› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
8 novembre 2010 à 10h36 #8259
Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états
Bonjour TLM
J’ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
Et je commence par un poème qu’on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l’ai retrouvé dans mes vieilles archives.
Malheureusement j’ignore le nom de l’auteur et j’oublie la source.
Je tente ici une traduction maladroite.
Et je sollicite une rectification ou une précision, s’il y a lieu.
Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.Thơ Xuân
Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiJ’aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
Les feuilles d’une beauté magnifique, s’imprègnent du parfum du printemps
A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
Glisse une ombre gracieuse d’une inconnue aux yeux esquissant un sourireMaintenant vous pouvez le lire à l’envers, c’est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.
Đọc ngược:
(Poème à l’envers)Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.Un petit sourire, une ombre gracieuse
Une musique, un chant mélodieux, s’envolent au loin
La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.Mais ce n’est pas tout.
Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
Cordialement
Anh Truc -
8 novembre 2010 à 13h01 #126762AnhTruc;121056 wrote:Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états
Bonjour TLM
J’ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
Et je commence par un poème qu’on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l’ai retrouvé dans mes vieilles archives.
Malheureusement j’ignore le nom de l’auteur et j’oublie la source.
Je tente ici une traduction maladroite.
Et je sollicite une rectification ou une précision, s’il y a lieu.
Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.Thơ Xuân
Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiJ’aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
Les feuilles d’une beauté magnifique, s’imprègnent du parfum du printemps
A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
Glisse une ombre gracieuse d’une inconnue aux yeux esquissant un sourireMaintenant vous pouvez le lire à l’envers, c’est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.
Đọc ngược:
(Poème à l’envers)Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.Un petit sourire, une ombre gracieuse
Une musique, un chant mélodieux, s’envolent au loin
La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.Mais ce n’est pas tout.
Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Merci pour ce nouveau topic.
Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
Bon courage,
Bien amicalement.
Dông phong -
8 novembre 2010 à 17h57 #126769
Merci Anh Truc,
Très joli poème . -
8 novembre 2010 à 20h55 #126801
oui très beau poème
merci Anh Truc! -
8 novembre 2010 à 21h53 #126807
@Dông Phong 121064 wrote:
Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
Dông phongBen c’est pour ça qu’il faut commencer maintenant
et ce sujet »hénaurme » peut se loger facilement dans ce fourre-tout immense
et puis nous sommes nombreux à le faire en commençant par you and me et les autres.
Merci à vanvanvan et à Ti Ngoc
Bon continuonsThơ Xuân -Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiDu poème à l’endroit, on supprime les deux premiers mots de chaque vers
et on peut lire un poème à 5 piedsCảnh xuân ánh sáng ngời
Thơ rượu chén đầy vơi
Dậu trúc cành xanh biếc
Hương xuân sắc thắm tươi
Khách chờ sông lặng sóng
Thuyền đợi bến đông người
Tiếng hát đàn trầm bổng
Bóng ai mắt mỉm cườiDe ce même poème à l’endroit, on supprime les trois derniers mots de chaque vers
et on peut lire encore un autre poème à 4 piedsTa mến cảnh xuân
Thú vui thơ rượu
Hoa cài dậu trúc
Lá quyện hương xuân
Qua lại khách chờ
Ngược xuôi thuyền đợi
Xa ngân tiếng hát
Tha thướt bóng aiDe ce poème à l’endroit, on supprime les quatre premiers mots de chaque vers
et on peut lire un autre poème à 3 piedsánh sáng ngời
chén đầy vơi
cành xanh biếc
sắc thắm tươi
sông lặng sóng
bến đông người
đàn trầm bổng
mắt mỉm cườiMais ce n’est pas encore terminé
à la prochaine
cordialement
Anh Truc -
9 novembre 2010 à 6h29 #126815
Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c’est sensationnel !!…
J’ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
C’est dommage qu’on ne connait pas le nom de l’auteur et l’année de création…
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
9 novembre 2010 à 7h29 #126821NoiVongTayLon;121120 wrote:Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c’est sensationnel !!…
J’ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
C’est dommage qu’on ne connait pas le nom de l’auteur et l’année de création…
Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour NVTL, Anh Truc et TLM,
Oui merci Anh Truc.
Peut-être que tout le monde ne connaît pas la fameuse lettre codée de George Sand à Alfred de Musset.
Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.
Bien amicalement.
Dông PhongJe suis très émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
dont vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
faire oublier par l’amour où je veux me
mettre. -
9 novembre 2010 à 11h56 #126834
@Dông Phong 121126 wrote:
…..
Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.…..Bonjour Dông Phong,
je pense que G Sand en a écrit plusieurs autres semblables.
Mais en ce qui concerne les poèmes à double sens, à mon avis rien ne vaut ceux de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương. On y reviendra.
@NoiVongTayLon 121120 wrote:…. ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
NVTL :bye:Bonjour NVTL
YA, exact
Je cours, je vole, j’arrive. Me voilà:Đọc ngược:
(Poème à l’envers)Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.Prenons maintenant le poème à l’envers, supprimons les 2 premiers mots de chaque vers, on a un autre poème à 5 pieds.
mắt ai bóng thướt tha
đàn hát tiếng ngân xa
đông bến đợi thuyền xuôi ngược
sông chờ khách lại qua
sắc xuân hương quyện lá
cành trúc dậu cài hoa
chén rượu thơ vui thú
ánh xuân cảnh mến ta.Le même poème à l’envers, supprimons les 3 derniers mots de chaque vers:
on a un autre poème à 4 piedsCười mỉm mắt ai
Bổng trầm đàn hát
Người đông bến đợi
Sóng lặng sông chờ
Tươi thắm sắc xuân
Biếc xanh cành trúc
Vơi đầy chén rượu
Ngời sáng ánh xuânLe même poème à l’envers, supprimons les 4 premiers mots de chaque vers:
on a un autre poème à 3 piedsbóng thướt tha
tiếng ngân xa
thuyền xuôi ngược
khách lại qua
hương quyện lá
dậu cài hoa
thơ vui thú
cảnh mến ta.Et le clou de l’histoire,
Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
Ajoutez le 4è mot du 3è vers
que lisez vous ?Cordialement
-
9 novembre 2010 à 14h54 #126846AnhTruc;121112 wrote:s
Thơ Xuân -Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiAnhTruc;121143 wrote:Et le clou de l’histoire,
Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
Ajoutez le 4è mot du 3è vers
que lisez vous ?Cordialement
ánh trúc
est ce exact? :bye:
-
9 novembre 2010 à 17h04 #126852
@Ti Ngoc 121155 wrote:
ánh trúc
est ce exact? :bye:
C’est fantastique cha!
C’est merveilleux cha!
C’est magnifique cha!
Mais il manque quand même un ti kékechoz -
9 novembre 2010 à 18h37 #126861
huhuhu:cray:
je ne trouve pas
je donne ma langue au chat -
9 novembre 2010 à 18h44 #126863
@Ti Ngoc 121171 wrote:
huhuhu:cray:
je ne trouve pas
je donne ma langue au chatben: « Hàm răng em cười »
-
9 novembre 2010 à 18h50 #126867
anh truc
où as tu trouvé ça? -
9 novembre 2010 à 18h58 #126870
@Ti Ngoc 121177 wrote:
anh truc
où as tu trouvé ça?ben dans ça:
@Ti Ngoc 119886 wrote::bigsmile::bigsmile::friends:!
-
9 novembre 2010 à 19h01 #126871
hihihi, tu es (ou je suis) trop drôle!
je te fais une GROSSE bise! -
9 novembre 2010 à 19h10 #126873
Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Pouvez vous interpréter cette phrase ?
à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
Et attendons les commentaires.
Cordialement
Anh Truc -
9 novembre 2010 à 20h34 #126888AnhTruc;121184 wrote:Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Pouvez vous interpréter cette phrase ?
à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
Et attendons les commentaires.
Cordialement
Anh Trucah ça sent le piège,
mais je me battrai jusqu’au bout:biggthumpup: -
9 novembre 2010 à 20h43 #126889AnhTruc;121184 wrote:Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Anh Truchier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :p -
9 novembre 2010 à 20h49 #126891
@Ti Ngoc 121200 wrote:
hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :pça chauffe
presque presque
je jure qu’il n’y a pas de piège
Croix de bois, croix de fer -
9 novembre 2010 à 20h54 #126892Ti Ngoc;121200 wrote:hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :phier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut aller -
9 novembre 2010 à 21h13 #126893
@Ti Ngoc 121203 wrote:
hier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut allerPresque,presque
Personne ne vient l’aider ? -
9 novembre 2010 à 22h15 #126894AnhTruc;121184 wrote:Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Pouvez vous interpréter cette phrase ?
AnhTruc;121204 wrote:Presque,presque
Personne ne vient l’aider ?Chi TiNgoc,
Qua = Moi, Je
Qua = passer, passé
Hôm qua = hierA toi de jouer… :bye:
NVTL -
9 novembre 2010 à 22h49 #126895NoiVongTayLon;121205 wrote:Chi TiNgoc,
Qua = Moi, Je
Qua = passer, passé
Hôm qua = hierA toi de jouer… :bye:
NVTLBonsoir NVTL, Ti Ngoc, Anh Truc,
Et le pire est que « qua qua » (équivalent de « qua loa ») pourrait signifier aussi « sommairement » ou « pour la forme, paroles en l’air » (dans « qua hứa qua qua ») :petard:
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong -
10 novembre 2010 à 4h35 #126901
Bonjour TLM
Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
Voilà :
Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
les trois homonymes :
hôm qua = hier
qua= tôi
qua= venir, traverser
Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
(1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
cordialement
Anh Truc -
10 novembre 2010 à 7h10 #126903NoiVongTayLon;121205 wrote:Chi TiNgoc,
Qua = Moi, Je
Qua = passer, passé
Hôm qua = hierA toi de jouer… :bye:
NVTLle 1er: qua= moi, je (je ne connaissais pas)
les deux autres je connais
merci NVTL! -
10 novembre 2010 à 7h12 #126904Dông Phong;121206 wrote:Bonsoir NVTL, Ti Ngoc, Anh Truc,
Et le pire est que « qua qua » (équivalent de « qua loa ») pourrait signifier aussi « sommairement » ou « pour la forme, paroles en l’air » (dans « qua hứa qua qua ») :petard:
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phongqua qua (équivalent de « sommairement ») ou « pour la forme, paroles en l’air ») je ne connaissais pas
merci Dông Phong -
10 novembre 2010 à 7h20 #126905AnhTruc;121212 wrote:Bonjour TLM
Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
Voilà :
Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
les trois homonymes :
hôm qua = hier
qua= tôi
qua= venir, traverser
Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
(1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
cordialement
Anh TrucBonjour Anh TRuc, NVTL, Dông Phong,
j’y étais presque, cette fois ci sans l’aide de gogle, j’avais lu ta phrase à voix haute!, c’est vrai que j’avais un peu calé sur le qua, qua qua :bigsmile:
Merci à toi, toa, toit:D
-
10 novembre 2010 à 10h21 #126914
(anh Truc, il faut que je te dise:)
hier, j’ai un peu triché, j’avais demandé de l’aide à gastondefer3…:blush:
mais il ne m’a répondu que maintenant:(alors je n’ai pas pu tricher vraiment:D)
sa réponse à gaston:
« Voilà comment je traduirais la phrase de Anh Truc:
Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux).«
-
10 novembre 2010 à 10h22 #126916AnhTruc;121212 wrote:« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
les trois homonymes :
hôm qua = hier
qua= tôi
qua= venir, traverser
Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.Bonjour Tonton Truc,
Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?
« Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »
-
10 novembre 2010 à 11h37 #126924
@gastondefer3 121228 wrote:
Bonjour Tonton Truc,
Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?
« Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »
Bonjour gastondefer3
Je ne dirais pas qu’elle est fausse, mais plutôt qu’elle ne traduisait pas exactement à la phrase.
Le mot « qua » est très subtil, il a beaucoup de significations suivant le contexte, « qua nhà anh » signifie ici venir chez toi (pour y rester un moment).
mais dans d’autres circonstances d’autres significations, par exemple:
Qua rào vỗ vế
Qua đò khinh sóng
Qua cầu cất nhịp
Qua ngày đến tối
Cordialement
Anh Truc -
10 novembre 2010 à 12h07 #126926
@Ti Ngoc 121226 wrote:
(anh Truc, il faut que je te dise:)
il faut, il faut que l’on vous dise,
On déplore un tout petit rien :Oh Mama, quel malheur
Quel grand malheur pour moi
Oh Mama, quel scandale
Si papa savait ça -
10 novembre 2010 à 14h41 #126934
On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?
C’est un peu comme les mots français « moi » « toi » qui étaient passés dans le langage courant (en tout cas dans le Sud). La phrase en question pourrait aussi s’écrire ainsi :
« Hôm qua moa qua nhà toa không được tuy là moa hứa moa qua. Hôm nay qua không nói moa qua nhưng moa qua vì moa qua được. »
-
10 novembre 2010 à 15h34 #126935dannyboy;121247 wrote:On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?
[…]
Bonjour Dannyboy,
Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).
Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.
Cordialement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 8h58 #126969Dông Phong;121249 wrote:Bonjour Dannyboy,
Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).
Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.
Cordialement.
Dông PhongMerci Dông Phong pour l’explication.
En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?
Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.
J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes
qua
1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
qua
ta, tôi -
11 novembre 2010 à 9h42 #126970dannyboy;121289 wrote:Merci Dông Phong pour l’explication.
En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?
Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.
J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes
qua
1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
qua
ta, tôiBonjour Dannyboy et TLM,
En effet, le seul Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum qu’on trouve on line est une mauvaise copie en PDF, très lourde à télécharger.
Par chance je dispose d’une copie papier, publiée en 1991 par Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội.Les nombreux sens du mot « qua » sont écrits en différents caractères nôm (dont « je, nous ») dans le dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt du P. Anthony Trần Văn Kiện. Il n’y est pas indiqué que « qua = je, nous » est un dialecte régional.
Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.
Cordialement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 10h35 #126885
@Dông Phong 121290 wrote:
Bonjour Dannyboy et TLM,
Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.
Cordialement.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
s’agit-il de ce caractère
Cordialement
Anh Truc -
11 novembre 2010 à 10h54 #126974AnhTruc;121294 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Merci beaucoup, c’est tout à fait çà.
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
C’est là le point faible du quốc ngữ romanisé.
Bien amicalement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 11h29 #126975
Merci Anh Truc, Dông phong, Dannyboy de vos commentaires et précisions, c’est très intéressant et ça m’oblige à travailler!
bonne journée à vous.
Ti Ngoc@spécial pour anh Truc:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
(il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin) -
11 novembre 2010 à 11h39 #126976
@Dông Phong 121296 wrote:
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
Dông Phong
En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa
on peut lire
Qua Điền Lý Hạ
Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
qui signifie:
Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận
Je traduis sommairement par
Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
Cordialement
Anh Truc -
11 novembre 2010 à 12h44 #126978AnhTruc;121298 wrote:En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa
on peut lire
Qua Điền Lý Hạ
Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
qui signifie:
Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận
Je traduis sommairement par
Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
Cordialement
Anh TrucRebonjour Anh Truc,
Voici le proverbe / ca dao en nôm qui correspond à tes citations.
Bien amicalenent.
Dông PhongSa chân bước xuống ruộng dưa,Dẫu ngay có chết, cũng ngờ rằng gian.
En glissant on est tombé dans un champ de melons,Si l’on n’est pas tué en restant honnête, on sera suspecté d’être un fripon.
-
11 novembre 2010 à 13h07 #126979
@Ti Ngoc 121297 wrote:
@spécial pour anh Truc:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
(il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin)Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm
Cordialement
AnhTruc -
11 novembre 2010 à 17h27 #126987Dông Phong;121296 wrote:Bonjour Anh Truc,
Merci beaucoup, c’est tout à fait çà.
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
C’est là le point faible du quốc ngữ romanisé.[FONT="]C’est bien vrai ça. Les langues monosyllabiques comme le viêt ou le chinois ont beaucoup de mots prononcés de la même manière mais ayant différentes significations. Leurs écritures (Han ou Nôm) permettaient de pallier à ces lacunes en écrivant les mots suivant leurs significations et non pas suivant leurs prononciations.[/FONT]
[FONT="]Un texte vietnamien écrit en Nôm, possède plus d’information que le même texte écrit en Quôc Ngu et pourtant ces deux écritures représentent exactement la même langue (le vietnamien) et sont lues exactement de la même manière. L’écriture basant sur le sens des mots permet de lever toutes ambiguités.[/FONT]
[FONT="]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT]
[FONT="]En passant vers l’écriture alphabétique, nous avons perdu ces avantages, mais en revanche, son apprentissage est moins ardu. [/FONT]
-
11 novembre 2010 à 17h44 #126988dannyboy;121309 wrote:[FONT="]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT]
bonsoir Dannyboy,
je ne pense pas que j’aurais moins de difficultés car ayant quitté lé Vietnam à l’âge de 4ans, je ne l’ai appris qu’à la maison avec mon grand frère et ma mère.
j’ai un bagage basique, et ne sais ni le lire ni l’écrire; j’essaie de déchiffrer à voix haute.
et pour le moment la fac Paul Valéry de MPT ne dispense pas encore l’enseignement du vietnamien. -
11 novembre 2010 à 17h54 #126991dannyboy;121309 wrote:[…]
[FONT="]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT]
[FONT="]En passant vers l’écriture alphabétique, nous avons perdu ces avantages, mais en revanche, son apprentissage est moins ardu. [/FONT]
Ti Ngoc;121310 wrote:bonsoir Dannyboy,je ne pense pas que j’aurais moins de difficultés car ayant quitté lé Vietnam à l’âge de 4ans, je ne l’ai appris qu’à la maison avec mon grand frère et ma mère.
j’ai un bagage basique, et ne sais ni le lire ni l’écrire; j’essaie de déchiffrer à voix haute.
et pour le moment la fac Paul Valéry de MPT ne dispense pas encore l’enseignement du vietnamien.Bonsoir Ti Ngoc,
Moi non plus, je ne crois pas que c’est plus facile, car pour maîtriser le nôm il faut d’abord bien connaître les caractères chinois dont il est dérivé. Double peine !
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 18h00 #126992AnhTruc;121301 wrote:
Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm
Cordialement
AnhTrucMiam miam, merci beaucoup anh Truc pour ton assiette !
j’essaierais de traduire plus tard
avec mon dico (Tu- Dien » Viet Phap »)
excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet -
11 novembre 2010 à 18h58 #126998
@Ti Ngoc 121316 wrote:
excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet
Voici le clavier viêt:
Clavier vietnamien en ligne – Caractères spéciaux – LEXILOGOS >>Il existe trois versions de ce petit poème
La première déjà citée désigne celui qui: Được miếng mô, nhằm miếng môla 2è version désigne celui qui: Được voi đòi tiên:
Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm nêm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm tômLa 3è version est celle du rêveur que je ne cite pas par souci : Qua Điền Lý Hạ
-
11 novembre 2010 à 20h36 #127008
cảm ơn lắm anh Truc,
-
12 novembre 2010 à 12h46 #127030
@Ti Ngoc 121336 wrote:
cảm ơn lắm anh Truc,
Bonjour TLM
Bonjour Ti NgocChèn đét ơi
Hỏng có yì hết, chú lỉnh mà.Je pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
Et je te propose une petite devinette :Quelle est la différence entre
le con heo (appellation du sud)
et le con lợn (appellation du nord),
À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.Tu peux tricher if you like.
Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
Cordialement
Anh Truc -
12 novembre 2010 à 13h08 #127031
Bonjour Anh Truc,
à tout hasard, je dis que con hèo c’est le cochon découpé sur l’étal, et con lợn c’est celui vivant dans la ferme, mais on peut le trouver aussi chez le charcutier.
:bigsmile: -
12 novembre 2010 à 13h16 #127034
Moi, je dirai « heo = cochon » et « lợn = truie » car » lợn = heo nái (truie) »
-
12 novembre 2010 à 13h20 #127036
j’ai l’impression que Gaston a répondu juste:icon_lol:
-
12 novembre 2010 à 13h29 #127038
@gastondefer3 121363 wrote:
Moi, je dirai « heo = cochon » et « con lợn nái = truie » car » lợn = heo nái (truie) »
non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn nái -
12 novembre 2010 à 13h35 #127039Ti Ngoc;121365 wrote:j’ai l’impression que Gaston a répondu juste:icon_lol:
Moi, je préfère attendre le verdict de Tonton Truc pour qu’il confirme ou pas. J’ai appris par expériences que les anciens sont une mine de savoir (de connaissance) que je ne suis pas prêt de surpasser et encore moins d’égaler. Je sais que si je vend la peau de l’ours avant de l’avoir tué, je risque de me faire avoir.:jap:
Cela dit, quelque soit sa réponse, je suis pas raciste contre les cochons hihihi :MdrDevil:Quand je mange une cote de porc, je fais pas de distinction entre cochon et truie, du moment que la carne me remplie la pense, je suis content. 😆 Certains préfèrent manger du cochon mâle, moi, je suis pas contre un petit morceau de viande de cochon de la gente féminine. :humour:
-
12 novembre 2010 à 14h29 #127042AnhTruc;121367 wrote:non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn náiRe-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Gaston,
Vos posts m’ont inspiré une nouvelle ca dao :Bắc Nam, con lợn, con heo,
Đâu đâu cũng vậy, xưa đều là trư*.Au Nord ou au Sud, « con lợn » ou « con heo »,
Partout c’est le même cochon, qu’on appelait autrefois « trư »*.
