đại lạp 大臘)
- En Chine , les années ont des noms , les mois ont des noms , certains jours ont des noms ; c’est plus poétique qu’en occident où les calendriers ne voient qu’un défilement de chiffres ; les chinois vivaient en symbiose avec la nature ( thuận thiên hành đạo ) , maintenant comme les occidentaux , ils s’opposent à la nature , se coupent de la nature ( nghịch thiên hành đạo )
@Dông Phong 150192 wrote:
Bonjour TLM,
C’est demain Tết Trung Thu ou Fête de la Mi-Automne.
Dans ma lande bretonne, je n’ai pas de gâteau-lune à vous offrir.
Seulement une pensée à Lý Bố (Li Bô) ou Lý Bạch (Li Bai), le fameux poète chinois de l’époque Tang qui s’est noyé dans une rivière en essayant d’attraper la lune.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
_ l’anecdote » attraper la lune « , en Han , se dit 捉tróc ( chụp ) nguyệt . L’endroit où cela se serait passé est dans la province de An Huy sur les bords du fleuve jaune ; il y avait une tour qu’on appelait Tróc nguyệt đài .Mais ce n’est qu’une légende , je crois .
_ Le tết Trung thu fait partie de 7 tết qu’on appelle jours rituels ( lễ hội ou ngày cu’ng )
[TABLE= »class: wikitable »]
[TR]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ngày[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Việt[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Hoa[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ghi chú[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 1
tháng 1[3][/TD]
[TD]Tết Nguyên Đán
Năm mới[/TD]
[TD]春節
chūnjié (xuân tiết)[/TD]
[TD]Các gia đình sum họp và ăn Tết trong 3 ngày; trước đây là 15 ngày[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 15
tháng 1[3][/TD]
[TD]Tết Nguyên Tiêu[/TD]
[TD]元宵節
yuánxiāojié (nguyên tiêu tiết)[/TD]
[TD]Lễ hội đèn lồng[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]4 hay 5
tháng 4[/TD]
[TD]Tết Thanh Minh[/TD]
[TD]清明節
qīngmíngjié (thanh minh tiết)[/TD]
[TD]Tảo mộ[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 5
tháng 5[3][/TD]
[TD]Tết Đoan Ngọ[/TD]
[TD]端午節
duānwǔjié (đoan ngọ tiết)[/TD]
[TD]Đua thuyền rồng
và ăn rượp nếp (bỗng rượu)[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 7
tháng 7[3][/TD]
[TD]Thất tịch[/TD]
[TD]七夕
qīxì (thất tịch)[/TD]
[TD]Ngày lễ tình nhân ( mua ngâu )[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 15
tháng 7[3][/TD]
[TD]Tết Trung Nguyên[/TD]
[TD]中元節
zhōngyuánjié (trung nguyên tiết)[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 15
tháng 8[3][/TD]
[TD]Tết Trung Thu[/TD]
[TD]中秋節
zhōngqiūjié (trung thu tiết)[/TD]
[TD]Gia đình sum họp
và ăn bánh Trung Thu[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 9
tháng 9[3][/TD]
[TD]Tết Trùng Dương[/TD]
[TD]重陽節
chóngyángjié (trùng dương tiết)[/TD]
[TD]Trèo núi
và triển lãm hoa[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 21 hay 22
tháng 12[/TD]
[TD]Lễ hội Đông Chí[/TD]
[TD]冬至
dōngzhì (đông chí)[/TD]
[TD]Gia đình sum họp[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Ces jours rituels sont variables sur le calendrier occidental .
Les agriculteurs chinois et VN avaient aussi un calendrier agricole avec 24 jours appelés Tiết khí , qui marquaient les changements de saison et sur lesquels ils se basaient pour semer et récolter .
[TABLE= »class: wikitable »]
[TR]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Kinh độ Mặt Trời[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tiếng Việt[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tiếng Hoa1[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tiếng Nhật[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »] [/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ý nghĩa ³[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ngày dương lịch 4[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]315°[/TD]
[TD]Lập xuân[/TD]
[TD]立春[/TD]
[TD]立春[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Bắt đầu mùa xuân[/TD]
[TD]4 tháng 2[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]330°[/TD]
[TD]Vũ thủy[/TD]
[TD]雨水[/TD]
[TD]雨水[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Mưa ẩm[/TD]
[TD]19 tháng 2[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]345°[/TD]
[TD]Kinh trập[/TD]
[TD]驚蟄(惊蛰)[/TD]
[TD]啓蟄[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Sâu nở[/TD]
[TD]5 tháng 3[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]0°[/TD]
[TD]Xuân phân[/TD]
[TD]春分[/TD]
[TD]春分[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Giữa xuân[/TD]
[TD]21 tháng 3[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]15°[/TD]
[TD]Thanh minh[/TD]
[TD]清明[/TD]
[TD]清明[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Trời trong sáng[/TD]
[TD]5 tháng 4[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]30°[/TD]
[TD]Cốc vũ[/TD]
[TD]穀雨[/TD]
[TD]穀雨[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Mưa rào[/TD]
[TD]20 tháng 4[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]45°[/TD]
[TD]Lập hạ[/TD]
[TD]立夏[/TD]
[TD]立夏[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Bắt đầu mùa hè[/TD]
[TD]6 tháng 5[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]60°[/TD]
[TD]Tiểu mãn[/TD]
[TD]小滿(小满)[/TD]
[TD]小満[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Lũ nhỏ, duối vàng[/TD]
[TD]21 tháng 5[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]75°[/TD]
[TD]Mang chủng[/TD]
[TD]芒種(芒种)[/TD]
[TD]芒種[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Chòm sao tua rua mọc[/TD]
[TD]6 tháng 6[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]90°[/TD]
[TD]Hạ chí[/TD]
[TD]夏至[/TD]
[TD]夏至[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Giữa hè[/TD]
[TD]21 tháng 6[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]105°[/TD]
[TD]Tiểu thử[/TD]
[TD]小暑[/TD]
[TD]小暑[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Nóng nhẹ[/TD]
[TD]7 tháng 7[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]120°[/TD]
[TD]Đại thử[/TD]
[TD]大暑[/TD]
[TD]大暑[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Nóng oi[/TD]
[TD]23 tháng 7[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]135°[/TD]
[TD]Lập thu[/TD]
[TD]立秋[/TD]
[TD]立秋[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Bắt đầu mùa thu[/TD]
[TD]7 tháng 8[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]150°[/TD]
[TD]Xử thử[/TD]
[TD]處暑(处暑)[/TD]
[TD]処暑[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Mưa ngâu[/TD]
[TD]23 tháng 8[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]165°[/TD]
[TD]Bạch lộ[/TD]
[TD]白露[/TD]
[TD]白露[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Nắng nhạt[/TD]
[TD]8 tháng 9[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]180°[/TD]
[TD]Thu phân[/TD]
[TD]秋分[/TD]
[TD]秋分[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Giữa thu[/TD]
[TD]23 tháng 9[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]195°[/TD]
[TD]Hàn lộ[/TD]
[TD]寒露[/TD]
[TD]寒露[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Mát mẻ[/TD]
[TD]8 tháng 10[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]210°[/TD]
[TD]Sương giáng[/TD]
[TD]霜降[/TD]
[TD]霜降[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Sương mù xuất hiện[/TD]
[TD]23 tháng 10[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]225°[/TD]
[TD]Lập đông[/TD]
[TD]立冬[/TD]