:sorclo:* Trư = cochon en Hán Việt
Bien amicalement.
Dông Phong -
12 novembre 2010 à 16h36 #127052AnhTruc;121359 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Ti NgocJe pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
Et je te propose une petite devinette :Quelle est la différence entre
le con heo (appellation du sud)
et le con lợn (appellation du nord),
À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.Tu peux tricher if you like.
Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
Cordialement
Anh TrucMais la différence est very big:
con lợn mange du ngô
con heo mange du bắpcon lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des ngỗngSi c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons
-
12 novembre 2010 à 18h08 #127059
@dannyboy 121381 wrote:
Si c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons
Quel cochon ?
le con heo qui mange le hột yịch
ou le con lợn qui mange le
Je savais bien qu’il y a quelqu’un qui a forcé le mot de pass de mon ordinateur.
Heureusement que j’ai planqué le principal ailleurs.
Bon:
Le con lợn est laborieux et le con heo est paresseux.« con lợn ủng ỉnh mua hành cho tôi.
………………….
còn con heo nái nằm dài thở ra »
………………….
là
Cordialement
Anh Truc -
12 novembre 2010 à 21h05 #127066dannyboy;121381 wrote:Mais la différence est very big:
con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des ngỗngSi c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons
Ngan = canard de barbarie
Ngỗng = oieBig différence, non pas d’appellations Nord-Sud, mais d’espèces de volatiles qu’on trouve partout !
Dông Phong
-
12 novembre 2010 à 21h42 #127067
@Dông Phong 121371 wrote:
* Trư = cochon en Hán Việt
Oh là là
ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
quand je tape Trư, j’ai ce caractère
et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư
Cordialement
Anh Truc -
12 novembre 2010 à 22h55 #127072AnhTruc;121398 wrote:Oh là là
ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
quand je tape Trư, j’ai ce caractère
et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Voici les réponses à tes questions:1) Les deux caractères nôm « Trư » que tu as obtenus dans le dictionnaire « Tự điển chữ nôm », sont les mêmes que ceux en hán classique. C’est un des cas où le nôm utilise exactement les mêmes caractères chinois, tant pour l’idée que pour la prononciation.
2) Le caractère nôm pour Heo que tu as obtenu est bien Heo, car ce nôm est composé de deux caractères chinois 犭(khuyển= chien, « clé » pour marquer un animal domestique à quatre pattes) et de 囂 (hiêu ou bruyant, mais dont la prononciation se rapproche du mot « heo » en vietnamien). C’est une des méthodes fréquemment utilisées pour former des caractères nôm, dans laquelle on associe deux caractères chinois dont un donne l’idée, l’autre le son proche du vietnamien (méthode appelée hài thanh ou selon le son). Pour pouvoir utiliser le nôm, il faut d’abord maîtriser le chinois, ce qui nous complique bien la vie !
3) Quant au caractère Shi ou Trư que tu as trouvé, c’est du nouveau chinois simplifié (giản thể) de Pékin, que refusent les Taiwanais et une grande partie des Hongkongais. Beaucoup de jeunes Chinois du continent ne connaissent plus que ces nouvelles formes simplifiées et ne reconnaissent pas les formes classiques.
D’autant plus qu’ils tapent sur leur clavier d’ordinateur l’onomatopée en caractères latins des caractères chinois qu’ils cherchent !Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 0h19 #127073
@Dông Phong 121404 wrote:
Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
Bien amicalement.
Dông Phongmerci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 7h58 #127084AnhTruc;121405 wrote:merci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh TrucJe crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)
-
13 novembre 2010 à 8h41 #127088Dông Phong;121397 wrote:Ngan = canard de barbarie
Ngỗng = oieBig différence, non pas d’appellations Nord-Sud, mais d’espèces de volatiles qu’on trouve partout !
Dông Phong
Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte
Je corrige donc mes phrases :
con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des vit xiêmCordialement,
-
13 novembre 2010 à 8h49 #127089AnhTruc;121405 wrote:merci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh Trucdannyboy;121417 wrote:Je crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn[IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg[/IMG]
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
[IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg[/IMG]
Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)
[IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image006.jpg[/IMG]
Zut, je n’arrive pas à faire afficher mes caractères !
Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,
Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu’ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
Si, dans l’écriture nôm hài thanh, comme je l’ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :1) khuyển [SIZE=+2]犭 + lận [SIZE=+2]吝[/SIZE]
[/SIZE]
2) ngưu [SIZE=+2]牛 + [/SIZE]lận [SIZE=+2]吝
[/SIZE]
Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc…, existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes.
Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d’autres « fixés » uniquement dans le Sud.
Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !Bien amicalement,
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 11h17 #127093
@dannyboy 121417 wrote:
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Bonjour dannyboy
te casse plus la tête
Notre grand ami Dông Phong vient de nous simplifier la vie.
L’autre mot chinois que tu ne connais pas est « lận«
Sans parler du « son similaire à Lợn »,mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh, définie le mot lận comme radin ou soupe au lait suivant le contexte.
Et il précise que le mot ngưu désigne le con bò, et c’est thủy-ngưu qui désigne le con trâu.
Donc le premier caractère définie le con Lợn comme un chien radin
Et le deuxième le con heo comme un boeuf coléreux (caractère de cochon)
Ou le contraire si tu veux.
Voilà tout est clair maintenant
la vie est si simple
Pourquoi la compliquer
Bon WE
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 11h29 #127094dannyboy;121421 wrote:Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte
[…]
Cordialement,Oh, ce n’est pas un dialecte ! C’est du vietnamien « de souche » ou « pur tương bắc » ! :sorclo:
Cordialement.
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 11h36 #127096
@Dông Phong 121422 wrote:
Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
Bien amicalement,
Dông PhongBonjour Dông Phong
J’ai tout compris
Et je descends de cheval au milieu du gué.
Que notre chère Buuhoa ne pense pas à un abandon de ma part.
« Qui veut voyager loin ménage sa monture »
Je ne fait que ménager ma monture et me rafraîchir un peu les pieds dans l’eau.
Bon WE
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 13h20 #127097
Merci anh Truc, Dông phong et Dannyboy,
c’est vraiment un régal pour moi de vous lire! (autant qu ‘une assiette de bun cha:D:drinks:)
je vous souhaite un très bon W.E.
Ti Ngoc -
13 novembre 2010 à 14h47 #127103
merci pour toutes ces histoire de cochon
AnhTruc
Posté par Dông Phong Voir le post
* Trư = cochon en Hán ViệtOh là là ! ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
quand je tape Trư, j’ai ce caractère
et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
Dông Phong
Citation:
Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu’ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
Si, dans l’écriture nôm hài thanh, comme je l’ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :
1) khuyển 犭 + lận 吝
2) ngưu 牛 + lận 吝Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc…, existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes.
Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d’autres « fixés » uniquement dans le Sud. Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
Bien amicalement,
Dông PhongHihi je teste le google traduction français > chinois (simplifié)
Google*Traduction
猪 qui se prononce ZhūEt en chinois traditionel :
豬
A comparer avec cet élégant cochon Shi de AnhTruc
Malheureusement la simplification a été faite à une époque bizarre et révolue. Quitte a simplifier pourquoi ne pas avoir repris le caractère en bas à gauche ? On reconnait bien un cochon avec une tête, 4 pattes et une queue -
13 novembre 2010 à 15h41 #127107DédéHeo;121439 wrote:merci pour toutes ces histoire de cochon
[…]
Bonjour DédéHeo,
Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc (dê) qui joue ce rôle au Viêt Nam.
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Autres pays, autres moeurs !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 20h02 #127116
Bonsoir DédéHeo
Mais ce n’est pas tout avec cet histoire de cochon
Tu vas bien rire
Ce caractère est déterminant pour la famille.
Les Américains ont compris. Ils remplacent leur chien par le cochon.
Et puis après tout
un éléphant n’est qu’un gros cochon avec les défenses:
Bon WE
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 23h07 #127117DédéHeo;121439 wrote:merci pour toutes ces histoire de cochon
Hihi je teste le google traduction français > chinois (simplifié)
Google*Traduction
猪 qui se prononce ZhūEt en chinois traditionel :
豬
A comparer avec cet élégant cochon Shi de AnhTruc
Malheureusement la simplification a été faite à une époque bizarre et révolue. Quitte a simplifier pourquoi ne pas avoir repris le caractère en bas à gauche ? On reconnait bien un cochon avec une tête, 4 pattes et une queuece que je regrette souvent avec le pékinois standardisé dit mandarin pour faire tout beau c’est la simplification des caractères, parfois la clé qui est modifìé un peu mais on arrive a reconnaitre le sens primaire,mais hélas des fois là clé est complètement différente lol ça veut que si on a été élévé avec les caractères simplifiés on ne peut pas lire convenablement les traditionnels et inversement. un exemple flagrant d’appauvrissement du sens: dragon en simplifié 龙 et la version traditionnelle 龍, ce qui est rigolo c’est qu’en chine continental on apprend les caractères simplifiés mais quand on utilise un dictionnaire les clés sont écrits en…. caractères traditionnels :bigsmile: et ça pour tous les dico, au passage ça ma fait drolement rire quand des expatriés visitent le quang dong quang xi et autre, et lisent sur des panneaux: soyez civilisé parler le mandarin…. de qui se moque t-on avec cette propagande communiste lol, le mandarin a à peine 700 ans d’histoire à tout casser par rapport au 2000 ans du cantonais sinon plus, les sons du cantonais de plus sont plus proche du chinois ancien que le mandarin…. mensonge en chine continental quand tu nous tiens :bigsmile:
-
14 novembre 2010 à 5h14 #127121
Bonjour à tous,
J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.
Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)
En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.
PHT
-
14 novembre 2010 à 6h23 #127122
@Dông Phong 121443 wrote:
Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc (dê) qui joue ce rôle au Viêt Nam.
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Dông PhongBonjour Dông Phong
Mais avant de devenir le dê cụ
il faut tout de même être le:
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Le voilà en chinois:
Mais c’est pas fini avec le dê cụ
à suivre -
14 novembre 2010 à 8h07 #127129Bao Nhân;121458 wrote:Bonjour à tous,
J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.
Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)
En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.
PHT
Bonjour Bao Nhân,
Le mot Hán Việt « Nga » ou [SIZE=+2]娥 veut dire à l’origine « beau, bien, élégant » ; de là on l’utilise aussi pour désigner une belle femme.[/SIZE]
Quant à « nga » = lune, celà provient de Hằng Nga [SIZE=+1]姮[SIZE=+1]娥[/SIZE] , nom de la belle femme légendaire qui s’est réfugiée dans la lune après avoir volé le remède qui donne la vie éternelle. On dit aussi couramment chị Hằng ou » grande soeur lune ».[/SIZE]
Le premier prénom pour ta nièce est bien Phượng comme tu l’as écrit (avec l’accent « nặng » sous le ơ, = phénix) ou Phương (sans accent, = vertueux) ? Phương Nga = Belle Femme Vertueuse est plus courant que Phượng Nga.
Bon dimanche,
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 8h42 #127131AnhTruc;121460 wrote:Bonjour Dông Phong
Mais avant de devenir le dê cụ
il faut tout de même être le:
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non[…]
Mais c’est pas fini avec le dê cụ
à suivreBonjour Anh Truc et TLM,
J’espère que personne ne me reproche d’être passé du coq à l’âne en dérivant du cochon au bouc !
Avec ta permission, Anh Truc, je corrige le vers que tu as cité :Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.
En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 8h50 #127132Dông Phong;121469 wrote:Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.
En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.
Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Oui en effet, le poème de HXH est le suivant :Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
Lại đây chị dạy phép làm thơ
Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưaBon dimanche à tous.
NVTL :bye: -
14 novembre 2010 à 8h52 #127133
Bonjour TLM,
Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
Je les trouve pas dans mon dictionnaire. -
14 novembre 2010 à 8h58 #127134
@Dông Phong 121467 wrote:
Phượng Nga.
Bon dimanche,
Dông PhongMerci pour la traduction, Dông Phong,
Mais justement, le fait que j’ai choisi Phượng ou phénix c’est parce que c’est un animal imaginaire et fabuleux comme le dragon.
Alors, si j’ai bien traduit : Phượng Nga = belle phénix
Bon dimanche également :drinks::drinks:
-
14 novembre 2010 à 9h15 #127137dannyboy;121471 wrote:Bonjour TLM,
Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
Je les trouve pas dans mon dictionnaire.Bonjour Dannyboy,
西貢
à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
Mais les deux caractères chinois veulent dire « Tribut de l’Ouest », ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !Amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 9h25 #127138Dông Phong;121475 wrote:Bonjour Dannyboy,
西蛾
à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
Mais les deux caractères chinois se disent en vietnamien Tây Nga = Bombyx de l’Ouest, ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !Amicalement.
Dông PhongAch so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
Merci Dông Phong ! -
14 novembre 2010 à 9h28 #127140Bao Nhân;121472 wrote:Merci pour la traduction, Dông Phong,
Mais justement, le fait que j’ai choisi Phượng ou phénix c’est parce que c’est un animal imaginaire et fabuleux comme le dragon.
Alors, si j’ai bien traduit : Phượng Nga = belle phénix
Hmm, moi je dirais « beauté de Phénix » car le premier mot (Phuong) joue le rôle de l’adjectif pour préciser le sens du 2e mot (Nga). Qu’en penses tu ?
-
14 novembre 2010 à 9h29 #127141dannyboy;121477 wrote:Ach so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
Merci Dông Phong !@ Dannyboy,
Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
Excusez-moi.
Dông PhongPS : ce n’est pas du nôm mais du hán.
-
14 novembre 2010 à 9h39 #127143Dông Phong;121480 wrote:@ Dannyboy,
Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
Excusez-moi.
Dông PhongPS : ce n’est pas du nôm mais du hán.
Attends, là vous m’embrouillez .
Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ? -
14 novembre 2010 à 9h52 #127144dannyboy;121482 wrote:Attends, là vous m’embrouillez .
Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ?Re-bonjour Dannyboy,
Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
Amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 10h24 #127146
@dannyboy 121478 wrote:
Hmm, moi je dirais « beauté de Phénix » car le premier mot (Phuong) joue le rôle de l’adjectif pour préciser le sens du 2e mot (Nga). Qu’en penses tu ?
Oui, je pense que tu as raison. Saches que je ne suis qu’un autodidacte. Et puis, même si c’est un animal symbolisant la reine, pourtant, phénix est masculin. Mais peut-être, en lui greffant un « E », on le transforme ainsi en Phượng mái, comme gà mái par exemple.:wink2:
PHT
-
14 novembre 2010 à 10h32 #127149Dông Phong;121483 wrote:Re-bonjour Dannyboy,
Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
Amicalement.
Dông Phongsaigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin
-
14 novembre 2010 à 10h37 #127151
On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
-
14 novembre 2010 à 11h05 #127152Bao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Bonjour Bao Nhân,
OUI, on a vraiment de la chance, et aussi d’avoir la participation de tous les membres qui viennent sur ce fil de discussion, comme celui de proverbes et dictons vietnamiens.
pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne ».
Bon dimanche à toi
-
14 novembre 2010 à 11h14 #127154NoiVongTayLon;121470 wrote:Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Oui en effet, le poème de HXH est le suivant :Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
Lại đây chị dạy phép làm thơ
Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưaBon dimanche à tous.
NVTL :bye:
Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,anh Truc pourrais tu traduire STP pour « em bé « :bigsmile:
Merci et bon dimanche à toi ainsi qu’à tous ceux qui passent par ici.
-
14 novembre 2010 à 11h44 #127157au-co;121488 wrote:saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin
Merci à Dông Phong at Au Co pour les explications. Tout est plus clair maintenent.
Dis donc Au Co, tu m’as l’air bien calé en ideogrammes. T’es chinois d’origine? -
14 novembre 2010 à 11h49 #127158Bao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Tu as déjà essayé vdict.com ?
-
14 novembre 2010 à 12h50 #127160Bao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Re-bonjour Bao Nhân,
C’est très gentil, mais c’est très exagéré : je ne peux répondre qu’en fonction de mes modestes connaissances, et de mon temps présent sur FV.
Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».Kỷ = combien, nombre : 幾
Lục = enregistrer (« record » en anglais) : 錄
Amitiés.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 13h01 #127161Ti Ngoc;121491 wrote:Bonjour Bao Nhân,
pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne« .
Bon dimanche à toi
Bonjour Ti Ngoc,
Oui « nga » en hán việt peut aussi signifier « cygne ».
Mais s’écrit différemment : 鵝Le quốc ngữ romanisé ne peut pas traduire tous ces sens. Il faut se reporter au contexte.
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 13h35 #127162
@Anh Truc 121501 wrote:
Je ne cite personne MOA
Pour ne pas créer de jalousie là!
Cordialement.
Anh TrucBonjour TLM
Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin, » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
notre ami Dông Phong vous le dira.
Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:fresh
lamb
beautiful
foreigh
desire
Même la justice s’en mêle
Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
Cordialement
Anh Truc -
14 novembre 2010 à 14h07 #127165AnhTruc;121502 wrote:Bonjour TLM
Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin, » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
notre ami Dông Phong vous le dira.
Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:fresh
lamb
beautiful
foreigh
desire
Même la justice s’en mêle
Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
Cordialement
Anh TrucRe-bonjour Anh Truc,
Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :陽物 : « la chose du yang, du mâle »
ou
羊物 : « la chose du bouc »
Merci de tes lumières.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Grrr ! pourquoi FV ne prend-il pas les caractères chinois à la même taille ?!!!
-
14 novembre 2010 à 14h34 #127166dannyboy;121497 wrote:Merci à Dông Phong at Au Co pour les explications. Tout est plus clair maintenent.
Dis donc Au Co, tu m’as l’air bien calé en ideogrammes. T’es chinois d’origine?non pas du tout je suis un vietnamien :Vietnam: passionné de langues diverses
-
14 novembre 2010 à 15h12 #127171
@Dông Phong 121505 wrote:
Re-bonjour Anh Truc,
Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :陽物 : « la chose du yang, du mâle »
ou
羊物 : « la chose du bouc »
Dông Phong
Bonjour Dông Phong
Si je pouvais choisir, je choisirais:
羊物 : « la chose du bouc »
puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ@Dông Phong 121443 wrote:
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Mais je ne sais pas lesquels de ces caractères sont justes
Ton dê cụ ou dương cụ
désigne aussi le cái cọc dans
Quân tử có thương thì đóng cọc
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
Cordialement
Anh Truc -
14 novembre 2010 à 15h42 #127174AnhTruc;121511 wrote:Bonjour Dông Phong
Si je pouvais choisir, je choisirais:
羊物 : « la chose du bouc »
puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ[…]
Ton dê cụ ou dương cụ
désigne aussi le cái cọc dans
Quân tử có thương thì đóng cọc
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
Cordialement
Anh TrucYES SIR !
Et l’on retrouve cái cọc (piquet) dans le dicton ci-après (avec mes excuses anticipées aux dames).
Ah, qu’est-ce qu’on s’amuse sur FV avec la littérature vietnamienne !
Bien amicalement.
Dông PhongGái ngồi phải cọc.Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.
Situation très délicate : qu’elle dise que cela lui fait mal ou plaisir, personne ne la croira.
-
14 novembre 2010 à 16h13 #127175
@Dông Phong 121514 wrote:
Gái ngồi phải cọc.
Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.
Pourquoi par mégarde
ou vois-tu le mot mégarde?
D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
mégarde, Sự sơ ý
où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
Pas bien ça -
14 novembre 2010 à 16h50 #127184AnhTruc;121516 wrote:Pourquoi par mégarde
ou vois-tu le mot mégarde?
D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
mégarde, Sự sơ ý
où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
Pas bien çaHa ! ha ! ha !
1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.
2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:
Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…
Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:
Qu’est-ce qu’on rigole !
Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
Dông Phong -
15 novembre 2010 à 14h01 #127229
Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?
Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).
L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :
Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ?
-
15 novembre 2010 à 19h16 #127245
@Dông Phong 121500 wrote:
Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».
Kỷ = combien, nombre : 幾
Lục = enregistrer (« record » en anglais) : 錄
Amitiés.
Dông PhongMerci pour la traduction, Dông Phong.
Bonne soirée ! :drinks:
-
15 novembre 2010 à 19h47 #127246Bao Nhân;121490 wrote:[…]
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
[
Bao Nhân;121594 wrote:Merci pour la traduction, Dông Phong.Bonne soirée ! :drinks:
Bonsoir Bao Nhân,
Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
Essaie kỉ lục et tu verras.