[TD]立冬[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Bắt đầu mùa đông[/TD]
[TD]7 tháng 11[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]240°[/TD]
[TD]Tiểu tuyết[/TD]
[TD]小雪[/TD]
[TD]小雪[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Tuyết xuất hiện[/TD]
[TD]22 tháng 11[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]255°[/TD]
[TD]Đại tuyết[/TD]
[TD]大雪[/TD]
[TD]大雪[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Tuyết dầy[/TD]
[TD]7 tháng 12[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]270°[/TD]
[TD]Đông chí[/TD]
[TD]冬至[/TD]
[TD]冬至[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Giữa đông[/TD]
[TD]22 tháng 12[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]285°[/TD]
[TD]Tiểu hàn[/TD]
[TD]小寒[/TD]
[TD]小寒[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Rét nhẹ[/TD]
[TD]6 tháng 1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]300°[/TD]
[TD]Đại hàn[/TD]
[TD]大寒[/TD]
[TD]大寒[/TD]
[TD] [/TD]
[TD]Rét đậm[/TD]
[TD]21 tháng 1[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Pour les urbains , il n’y a qu’un intérêt anecdotique pour les jours tiêt khi’:
_on connait juste Thanh minh
_ le jour Cốc vũ et Vũ thủy , il est sûr qu’il va pleuvoir
_ en 2010 , il y a eu des chutes de neiges monstres qui ont paralysé la France ; le gouvernement avait négligé les avis de Météo France mais s’il avait regardé le calendrier chinois , il aurait vu qu’on allait avoir les jours Tiểu tuyết et Đại tuyết
_ Đại thử correspond avec le solstice d’été , la St jean avec ses feux
_ être né les jours tiêt khi’ porterait bonheur@Dông Phong 150190 wrote:
Merci monsieur HAN VIET.
Dans le dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt du P. Anthony Trân Văn Kiệm, NXB Thuận Hóa,1999, p. 828, le mot thiết 鐵, en plus du sens que vous indiquez (acier), signifie aussi quả quyết = résolu, affirmé. Est-ce que ce sens rentre bien dans le contexte de ce que vous avez vu/lu ?Je m’excuse de nous avoir fourvoyé . C’était un ragot non vérifié , le mot thiết appliqué à la déesse . En fait , ça s’applique aux sous-variétés de thés Quan âm qui contiennent une certaine quantité d’oxydes de fer
On peut distinguer quatre types :1Tie guan yin peu oxydé, à 10 %. 2Tie guan yin oxydé entre 30 % et 40 %.3 Tie guan yin oxydé et torréfié plusieurs fois.
4Tie guan yin peu oxydé et torréfié plusieurs fois.
Les Chinois avaient-ils deviné sans analyser que les thés contenaient du fer , d’où le nom ( en ce cas , ils sont forts ) ou l’ont ils découvert seulement après , grâce aux méthodes d’analyse modernes ?@Dông Phong 150147 wrote:
Au Viêt Nam et en Chine, on la représente souvent « aux mille mains et mille yeux » (thiên thủ thiên nhãn), car Quan Âm veut dire Celle qui voit tout et qui écoute tout.Je me permets de compléter votre explication Quan Âm= celle qui voit tout et qui écoute tout
quan 觀 : xem xét , examiner ; quan veut aussi dire sens ( 5 sens )
Dans le dictionnaire , on explique : Đạo Phật có phép tu dùng tai mà xem xét cõi lòng, trừ tiệt cái mầm ác trở nên bậc Vô thượng, nên gọi là phép quán 觀. Dans le boudhisme , l’ascèse par l’audition permet de s’examiner soi même pour extirper les germes du Mal , on arrive au stade d’éveillé ( phépquán )
Như Quan âm bồ tát觀音菩薩, vì ngài tu bằng phép này, sáu căn dùng lẫn với nhau được, mắt có thể nghe được, nên gọi là Quán thế âm 觀世音. Chez Kwan yin ayant utilisé cette voie et arrtvée à ce stade , les 5 sens sont interchangeables , ce qui fait qu’elle peut entre autres capacités entendre tous les sons avec les yeux d’où son surnom quán thế âm qui regarde les sons de l’univers On a le même phénomène avec certains aveugles qui se dirigent en faisant claquer les doigts ou la langue , comme avec un radar , comme les chauves souris . On voit ainsi le lien entre les danses de la troupe des artistes sourds avec Kwan Yin
_ Dans certaines appellations , on ajoute devant son nom Quan âm le mot thiết 鐵 ( acier ) , je ne sais pas ce que ça veut dire ?
_ parmi les variétés de thé chinois, il y a la célèbre Oo lung Ô long ( dragon noir ) et une sous variété appelée Ti kwan yin Thiết quan âm ou Thiết quyền 權 âm
Il y a des erreurs de traduction :
Thiên 天thượng 上 : trên trời= au ciel
Thiên hạ 下: dưới đất = sur terre
博bác (= rộng , étendu ) 愛 ái = amour ou plutôt fraternité universelle
Công 公bình 平= égalité plutôt que justice@Dông Phong 150128 wrote:
Monsieur HAN VIET, peut-être que vous ne revenez pas souvent dans notre cher pays d’origine pour vous mettre à jour dans vos « élucubrations » (dixit), car vous auriez vu que Nguễn Văn Vĩnh est maintenant bien « réhabilité » comme un grand érudit « patriote ». je vous invite à regarder et entendre ce qui se dit là-bas grâce aux liens que j’ai indiqués ci-dessus : Tân Nam T et Tân Nam T.
Je continue d’élucubrer si vous permettez à propos de Ng V Vinh et comme d’habitude , j’essaie d’étayer mes é…
Dans le document http://er.uqam.ca/nobel/r26645/documents/articles/NguyenVanVinh.pdf , l’auteur parle de Ng V Vinh : His ties (liens ) to French colonialism are and were clear. He was one of their main spokesmen ( porte parole ) and allies.
Il faut se remettre en tête le contexte politique dans lequel Vinh exerce ses talents, l’Indochine 1910-20 sous la gouvernance de Sarraut et de ses adjoints ( tay sai )qui comme lui sont francs maçons .Dans « Projets coloniaux et mise en pratique : la politique des « fils » de Sarraut en Indochine dans les années vingt » Projets coloniaux et mise en pratique : la politique des « fils » de Sarraut en Indochine dans les années vingt , il est fait mention des intellectuels comme Vinh
[ Comment pour Sarraut gouverner un ensemble de pays comptant plus de 25 millions d’habitants par un groupe ethnique dominant ne dépassant pas les 20 000 individus sans allier à son action une partie importante de la population , son élite . Leur action consiste donc à éliminer l’élite ancienne qui traditionnellement est constituée par des lettrés confucéens naturellement anticolonialistes et à la remplacer par une nouvelle élite coupée de sa culture ancienne et dépendante pour sa survie des colonialistes et qui servirait avec un certain zèle de relais, de courroie de transmission . Il leur faut des chefs d’entreprise, des hommes d’affaires, des intellectuels, journalistes et professeurs susceptibles d’influencer positivement les masses indochinoises. Louis Marty s’appuie sur Pham Quynh et Nguyên Ba Trac …]
[ ..la langue vietnamienne (le quôc ngu) sera enseignée dans le primaire, le français dans le secondaire et le supérieur. Le but est qu’au somment de l’Empire les élites de tous les pays colonisés parlent la langue de la métropole. Les Indochinois sont en outre orientés en priorité vers les fonctions jugées utiles à la mise en valeur, dans les domaines industriels, commerciaux, techniques MAIS MAINTENUS DANS DES POSTES SUBALTERNES . Quelques-uns néanmoins sont appelés à devenir infirmiers voire médecins, et fonctionnaires de l’administration coloniale. L’administration indigène est également modernisée et Pierre Pasquier fonde dans ce sens à Huê, en 1922, l’École des Hautes Études Annamites. S’inspirant de cet exemple, Louis Marty et René Robin mettent en place à Hanoi l’École des Hautes Études Indochinoises, laquelle remplit le même type de fonction mais pour l’ensemble de l’Indochine …]
[… Un groupe d’intellectuels vietnamiens voit la modernisation du Vietnam ou son éventuelle libération politique en termes d’un contrat avec la Françe: Phan Chu Trinh, Tran Trong Kim, Bui Quang Chieu, Pham Quynh, Huynh Thuc Khang, et d’autres (y compris le futur Ho Chi Minh à le départ). Sarraut a soulevé leurs espoirs après la Première Guerre mondiale, en agitant la promesse d’une charte d’Indochine, l’évolution politique vers l’autonomie gouvernementale ou même l’indépendance. Mais les réelles arrière pensées de Sarraut sont exprimées dans son projet de loi d’équipement impérial à la Chambre, en 1921, à l’occasion duquel il affirme que les arrière-petits-neveux accéderont à l’indépendance…] , c’est-à-dire aux calendes grecques .