On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
Bien amicalement.
Dông Phong -
15 novembre 2010 à 21h50 #127261
@Ti Ngoc 121493 wrote:
Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,anh Truc pourrais tu traduire STP pour « em bé « :bigsmile:
Merci et bon dimanche à toi ainsi qu’à tous ceux qui passent par ici.
Excuse moi Ti Ngoc
C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh Truc -
16 novembre 2010 à 8h06 #127289Ti Ngoc;121493 wrote:Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,
anh Truc pourrais tu traduire STP pour « em bé « :bigsmile:
[…]
AnhTruc;121613 wrote:Excuse moi Ti Ngoc
C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu, car :
1) c’est à toi Anh Truc que Ti Ngoc a demandé de traduire,
2) j’ai toujours des scrupules de citer mes livres sur FV, de crainte d’être accusé de faire de l’auto-promotion.Merci donc à Anh Truc de l’avoir fait à ma place !
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
16 novembre 2010 à 9h26 #127300NoiVongTayLon;121470 wrote:Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
Lại đây chị dạy phép làm thơ
Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưaAnhTruc;121613 wrote:Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh TrucEncore une fois Merci anh Truc,
et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
Ti Ngoc -
16 novembre 2010 à 10h27 #127304
@Ti Ngoc 121654 wrote:
Encore une fois Merci anh Truc,
et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
Ti NgocBonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
T’as lu ce qu’il a écrit lui là:
@Dông Phong 121642 wrote:Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu
Me faire taper tout ce travail à moa à 23 H (heure locale)
alors que mes: »mắt híp mở hổng ra ».
Si tu as du temps, lis les poèmes de Hô Xuân Hương, très très beaux.
Notre grand ami Dông Phong les a presque tous traduits.
Cordialement
AnhTruc -
16 novembre 2010 à 11h50 #127314
anh Truc,
« híp mở » c’est une seule expression?
parceque quand j’ai cherché « híp » = fermer
je connaissais:
« mở »= ouvrir et « mở » =troublealors « híp mở »= mi ouvert mi fermé
=ou bien moitié trouble?merci de m’éclairer. Ti Ngoc
-
16 novembre 2010 à 11h57 #127318
trouble c’est avec l’accent huyền plutôt je crois mờ
-
16 novembre 2010 à 12h04 #127320
@Ti Ngoc 121668 wrote:
merci de m’éclairer. Ti Ngoc
[/SIZE]éclairons, éclairez,
Si tu lisais:« mắt híp »
« mở hổng ra »
trouble est plutôt mờ avec un dấu huyền
Voilà tout est éclairé
Bon je suis gentil, je précise que « hổng » est le prononciation du sud qui signifie « không »
Autre chose ? -
16 novembre 2010 à 12h57 #127322
-
16 novembre 2010 à 13h10 #127323
@Ti Ngoc 121654 wrote:
Encore une fois Merci anh Truc,
et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
Ti NgocBonjour Ti Ngoc
Voici le lien :
http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
mais vraiment à 100%
C’est un secret
Il l’a soigneusement caché
Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
C’est à dire de Droite à Gauche
Cordialement
Anh Truc -
16 novembre 2010 à 15h16 #127330AnhTruc;121678 wrote:Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
mais vraiment à 100%
C’est un secret
Il l’a soigneusement caché
Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
C’est à dire de Droite à Gauche
Cordialement
Anh Truchahaha!:bigsmile: c’est magique.
J’ai mis un petit miroir devant l’écran de l’ordi, et le poème apparait impec.
Merci pour le lien sur Hô Xuân Huong!
Ti Ngoc
-
16 novembre 2010 à 15h44 #127336AnhTruc;121678 wrote:…Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) …
Comment, il y a des gens dont les ancêtres ne sont pas gaulois ? :rofl:
Ah oui, c’est vrai, je suis un descendant de Divico (voir : Divico), le seul Celte qui ait mis une pâtée aux romains ; pour ensuite recevoir une leçon de ces mêmes romains. C’est à cette occasion que le nom de Genève est cité pour la première fois dans l’histoire (voir sous « la migration des helvètes » : Histoire du Monde -> Guerre des Gaules et : Genève Tourisme – Histoire de Genève – Les origines ).
-
16 novembre 2010 à 16h52 #127339AnhTruc;121678 wrote:Bonjour Ti Ngoc
Voici le lien :
http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
mais vraiment à 100%
C’est un secret
Il l’a soigneusement caché
Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
C’est à dire de Droite à Gauche
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc.
Merci beaucoup d’avoir mis un lien vers mon livre « Des poètes de ma terre lointaine ».
Merci aussi d’avoir révélé mon talent caché : je ne savais pas que peux écrire du verlan !:bye:
Bien amicalement.
Dông Phong -
16 novembre 2010 à 17h01 #127341
« ǝpıɐ uoʇ ǝp uıosǝq snןd ıɐ,u ǝɾ ıɔɹǝɯ«
Voilà que Ti Ngoc écrit a lenvers maintenant !
Elle a du mettre les pieds au plafond avec son miroir pour lire le poeme de AnhTruc
Ou est-ce qu’elle a trouvé ça ? -
16 novembre 2010 à 17h18 #127343
hahaha! 😆
¡sʇɐʇǝ sǝs snoʇ suɐp ǝuuǝıɯɐuʇǝıʌ ǝɹnʇɐɹǝʇʇıן ɐן ɹns ɔıdoʇ ǝɔ ‘ǝןoɹp doɹʇ ʇsǝ,ɔ
-
16 novembre 2010 à 18h24 #127348
Bon, je vous le remets a l’endroit avant que quelqu’un se casse le cou avec son miroir
-
16 novembre 2010 à 19h03 #127351
merci dédéhéo,
grâce à toi, les passants de ce fil n’auront pas le torticolis:bigsmile: -
16 novembre 2010 à 19h55 #127358DédéHeo;121706 wrote:Bon, je vous le remets a l’endroit avant que quelqu’un se casse le cou avec son miroir
Ca alors, dis donc « DD Heo », tu fais aussi des tours à la David Coppergrilled à ce que je voie. :humour:
-
16 novembre 2010 à 21h32 #127371
-
17 novembre 2010 à 8h22 #127394
@Dông Phong 121597 wrote:
[
Bonsoir Bao Nhân,
Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
Essaie kỉ lục et tu verras.
On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
Bien amicalement.
Dông Phong@dannyboy 121498 wrote:
Tu as déjà essayé vdict.com ?
Effectivement, vous avez raison. Voilà, je l’ai enfin trouvé en faisant la recherche selon votre conseil.
kỉ lục
(thể dục thể thao) record
PHT
-
19 novembre 2010 à 12h23 #127558
@Dông Phong 121697 wrote:
Merci aussi d’avoir révélé mon talent cachéBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »Cordialement
AnhTruc -
19 novembre 2010 à 13h55 #127564AnhTruc;121934 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc et TLM,
Mille fois MERCI Anh Truc.
Voici modestement ma réplique :Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuAvec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
Bien amicalement.
Dông Phong -
19 novembre 2010 à 14h37 #127567
oh comme je regrette que ma mère ne soit plus là, je suis sure qu’elle aurait été enchantée de découvrir Forum vietnam et de vous lire …!
Est ce que c’est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?Bonne fin d’après midi à toi, Dông Phong ainsi qu’à tous les passants de ce fil.
Ti Ngoc
-
19 novembre 2010 à 16h24 #127574
@Dông Phong 121940 wrote:
Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu
Avec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
En vietnamien mes « câu đối » devraient dire ceci:
Nghèo ngồi giữa chợ chẳng ai thèm ngó
Giàu ở rừng sâu vẩn có người thăm
et une traduction littérale devrait donner ceci:
Pauvre, assis au milieu du marché, personne ne daigne te regarder
Riche, demeurant au fin fond de la forêt profonde, il y a toujours des visiteurs@Ti Ngoc 121943 wrote:
…Est ce que c’est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?
ouai c’est à moa il y a très très longtemps.
Une petite histoire, histoire d’allonger la sauce:
Il y a une vingtaine d’années, à Calgary, Canada, j’étais invité avec ma fille aînée, prof, chez un ancien directeur de son école .
Dans la salle à manger j’admirais une aquarelle, dans son cadre, suspendue au mur.
Le directeur me disait : « elle est très belle n’est-ce pas »
-« Superbe, c’est dommage que l’auteur ne l’avait pas signé. »
Ma fille, dans mon dos qui riait, qui riait, qui riait.
C’était une de mes aquarelles qu’elle m’avait dérobée avant que j’aie eu le temps de la signer.
Cordialement
Anh Truc -
19 novembre 2010 à 20h41 #127584AnhTruc;121953 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
[…]
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci de ton remerciement.
Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong -
20 novembre 2010 à 7h46 #127593
@Dông Phong 121963 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Merci de ton remerciement.
Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dong Phong
Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
Bần cư trung thị vô nhơn vấn
Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
dont la traduction littérale est:
le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
Quelques petits exemples:
Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
cư=ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
Cordialement
AnhTruc -
20 novembre 2010 à 8h40 #127596AnhTruc;121953 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Anh Truc
AnhTruc;121974 wrote:Bonjour Dong Phong
Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
Bần cư trung thị vô nhơn vấn
Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
dont la traduction littérale est:
le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
Quelques petits exemples:
Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
cư=ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Excuse-moi, je me suis mal exprimé : je voulais dire que si nous nous communiquions uniquement en caractères hán-nôm sans transcription en quốc ngữ, et sans traduction en français, comme pour
nous risquerions d’indisposer certains de nos ami(e)s qui ne les connaissent pas.
En effet, je voulais répondre à ton remerciement (cảm ơn anh) par
[SIZE=+2]多[SIZE=+2]謝[SIZE=+2]大[/SIZE][SIZE=+2]兄[/SIZE]
[/SIZE](đa tạ đại huynh, merci beaucoup grand frère).
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong[/SIZE]
-
20 novembre 2010 à 13h14 #127606
Bonjour TLM
Les deux sentences parallèles tragiques:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
Voici la traduction approximative:
époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.Retournement de la situation.
Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.Un autre retournement de la situation
Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia LongCordialement
AnhTruc -
20 novembre 2010 à 18h34 #127614AnhTruc;121988 wrote:Bonjour TLM
Les deux sentences parallèles tragiques:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
Voici la traduction approximative:
époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.Retournement de la situation.
Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.Un autre retournement de la situation
Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia LongCordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés « valeureux ».
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bien amicalement.
Dông PhongPS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !
-
20 novembre 2010 à 19h26 #127615Dông Phong;121998 wrote:Bonsoir Anh Truc,
Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés « valeureux ».
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bien amicalement.
Dông PhongPS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !
Chào anh Đông Phong, Chào anh Anh Truc.
je suis avec beaucoup d’ỉntérêt vos discussions , et j’en apprends beaucoup sur l’histoire de notre langue viêtnamienne. Son passé en Hán et en Nôm. (bien que je sois souvent « largué »).Mes efforts pourtant je ne les ménage pas .
J’ai beaucoup appris sur Forumviêtnam avec les membres fidèles, sur les us et coutumes du pays, sur l’histoire passée ,sur les traditions ,sur la vie au présent et également sur ses aspirations du futur . J’admire en silence les photos et Vidéos postés par les « spécialistes » et même si mes messages sont absents de ces topics, j’y porte un intérêt permanent.
Mais lorsque j’apprends par vos écrits l’existence d’ un homonyme qui a déjà laissé son empreinte dans l’histoire du Pays, alors je reste pantois.
Celui que tu connais Dông Phong, n’est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l’occasion je lui transmettrai ton message. :wink2: -
20 novembre 2010 à 21h31 #127619
@thuong19 121999 wrote:
…………….
Celui que tu connais Dông Phong, n’est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l’occasion je lui transmettrai ton message. :wink2:Bonsoir chú Thuong19
On ne peux pas être tranquille ici.
On ne peut même plus vivre caché pour être heureux
Il y aura toujours un Mc Queen qui vous débusque quelque part
Bon il ne reste plus qu’à retrouver l’autre là !
@Dông Phong 121998 wrote:……..
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bonsoir chú Dông Phong
Ce soir j’ai bien appris quelque chose.
Je ne soupçonnais même pas l’existence de ce jeux de mots si subtil.
C’est vrai que dans la première sentence, Ðặng Trần Thường évoque sa rencontre avec son ennemi dans ces 3 mots : gặp thời thế
(je) rencontre thời (le tên lót, le nom du milieu des trois particules de Ngô Thời Nhiệm) dans cette situation (thời thế)
Ce thế est repris dans thế thời phải thế
Et que l’autre réplique par « trên trần ai », « trần » est le tên lót, le nom du milieu des trois particules de « Ðặng Trần Thường »
On peut même y ajouter, mais je ne sais pas si c’est exact,« trên trần ai » (au-dessus de trần qui ? (ai) ?) dans ce monde (« trần ai »)
Et le qui (ai) est repris dans « ai dễ biết ai »
Cordialement
Anh Truc -
21 novembre 2010 à 13h11 #127662
@dannyboy 121574 wrote:
Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?
Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).
L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :
Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ?
C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
-
21 novembre 2010 à 13h17 #127663jeannethanh;122047 wrote:C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
Bonjour Jeannethanh,
Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous citez est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
Cordialement.
Dông Phong -
21 novembre 2010 à 13h18 #127664
Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuJE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
MERCI -
21 novembre 2010 à 13h21 #127665
@Dông Phong 122048 wrote:
Bonjour Jeannethanh,
Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous cité est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
Cordialement.
Dông PhongMais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse. -
21 novembre 2010 à 13h29 #127667
@Dông Phong 121527 wrote:
Ha ! ha ! ha !
1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.
2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:
Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…
Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:
Qu’est-ce qu’on rigole !
Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
Dông PhongComplètement d’accord avec toi.
Le mot « phai » dédouane la jeune femme.
En viet, ce mot dénote une mégarde.
« dâm phai cuc cho » (marcher sur une merde de chien. -
21 novembre 2010 à 13h33 #127668jeannethanh;122049 wrote:Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuJE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
MERCIRe-bonjour Jeannethanh,
Veuillez excuser ce petit jeu de câu đối un peu ésotérique.
En voici la traduction :Coeur Droit d’un même son interroge son visiteur estimé
Vent d’Est en résonnance réplique par une sollicitation.Tâm Trực = Coeur Droit, est le prénom de notre ami Anh Truc
Đông Phong = Vent d’Est, est le nom de plume de votre serviteur.Mon câu đối s’est réfèré à :
« Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương phùng » (mêmes sons se répondent, mêmes caractères se rencontrent) : un célèbre proverbe sino-vietnamien.Voilà, voilà.
Cordialement.
Dông Phong -
21 novembre 2010 à 13h39 #127669jeannethanh;122050 wrote:Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse.Pas du tout ! Les poètes peuvent faire des poèmes sur le même thème ! D’ailleurs les termes utilisés sont très différents, tout comme la description du col de Đèo Ngang et les sentiments qu’il inspire aux auteurs.
Dông Phong -
21 novembre 2010 à 14h27 #127672
@jeannethanh 122050 wrote:
Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse.Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
Sur le thème » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Hồ Xuân HươngNotre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
Cordialement
Anh Truc -
21 novembre 2010 à 14h55 #127676jeannethanh;122047 wrote:C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
Non, non, il n’y a pas de plagiat possible. Le poème de Bà Huyên Thanh Quan, écrit presque 4 siècles après Lê Thanh Tông, est très différent :
Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen đá, lá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông chợ mấy nhà.
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc,
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
Dừng chân đứng lại trời, non, nước
Một mảnh tình riêng ta với ta.même si c’est aussi le même format « thâ’t ngôn ba’t cu’ » (sept syllabes huit phrases)
Un autre poème sur le col Dèo Ngang écrit en 1803 en format « thât ngôn tu tuyêt » (sept syllabes quatre phrases) est de :Nguyễn Thiếp
Đã trót lên đèo, phải xuống đèo
Tay không mình tưởng đã cheo leo
Thương thay thiên hạ người gồng gánh
Tháng lọn ngày thâu chỉ những trèo!
Même Đặng Trần Thường y a aussi contribué sur le même col:
Quốc bộ gian nan lặn lại trèo.
Bắc Nam đôi ngã lối quanh queo.
Một hơi kéo miết chân chồn dại.
Nửa chữ không còn bụng đói meo.
Hoa chửa tan sương cười dở khóc.
Nước còn vướng đá, chảy rồi reo.
Ước gì thân hóa ra chim nhỉ.
Muôn dặm đồ nam nhẹ cánh vèo. . -
21 novembre 2010 à 15h07 #127677AnhTruc;122058 wrote:Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
Sur le thème » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Hồ Xuân HươngNotre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et TLM,
Voici ma traduction de ce poème de notre HXH nationale.
Bien amicalement.
Dông PhongLe col de Ba Đội*
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.* Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.
(Extrait de Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
-
21 novembre 2010 à 20h22 #127703
@jeannethanh 122047 wrote:
C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
@dannyboy 121574 wrote:
Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?….
le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông.Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .
Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhàLách chách đầu mầm chim vững tổ
Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêuLes quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
Qui a osé faire une chose pareille ?cordialement
Anh Truc -
22 novembre 2010 à 9h00 #127718AnhTruc;122093 wrote:Qui a osé faire une chose pareille ?
Anh TrucC’est vrai ça!:bigsmile:
(je n’y connais rien, mais je te fais entièrement confiance!:friends:)
Bonne journée à toi, Dông Phong et les passants sur ce fil.
Ti Ngoc -
22 novembre 2010 à 9h12 #127719AnhTruc;122093 wrote:C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .
Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhàLách chách đầu mầm chim vững tổ
Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêuLes quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
Qui a osé faire une chose pareille ?cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Bien vu, bravo !
Je n’ai pas lu tout le post de Jeannethanh jusqu’au bout !
Bonne semaine,
Bien amicalement.
Dông Phong -
22 novembre 2010 à 18h54 #127760
@Dông Phong 122109 wrote:
Bien vu,
Bonsoir Dông Phong
on peut nommer ce poème « tête de chameau et cul de cochon » et c’est encore très poli vis à vis de la personne qui a commis ce sacrilège.
Cordialement
Anh Truc -
22 novembre 2010 à 18h58 #127761
@Ti Ngoc 122108 wrote:
…. et les passants sur ce fil.
Bonsoir Ti Ngoc
Tu veux dire les funambules
Cordialement
Anh Truc -
22 novembre 2010 à 19h11 #127762
oui :bigsmile:
-
22 novembre 2010 à 19h53 #127767AnhTruc;122157 wrote:Bonsoir Ti Ngoc
Tu veux dire les funambules
Cordialement
Anh TrucTi Ngoc;122158 wrote:oui :bigsmile:Bonsoir Anh Truc et Ti Ngoc,
Hou là là ! mais c’est très dangereux d’être funambule !
A preuve, ce poème inédit que je vous offre bien amicalement.
Dông PhongFunambulesPlus haut, plus haut, funambule !Dit la foule,Et notre artiste grisé,Haut perché,Poussa ses acrobatiesAux folies.Jusqu’à tel point qu’il tomba,Patatras !Le voilà estropié,Oublié,Une fin de vie d’artisteVraiment triste.Alors restons bien modestes,Nous poètes,Avec nos vers funambulesRidicules,Pour ne pas nous retrouverSans pieds.Dông Phong, 8.9.2009 -
22 novembre 2010 à 20h22 #127769
Merci beaucoup pour ce poême Dông Phong,
Je me souviens avoir passé des moments magiques à retenir mon souffle, entre la peur et l’émerveillement devant ces artistes perchés là haut sur un fil.
c’est vrai que sur ce fil de discussion, je ne peux jouer à l’équilibriste tellement je boîte, alors je me contente de « mỚ măt » pour essayer de vous suivre d’une rime à l’autre (même si je trébuche beaucoup).
Bonne nuit Anh Truc et Dông Phong.
-
23 novembre 2010 à 14h20 #127822
merci à tous pour l’éclairage sur les « Deo Ngang » et sur les mots Han et nôm. c’est absolument passionnant !
Je crois bien que la méprise vient de ma mémoire défaillante : j’ai mélangé les deux poèmes. Mais les sons « lach chach » et lanh chanh » je les ai bien appris. je ne sais plus en quelle classe.
Ce post est un régal. -
24 novembre 2010 à 20h45 #127949
Antérieur à Lê Tha’nh Tông, nous avons Nguyễn Trãi (1380–1442 ) un autre grand spécialiste des poèmes en Nôm. Il fait partie des rares être humains capables à la fois de produire des grandes œuvres littéraires et de fournir des conseils stratégiques pour guider une armée jusqu’à la victoire. C’est en effet grâce à lui que Lê Lợi a pu venir à bout de l’armée des Ngô pour mettre fin à 20 ans de domination chinoise (1407-1427). Nguyễn Trãiétait, comme beaucoup de lettrés Viêt de l’époque, parfaitement bilingue. Sa collection de poème en Ha’n, le célèbre Ức Trai thi tập, était d’une grande valeur littéraire. Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :
D’abord en écriture Nôm
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤[/FONT]Puis en écriture alphabétique :
Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người..
Par ses qualités, Nguyễn Trãi était un être hors du commun. Même sa fin était aussi « hors norme ». En effet, soupçonné d’être impliqué dans la mort du roi, il a subi la punition la plus barbare qui n’a jamais existé sur terre, le redoutable « Tru Di Tam Tôc » -
25 novembre 2010 à 15h07 #127994dannyboy;122363 wrote:[…]
Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :D’abord en écriture Nôm
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤[/FONT]@ Dannyboy,
Non, ce poème n’est pas écrit en nôm mais en pur hán (parfois avec des caractères chinois anciens qu’on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires on line) !
Sa prononciation en hán-việt est :Miệt đóa đào hoa diếu tốt tiên
Cách xuân thần thần thể xuân khấu
Đông phong ất cố tình xứ nữ
Kiến tiện vị hương dịch động phác
dannyboy;122363 wrote:Puis en écriture alphabétique :Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người.
.
quote]Ce texte n’est qu’une traduction du chinois hán en vietnamien quốc ngữ.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : dans ce poème Đông phong (冬 [FONT="]風[/FONT]) est le vent d’hiver, alors que moi c’est Đông Phong 東 [FONT="]風[/FONT] = vent d’est !
-
25 novembre 2010 à 15h32 #127996Dông Phong;122412 wrote:@ Dannyboy,
Non, ce poème n’est pas écrit en nôm mais en pur hán (parfois avec des caractères chinois anciens qu’on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires on line) !
Sa prononciation en hán-việt est :Miệt đóa đào hoa diếu tốt tiên
Cách xuân thần thần thể xuân khấu
Đông phong ất cố tình xứ nữ
Kiến tiện vị hương dịch động phácdannyboy;122363 wrote:Puis en écriture alphabétique :Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người.
.Ce texte n’est qu’une traduction du chinois hán en vietnamien quốc ngữ.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : dans ce poème Đông phong (冬 [FONT="]風[/FONT]) est le vent d’hiver, alors que moi c’est Đông Phong 東 [FONT="]風[/FONT] = vent d’est !
Dannyboy a raison, ce texte est à l’évidence en Nôm. Les quelques caractères qui vous donnent des transcriptions dissemblables sont soit des emprunts phonétiques (par exemple « nữa » sera écrit à l’aide du caractère 女 « nữ » phonétiquement proche, et sera lu « nữa » dans le texte), soit des emprunts sémantiques (c’est le cas par exemple pour le caractère 味 « vị » qui est utilisé pour écrire le mot « mùi », et il se lira ainsi « mùi » dans le texte tout simplement). Et il faut aussi prendre en considération que c’est du « vieux vietnamien », poétique en plus, donc pas étonnant que certaines tournures sonnent bizarrement aujourd’hui, voire soient parfois incompréhensibles.
Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).
-
25 novembre 2010 à 16h43 #127999frère Singe;122414 wrote:[…]
Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).Bonsoir Frère Singe,
Je vous remercie de votre commentaire et je respecte votre opinion.
Mais avant d’écrire mon post, j’ai pris la peine de consulter le dictionnaire de référence « Giúp đọc Nôm và Hán Việt », du P. Anthony Trần Văn Kiệm.
Dans cet ouvrage, les caractères nôm correspondant aux mots en quốc ngữ du poème que j’ai mis en bleu/gras sont très différents des idéogrammes du poème rapporté par Dannyboy.
Dommage que mon ordinateur ne peut pas transcrire ces caractères nôm, n’ayant pas de font ad hoc.
D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.
Mais comme vous dites, le poème en bleu/gras peut être une lecture vietnamienne « adaptée » du poème en hán et non pas une simple traduction.
Voilà, voilà…un sujet fort intéressant.
Cordialement.
Dông Phong -
25 novembre 2010 à 17h19 #128005
Le Nôm n’a jamais été normalisé et par conséquent, il est le résultat de l’inventivité d’une multitude de lettrés, et même s’ils se connaissaient parfois, ou s’échangeaient les écrits, il arrivait souvent que diffèrent leurs choix pour transcrire en Nôm tel ou tel mot du Vietnamien oral. Le problème aurait été différent à l’heure d’internet qui permet d’échanger et de centraliser rapidement (exemple wikipedia) mais en même temps, ce défaut est aussi une des richesses du Nôm en tant qu’objet d’étude.
Donc il n’est pas étonnant que votre dictionnaire papier ne référence pas toutes les propositions pour un même mot. En l’occurence pas celles de Nguyen Trai. Il y en a trop! Mais un dictionnaire en ligne tel que le Nôm Lookup Tool pourrait bien les référencer, à vérifier. En tout cas il se développe avec un but d’exhaustivité.
Dông Phong;122417 wrote:D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « tics », je ne vous suis pas.
Donc pour revenir à l’ambiguité : la première transcription dans tout ça, c’est le texte original, celui en sinogrammes, qui est une transcription du vietnamien oral. Le texte en quốc ngữ moderne est une retranscription de la transcription.
A noter que le Nôm n’est que partiellement une transcription phonétique, car si certains caractères sont des emprunts phonétiques au Han, et que d’autres sont des caractères déclinés du Han sur une base phonétique, d’autres sont des emprunts lexicaux (exemple « vị »).
-
25 novembre 2010 à 19h39 #128013frère Singe;122414 wrote:Dannyboy a raison,
Je crois que frère singe a raison
frère Singe;122414 wrote:ce texte est à l’évidence en Nôm. Les quelques caractères qui vous donnent des transcriptions dissemblables sont soit des emprunts phonétiques (par exemple « nữa » sera écrit à l’aide du caractère [FONT="]女[/FONT] « nữ » phonétiquement proche, et sera lu « nữa » dans le texte), soit des emprunts sémantiques (c’est le cas par exemple pour le caractère [FONT="]味[/FONT] « vị » qui est utilisé pour écrire le mot « mùi », et il se lira ainsi « mùi » dans le texte tout simplement). Et il faut aussi prendre en considération que c’est du « vieux vietnamien », poétique en plus, donc pas étonnant que certaines tournures sonnent bizarrement aujourd’hui, voire soient parfois incompréhensibles.Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).
Je pense que frère singe a complètement et parfaitement raison
Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm.Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.
[FONT="][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cette image?
[FONT="][/FONT]
Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort. -
25 novembre 2010 à 19h45 #128015Dông Phong;122417 wrote:Bonsoir Frère Singe,
[…]
D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.[…]
.
Dông Phongfrère Singe;122423 wrote:[…]Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « tics », je ne vous suis pas.
[…]
Re-bonsoir Frère Singe,
Ce sont des caractères de petite taille , tels que 口 (khẩu, bouche), 亻(nhân, homme),[SIZE=+2]丿(phiệt, virgule), etc…, qui sont ajoutés aux caractères chinois d’origine pour former les caractères nôm.[/SIZE]
D’autres sont des combinaisons telles que ba (巴 , espérer, accrocher, et autres significations…) et tam (三, trois) à l’intérieur de la boucle pour former ba = trois.
Ces marques permettent de distinguer rapidement le nôm du hán.
Je regrette vraiment de ne pas pouvoir reproduire les caractères nôm à cause de mon ordinateur qui n’a pas de font nôm.Et comme vous dites, nous avons vraiment besoin d’un recensement numérique complet des caractères nôm.
Cordialement.
Dông Phong -
25 novembre 2010 à 19h57 #128016dannyboy;122432 wrote:J
Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm.Bonsoir Dannyboy, à toutes et à tous,
Ouf ! Je ne pense pas que c’est un bon moyen…:bigsmile:
J’ai beaucoup d’amis chinois qui parlent mandarin et qui ne savent pas lire les caractères chinois.
De plus lors qu’ils parlent avec les chinois qui viennent de la Chine populaire, ils ne se comprennent pas ! :bigsmile::cheers:
Ils m’ont dit : Ils parlent le dialecte ces Chine-Pop…
Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
25 novembre 2010 à 19h58 #128017dannyboy;122432 wrote:Je crois que frère singe a raison
Je pense que frère singe a complètement et parfaitement raison
Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm.Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.
[FONT="][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cet image?
[FONT="][/FONT]
Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.Bonsoir Dannyboy,
Nos deux réponses se sont croisées.
Il n’est pas important de savoir qui a raison, surtout pas moi !
L’essentiel est de pouvoir débattre sereinement entre gens de bonne volonté pour enrichir FV.
Cordialement.
Dông Phong -
25 novembre 2010 à 20h26 #128018
Bonsoir NVTL
NoiVongTayLon;122435 wrote:Ouf ! Je ne pense pas que c’est un bon moyen…
J’ai beaucoup d’amis chinois qui parlent mandarin et qui ne savent pas lire les caractères chinois.Alors il ne faut pas le leur demander. Je parlais des chinois capables de lire leur écriture (il n’y a qu’une seule), pas des chinois analphabètes
NoiVongTayLon;122435 wrote:De plus lors qu’ils parlent avec les chinois qui viennent de la Chine populaire, ils ne se comprennent pas !
Ils m’ont dit : Ils parlent le dialecte ces Chine-Pop…C’est vrai, il y a plusieurs dialectes parlés en Chine (le Ha’n peut être considéré comme un de ces dialectes), mais je pense qu’il n’y a qu’un seul langage écrit compris par tous.
NoiVongTayLon;122435 wrote:Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…
Qu’en pensez-vous ?Je ne sais pas. J’ai jamais été en Chine
-
25 novembre 2010 à 20h35 #128019Dông Phong;122436 wrote:Bonsoir Dannyboy,
Nos deux réponses se sont croisées.
Il n’est pas important de savoir qui a raison, surtout pas moi !
L’essentiel est de pouvoir débattre sereinement entre gens de bonne volonté pour enrichir FV.
Cordialement.
Dông PhongBien sûr Dông Phong, l’importance n’est pas de savoir qui a raison. Et je crois que tout le monde discutait sereinement. Mais j’aimerais juste être sûr que ce poème était en Nôm. C’est pour « l’intérêt scientifique » comme on dit J’étais sûr de moi au départ, vous m’avez fait un peu douter, et frère singe m’a rassuré
-
25 novembre 2010 à 22h38 #128026
Bonsoir TLM
Je fais les recherches pour m’instruire et uniquement pour m’instruire.
蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
隔 春 滣 滣 体 春 宼
冬 風 乙 固 情 処 女
建 羨 味 香 易 動 圤
Dans les trois dictionnaires:
chinois,
VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
Tự điển chữ Nôm
Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
Từ điển Hán Việt
Từ Ä‘iển Hán Việt trá»±c tuyến 2.23Je constate qu’on retrouves tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et 圤
Donc le Ông đồ tàu peut dire: mais c’est du chinois
Le Ông đồ nho rétorque mais non c’est du Hán
Le Ông đồ nôm rigole : mais non c’est du chử nômEt moi et moi et moi
J’affirme que ce n’est pas du français
Cordialement
Anh Truc -
25 novembre 2010 à 23h54 #128030Dông Phong;122434 wrote:Re-bonsoir Frère Singe,
Ce sont des caractères de petite taille , tels que 口 (khẩu, bouche), 亻(nhân, homme),[SIZE=+2]丿(phiệt, virgule), etc…, qui sont ajoutés aux caractères chinois d’origine pour former les caractères nôm.[/SIZE]
D’autres sont des combinaisons telles que ba (巴 , espérer, accrocher, et autres significations…) et tam (三, trois) à l’intérieur de la boucle pour former ba = trois.
Ces marques permettent de distinguer rapidement le nôm du hán.
Je regrette vraiment de ne pas pouvoir reproduire les caractères nôm à cause de mon ordinateur qui n’a pas de font nôm.Et comme vous dites, nous avons vraiment besoin d’un recensement numérique complet des caractères nôm.
Cordialement.
Dông PhongD’accord, je saisis mieux. Donc comme on disait il y a plusieurs type de caractères Nôm. Certains sont simplement des caractères du chinois, utilisés autrement (soit pour leur prononciation similaire, soit pour leur sens), certains sont formés à partir d’autres caractères, sur les mêmes principes que sont formés les néologismes par les chinois eux-mêmes. C’est d’ailleurs pour ça qu’un lettré qui lisait un texte Nôm d’un autre auteur pouvait comprendre même si lui aurait écrit les choses différemment. Apparemment, Nguyen Trai préférait les emprunts aux néologismes, c’est pourquoi hormis 1 ou 2 caractères, tout peut être lu comme du chinois. Mais un Chinois lisant ce texte n’aura qu’une compréhension partielle du sens.
Le caractère 滣 est peut-être quand-même un néologisme Nôm, composé de 唇 thần (lèvres) dont le choix est probablement sémantique car sa prononciation n’a rien à voir avec mơn et 氵thuỷ (l’eau) qui est probablement aussi un choix sémantique. Donc ce serait une association sens+sens. Ne comprenant pas le sens de mơn mởn je vous laisse le soin d’apprécier dans quelle mesure le redoublement de « lèvres » et « eau » peut évoquer le concept mơn mởn…
NoiVongTayLon;122435 wrote:Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:Je pense qu’un Chinois qui y met de la bonne volonté peut comprendre partiellement un texte en Nôm. D’abord parce que le langage littéraire fait beaucoup usage de sino-vietnamien, ça lui donne accès à une partie du vocabulaire. Il a aussi accès aux emprunts sémantiques, sauf que lui les lira à la manière chinoise : quand le Vietnamien lira mùi, le Chinois lira vị, et tous deux comprendront « parfum » dans le contexte. Il pourra même comprendre certains mots grammaticaux (des clés importantes de compréhension) comme bị, các, chỉ, từ, qui viennent du chinois et sont généralement écrit en Nôm par leur caractère chinois d’origine. En fait les mots qui lui donneront du fil à retordre sont les emprunts phonétiques. Par exemple le caractère 圤 que Nguyen Trai a choisi pour écrire người n’évoquera rien du tout au lecteur Chinois. Pire encore quand l’emprunt phonétique concerne un caractère aussi courant que 女 (femme, féminin), qui va induire le lecteur Chinois en erreur.
-
25 novembre 2010 à 23h57 #128031dannyboy;122432 wrote:Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.
[FONT="][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cette image?
[FONT="][/FONT]
Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.Ca marche pour moi quand je clic sur le bouton et que je colle l’adresse de l’image :
J’aimerais bien avoir la version que lisent les jeunes vietnamiens aujourd’hui
-
26 novembre 2010 à 1h03 #128036frère Singe;122452 wrote:J’aimerais bien avoir la version que lisent les jeunes vietnamiens aujourd’hui
Elle se trouve ici : Bạn chÆ°a đăng nháºp
-
26 novembre 2010 à 1h19 #128038Léa;122458 wrote:Elle se trouve ici : Bạn chÆ°a đăng nháº*p
Merci Léa… est-ce que c’est abusé si je te demande de le copier/coller dans le forum FV, car il faut être inscrit pour avoir accès au texte
-
26 novembre 2010 à 1h41 #128039
Oh excuse-moi, je ne m’en suis pas rendu compte (étant membre du site, tout s’est bien affiché pour moi).
Voici la version vietnamienne dans son intégralité :Cáo bình Ngô (Người dịch: Ngô Tất Tố)
Thay trời hành hoá, hoàng thượng truyền rằng.Từng nghe:
Việc nhân nghĩa cốt ở yên dân,
Quân điếu phạt trước lo trừ bạo;
Như nước Đại Việt ta từ trước,
Vốn xưng nền văn hiến đã lâu,
Núi sông bờ cỏi đã chia,
Phong tục Bắc Nam cũng khác;
Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời xây nền độc lập
Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên hùng cứ một phương;
Tuy mạnh yếu có lúc khác nhau,
Song hào kiệt thời nào cũng có.Cho nên:
Lưu Cung tham công nên thất bại;
Triệu Tiết thích lớn phải tiêu vong;
Cửa Hàm tử bắt sống Toa Đô
Sông Bạch Đằng giết tươi Ô Mã
Việc xưa xem xét, chứng cứ còn ghi.Vừa rồi:
Nhân họ Hồ chính sự phiền hà
Để trong nước lòng dân oán hận
Quân cuồng Minh thưà cơ gây hoạ
Bọn gian tà còn bán nước cầu vinh
Nướng dân đen trên ngọn lửa hung tàn
Vùi con đỏ xuống dưới hầm tai vạ
Dối trời lừa dân đủ muôn ngàn kế
Gây thù kết oán trải mấy mươi năm
Bại nhân nghĩa nát cả đất trời.
Nặng thuế khoá sạch không đầm núi.
Người bị ép xuống biển dòng lưng mò ngọc, ngán thay cá mập thuồng luồng.
Kẻ bị đem vào núi đãi cát tìm vàng, khốn nỗi rừng sâu nước độc.
Vét sản vật, bắt dò chim sả, chốn chốn lưới chăng.
Nhiễu nhân dân, bắt bẫy hươu đen, nơi nơi cạm đặt.
Tàn hại cả giống côn trùng cây cỏ,
Nheo nhóc thay kẻ goá bụa khốn cùng.
Thằng há miệng, đứa nhe răng, máu mỡ bấy no nê chưa chán,
Nay xây nhà, mai đắp đất, chân tay nào phục dịch cho vừa?
Nặng nề những nổi phu phen
Tan tác cả nghề canh cửi.
Độc ác thay, trúc Nam Sơn không ghi hết tội,
Dơ bẩn thay, nước Đông Hải không rửa sạch mùi !
Lẽ nào trời đất dung tha? Ai bảo thần dân chịu được?Ta đây:
Núi Lam sơn dấy nghĩa
Chốn hoang dã nương mình
Ngẫm thù lớn há đội trời chung
Căm giặc nước thề không cùng sống
Đau lòng nhức óc, chốc đà mười mấy năm trời
Nếm mật nằm gai, há phải một hai sớm tối.
Quên ăn vì giận, sách lược thao suy xét đã tinh,
Ngẫm trước đến nay, lẽ hưng phế đắn đo càng kỹ.
Những trằn trọc trong cơn mộng mị,
Chỉ băn khoăn một nỗi đồ hồi
Vừa khi cờ nghĩa dấy lên,
Chính lúc quân thù đang mạnh.Lại ngặt vì:
Tuấn kiệt như sao buổi sớm,
Nhân tài như lá mùa thu,
Việc bôn tẩu thiếu kẻ đở đần,
Nơi duy ác hiếm người bàn bạc,
Tấm lòng cứu nước, vẫn đăm đăm muốn tiến về Đông,
Cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm còn dành phía tả.Thế mà:
Trông người, người càng vắng bóng, mịt mù như nhìn chốn bể khơi.
Tự ta, ta phải dốc lòng, vội vã hơn cứu người chết đuối.
Phần vì giận quân thù ngang dọc,
Phần vì lo vận nước khó khăn,
Khi Linh Sơn lương hết mấy tuần,
Lúc Khôi Huyện quân không một đội.
Trời thử lòng trao cho mệnh lớn
Ta gắng trí khắc phục gian nan.
Nhân dân bốn cỏi một nhà, dựng cần trúc ngọn cờ phấp phới
Tướng sĩ một lòng phụ tử, hoà nước sông chén rượu ngọt ngào.
Thế trận xuất kỳ, lấy yếu chống mạnh,
Dùng quân mai phục, lấy ít địch nhiều.Trọn hay:
Đem đại nghĩa để thắng hung tàn,
Lấy chí nhân để thay cường bạo.
Trận Bồ Đằng sấm vang chớp giật,
Miền Trà Lân trúc chẻ tro bay.
Sĩ khí đã hăng
Quân thanh càng mạnh.
Trần Trí, Sơn Thọ nghe hơi mà mất vía,
Lý An, Phương Chính, nín thở cầu thoát thân.
Thừa thắng đuổi dài, Tây Kinh quân ta chiếm lại,
Tuyển binh tiến đánh, Đông Đô đất cũ thu về.
Ninh Kiều máu chảy thành sông, tanh trôi vạn dặm
Tuỵ Động thây chất đầy nội, nhơ để ngàn năm.
Phúc tâm quân giặc: Trần Hiệp đã phải bêu đầu
Mọt gian kẻ thù: Lý Lượng cũng đành bỏ mạng.
Vương Thông gỡ thế nguy, mà đám lửa cháy lại càng cháy
Mã Anh cứu trận đánh mà quân ta hăng lại càng hăng.
Bó tay để đợi bại vong, giặc đã trí cùng lực kiệt,
Chẳng đánh mà người chịu khuất, ta đây mưu phạt tâm công.
Ngờ đâu vẫn đương mưu tính lại còn chuốc tội gây oan.