Revenons à Ng v Vinh
Dans le document déjà cité http://er.uqam.ca/nobel/r26645/documents/articles/NguyenVanVinh.pdf ,on a une vue détaillée des activités de Vinh . C’est un homme qui a eu une ascension sociale fulgurante grâce à l’établissement de la colonisation et qui est porté naturellement à la servir ; entre autres services commandés , il critique avec acharnement la culture ancienne , on le voit attaquer ,calomnier Phan bôi Châu , etc … .On y voit combien il dépend des colonialistes , comment ses activités ( journaux , imprimeries , … ) comme Pham Quynh sont financées, guidées , contrôlées par eux ; on apprend le nom de ses 2 marionettistes : le plus connu, l’imprimeur Schneider et l’autre Vayrac ; et au dessus d’eux Louis Marty , un adjoint de Sarraut . Vinh avait de grands espoirs pour lui-même dans les promesses bidon de Sarraut d’octroyer l’autonomie ou l’indépendance bientôt . Il était en concurrence acharnée avec Pham Quynh pour le poste de premier administrateur ( comme Lee kwang Yew ) d’un futur pays autonome . La chute soudaine de Vinh et sa ruine s’expliquent par une revanche brutale de Pham Quynh dont la faction prend l’ascendant sur celle de Vinh .
Lui et Pham Quynh peuvent être comparés à l’écrivain français Brasillach qui a collaboré avec les nazis et a été exécuté à la Libération . D’ailleurs , Pham le fut par les Viêt minh dès les premiers jours de leur prise de pouvoir .@thuong19 150123 wrote:
salut ngjm95,
d’abord je ne censure pas Han Viet, j’exprime mon ras le bol qu’il a à tout ramener à une conspiration de certains forumeurs soit disant nostalgiques de la colonisation française dès lors qu’ils font référence à des personnalités françaises qui ont marqué l’ histoire commune de nos deux pays.je ne sais pas tout, j’essaye de comprendre . Je respecte et partage en partie son analyse lorsqu’il soupçonne les sectes et autres religions d’avoir asservi le peuple à certains moments au bénéfice des puissances coloniales ,à d’autres moments au bénéfice des cours impériales en place.
D’autre part en ce qui concerne Dannyboy, je trouve inadmissible ce qu’il a écrit sur Pierre Huyard. On peut se lancer des « piques », des boutades, sans pour autant critiquer son interlocuteur dans son intimité et dans la conduite de sa vie personnelle.
Si on veut que forumViêtnam continue ses débats qui enrichissent tout un chacun, il est impératif que chacun respecte l’autre.Je n’aurais pas dû critiquer V. Hugo ; mes élucubrations panaroïaques (sic ) visaient Ng van Vinh . J’admets que je suis comme Rantanplan qui saute sur n’importe quoi
A propos de Danny boy , je crois qu’il a été insulté et n’a fait que répliquer Ceux qui ne sont pas d’accord avec lui peuvent apporter leurs arguments mais pas se mettre en colère .