Giữ ý kiến một người, gieo vạ cho bao nhiêu kẻ khác,
Tham công danh một lúc, để cười cho tất cả thế gian.Bởi thế:
Thằng nhãi con Tuyên Đức động binh không ngừng
Đồ nhút nhát Thạnh, Thăng đem dầu chữa cháy
Đinh mùi tháng chín, Liễu Thăng đem binh từ Khâu Ôn kéo lại
Năm ấy tháng mười, Mộc Thạnh chia đường từ Vân Nam tiến sang.
Ta trước đã điều binh thủ hiểm, chặt mũi tiên phong
Sau lại sai tướng chẹn đường, tuyệt nguồn lương thực
Ngày mười tháng tám, trận Chi Lăng Liễu Thăng thất thế
Ngày hai mươi, trận Mã Yên Liễu Thăng cụt đầu
Ngày hăm lăm, bá tước Lương Minh đại bại tử vong
Ngày hăm tám, thượng thư Lý Khánh cùng kế tự vẫn.
Thuận đà ta đưa lưỡi dao tung phá
Bí nước giặc quay mũi giáo đánh nhau
Lại thêm quân bốn mặt vây thành
Hẹn đến giữa tháng mười diệt giặc
Sĩ tốt kén người hùng hổ
Bề tôi chọn kẻ vuốt nanh
Gươm mài đá, đá núi cũng mòn
Voi uống nước, nước sông phải cạn.
Đánh một trận, sạch không kình ngạc
Đánh hai trận tan tác chim muông.
Cơn gió to trút sạch lá khô,
Tổ kiến hổng sụt toang đê vỡ.
Đô đốc Thôi Tụ lê gối dâng tờ tạ tội,
Thượng thư Hoàng Phúc trói tay để tự xin hàng.
Lạng Giang, Lạng Sơn, thây chất đầy đường
Xương Giang, Bình Than, máu trôi đỏ nước
Ghê gớm thay! Sắc phong vân phải đổi,
Thảm đạm thay! Ánh nhật nguyệt phải mờ
Bị ta chặn ở Lê Hoa, quân Vân Nam nghi ngờ khiếp vía mà vỡ mật!
Nghe Thăng thua ở Cần Trạm, quân Mộc Thạnh xéo lên nhau chạy để thoát thân.
Suối Lãnh Câu, máu chảy thành sông, nước sông nghẹn ngào tiếng khóc
Thành Đan Xá, thây chất thành núi, cỏ nội đầm đìa máu đen.
Cứu binh hai đạo tan tành, quay gót chẳng kịp,
Quân giặc các thành khốn đốn, cởi giáp ra hàng
Tướng giặc bị cầm tù, như hổ đói vẫy đuôi xin cứu mạng
Thần Vũ chẳng giết hại, thể lòng trời ta mở đường hiếu sinh
Mã Kỳ, Phương Chính, cấp cho năm trăm chiếc thuyền, ra đến biển mà vẫn hồn bay phách lạc,
Vương Thông, Mã Anh, phát cho vài nghìn cỗ ngựa, về đến nước mà vẫn tim đập chân run.
Họ đã tham sống sợ chết mà hoà hiếu thực lòng
Ta lấy toàn quân là hơn, để nhân dân nghỉ sức.
Chẳng những mưu kế kì diệu
Cũng là chưa thấy xưa nay
Xã tắc từ đây vững bền
Giang sơn từ đây đổi mới
Càn khôn bĩ rồi lại thái
Nhật nguyệt hối rồi lại minh
Ngàn năm vết nhục nhã sạch làu
Muôn thuở nền thái bình vững chắc
Âu cũng nhờ trời đất tổ tông linh thiêng đã lặng thầm phù trợ;Than ôi!
Một cỗ nhung y chiến thắng,
nên công oanh liệt ngàn năm
Bốn phương biển cả thanh bình,
ban chiếu duy tân khắp chốn.Xa gần bá cáo,
Ai nấy đều hay.Et voici le reste de l’original, pour ceux que cela intéresse :
File:å¹³å³å¤§èª¥2.jpg – 维基百科,自由的百科全书
File:å¹³å³å¤§èª¥3.jpg – 维基百科,自由的百科全书
File:å¹³å³å¤§èª¥4.jpg – 维基百科,自由的百科全书 -
26 novembre 2010 à 11h16 #128094
Merci Léa!
-
26 novembre 2010 à 22h46 #128156
Merci à Léa de nous avoir fournie la traduction. Ah, je reconnais bien ce texte. J’ai passé des heures à l’analyser avec mes camarades de classe il y a des années de cela … souvenirs … souvenirs.
Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :
[FONT="]南國山河[/FONT]
[FONT="]南[/FONT] [FONT="]國[/FONT] [FONT="]山[/FONT] [FONT="]河[/FONT] [FONT="]南[/FONT] [FONT="]帝[/FONT] [FONT="]居[/FONT]
[FONT="]截[/FONT] [FONT="]然[/FONT] [FONT="]定[/FONT] [FONT="]分[/FONT] [FONT="]在[/FONT] [FONT="]天[/FONT] [FONT="]書[/FONT]
[FONT="]如[/FONT] [FONT="]何[/FONT] [FONT="]逆[/FONT] [FONT="]虜[/FONT] [FONT="]來[/FONT] [FONT="]侵[/FONT] [FONT="]犯[/FONT]
[FONT="]汝[/FONT] [FONT="]等[/FONT] [FONT="]行[/FONT] [FONT="]看[/FONT] [FONT="]取[/FONT] [FONT="]敗[/FONT] [FONT="]虛[/FONT]L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)
-
30 novembre 2010 à 7h46 #128342dannyboy;122592 wrote:Merci à Léa de nous avoir fournie la traduction. Ah, je reconnais bien ce texte. J’ai passé des heures à l’analyser avec mes camarades de classe il y a des années de cela … souvenirs … souvenirs.
Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :
[FONT="]南國山河[/FONT]
[FONT="]南[/FONT] [FONT="]國[/FONT] [FONT="]山[/FONT] [FONT="]河[/FONT] [FONT="]南[/FONT] [FONT="]帝[/FONT] [FONT="]居[/FONT]
[FONT="]截[/FONT] [FONT="]然[/FONT] [FONT="]定[/FONT] [FONT="]分[/FONT] [FONT="]在[/FONT] [FONT="]天[/FONT] [FONT="]書[/FONT]
[FONT="]如[/FONT] [FONT="]何[/FONT] [FONT="]逆[/FONT] [FONT="]虜[/FONT] [FONT="]來[/FONT] [FONT="]侵[/FONT] [FONT="]犯[/FONT]
[FONT="]汝[/FONT] [FONT="]等[/FONT] [FONT="]行[/FONT] [FONT="]看[/FONT] [FONT="]取[/FONT] [FONT="]敗[/FONT] [FONT="]虛[/FONT]L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)
Bonjour Dannyboy et TLM,
Je suis content de vous retrouver après des jours de déplacement dans la neige et le verglas.
Pour les forumeur(se)s qui ne lisent pas le chinois :° Transcription en quốc ngữ :
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm ?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư !° Traduction en nôm :
Núi sông nước Nam
Núi sông nước Nam vua Nam ở,
Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây ?
Chúng mày nhất định phải tan vỡ !° Traduction en français :
Les monts et les fleuves de l’empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du Sud règne l’empereur du Sud,
Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol ?
Vos hordes, sans pitié, seront anéanties !
(Extrait de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Mille ans de littérature vietnamienne).Bonne lecture,
Dông Phong -
30 novembre 2010 à 7h53 #128343
Bonjour Dông Phong,
merci d’avoir pensé à nous pour la transcription en quốc ngữ et les traductions de ce poême.
Très bonne journée à vous.
Ti Ngoc
-
30 novembre 2010 à 12h26 #128358
Bonjour TLM
L’ingénieur-musicien Quách Vĩnh Thiện a transposé l’oeuvre Truyện Kiều de Nguyễn Du en musique chantée.
J’ai reçu à l’instant cette information. Je m’excuse auprès des personnes qui ne lisent pas le vietnamien.
Le texte est trop long, je mettrais au moins un mois pour le traduire.
Voilà l’essentiel:
Jusqu’à maintenant, on peut considérer comme la chanson la plus longue du monde contenue dans 7 CD, totalisant plus de 8 h d’écoute
De toutes manières, vous avez les sites de youtube pour écouter les extraits:
Cordialement
Anh TrucNgười kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện Kiều + Videos Hợp xướng Truyện Kiều (Toàn Tập)
Một tuyệt tác từ thơ Truyện Kiều của Nguyễn Du do nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc toàn tập. Đọc thơ tôi bảo đảm không có ai kiên nhẫn để đọc hết 3254 câu thơ theo thể lục bát. Mời các bạn vào trang mạng ThienMusic để nghe nhạc sẽ cảm thấy lý thú hơn, nhưng đừng quên đọc bài phỏng vấn dưới đây.
Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện Kiều
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa ViệtNgọc Lan/Người Việt
WESTMINSTER (NV) – Cho đến thời điểm này, có lẽ bài hát được xem là dài nhất thế giới, chứa trong 7 đĩa CD, có độ dài tổng cộng hơn 8 giờ, chính là “ca khúc” Kim Vân Kiều, thơ của đại thi hào Nguyễn Du, do kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc.
Kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, viện sĩ hàn lâm viện Âu Châu, người đã bỏ ra 5 năm để phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du. (Hình: Ngọc Lan/Người Việt)
Công trình phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều được Viện Hàn Lâm Khoa H ọc, Nghệ Thuật, Văn Chương Châu Âu ghi nhận, và công nhận người nhạc sĩ đã dành ra thời gian 5 năm để phổ nhạc tác phẩm vĩ đại này làm viện sĩ vào năm 2009.
Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện bắt đầu phổ nhạc Kim Vân Kiều của Nguyễn Du từ năm 2005, và kết thúc “công trình vĩ đại” đó vào năm 2009. Ngay sau đó, ông lại bắt tay vào phổ nhạc một tác phẩm thơ nổi tiếng khác trong văn học Việt Nam, đó là Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm.
Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, hiện đang sống tại Pháp, sinh năm 1943 tại Sài Gòn. Từ năm 1964, ông đã sang Pháp du học và tốt nghiệp ngành kỹ sư tin học.
Nhân dịp nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện đến Hoa Kỳ và Orange County để giới thiệu ra mắt CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm, Người Việt đã có cuộc trò chuyện cùng ông xoay quanh vấn đề này.-Ngọc Lan (N.V): Xin nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện cho biết con đường ông trở thành một nhạc sĩ đã diễn ra như thế nào?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chơi nhạc từ năm 6 tuổi. Ngoài đàn guitar, tôi còn có thể chơi được đàn accordéon, piano, mandoline, đàn bầu. Có thời gian, tôi chơi chung trong ban Kích Ðộng nhạc của ca sĩ Công Thành, Elvis Phương… Nhạc với tôi không phải là nghề nghiệp chính, mà chỉ là một loại hobby. Năm 20 tuổi được đi du học ở Pháp. Cuối thập niên 60, tôi có học nhạc tại Hàn Lâm Vi ện Pháp về tây ban cầm.
-NV: Duyên cớ gì đưa một người kỹ sư như ông đến chỗ quyết định phổ nhạc Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Phổ nhạc Truyện Kiều cũng là một ‘hobby’ của tôi. Tình cờ một lần tôi đọc lại truyện Kim Vân Kiều. Tới câu 890, “Sống nhờ đất khách, thác cho quê người,” thì tự dưng tôi thấy cảm động đến chảy nước mắt.
Tôi tự hỏi: “Tại sao mình không gìn giữ nền văn hóa Việt Nam qua tiếng hát, qua Truyện Kiều?” Truyện Kiều khi đọc có thể khó hiểu, hoặc người ta chỉ đọc một lần. Nhưng qua tiếng hát thì ai cũng có thể thấu hiểu dễ dàng hơn, tạo nên sự rung động và có thể nghe nhiều lần.
Từ đó bắt đầu bước vào cuộc phổ nhạc Truyện Kiều.
-NV: Nhạc sĩ có thể nói rõ hơn về quá trình ông phổ nhạc Truyện Kiều có những thuận lợi và khó khăn như thế nào?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Hết sức khó khăn. Trong 5 năm tôi mới phổ nhạc hết được Truyện Kiều.
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.
Trước khi bắt tay vào phổ nhạc, tôi mất 6 tháng để nghiền ngẫm những điều được gửi gắm trong Truyện Kiều. Phải hiểu thấu đáo những từ ngữ, điển tích trong đó thì mới phổ nhạc được chứ không hiểu lời thơ thì nhạc mình không có giá trị gì hết.
Thêm vào đó, Truyện Kiều được viết bằng chữ Nôm, nhiều bản dịch không giống nhau thành ra làm cho mình cảm thấy khó khăn, không thể dựa trên bản này, bỏ bản kia được. Tôi đọc khoảng 30 bản dịch của nhiều người để tìm kiếm chữ phù hợp với bài mình. Chính vì điều này mà hiện nay có nhiều người cho rằng bản phổ nhạc của tôi có thể xem như bản thống nhất tạm thời.
-NV: Khi phổ nhạc, ông giữ nguyên toàn bộ lời thơ hay viết lại cho phù hợp với khuôn nhạc như những nhạc sĩ khác hay?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi giữ lại tất cả lời thơ, bởi Nguyễn Du đã đắn đo trong từng chữ một, nên nếu mình đổi chữ, có thể đi sai ý của nhà thơ. Với Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm, tôi vẫn làm như thế.
-NV: Nhạc sĩ đã dùng những thể loại nhạc nào cho tác phẩm Kim Vân Kiều?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Lúc đầu tôi tính nếu chỉ làm nhạc ngũ cung thì không thể nào làm hết 77 bài hát được vì cứ lẩn quẩn trong lục bát thì rất khó, rất chán.
Do Truyện Kiều được UNESCO công nhận là di sản thế giới nên tôi nghĩ đến việc tại sao không sử dụng tất cả những điệu nhạc trên thế giới để phổ nhạc? Thế là tôi làm nên 7 đĩa nhạc, mỗi đĩa là một khuynh hướng nhạc khác nhau.
Ðĩa 1, từ câu thơ 1 đến câu 422, mang tên “Trăm năm trong cõi người ta,” tôi sử dụng loại nhạc cổ truyền Việt Nam.
Ðĩa 2, từ câu 423 đến câu 890, mang tên “Bên tình bên hiếu,” tôi sử dụng các thể nhạc ở Âu Châu
Ðĩa số 3, từ câu 891 đến 1312, tên “Quyến gió rủ mây” và đĩa 4, từ câu 1313 đến 1780, tên “Tài tử giai nhân,” tôi sử dụng các loại nhạc Salsa, Lambada,…
Ðĩa số 5, từ câu 1781 đến 2264, tên “Cá chậu chim lồng,” và đĩa số 6, từ câu 2265 đến 2778, tên “Hại nhân nhân hại,” tôi làm theo thể loại Rock&Roll cho sống động.
Ðĩa cuối cùng tên “Chữ tài chữ mệnh” tôi lại dùng nhạc cổ truyền, nhưng có nét tân thời hơn so với đĩa 1.
Tóm lại, mỗi đĩa đều có sắc thái nhạc khác nhau.
-NV: Khi chuẩn bị phổ nhạc Truyện Kiều, nhạc sĩ có chia sẻ những cảm xúc của mình với bất kỳ người nào không? Và ý kiến từ những người đó là gì?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chỉ âm thầm làm một mình. Riêng một số người bạn chí thân thì cho rằng tôi sẽ chết trước khi tôi làm xong truyện Kiều, bởi họ thấy khó quá!7 CD Kim Vân Kiều, gồm 77 bài, và 2 CD Chinh Phụ Ngâm được nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc với mục đích góp phần bảo tồn văn hóa Việt Nam ở hải ngoại. (Hình: Dân Huỳnh/Người Việt)
Mục đích duy nhất của tôi chỉ là muốn đóng góp sức mình vào sự bảo tồn văn hóa Việt Nam mà thôi, nhất là ở hải ngoại. Số tiền mà tôi đã bỏ ra để hoàn thành bộ CD Kim Vân Kiều này bằng với giá tiền một chiếc xe Mercedes đời mới hiện nay.
Nhưng tôi không hề có ý định kiếm lời trong chuyện làm những CD này. Tôi là một kỹ sư, tôi có đủ tiền để sống mà, những tiền còn dư lại thì dốc hết vào đây.
Khi nghe những email, những lời phản hồi từ nhiều người như có người nói hồi nhỏ má tôi ru tôi bằng Truyện Kiều, giờ nghe lại cảm thấy rất xúc động nên muốn nghe mỗi ngày, hay những người trẻ nghe những CD này lại hiểu thêm về văn hóa dân tộc, hay những thầy cô giáo ở Việt Nam đã hướng dẫn học trò mình nghe những CD đó cho những trích đoạn trong sách giáo khoa,…
Những câu chuyên như vậy cũng khiến tôi vui vui.
-NV: CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm đã được giới thiệu ở đâu?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Ðã có ra mắt ở Paris 2 lần, rồi sang Bỉ, sang Ðức. Ở đâu tôi cũng nhận được sự ủng hộ nồng nhiệt. Riêng ở Việt Nam hiện nay cũng có rất nhiều CD Kim Vân Kiều, nhưng không phải do tôi phát hành mà do họ sao chép ra.
Như đã nói từ đầu, tôi làm việc này chỉ vì muốn bảo tồn văn hóa Việt Nam nên chuyện copy, sao chép đó không ảnh hưởng gì đến tôi, phổ biến ra cho nhiều người bài hát này cũng là tốt thôi.
Ngay trên website: thienmusic.com của tôi cũng để sẵn những bản mp3 trên đó, ai muốn download xuống cũng được.
Ở Mỹ, theo lời mời của Văn đàn Ðồng Tâm và Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ, tôi sẽ có những buổi giới thiệu những CD này ở San Diego, Orange County, San Jose và ở Houston Tesax từ nay đến cuối tháng 11 này.
-NV: Trong thời gian 5 năm phổ nhạc Truyện Kiều, có lúc nào ông cảm thấy nản lòng, muốn bỏ cuộc không?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Nếu nản chí thì tôi đã không làm thêm Chinh Phụ Ngâm, điều này chứng tỏ mình còn hăng say, còn muốn tiếp tục, đúng không?
Phổ nhạc Chinh Phụ Ngâm khó hơn Kim Vân Kiều, bởi Chinh Phụ Ngâm ra đời trước Truyện Kiều 71 năm. Chinh Phụ Ngâm làm theo thể song thất lục bát, để giữ nguyên lời đó phổ nhạc rất khó.
Sau khi hoàn tất Kim Vân Kiều mới chuyện sang làm Chinh Phụ Ngâm, gồm 2 CD, làm trong 1 năm.
Nhờ bộ truyện phổ nhạc này mà tôi được công nhận vào Hàn Lâm Vi ện Âu Châu. Hàn Lâm Vi ện này có 600 người, và 72 người trong số đó được giải Nobel. Khi biết điều đó, tôi mới nhận ra rằng việc mình được ngồi chung với họ quả là một danh dự.
-NV: Sau Truyện Kiều và Chinh Phụ Ngâm, nhạc sĩ còn dự định phổ nhạc tác phẩm nào nữa không?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Chắc chắn là tôi không dừng tại đây rồi. Nhưng cũng chưa thể tuyên bố điều gì bây giờ. Tôi muốn giữ sự im lặng cho đến khi một tác phẩm mới chính thức công bố.============================================
Hợp xướng Truyện Kiều (Toàn Tập)
Trích Hợp xướng Truyện Kiều, Thơ: Đại Thi hào NGUYỄN DU, Âm Nhạc: VŨ ĐÌNH ÂN, Cố vấn nghệ thuật Giáo sư Nhạc sĩ CA LÊ THU ẦN, Biểu diễn Ban hợp xướng Thạch Đà và Suối Việt, Nghệ sĩ ưu tú Nhất Sinh, Ca sĩ Hoài Phương, Nhóm Mặt trời mới, Vũ Đoàn Phương Việt, Điều khiển chương I & III: Nhạc sĩ Nguyễn Bách, Điều khiển chương II: Tác giả, Nhạc sĩ Vũ Đình Ân; PHƯƠNG NAM PHIM phát hành.