Je cite Ti ngoc : [ c’est un forum pour « tout venant », non de spécialiste, qu’il y ait quelque digression, quelque heurt… je dirais que c’est »normal » tout le monde ne peut pas penser pareil et dire la même chose et HEUREUSEMENT, il y a de la passion c’est mieux qu’un forum où il n’y a rien ]
Pour citer Danny boy : [ La plupart des discussions sur FV sont basées sur « des ragots non vérifiés et d’argumentations boiteuses ». On est pas des pros, nous.]@Dông Phong 150058 wrote:
Bonjour Thuong et TLM,« Victor Hugo est l’un des premiers romanciers français traduits en vietnamien et ses écrits sont largement diffusés dans le Vietnam de cette époque. Dans les années 1920, pour tout Vietnamien qui a appris le Français, son nom évoque une idéologie humaniste. »
C’était Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) qui a traduit Les misérables de Victor Hugo en vietnamien à cette époque sous le titre de Những người khốn khổ.
NVV était un grand érudit patriote qui participait aux mouvements de modernisation du VN, dont j’ai résumé la biographie et l’oeuvre ci-dessous.
Dông PhongCourte biographie de Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936).
Né dans une famille pauvre de Hanoi, Nguyễn Văn Vĩnh fut loué par ses parents à l’âge de 8 ans comme gardien de bovins à Yên Phụ, sur les berges du Fleuve Rouge.
Dans cette localité existait une école française pour la formation des interprètes indigènes (les Français avaient imposé leur protectorat sur le Tonkin en 1884). Notre jeune Nguyễn Văn Vĩnh y fut rapidement embauché pour tirer à la main le grand éventail qui aérait la salle de classe. Tout en exécutant son pénible travail, il écoutait attentivement les cours, et à l’âge de 11 ans il termina 12ème sur 40 apprenants.Remarqué par son directeur, il obtint une bourse pour suivre la formation officielle au Collège des Interprètes, d’où il sortait major en 1895.L’année suivante, à l’âge de 14 ans, il fut embauché comme interprète officiel au palais du Résident (français) de Lào Cai à la frontière chinoise. Là il apprenait en plus l’anglais et le chinois.Entre 1902-1905, il fut transféré à la Résidence de Hai Phong et de Bac Giang. Pendant cette période, il commença sa carrière de journaliste en collaborant au Courrier de Hai Phong et à la Tribune Indochinoise.Il participait alors à plusieurs sociétés savantes, dont la fameuse Đông Kinh Nghĩa Thục (École Gratuite du Tonkin), en compagnie d’intellectuels nationalistes vietnamiens, dont Phan Bội Châu et Phan Chu Trinh. Ces nationalistes étaient aussi des grands réformateurs : ils préconisaient l’abandon du confucianisme et de l’écriture chinoise, et la vulgarisation de l’écriture romanisée quốc ngữ, afin que le pays s’ouvre à la modernité européenne et japonaise.
En 1906, il fut délégué à l’organisation du pavillon tonkinois de l’Exposition Coloniale à Marseille. Il y découvrit de ses propres yeux la puissance de la modernité européenne, et fut convaincu de la nécessité de réformer la société vietnamienne.
De retour au pays, il créa plusieurs journaux et revues indigènes. En même temps, il se lança dans l’édition de ses œuvres littéraires.
Il entra ensuite en politique, en tant qu’élu au Conseil Consultatif du Tonkin et au Conseil Économique de l’Indochine, où il défendait âprement les intérêts indigènes contre la rapacité des occupants français. Et pour le punir, les autorités coloniales confisquèrent ses biens et le mirent en faillite.
Il partit alors au Laos comme chercheur d’or. Et dans ce pays, il fut terrassé par un paludisme foudroyant et mourut en 1936.
De son immense œuvre littéraire, nous retiendrons notamment :
– la monumentale traduction du roman versifié Kim Vân Kiều de Nguyễn Du.
– des traductions en vietnamien de : Les fables de La Fontaine, Les misérables de Victor Hugo, Manon Lescaut de l’Abbé Prévost, Les trois mousquetaires d’Alexandre Dumas, Les aventures de Télémaque de Fénelon, Les contes de Charles Perrault, les comédies de Molière (Le misanthrope, L’avare, Le malade imaginaire), etc…
Longtemps considéré comme un « collabo » au service des colonisateurs français par des nationalistes ignorants, Nguyễn Văn Vĩnh est maintenant réhabilité comme l’un des plus grands érudits vietnamiens du XXème siècle._ L’entreprise d’embellissement du colonialisme prend un autre essor
_ on nous rappelle une autre idole à vénérer , V. Hugo chez les Cao Dai , allez visiter si vous passez par là
_ et un autre réhabilité Nguyễn Văn Vĩnh : érudit ? n’est ce pas exagéré , grand traducteur peut-être . Il n’était peut-être pas collaborateur actif comme Pham Qùynh mais un peu quand même , à l’insu de son propre gré .
_ on parle du Đông Kinh Nghĩa Thục et on en fait ressortir les aspects qui vous arrangent : abandon du confucianisme et des caractères Han , promotion du quô’c ngu . On oublie de dire que c’était une entreprise VN de lutte culturelle non violente en vue de moderniser le VN et gagner des points envers les colonialistes qui avaient promis de rendre l’indépendance si les VN faisaient des progrès mais même cela , ils ne pouvaient le tolérer ; à peine , la peinture séchée , l’école était fermée sous de faux prétextes .
_ pourquoi s’arrêter si tôt sur le chemin de la réhabilitation du colonialisme : puisqu’il nous a apporté tant de bienfaits , remontons aux personnes qui ont permis son établissement , remettons en place la statue de Rigault de Genouilly ou celle de Paul Bert (1833- 1886 ) dont parle Paul Mus dans son livre » le destin de l’union française « : Mus décrit la statue coloniale de Paul Bert érigée à Hanoi, dévoilant une silhouette du gouverneur français qui surplombe celle de son élève vietnamien à ses côtés pourtant adulte. Bert tient par la main ce dernier comme la France coloniale emmène un Vietnam colonisé sur le chemin du progrès et de la civilisation. Mus met en parallèle cette représentation coloniale avec deux statues érigées par les Français des généraux Foch et Pershing sur les bords de Seine à Paris afin de commémorer la collaboration franco-américaine pendant la Première Guerre mondiale. Sa conclusion tient en six mots : « Elles ont strictement la même taille ».Son message est tout aussi clair : dans l’ordre mental colonial, les Vietnamiens étaient perçus comme des enfants et non des hommes. Les colonisés ne jouaient pas sur le même terrain humain que les Français et les Américains représentés aux bords de la Seine.[ De la même manière, la statue française que Mus a choisie pour la couverture du Destin, celle de Gallieni élevé au sommet d’une colonne et porté en triomphe par plusieurs colonisés, montre cette vision coloniale inégalitaire du monde que recouvrait mal le drapé républicain ]
On se demande pourquoi les patriotes vietnamiens avaient pu ressentir de l’humiliation devant la statue coloniale de Paul Bert à Hanoi qu’ils détruisirent à la mi-1945, avant même que les Viet Minh, dirigés par les communistes, n’aient pris le pouvoir.
24 septembre 2012 à 20h13 en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #151454Les nostalgiques de la colonisation s’accrochent à un passé glorieux , c’était l’époque où le royaume de Dieu régnait sur le VN . Ce paradis est perdu , il leur reste une douleur extrême : celle de la séparation avec leurs brebis , le gentil peuple VN qui adorait ses bergers et qui a été kidnappé par des loups à visage humain , les communistes VN , agents du Komintern . Maintenant que le Komintern est passé à la poubelle de l’histoire , tous les espoirs sont permis .