Chương 1: A. Giới thiệu gia thế và tài sắc nàng Kiều
YouTube – Ch??ng 1: A. Gi?i thi?u gia th? và tài s?c nàng Ki?uChương 1: B. Nàng Kiều gặp Kim Trọng
YouTube – Ch??ng 1: B. Nàng Ki?u g?p Kim Tr?ngChương 1: C. Nàng Kiều đính ước cùng Kim Trọng
YouTube – Ch??ng 1: C. Nàng Ki?u ?ính ??c cùng Kim Tr?ngChương 2: A. Nàng Kiều bán mình chuộc cha
YouTube – Ch??ng 2: A. Nàng Ki?u bán mình chu?c chaChương 2: B1. Nàng Kiều gặp Mã Giám Sinh
YouTube – Ch??ng 2: B1. Nàng Ki?u g?p Mã Giám SinhChương 2: B2. bị Sở Khanh lừa, C. gặp Thúc Loan, bị Hoạn Thư đày đọa
YouTube – Ch??ng 2: B2. b? S? Khanh l?a, C. g?p Thúc Loan, b? Ho?n Th? ?ày ??aChương 2: D. Nàng Kiều gặp Giác Duyên sư trưởng
YouTube – Ch??ng 2: D. Nàng Ki?u g?p Giác Duyên s? tr??ngChương 2: E (1) Nàng Kiều vào lầu xanh lần thứ hai
YouTube – Ch??ng 2: E (1) Nàng Ki?u vào l?u xanh l?n th? haiChương 2: E (2) Nàng Kiều gặp Từ Hải
YouTube – Ch??ng 2: E (2) Nàng Ki?u g?p T? H?iChương 2: F.Nàng Kiều gặp quan Hồ Tôn Hi ến
YouTube – Ch??ng 2: F.Nàng Ki?u g?p quan H? Tôn Hi?nChương 2: G. Nàng Kiều nương nhờ cửa Phật
YouTube – Ch??ng 2: G. Nàng Ki?u n??ng nh? c?a Ph?tChương 3: Tình chị duyên em —- (hết)
YouTube – Ch??ng 3: Tình ch? duyên em —- (h?t) -
30 novembre 2010 à 12h52 #128361AnhTruc;122825 wrote:Bonjour TLM
L’ingénieur-musicien Quách Vĩnh Thiện a transposé l’oeuvre Truyện Kiều de Nguyễn Du en musique chantée.
J’ai reçu à l’instant cette information. Je m’excuse auprès des personnes qui ne lisent pas le vietnamien.
Le texte est trop long, je mettrais au moins un mois pour le traduire.
Voilà l’essentiel:
Jusqu’à maintenant, on peut considérer comme la chanson la plus longue du monde contenue dans 7 CD, totalisant plus de 8 h d’écoute
De toutes manières, vous avez les sites de youtube pour écouter les extraits:
Cordialement
Anh TrucBonjour Bàc anh truc,
merci d’avoir pensé à nous et de nous poster quelques vidéos du « Kim- vân -Kiêu » de Nguyễn Du.
Je les écouterai plus tranquillement ce soir.
bon après midi à toi. Ti Ngoc
(il pleut et j’ai attrapé une sinusite) -
30 novembre 2010 à 15h43 #128368
@Ti Ngoc 122828 wrote:
(il pleut et j’ai attrapé une sinusite)
Trời mưa ướt bụi ướt bờ
Ướt cây, ướt lá, ai ngờ ướt em -
30 novembre 2010 à 15h54 #128369
Bàc anh truc,
j’ai réussi pratiquement toute seule sans dico à saisir le sens de ces deux phrases.Yesssssssssss!:yahoo:
merci bàc :friends:Ti Ngoc
-
30 novembre 2010 à 17h23 #128378dannyboy;122592 wrote:
Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :
[FONT="]南國山河[/FONT]
[FONT="]南[/FONT] [FONT="]國[/FONT] [FONT="]山[/FONT] [FONT="]河[/FONT] [FONT="]南[/FONT] [FONT="]帝[/FONT] [FONT="]居[/FONT]
[FONT="]截[/FONT] [FONT="]然[/FONT] [FONT="]定[/FONT] [FONT="]分[/FONT] [FONT="]在[/FONT] [FONT="]天[/FONT] [FONT="]書[/FONT]
[FONT="]如[/FONT] [FONT="]何[/FONT] [FONT="]逆[/FONT] [FONT="]虜[/FONT] [FONT="]來[/FONT] [FONT="]侵[/FONT] [FONT="]犯[/FONT]
[FONT="]汝[/FONT] [FONT="]等[/FONT] [FONT="]行[/FONT] [FONT="]看[/FONT] [FONT="]取[/FONT] [FONT="]敗[/FONT] [FONT="]虛[/FONT]L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)
oups dannyboy, je suis passée rapidement ce matin, pour lire la traduction de ce poême et dans mon message à Dông Phong, je ne vous ai pas cité.
alors Merci de nous avoir sorti de vos cahiers d’écolier ce texte.
Ti Ngoc -
30 novembre 2010 à 18h35 #128381
@Ti Ngoc 122836 wrote:
:yahoo:
Môi son lại điểm má hồng
Hàm răng đen láy, ai lòng chẳng ưa! -
30 novembre 2010 à 21h21 #128396Ti Ngoc;122845 wrote:oups dannyboy, je suis passée rapidement ce matin, pour lire la traduction de ce poême et dans mon message à Dông Phong, je ne vous ai pas cité.
alors Merci de nous avoir sorti de vos cahiers d’écolier ce texte.
Ti NgocC’était avec plaisir Ti Ngoc. Je vais même offrir aux participants de cette discussion ma propre traduction de ce poème
Les monts et les fleuves de l’Empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du territoire méridional règne l’Empereur du Sud,
Ainsi en a décidé le Céleste Livre, personne ne le réfute.
Comment ces barbares oseraient-ils nous envahir, quel est leur but ?
Leurs hordes seront anéanties, c’est une certitude. -
30 novembre 2010 à 21h28 #128399AnhTruc;122825 wrote:Bonjour TLM
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt
…
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.
…Impressionnant, ce travail colossal !
Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect. -
1 décembre 2010 à 4h21 #128412
@dannyboy 122867 wrote:
Impressionnant, ce travail colossal !
Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect.Bonjour TLM
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt
…
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.traduction:
Réserver 5 années et la valeur du prix d’un Mercedes nouveau modèle pour concourir à préserver l’héritage culturel de la littérature vietnamienne.
Durant tout ce temps, tous les jours je me réveille à 5 heures du matin, pour travailler sur la musique jusqu’à 7 h 30 puis exercer mon métier d’ingénieur. Rentrer à la maison vers 8, 9 H du soir, je reprends mon travail de transcription de la musique. Je ne dors que durant 5 heures. Je réserve aussi les fins de semaine pour harmoniser les accords et travailler sur la musique. Durant ces 5 années, j’ai beaucoup peiné. À la fin, mon oeuvre comporte 77 morceaux contenus dans 7 CD, totalisant plus de 8 heures d’écoute.Surtout n’oubliez pas de visiter son site :ThienMusic
Cordialement
Anh Truc
-
1 décembre 2010 à 9h28 #128428dannyboy;122867 wrote:Impressionnant, ce travail colossal !
Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect.AnhTruc;122880 wrote:Bonjour TLMDành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt
…
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.traduction:
Réserver 5 années et la valeur du prix d’un Mercedes nouveau modèle pour concourir à préserver l’héritage culturel de la littérature vietnamienne.
Durant tout ce temps, tous les jours je me réveille à 5 heures du matin, pour travailler sur la musique jusqu’à 7 h 30 puis exercer mon métier d’ingénieur. Rentrer à la maison vers 8, 9 H du soir, je reprends mon travail de transcription de la musique. Je ne dors que durant 5 heures. Je réserve aussi les fins de semaine pour harmoniser les accords et travailler sur la musique. Durant ces 5 années, j’ai beaucoup peiné. À la fin, mon oeuvre comporte 77 morceaux contenus dans 7 CD, totalisant plus de 8 heures d’écoute.Surtout n’oubliez pas de visiter son site :ThienMusic
Cordialement
Anh Truc
Bonjour Bàc Truc, Dannyboy, et TLM
oui c’est superbe!
Il en faut des gens comme ça.
et je remercie Bàc truc de nous avoir présenté Quách Vĩnh Thiện et son travail musical sur l’oeuvre « Kim- vân -Kiêu » de Nguyễn Du .
ça doit être sublime de voir ce spectacle en salle, mais heureusement qu’il nous reste les vidéos .Bonne journée
Ti Ngoc -
1 décembre 2010 à 9h55 #128433
ah mais mieux qu’un roman policier, à quand le nouveau rebondissement !!!!
J’adore ! -
1 décembre 2010 à 11h05 #128436AnhTruc;122825 wrote:…
Nhờ bộ truyện phổ nhạc này mà tôi được công nhận vào Hàn Lâm Vi ện Âu Châu. Hàn Lâm Vi ện này có 600 người, và 72 người trong số đó được giải Nobel. Khi biết điều đó, tôi mới nhận ra rằng việc mình được ngồi chung với họ quả là một danh dự.Quelqu’un connait ce « Hàn Lâm Viện Âu Châu » ?
-
1 décembre 2010 à 11h20 #128437
@dannyboy 122906 wrote:
Quelqu’un connait ce « Hàn Lâm Viện Âu Châu » ?
Bonjour dannyboy
Je pense que tu peux trouver tous les renseignements ici:ONG-NGO, Non Gouvernemental Organizations, Organisations non gouvernementales
cordialement
Anh Truc -
1 décembre 2010 à 12h07 #128440AnhTruc;122909 wrote:Bonjour dannyboy
Je pense que tu peux trouver tous les renseignements ici:ONG-NGO, Non Gouvernemental Organizations, Organisations non gouvernementales
cordialement
Anh TrucAh oui, c’était donc ça.
Merci beaucoup Anh Truc -
2 décembre 2010 à 5h49 #128471
Nói lái / contrepèterie
DédéHeo;122930 wrote:Thit cầy và nhà hàng Củ Riềng
Friday, 08 August 2008Un resto classieux qui fait du “mộc tồn” à Saigon et à un prix raisonnable
Le sang du chien est dans le boudin de chien
Chers ami(e)s,
DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mộc tồn.
Késako ?
C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
– mộc (木) = cây (arbre)
– tồn (存) = còn (exister encore, rester)
Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bien amicalement.
Dông Phong* Les gens qui aiment faire ribote.
-
2 décembre 2010 à 10h09 #128483
@Dông Phong 122947 wrote:
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bonjour Dong Phong
On se manifeste, on se manifeste
Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông PhongThầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương…À bientôt
cordialement
Anh Truc -
2 décembre 2010 à 14h34 #128488AnhTruc;122962 wrote:Bonjour Dong Phong
On se manifeste, on se manifeste
Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông PhongThầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương…À bientôt
cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
(Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)
Don’t act,
Bien amicalement.
Dông Phong -
2 décembre 2010 à 18h22 #128499
@Dông Phong 122967 wrote:
En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo(Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)
Ce serait vraiment dommage de priver nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien de la finesse de ce jeu de mot de la contrepèterie s’il n’y avait pas un semblant de traduction.
Alors je me décide tant bien que mal. Que Dông Phong me pardonne cette vulgarité. Honni soit qui mal y pense.Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeoHồ tù (le nom de Tú Mỡ) las du dragon qui se retourne
Ngọc (le nom de Ngọc Hà) pitié à la personne qui s’efforce de poursuivre
Mais comprendre le sens de ces vers ne mène à rien si l’on ne saisit pas : rồng lộn dont le contrepet est (excusez moi mais la vérité est la vérité) lồn rộng
Et si đeo avait un accent aigu ?Bon,
La manifestation continue de s’avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d’une phrase afin d’en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l’apparente innocence de la sentence initiale.
Et en vietnamien (ben oui Wikipedia est un type multilingue)
Nói lái là một cách nói kiểu chơi chữ của dân Việt. Có nhiều cách nói lái.
Cách 1: Đổi âm sau, giữ chữ đầu và thanh: Thí dụ: Cái bằng – nói lái thành – Cắng bài
Cách 2: Đổi toàn bộ, trước ra sau, nhưng giữ thanh Thí dụ: Cái bằng – lái lại thành – Bắng cài
Cách 3 : Đồi dấu thanh Thí dụ : Thụy Điển có thủy điện
Et j’interprète:
La contrepèterie est un jeu de mots des Vietnamiens. Plusieurs manières de créer un contrepet:
1- Permuter les mots derrière les premières lettres et garder la règle phonétique bằng( trắc(T) exemple: Cái(T) bằng( – en contrepète – Cắng(T) bài(
2- Permuter les deux mots mais en gardant le ton bằng( trắc(T) exemple Cái bằng – en contrepète – Bắng(T) cài(
3- Garder les deux mots mais en changeant les accents exemple Thụy Điển có thủy điệnBeaucoup de poètes en sont des experts
Mais j’aime particulièrement Cống Quỳnh
On en reparlera.
Cordialement
Anh Truc -
2 décembre 2010 à 18h27 #128500Dông Phong;122967 wrote:Bonjour Anh Truc,
En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
Ah, j’ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu’il y en a d’autres?
Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
Merci de nous avoir partagé ces textes. -
2 décembre 2010 à 19h20 #128506
@Dông Phong 122947 wrote:
Nói lái / contrepèterie
Chers ami(e)s,
DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mộc tồn.
Késako ?
C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
– mộc (木) = cây (arbre)
– tồn (存) = còn (exister encore, rester)
Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bien amicalement.
Dông Phong* Les gens qui aiment faire ribote.
Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
-
2 décembre 2010 à 19h51 #128508DédéHeo;122988 wrote:L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
hahaha:lol:
-
2 décembre 2010 à 19h56 #128509
@DédéHeo 122988 wrote:
Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
Ah non
Je proteste énergiquement
Je dirais même très énergiquementcờ tây contrepet cầy to
cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
mais veut dire textuellement :
cầy = chien
to = grand
donc c’est un grand chien
On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c’est bon -
2 décembre 2010 à 20h10 #128511
Bonsoir Anh Truc et Dannyboy,
AnhTruc;122981 wrote:?
[…]
La manifestation continue de s’avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d’une phrase afin d’en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l’apparente innocence de la sentence initiale.
[…]Anh Truc
C’est pourquoi, je n’ai pas voulu (osé) traduire le détail, de peur de choquer ces dames du FV !
dannyboy;122982 wrote:Ah, j’ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu’il y en a d’autres?
Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
Merci de nous avoir partagé ces textes.Bravo Dannyboy, ce sont ces deux contrepets, il n’y en a pas d’autres dans ces sentences parallèles.
Bien cordialement.
Dông Phong -
2 décembre 2010 à 20h19 #128512DédéHeo;122988 wrote:Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
AnhTruc;122991 wrote:Ah non
Je proteste énergiquement
Je dirais même très énergiquementcờ tây contrepet cầy to
cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
mais veut dire textuellement :
cầy = chien
to = grand
donc c’est un grand chien
On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c’est bonRe-bonsoir Dédéheo et Anh Truc,
Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !
Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m’absenter à partir de demain jusqu’à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :
Cáo già mơ đảo lật chồnĐể bà xã hứng khi buồn quên lơn !
Bien amicalement
Dông Phong -
2 décembre 2010 à 21h50 #128517
@Dông Phong 122994 wrote:
Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !
Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m’absenter à partir de demain jusqu’à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :
Cáo già mơ đảo lật chồn
Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !
Ben ouai normal il faut d’abord qu’il soit cầy tơ avant de devenir cầy to
Maintenant, de ces vers, il y a comme une erreur de temps (durée en heures quoi)
Cáo già mơ đảo lật chồn
Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !
ce « mon crû » devrait être cité avant les
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
et non après
C’est vrai quoi, il faut être logique
rồng lộn ne peut pas être avant lật chồnEt puis après ça, sans traduction, il laisse tout le monde sur sa soif.
Bon on n’est pas rancunier: Bonne route Cher ami Dông Phong
Et reviens nous vite
On attend ton retour avec impatience
Cordialement
Anh Truc -
3 décembre 2010 à 14h39 #128553AnhTruc;122999 wrote:
Bonne route Cher ami Dông Phong
Et reviens nous vite
On attend ton retour avec impatience
Cordialement
Anh Trucoui bàc anh truc,
et surtout Dông phong soyez prudent sur la route!
Ti Ngoc
(j’ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!:lol:!)
-
3 décembre 2010 à 18h02 #128566
@Ti Ngoc 123038 wrote:
(j’ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!:lol:!)
Sais-tu au moins bien préparer le Mắm tôm:
Mắm tôm có mặt trong nhiều món ăn dân dã miền quê như cà pháo dầm mắm tôm, nộm rau muống. Mắm tôm thường được đánh với nước cốt chanh hay rượu trắng cho đến khi sủi bọt để dậy mùi và làm loãng, có thể thêm một chút xíu đường cho vị đỡ gắt.
Khi dùng làm nước chấm lòng lợn, thịt lợn luộc, thịt chó thì có thể ăn kèm theo các loại rau thơm, khế chua, chuối chát, hay riềng tươi, tùy theo loại thịt. Mắm tôm khi được dùng để ăn với bún kèm đậu phụ rán hay chả cá có thể pha thêm một chút mỡ rán nóng. Các món nước như bún riêu và bún thang đều lấy vị mặn mòi của mắm tôm để quyện lấy các hương vị kia. Trong các món nấu, mắm tôm là thức không thể thiếu khi ăn thịt chó hay giả cầy.Pour bien manger le Mắm tôm, faut savoir se servir de son dictionnaire.
Bon courage
Bon appétit
Cordialemenyt
Anh Truc -
3 décembre 2010 à 18h30 #128569
xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
mâm tôm: pha một tí nước dùng , một tíđường, một tí chanh, một tí ớt,:dance3::drinks: -
3 décembre 2010 à 19h09 #128573
@Ti Ngoc 123054 wrote:
xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
mâm tôm: pha một tí nước dùng , một tíđường, một tí chanh, một tí ớt,:dance3::drinks:Mais personne ne t’oblige à manger du thịt chó
Et celui qui oserait le faire aurait affaire à moi
même avec một tí nước dùng,một tí đường,một tí chanh,một tí ớt
parole de
Anh Truc -
3 décembre 2010 à 20h35 #128579AnhTruc;123051 wrote:Sais-tu au moins bien préparer le Mắm tôm:
Mắm tôm có mặt trong nhiều món ăn dân dã miền quê như cà pháo dầm mắm tôm, nộm rau muống. Mắm tôm thường được đánh với nước cốt chanh hay rượu trắng cho đến khi sủi bọt để dậy mùi và làm loãng, có thể thêm một chút xíu đường cho vị đỡ gắt.
Khi dùng làm nước chấm lòng lợn, thịt lợn luộc, thịt chó thì có thể ăn kèm theo các loại rau thơm, khế chua, chuối chát, hay riềng tươi, tùy theo loại thịt. Mắm tôm khi được dùng để ăn với bún kèm đậu phụ rán hay chả cá có thể pha thêm một chút mỡ rán nóng. Các món nước như bún riêu và bún thang đều lấy vị mặn mòi của mắm tôm để quyện lấy các hương vị kia. Trong các món nấu, mắm tôm là thức không thể thiếu khi ăn thịt chó hay giả cầy.Pour bien manger le Mắm tôm, faut savoir se servir de son dictionnaire.
Bon courage
Bon appétit
Cordialemenyt
Anh Trucbác oi,
chau đọc được rõ , chuyện món ăn không có khó như bài thơ :bigsmile:
-
7 décembre 2010 à 6h59 #128802
Connaissez-vous l’expression « xà xẻo » ?
Chers ami(e)s,
Quand nous autres Việt Kiều lisons la presse ou les blogs provenant du Việt Nam, nous rencontrons parfois des expressions difficiles à comprendre.Personnellement, je ne comprenais pas, par exemple, l’expression « xà xẻo » qui fait l’objet de dizaines de pages sur Google.
Philippe Papin et Laurent Picousset, dans Vivre avec les Vietnamiens, p. 145, ont traduit « xà xẻo công quỹ » par « rabioter l’argent public ».
Le Trésor de la langue française (http://www.cnrtl.fr/definition/rabioter ) donne cette définition de « rabioter » :
1. Pop., fam. Prendre pour soi ce qu’on est charger de distribuer, ou rogner sur la part des autres. Synon. fam. grapiller, gratter.
Je ne connaissais pas cette expression, pourtant « xà xẻo » n’est pas un néologisme, mais une vieille expression nôm qui veut dire « bớt xén » ou « rogner » (d’après les dictionnaires d’Anthony Trần Văn Kiệm et de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân).
Si vous avez rencontré des difficultés avec d’autres expressions de ce type, peut-être aimeriez-vous les partager et les expliquer aux membres du Forum ?
Merci d’avance,
Bien amicalement.
Dông Phong -
7 décembre 2010 à 8h13 #128811
Bonjour Dông Phong,
oui je connaissais cette expression utilisée par ma mère, parfois au détour d’une phrase.( ah je suis bien contente que vous veniez nous en parler!)
à Bientôt
Ti Ngoc
-
7 décembre 2010 à 9h52 #128816
Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)
Il me semble bien que l’utilisation de « xà xéo » était dans ce contexte:
» người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo… »merci Dông Phong pour ce rappel
Ti Ngoc
-
7 décembre 2010 à 10h11 #128818
Bonjour TLM
Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh Truc -
7 décembre 2010 à 13h20 #128827
je n’avais jamais fait attention ou entendu a cette traduction littéraire de :
# Rogner les appointements de quelqu’un: bớt lương aion dit dans le langage courant :
ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)
A propos, comme je ne maitrise pas l’orthographe ; je l’ai retrouvé en utilisant le dico à l’envers.