Le fait qu’il y ait encore des rues , Pasteur , Yersin , de Rhodes , M. Curie et des lieux de culte Yersin , ça veut dire pour eux qu’il y a encore des VN reconnaissants qui espèrent à genoux le retour du colonialisme . Ca s’appelle s’accrocher à des fétus de paille pour construire une maison , la maison des rêves chimériques , la restauration du règne de Dieu . Alors que les VN qui vénèrent Yersin et Rhodes on les connait , c’est limité à un certain milieu qui fait environ 6 à 8 % de la population .
Encore un effort , créons des mausolées Yersin et de Rhodes , partout . Les foules vont venir les vénérer et avec l’effet d’entrainement , le peuple VN va se réveiller et rappeler les colonialistes dans 10 , 20 , 50 ans . On a le temps , n’est ce pas , on a l’éternité pour nous .
On comprend l’ acharnement à insister sur la vénération à apporter à Yersin ou Rhodes . On peut encore discuter des années pour les dissuader , ça ne sert à rien ; ils sont dans leur monde à eux , leur délire autiste .23 septembre 2012 à 20h20 en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #151479@dannyboy 150042 wrote:
Bonjour DP. Corrigez-moi si je suis dans le faux, mais j’ai l’impression que la Pagode Linh Son est la seule qui possède un autel de Yersin. Et la raison est que cette pagode utilise l’ancien bureau de Yersin. Voir wiki :
Tỉnh Khánh Hoà có 3 khu tưởng niệm bác sĩ Alexandre Yersin tại thành phố Nha Trang và huyện Diên Khánh. Ba khu tưởng niệm bác sĩ Alexandre Yersin:
- Thư viện của Bác sĩ Yersin tại viện Pasteur Nha Trang, tỉnh Khánh Hòa.
- Chùa Linh Sơn, xã Suối Cát, huyện Diên Khánh, tỉnh Khánh Hòa (phòng làm việc của Bác sĩ ở Suối Dầu trước đây).
- Phần mộ của Bác sĩ Yersin, xã Suối Cát, huyện Diên Khánh, tỉnh Khánh Hòa
Combien de fidèles fréquentent cette pagode ? Et parmi eux, combien se prosternent devant cet autel ? J’ai aussi l’impression qu’il y a mille fois plus de vietnamiens qui vénèrent Victor Hugo que Yersin. On ne pourrait donc pas dire : « Il y a des vietnamiens qui vénèrent Yersin, donc c’est un grand bienfaiteur pour le pays» puisque Victor Hugo n’a rien foutu pour le VN et pourtant ils le vénèrent quand même et ils sont beaucoup plus nombreux dans ce cas. Je suis parfaitement d’accord que Yersin est un Grand Homme, je trouve néanmoins que lui accorder 3 «khu tưởng niệm”, c’est un peu beaucoup. Il y a d’autres vietnamiens qui ont fait des sacrifices énormes pour le pays et qui n’ont même pas un dixième de ces 3 «khu tưởng niệm” .
En effet , pourquoi tant de rantanplan à propos de Yersin , pourquoi vouloir imposer la reconnaissance envers Yersin ( et au colonialism à travers lui ) ? Quelle est la place de Yersin dans le destin du VN depuis 1858 auquel a été imposé le mandat céleste , la lutte désespérée pendant 150 ans pour chasser les envahisseurs ( sinon d’un rouage du colonialisme ) ? oubliez vous les souffrances du petit peuple dont le sang a été sucé pendant toutes ces années d’oppression colonialiste alors que Yersin avait la belle vie ? Oui , parmi les thuriféraires de Yersin , lequel peut nous dire où sont situés les mausolées de Phan chu Trinh , de Phan Bôi Châu , de Truong công Dinh ?
que savez vous du destin de Ng an Ninh ? où est son tombeau ? avez vous pensé à ériger un mausolée aux prisonniers de PouloCondor comme l’ont fait les Américains pour leurs morts de la guerre du VN ? -
AuteurMessages