(à Bac AnhTruc, je voulais écrire chiot = cầy tơ pas « cây to »)Apparemment, plusieurs informaticiens Vina ont piraté (?) les mêmes dictionnaires.
La base de donnée est assez bonne mais souvent, le sens français vers VN et VN vers FR ne donnent pas le même résultat. il serait très intelligent de la « retourner » avec un logiciel spécial dico.
Ah, si, ăn bớt existe :
ăn bớt
soustraire; grappiller; faire danser l’anse du panier *
( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
* Ăn bớt của công : soustraire l’argent de la collectivité
* Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l’anse du panier
* ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort) -
7 décembre 2010 à 15h36 #128831Ti Ngoc;123328 wrote:Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)
Il me semble bien que l’utilisation de « xà xéo » était dans ce contexte:
» người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo… »
merci Dông Phong pour ce rappel
Ti Ngoc
AnhTruc;123330 wrote:Bonjour TLM
Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh TrucBonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
Oui, l’expression xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif, et non pas xéo avec l’accent aigu) existe depuis longtemps, mais je ne la connaissais pas.
Ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge ! :sorclo:
Bien amicalement.
Dông Phong -
7 décembre 2010 à 15h52 #128832
pour une fois que c’est moi qui connaît quelque chose hahaha:bigsmile:
(mais ça m’a surtout fait plaisir que vous en parliez, car me sont revenue les paroles de ma mère, et après (soupir) il a fallu que j’aille faire mon exercice de mettre en vocabulaire việt. Mais vous et Bàc anh truc me faites travailler et c’est bien)
c’est vrai que c’est l’accent interrogatif, merci de me le faire remarquer, je n’avais pas pris le clavier việt ce matin .Bonne fin d’après midi Dông Phong.
-
7 décembre 2010 à 15h55 #128833DédéHeo;123339 wrote:on dit dans le langage courant :
ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)ăn bớt
soustraire; grappiller; faire danser l’anse du panier *
( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
* Ăn bớt của công : soustraire l’argent de la collectivité
* Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l’anse du panier
* ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort)Bonjour DédéHeo,
Non, ce n’est pas de l’argot mais du pur vietnamien nôm courant.
L’expression devait exister déjà avant 1930, car on trouve ăn bớt dans le Dictionnaire Annamite Français de G. Cordier publié à Hanoi en 1930, p.79.DédéHeo;123339 wrote:xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)C’est du nôm et non pas du sino-vietnamien (Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, p. 944).
A la fois xà et xẻo (avec l’accent interrogatif) y ont aussi la même définition : bớt xén ou grapiller, diminuer la part.
Bien amicalement.
Dông Phong -
7 décembre 2010 à 17h43 #128839
@AnhTruc 123330 wrote:
Bonjour TLM
Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh TrucC’est moi qui me suis encore gouré dans les accents
Ah avec tous ces accents, il y a de quoi se perdre les pédales
c’est bien xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif) et non (xéo avec l’accent aigu) qui est défini dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
Le proverbe dit que:
« Lộn con toán bán con trâu »
j’ajoute
« Lộn con dấu thì má đi đời nhà ma »
je traduis grosso modo (c’est bien mieux sans accent)
se tromper d’un chiffre on vendrait son buffle
se tromper d’un accent on tuerait sa maman
(má= maman, ma= fantôme)
@DédéHeo 123339 wrote:(à Bac AnhTruc, je voulais écrire chiot = cầy tơ pas « cây to »)
Ya j’ai bien compris
C’est très clair
le cầy tơ pas cây to
le chiot n’est pas un grand arbre
@Dông Phong 123344 wrote:Oui, l’expression xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif, et non pas xéo avec l’accent aigu) existe depuis longtemps, mais je ne la connaissais pas.
Ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge ! :sorclo:Moi aussi je viens seulement de l’apprendre
Heureusement que ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge
il n’y a que les đi đời nhà ma qui n’apprennent plus rien
cordialement
AnhTruc -
8 décembre 2010 à 8h54 #128889
Chers ami(e)s,
En m’excusant auprès de celles/ceux d’entre vous (Ti Ngoc,…) qui avez déjà lu ce post publié hier dans une autre rubrique, je crois utile de reproduire ici cette discussion sur Lá diêu bông, le célèbre poème du regretté Hoàng Cầm qui nous a quittés le 6 mai dernier.
Bien amicalement.
Dông PhongCitation:
Posté par Prisme1
bonjour,Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot » lá diêu bông » s’il vous plait.
Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
Merci beaucoup
Cordialement
Bonsoir Prisme1,
« Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-2010) dans son fameux poème éponyme.
Le poète l’a écrit en 1959 pour raconter l’amour impossible qu’il aurait eu à l’âge de 12 ans pour une jeune femme de 8 ans son aînée qui lui disait :« Đứa nào tìm được lá diêu bông
Từ nay ta gọi làm chồng »(Celui qui trouvera lá diêu bông
Je l’appellerai alors pour devenir mon mari »)Comme ce poème fut écrit en 1959, en pleine répression des écrivains libertaires des groupes Nhân Văn-Giai Phẩm (Humanités-Belles oeuvres) du Nord Vietnam, d’aucuns se demandent encore aujourd’hui si cette jeune femme ne représenterait pas allégoriquement le Parti Communiste vietnamien.
Il y a eu de nombreuses exégèses de ce poème qui garde encore tous ses mystères.Bien amicalement.
Dông Phong -
8 décembre 2010 à 9h16 #128891
Yeap Dông Phong
anh quên
năm không đúng !
bonne journée Dông Phong .
-
8 décembre 2010 à 9h27 #128892Ti Ngoc;123408 wrote:Yeap Dông Phong
anh quên
năm không đúng !
bonne journée Dông Phong .
Bonjour Ti Ngoc,
Grâce à votre remarque d’hier soir, j’ai corrigé ici la date de décès du poète (2010 au lieu de 1910 !).
Merci,
Bien amicalement.
Dông Phong -
8 décembre 2010 à 10h09 #128895
oups, xin lỗi
c’est moi qui ai louché ce matin
milles excuses, Dông Phong.
Ti Ngoc
-
8 décembre 2010 à 12h04 #128901
@Ti Ngoc 123413 wrote:
c’est moi qui ai louché ce matin
Bonjour chère Ti Ngoc
Ne t’inquiète pas
You’re always « The number one »
dans ce « ca dao » bientôt sur la liste de notre cher ami Dông Phong sous la lettre « N »
« Nhất lé, nhì ….., tam ….., tứ ……. »
Les autres classements, tu les sauras en temps voulu
Cordialement
Anh Truc -
8 décembre 2010 à 13h16 #128903AnhTruc;123420 wrote:Bonjour chère Ti Ngoc
Ne t’inquiète pas
You’re always « The number one »
dans ce « ca dao » bientôt sur la liste de notre cher ami Dông Phong sous la lettre « N »
« Nhất lé, nhì ….., tam ….., tứ ……. »
Les autres classements, tu les sauras en temps voulu
Cordialement
Anh TrucOh, Anh Truc, ce n’est vraiment pas bien de qualifier notre amie Ti Ngoc par cet horrible dicton ! :1-heben:
Hi, hi, hi,
Dông PhongNhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.
Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !
-
8 décembre 2010 à 15h04 #128906
@Dông Phong 123422 wrote:
Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !
Je proteste
Je proteste énergiquement
La beauté n’est qu’une question de goût
Les qualités ou défauts physiques également
Ceci n’est qu’un classement heu..disons de beautés ou de défauts suivant chaque perception individuelle.
Et c’est vraiment un ca dao qui existe depuis la nuit des temps
Mais nulle part c’est dit ou écrit ou affirmer ou attester ou confirmer » qui les empêchent de se marier «
Elles ont bien des maris qui les adorent
La preuve
Faudrait ajouter ces ca dao qui manquent dans ton répertoire:
surtout les deux derniers vers
Đêm ngủ thì ngáy o o,
Chồng yêu chồng bảo lái đò cầm canh.
Hai mắt chửi nhau cả ngày
Chồng yêu chồng bảo » cái lày dể thưong »
petite traduction libre (SGDG)
La nuit tu ronfles
Ton mari qui t’adore dira que c’est le batelier qui contrôle les veilles
Tes yeux qui louchent
Ton mari qui t’adore dira oh que c’est a d o r a b l e
-
8 décembre 2010 à 16h01 #128914Dông Phong;123422 wrote:[…]
Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !
AnhTruc;123425 wrote:Je proteste
Je proteste énergiquement
La beauté n’est qu’une question de goût
Les qualités ou défauts physiques également
Ceci n’est qu’un classement heu..disons de beautés ou de défauts suivant chaque perception individuelle.
Et c’est vraiment un ca dao qui existe depuis la nuit des temps
Mais nulle part c’est dit ou écrit ou affirmer ou attester ou confirmer » qui les empêchent de se marier «
Elles ont bien des maris qui les adorent
La preuve
Faudrait ajouter ces ca dao qui manquent dans ton répertoire:
surtout les deux derniers vers
Đêm ngủ thì ngáy o o,
Chồng yêu chồng bảo lái đò cầm canh.
Hai mắt chửi nhau cả ngày
Chồng yêu chồng bảo » cái lày dể thưong »
petite traduction libre (SGDG)
La nuit tu ronfles
Ton mari qui t’adore dira que c’est le batelier qui contrôle les veilles
Tes yeux qui louchent
Ton mari qui t’adore dira oh que c’est a d o r a b l eRe-bonjour Anh Truc,
J’ai pris la précaution d’écrire « des personnes« , ce qui concerne à la fois les hommes et les femmes, alors que tes ca dao ne raillent que les femmes ! :sorclo:
Qu’est-ce qu’on rigole bien avec cette littérature populaire du Viêt Nam !
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 7h09 #129168
À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »
Chers ami(e)s,
Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :
Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra người
Traduction par votre serviteur :
Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être homme
Le verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).
đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire – Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).
Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :
đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].
Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :
FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.
Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !
Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
14 décembre 2010 à 7h37 #129170Dông Phong;123422 wrote:Nhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.
hahaha 😆
mais c’est vrai tout ça bàc anh Truc
comment as tu deviné?
Bonne journée à vous deux Dông Phong et Bàc anc truc.
-
14 décembre 2010 à 7h43 #129171
eh ben j’en apprends ce matin…
je connaissais le sens:
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.mais pas les autres
je connais aussi et l’ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes) » Đeo mẹ » (je crois que ça s’écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c’est très grossier)
-
14 décembre 2010 à 8h19 #129176Ti Ngoc;123734 wrote:eh ben j’en apprends ce matin…
je connaissais le sens:
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.mais pas les autres
je connais aussi et l’ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes) » Đeo mẹ » (je crois que ça s’écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c’est très grossier)
Bonjour Ti Ngoc,
Oui c’est très grossier !
Đéo mẹ (dans le Nord) et dụ mẹ (dans le Sud) peuvent se traduire littéralement par cette insulte des banlieues qu’on entend maintenant : « nique ta mère ».
Il est intéressant de noter que ces deux insultes vietnamiennes sont très anciennes, car elles existent déjà dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes (1651), et que ,avec l’évolution des populations du Vietnam, l’une est restée dans le Nord et l’autre dans le Sud.
Comme quoi, entre le Vietnam du 17ème siècle et les banlieues françaises d’aujourd’hui, les insultes sont universelles !Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 9h17 #129182
@Ti Ngoc 123734 wrote:
………. mais je sais que c’est très grossier)
Oh la vilaine
Oh la coquine
Elle savait que c’est très très grossier et elle voulait la signification exacte.
C’est ce qu’on appelle : Đếch cần tiếng thị phi
Mais de toutes manières elle ne pourrait jamais s’en servir
C’est du domaine réservé
Pour ajouter aux explications de notre chère ami Dông Phong
Tout le monde sait que le deuxième mot mẹ signifie clairement « ta mère ».Mais le premier mot,
j’ajoute que, plus poétiquement on dit đèo ou trèo.
exemple:
Một đèo, một đèo lại một đèo.
………………………………………
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèoPlus énergiquement on dit: đóng cọc
exemple:
Quân tử có thương thì đóng cọcMais le must des musts est:
Chơi xuân
dans:
Chơi xuân ai biết xuân chăng táÇa arrive qu’on se trompe d’endroit, alors:
Đầu sư há phải gì bà cốt,
Bá ngọ, con ong bé cái lầm.Bon un point de précision avant de vous quitter,
au Nord on dit plus souvent:
địt mẹ màyCordialement
Anh Truc -
14 décembre 2010 à 9h34 #129185
je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d’enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:
« hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)
et nous riions aux éclats toutes les trois.ps: j’oubliais
elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
lorsqu’elle préparait son bétél c’était tout un rituel, que je suivais avec la plus grande attention du monde.
-
14 décembre 2010 à 9h58 #129187
@Ti Ngoc 123748 wrote:
« hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)
Dans l’ancien temps, surtout au Nord on appelle affectueusement le petit garçon : thằng cu ( cu désigne le petit machin là du garçon) et la petite fille: cái đĩ
điêu signifie menteuse ou fourbe.
Dans le contexte cité, on peut traduire sans trop altérer le sens de « hai con đĩ điêu này » par « les deux petites coquines »
cordialement
Anh Truc -
14 décembre 2010 à 10h07 #129189Ti Ngoc;123748 wrote:je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d’enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:
« hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)
et nous riions aux éclats toutes les trois.
ps: j’oubliais
elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
lorsqu’elle préparait son bétél c’était tout un rituel, que je suivais avec la plus attention du monde.Re-bonjour Ti Ngoc,
Con đĩ, au sens propre courant veut dire putain, prostituée.
Mais en langage ancien à la campagne dans le Nord (d’où semble venir cette dame, au vu de sa coiffure, ses dents noires laquées, et son habitude de chiquer du bétel), cette expression signifie affectueusement « une petite fille », une « garce » (comme en ancien français : « une belle garce » = une jolie fille).
Son homologue masculin est thằng cu.Đieu, probalement điêu = menteuse.
Alors je traduirais « hai con đĩ điêu này » par « ces deux pipelettes ».
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 10h09 #129190
Merci Bàc anh Truc pour ton explication
oups pas vu le message de Dông Phong,
Merci à vous aussi Anh,
c’est la première fois que je saisis le sens de cette expression, grâce à vous deux.Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
Merci beaucoup! oui vraiment, je suis ravie de vos réponses.
-
14 décembre 2010 à 10h11 #129191Ti Ngoc;123753 wrote:Merci Bàc anh Truc pour ton explication
je te fais une grosse bise et t’envoie quelques rayons de soleil du Sud.
Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
Hé Ti Ngoc, c’est moi qui ai posté cette explication ! :sorclo:
Dông PhongPS : Mille excuses Ti Ngoc et Anh Truc ! quand j’écris ce post, je n’ai pas vu les vôtres. Pardonnez-moi !
-
14 décembre 2010 à 10h29 #129192
@Dông Phong 123754 wrote:
Mille excuses
Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUMBoum!
L’astre du jour fait boum
Tout avec lui dit boum
Quand notre coeur fait boum-boumLe vent dans les bois fait hou-hou
La bîche aux abois fait me-e-e
La vaisselle cassée fait fric-fric-frac
Et les pieds mouillés font flic-flic-flacMais… boum!
Quand notre coeur fait boum
Tout avec lui dit boum
L’oiseau dit boum, c’est l’orage
Boum!
L’éclair qui, lui, fait boum
Et le bon Dieu dit boum
Dans son fauteuil de nuages
-
14 décembre 2010 à 11h18 #129194
Bonjour TLM
On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):Chuyện Bắc – Chuyện Nam
Bắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
Bắc Nói zì ? Nam hỏi Dạ bảo chi ?
Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
Nam kêu Hái Bắp, Bắc bảo Vặt Ngô
Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường ViCordialement
Anh Truc
-
14 décembre 2010 à 11h21 #129195
citation de Anh Truc
« Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUM »
Oui et:clapping:à vous deux
:yahoo:Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
-
14 décembre 2010 à 12h12 #129198AnhTruc;123758 wrote:Bonjour TLM
On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):Anh Truc
OUI, Oui ça nous (enfin m’) intéresse beaucoup!
même si je vais devoir prendre mon dico.
Merci beaucoup Bàc.
Ti Ngoc
-
14 décembre 2010 à 12h45 #129200
@Ti Ngoc 123759 wrote:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile:
Trois c’est trop
Un ça suffit :bigsmile:
Ecoute d’abord
rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
YouTube – Cò L?
puis après nous verrons
Cordialement
Anh Truc -
14 décembre 2010 à 13h36 #129202Dông Phong;123731 wrote:À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »
Chers ami(e)s,
Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra ngườiTraduction par votre serviteur :
Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être hommeLe verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire – Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).
Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :
đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].
Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :
FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.
Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !
Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
Bien amicalement.
Dông PhongIntéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de « con » en français. Mais qui peut aussi s’utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả… :
Tao đếch biết! (j’en sais rien!… voire pourquoi pas, j’en sais foutre rien!)Donc đếch s’utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s’utilise encore de nos jours?
Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir « mettre » (introduire son sexe) dans « se faire mettre ». Le mot foutre n’a le sens de « sperme » que par un processus de nominalisation : le foutre est « ce qu’on met/fout dedans »… de même que le manger est « ce qu’on mange ».
Enfin, le fait d’associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m’en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n’est que pas un effort d’équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n’est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m’excuser!
Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d’ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire « mettre », mais en moins vulgaire)
-
14 décembre 2010 à 14h23 #129204AnhTruc;123758 wrote:Bonjour TLM
On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):………………………………………………………………
…………………………………………….
Cordialement
Anh Truc
En tout cas cela m’intéresse pour mettre à jour ma mémoire vive. Lol !
En principe, je n’ai aucun problème pour parler les 3 façons de nos régions (Tiếng Bắc, Trung & Năm), même avec les accents, grâce à l’école mixte de Dalat où j’allais dans le temps des années 50 mais depuis longtemps que je ne parle plus tellement le Tiếng Việt, j’ai besoin une mise à jour.
Merci !
Sur ce je vous souhaite à TLM un peu en avance, « Un joyeux Noël » de TP-HCM. -
14 décembre 2010 à 15h31 #129213frère Singe;123766 wrote:Intéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de « con » en français. Mais qui peut aussi s’utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả… :
Tao đếch biết! (j’en sais rien!… voire pourquoi pas, j’en sais foutre rien!)Donc đếch s’utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s’utilise encore de nos jours?
Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir « mettre » (introduire son sexe) dans « se faire mettre ». Le mot foutre n’a le sens de « sperme » que par un processus de nominalisation : le foutre est « ce qu’on met/fout dedans »… de même que le manger est « ce qu’on mange ».
Enfin, le fait d’associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m’en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n’est que pas un effort d’équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n’est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m’excuser!
Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d’ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire « mettre », mais en moins vulgaire)
Bonjour Frère Singe,
Merci d’avoir enrichi ce fil de discussion.
Les mots đếch, đéo existent dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes, mais pas đách qui est aussi un vieux mot vietnamien (peut-être un terme « địa phương » ou régional ?).
Đếch, đéo sont toujours largement en usage (surtout dans le Nord), mais pas đách (du moins je ne l’ai jamais entendu de vive voix).
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 15h55 #129215AnhTruc;123764 wrote:Trois c’est trop
Un ça suffit :bigsmile:
Ecoute d’abord
rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
YouTube – Cò L?
puis après nous verrons
Cordialement
Anh TrucMerci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
j’ai écouté deux fois, mais j’y reviendrai
:bigsmile:= contente
:bigsmile::bigsmile: = très contente
:bigsmile::bigsmile::bigsmile: = très, très contenteou :bigsmile:+, :bigsmile:++, :bigsmile:+++
je cherche une comptine qui commençait par » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme « ông ôi, ông ôi…. »
-
14 décembre 2010 à 17h19 #129222Ti Ngoc;123780 wrote:Merci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
j’ai écouté deux fois, mais j’y reviendrai
:bigsmile:= contente
:bigsmile::bigsmile: = très contente
:bigsmile::bigsmile::bigsmile: = très, très contenteou :bigsmile:+, :bigsmile:++, :bigsmile:+++
je cherche une comptine qui commençait par » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme « ông ôi, ông ôi…. »
Bonsoir TiNgoc,
Je pense que c’est ce ca dao là que tu cherches :
« Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống aọ
Ông ơi ông vớt tôi nao !
Tôi có lòng nào, ông hãy xáo măng.
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con ».Kim Sang:bye:
-
14 décembre 2010 à 17h26 #129225Ti Ngoc;123780 wrote:je cherche une comptine qui commençait par » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme « ông ôi, ông ôi…. »
Bonsoir Ti Ngoc,
Je ne sais pas si c’est cette comptine / berceuse que vous cherchez :Con cò mà đi ăn đêmĐậu phải cành mềm lộn cổ xuống aoÔng ơi ! ông vớt tôi naoTôi có lòng nào ông hãy xáo măngCó xáo thì xáo nước trongĐừng xáo nước đục đau lòng cò conTraduction par Dông Phong :
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfantsBien amicalement.
Dông PhongPS @ Kim Sang : nos deux posts se sont croisés. Mais il vaut mieux avoir deux fois la même comptine que pas du tout !
-
14 décembre 2010 à 21h39 #129236Dông Phong;123792 wrote:Traduction par Dông Phong :
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfantsC’est gore On leur fait lire ça, aux enfants?
-
14 décembre 2010 à 23h07 #129241
En fait, c’est en cherchant la signification du prénom de ma nièce « Phượng Nga » que je vois l’avantage de l’ancien système de notation (hán nôm). En quốc ngữ, « Phượng Nga » risquerait de prêter à confusion, car, phonétiquement et orthographiquement identique, mais ça peut signifier deux choses complètement différentes (phénix russe ou belle fleur). Cependant, je pense qu’en idéogramme, cela ne devrait pas poser de problème.
Phượng = phénix, fleur
Nga = belle, russe
-
15 décembre 2010 à 5h38 #129252
@Bao Nhân 123810 wrote:
En fait, c’est en cherchant la signification du prénom de ma nièce « Phượng Nga » que je vois l’avantage de l’ancien système de notation (hán nôm). En quốc ngữ, « Phượng Nga » risquerait de prêter à confusion, car, phonétiquement et orthographiquement identique, mais ça peut signifier deux choses complètement différentes (phénix russe ou belle fleur). Cependant, je pense qu’en idéogramme, cela ne devrait pas poser de problème.
Phượng = phénix, fleur
Nga = belle, russe
Bof cesse de te tracasser avec ça,
Ce n’est pas parce que notre amie s’appelle Buuhoa qu’elle est une « hoa » (chinoise) ou plus merveilleux, une fleur
Le grand Đào Duy Anh, celui qui a écrit plusieurs dictionnaires, n’a jamais été un Anglais
Et ce n’est pas parce que quelqu’un est un concubin qu’il est un imbécile d’un certain pays.
Si tu l’appelais: « Phượng đẹp quá » là pas de confusion,
parce que dans « Phượng Nga », Nga a beaucoup plus de sens que tu ne le crois si tu veux approfondir.
« Phượng Nga » est très beau comme prénom.
Cordialement
Anh Truc -
15 décembre 2010 à 6h27 #129254AnhTruc;123823 wrote:Bof cesse de te tracasser avec ça,
Ce n’est pas parce que notre amie s’appelle Buuhoa qu’elle est une « hoa » (chinoise) ou plus merveilleux, une fleur
Le grand Đào Duy Anh, celui qui a écrit plusieurs dictionnaires, n’a jamais été un Anglais
Et ce n’est pas parce que quelqu’un est un concubin qu’il est un imbécile d’un certain pays.
Si tu l’appelais: « Phượng đẹp quá » là pas de confusion,
parce que dans « Phượng Nga », Nga a beaucoup plus de sens que tu ne le crois si tu veux approfondir.
« Phượng Nga » est très beau comme prénom.
Cordialement
Anh TrucBonjour et merci à vous, AnhTruc,
Plus ma connaissance du vietnamien s’approfondisse plus j’en découvre la richesse qui ne cesse de m’étonner.
Bonne journée :bye::drinks:
-
15 décembre 2010 à 10h13 #129266kimsang;123789 wrote:Bonsoir TiNgoc,
Je pense que c’est ce ca dao là que tu cherches :
« Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống aọ
Ông ơi ông vớt tôi nao !
Tôi có lòng nào, ông hãy xáo măng.
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con ».Kim Sang:bye:
Dông Phong;123792 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,Traduction par Dông Phong :
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfants
Bien amicalement.
Dông Phong!
Merci Kimsang et Dông Phong pour la comptine et sa traduction.
c’est bien celle là que je cherchais.
frère Singe;123805 wrote:C’est gore On leur fait lire ça, aux enfants?gore, oui enfin…
en Europe,
l’histoire du « petit « poucet » avec la misère et l’abandon des enfants, puis le crime des petites filles de l’ogre n’est pas triste non plus:p -
15 décembre 2010 à 10h53 #129269
@Ti Ngoc 123839 wrote:
Merci Kimsang et Dông Phong pour la comptine et sa traduction.
c’est bien celle là que je cherchais.
Alors Ti Ngoc
As-tu relu ta réponse il y a cinq mois ici:
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-th-o-lu-n-t-do/8244-ma-fille-vien-de-naitre-4.html
Je ne faisais pas exprès
Cordialement
Anh Truc -
15 décembre 2010 à 11h06 #129271
Eh oui Bàc anh Truc,
tu as une excellente mémoire!
mais je crois qu’il n’y avait pas la traduction.
alors, alors ma mémoire n’a pas enregistré:p:D
bon va falloir faire attention :
à ne pas radoter car on peut toujours déterrer un vieux topic
à dire n’importe quoi car on peut être référencé sur Google, et des millions de gens peuvent nous lire.Hahahaha :bigsmile: +++
Ps
première réponse donnée par vanvanvan,
deuxième réponse donnée par kim sang
troisième réponse donnée par Dông Phong, avec la traduction en primec’est bien cette comptine que je cherchais!
merci à vous tous!
maintenant si on me poste la vidéo ce serait merveilleux, hahaha -
15 décembre 2010 à 11h36 #129274
@Ti Ngoc 123844 wrote:
c’est bien cette comptine que je cherchais!
merci à vous tous!
maintenant si on me poste la vidéo ce serait merveilleux, hahaha
[/SIZE]et si t’as envie de bercer tes petits bouts de choux:
http://files.myopera.com/ruoitrau27/Music/Con%20co%20may%20di%20an%20dem.mp3
Clic sur « download »
Je m’endormais presque
Cordialement
Anh Truc
-
15 décembre 2010 à 11h59 #129275
C’est génial!
Merci bàc! :bigsmile: +++:friends: -
16 décembre 2010 à 13h52 #129362
Bàc anh Truc, anh Dông Phong et tous les forumeurs
connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?
pouvez vous nous en parler un peu?
merci d’avance.
ti Ngoc
-
16 décembre 2010 à 15h25 #129370
@Ti Ngoc 123943 wrote:
connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?
Là tu tombes bien
Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
Cordialement
Anh Truc -
16 décembre 2010 à 16h22 #129373Ti Ngoc;123943 wrote:Bàc anh Truc, anh Dông Phong et tous les forumeurs
connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?
pouvez vous nous en parler un peu?
merci d’avance.
ti Ngoc
AnhTruc;123951 wrote:Là tu tombes bien
Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
M’sieurs-Dames, vos désirs sont des ordres.
Voici ce que j’ai écrit il y a quelques années.
Bien amicalement.
Dông PhongLe sonnet d’Arvers
Bien peu de ‘‘Français de souche’’ savent encore qui était Alexis-Félix Arvers, dit Félix Arvers, un poète et dramaturge né à Paris en 1806 et décédé dans la même ville en 1850.
Mais des générations de Viêtnamiens continuent de vénérer son fameux sonnet grâce à la traduction qu’en a réalisée l’écrivain Khái Hưng il y a plus de soixante ans.
Khái Hưng (1896 – 1947), de son vrai nom Trần Giư, était un de nos anciens des plus célèbres du Lycée Albert Sarraut. Grand romancier, il fut avec Nhất Linh (1905 – 1963) l’un des principaux fondateurs et animateurs du groupe littéraire Tự Lực Văn Đoàn, créé en 1933, qui avait révolutionné la littérature viêtnamienne pendant les deux décennies précédant la deuxième Guerre Mondiale.
Engagé dans la politique nationaliste, Khái Hưng disparut en 1947, et certaines sources croient qu’il fut éliminé par les communistes du Việt Minh.
Khái HưngL’amour caché
……….. Félix ArversMon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.Hélas! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés et pourtant solitaire ;
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
» Quelle est donc cette femme ? » Et ne comprendra pas !Traduction par Khái Hưng :
Tình tuyệt vọng
Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu :
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ôi ! người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi,Người dù ngọc nói, hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Nào ngờ chân đạp lên trên khối tình,
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng,
Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008, et repris dans le Bulletin des Anciens d’Albert Sarraut)
PS : j’ai déjà mentionné le Groupe Littéraire Tự Lực Văn Đoàn et Nhất Linh dans mon post http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8343-un-poeme-censure.html
-
17 décembre 2010 à 7h49 #129401
Bonjour bàc anh Truc et anh Dông Phong,
Merci pour vos réponses, je suis « tombée » sur ces deux écrivains, cités dans « Littératures d’extrême-Orient au XXe siècle » (ed P. Picquier).que je viens d’emprunter à la médiathèque municipale.
Bonne journée
Ti Ngoc
-
18 décembre 2010 à 8h46 #129429
Bonjour Bàc anh Truc, Dông Phong et TLM,
(excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤
[/FONT]J’ai demandé à mon amie chinoise, qui a cherché et qui a s’est renseignée auprès d’autres personnes en Chine,elle me dit que ce texte n’est pas écrit en chinois.
Ti Ngoc
-
18 décembre 2010 à 9h23 #129430
@Ti Ngoc 124018 wrote:
(excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤
[/FONT]Bonjour Ti Ngoc
Il s’agit du poème » Fleur de pêcher »
Remonte sur ce même fil à la page 16
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 10h06 #129432Ti Ngoc;124018 wrote:Bonjour Bàc anh Truc, Dông Phong et TLM,
(excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤
[/FONT]J’ai demandé à mon amie chinoise, qui a cherché et qui a s’est renseignée auprès d’autres personnes en Chine,elle me dit que ce texte n’est pas écrit en chinois.
Ti Ngoc
Ah, je reconnais le poème “fleur de pêcher » écrit par Nguyên Trai au début du 15e siècle. Je l’ai posté il n’y a pas longtemps dans ce topic et il y avait une discussion pour savoir si c’est en vietnamien (codé avec écriture Nôm) ou c’est en chinois.
Merci de l’avoir tiré au clair Ti Ngoc, maintenant on sait que ce n’est pas du chinois. Mais est ce du vietnamien pour autant ? Je pense que oui, simplement parce qu’on sait que c’est un viet qui l’a écrit et je pense que frère singe l’a démontré assez magistralement.
C’est quand même drôle qu’un viêt, même quand il a fait toute sa scolarité au VN soit incapable de lire l’écriture de ses ancêtres et même de dire si un texte est en vietnamien ou pas. (Je parle surtout de moi)
Voici un autre poème de Nguyên Trai toujours en vietnamien (enfin je pense) intitulé « Confidence »
D’abord en idéogramme Nôm
筃 [FONT="]荒[/FONT] [FONT="]幀[/FONT] [FONT="]尾[/FONT] [FONT="]蟄[/FONT] [FONT="]侼[/FONT] [FONT="]岸[/FONT]
[FONT="]搩[/FONT] 亖 匇 [FONT="]清[/FONT] [FONT="]玉[/FONT] 亖 [FONT="]寒[/FONT]
[FONT="]念[/FONT] [FONT="]寠[/FONT] [FONT="]生[/FONT] [FONT="]靈[/FONT] [FONT="]刁[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] 裵
[FONT="]詰[/FONT] [FONT="]徵[/FONT] [FONT="]湖[/FONT] [FONT="]海[/FONT] [FONT="]達[/FONT] [FONT="]諸[/FONT] [FONT="]安[/FONT]
[FONT="]仍[/FONT] [FONT="]為[/FONT] [FONT="]聖[/FONT] [FONT="]主[/FONT] [FONT="]謳[/FONT] [FONT="]圅[/FONT] [FONT="]治[/FONT]
[FONT="]可[/FONT] [FONT="]計[/FONT] [FONT="]身[/FONT] [FONT="]閑[/FONT] [FONT="]惜[/FONT] [FONT="]歲[/FONT] [FONT="]殘[/FONT]
[FONT="]承[/FONT] [FONT="]旨[/FONT] [FONT="]埃[/FONT] [FONT="]浪[/FONT] [FONT="]時[/FONT] [FONT="]庫[/FONT] [FONT="]兀[/FONT]
[FONT="]覰[/FONT] 撪 [FONT="]貯[/FONT] [FONT="]歇[/FONT] [FONT="]每[/FONT] [FONT="]江[/FONT] [FONT="]山[/FONT]Ensuite codé en alphabétique
Non hoang tranh vẽ chập hai ngàn
Nước mấy dòng thanh ngọc mấy hàn
Niềm cũ sinh linh đeo ắt nặng
Cật chưng hồ hải đặt chưa an
Những vì thánh chúa âu đời trị
Khá kể thân nhàn tiếc tuổi tàn
Thừa chỉ ai rằng thời khó ngặt
Túi thơ chứa hết mọi giang san. -
18 décembre 2010 à 10h43 #129433
@dannyboy 124021 wrote:
Ah, je reconnais le poème “fleur de pêcher » écrit par Nguyên Trai au début du 15e siècle. Je l’ai posté il n’y a pas longtemps dans ce topic et il y avait une discussion pour savoir si c’est en vietnamien (codé avec écriture Nôm) ou c’est en chinois.
Merci de l’avoir tiré au clair Ti Ngoc, maintenant on sait que ce n’est pas du chinois.
@AnhTruc 122447 wrote:
Bonsoir TLM
Je fais les recherches pour m’instruire et uniquement pour m’instruire.
蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
隔 春 滣 滣 体 春 宼
冬 風 乙 固 情 処 女
建 羨 味 香 易 動 圤
Dans les trois dictionnaires:
chinois,
VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
Tự điển chữ Nôm
Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
Từ điển Hán Việt
Từ Ä‘iển Hán Việt trá»±c tuyến 2.23Je constate qu’on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et 圤
Donc le Ông đồ tàu peut dire: mais c’est du chinois
Le Ông đồ nho rétorque mais non c’est du Hán
Le Ông đồ nôm rigole : mais non c’est du chử nômJe répète dans les trois dictionnaires: Chinois, Hán et Nôm on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et 圤
Donc tous les trois ont tord et raison en même temps
Notre ami Dông Phong est parti en vacances à Hong Kong et n’est provisoirement pas là pour éclairer un peu plus nos lanternes.
Il faut préciser que la plupart de la jeunesse chinoise actuelle ne peut pas lire le chinois ancien.
à vous de conclure
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 11h11 #129435
Bonjour Dannyboy,
la seule chose que je peux affirmer, c’est ce que mon amie (et les personnes qu’elle a contactées en Chine pas forcément des jeunes, mais parents et amis de ses parents) n’ont pas reconnu dans ce texte tous les sinogrammes du chinois .
Ti Ngoc
-
18 décembre 2010 à 11h19 #129436
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,
Ah, j’arrive trop tard, pour répondre à la question de Ti Ngoc, mais Anh Truc et Dannyboy ont fait ce qu’il fallait.
Un peu de neige inattendue ce matin a créé des embouteillages monstres chez nous !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongPS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.
-
18 décembre 2010 à 11h25 #129437
@Ti Ngoc 124024 wrote:
Bonjour Dannyboy,
la seule chose que je peux affirmer, c’est ce que mon amie (et les personnes qu’elle a contactées en Chine pas forcément des jeunes, mais parents et amis de ses parents) n’ont pas reconnu dans ce texte tous les sinogrammes du chinois .
Ti Ngoc
Et pourtant mon libraire à Puteau, un chinois le lisait, sauf les trois idéogrammes mentionnés.
Ce qui est stupéfiant c’est que tous ces caractères sauf trois figurent dans le dictionnaire « Dico-Pratique Chinois-Français » dont le rédacteur en chef est: Wong Kai
Encore des tours de passe passe des langues.
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 11h27 #129438
Soyez prudents anh Dông Phong
attention en voiture ou à pied!
Bon week end à vous aussi.
Ti Ngoc(PS je me suis permis de vous appeler « anh »,
ainsi que Bàc pour « anh Truc »
j’espère que vous n’y voyez pas d’inconvénient.) -
18 décembre 2010 à 12h46 #129439
@Dông Phong 124026 wrote:
PS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.
Bonjour Hiền Đệ
Une idée, une suggestion.
Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
« Đi xa về……… »
Bonne vacances
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 14h50 #129444AnhTruc;124027 wrote:Et pourtant mon libraire à Puteau, un chinois le lisait, sauf les trois idéogrammes mentionnés.
Ce qui est stupéfiant c’est que tous ces caractères sauf trois figurent dans le dictionnaire « Dico-Pratique Chinois-Français » dont le rédacteur en chef est: Wong Kai
Encore des tours de passe passe des langues.
Cordialement
Anh TrucPour déterminer si ce poème est du Nôm ou du chinois, il ne suffit pas de demander à un chinois s’il est capable de lire tous les mots, mais il faut aussi lui demander si l’ensemble du poème lui semble « tenir la route ».
Car un texte Nôm est composé des caractères purement chinois (qui garde leurs signification d’origine) mais aussi des caractères chinois qui ont été « trafiqués » pour devenir du vietnamien (exemple : le mot « nữ » en chinois qui veut dire « femme » est utilisé pour exprimer « nữa » qui veut dire « encore » en vietnamien.
Un chinois lisant ce texte est incapable de faire le lien entre « femme » et « encore ». Mais un vietnamien arrive détecter ce lien parce que pour lui, les deux sons «nữ« et «nữa» sont similaires.
Un chinois va vous dire que ce mot « femme » n’a rien à faire dans ce poème, alors qu’un viet sait que ce mot a été trafiqué pour signifier « encore ».
Un texte Nôm contient également des caractères purement vietnamiens (thuần nôm) qui n’existe pas dans le dictionnaire chinois. Ce poème en contient trois que Anh Truc les a parfaitement détecté. Frère singe nous a mis en évidence le mot mơn mởn composé de [FONT="]唇[/FONT] thần (lèvres)et [FONT="]氵[/FONT]thuỷ (l’eau), une lèvre gorgée d’eau donne bien le sens mơn mởn mais ce mot n’existe pas dans le dictionnaire chinois, c’est donc un mot thuần nôm. Pour un chinois, ce mot ne veut rien dire.
Tous ces éléments sont pour moi des preuves suffisantes pour conclure que c’est un poème vietnamien et non pas chinois.
J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ? -
18 décembre 2010 à 16h36 #129446
Re-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy, et TLM,
Ti Ngoc;124028 wrote:Soyez prudents anh Dông Phong
attention en voiture ou à pied!
Bon week end à vous aussi.
Ti Ngoc(PS je me suis permis de vous appeler « anh »,
ainsi que Bàc pour « anh Truc »
j’espère que vous n’y voyez pas d’inconvénient.)Merci Ti Ngoc de vous soucier pour moi.
Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:AnhTruc;124029 wrote:Bonjour Hiền Đệ
Une idée, une suggestion.
Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
« Đi xa về……… »
Bonne vacances
Cordialement
Anh TrucOh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, bien que dans les rues les panneaux soient toujours en caractères chinois classiques et non pas en caractères simplifiés de Pékin.
Ils parlent un sabir mélangeant l’anglais au cantonnais. Ainsi, pour dire « au revoir » ils disent bye bye au lieu de choï kinn ([SIZE=+2]再[SIZE=+2]見[/SIZE] , tái kiến) ! :petard:[/SIZE]dannyboy;124037 wrote:[…]J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ?Bien sûr, l’écriture n’est que le véhicule d’une langue à une époque donnée.
Le français du XVIIème siècle est si différent de l’écriture actuelle. Exemple :» Ce qui a efté dit en general des nouueautez (qu’il eft d’elles comme des Eftrangers) qui font ordinairement plus admirez, que fauorizez, fe dira peut-eftre de cette Histoire, que i’ay receuë Latine du R.P. Alexandre de Rhodes ; à laquelle il eft à craindre que plufieurs refufent la faueur de leur approbation, pour eftre les chofes qui y font rapportées, & nouuelles et eftrangères. » (R.P. Henry Albi, Advis av lecteur, in Histoire du royaume de Tunquin d’Alexandre de Rhodes, 1651).
De même, dans chaque langue, il apparaît constamment des néologismes. Ainsi, pour l’opération des « Dix mots de la Francophonie » 2011 (pour le Printemps des Poètes de mars 2011), le ministère français de la Culture a introduit ce nouveau verbe « réseauter » qui n’existe dans aucun dictionnaire et qui sonne horriblement aux oreilles des puristes.
De la même façon, quand je lis la presse vietnamienne actuelle, il y a plein de mots et expressions nouveaux que j’ai du mal à comprendre.Bien amicalement.
Dông Phong -
18 décembre 2010 à 17h01 #129447
@Dông Phong 124040 wrote:
Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:
Oh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, :petard:à Ti Ngoc
Notre ami Dông Phong fait référence au « dê cụ » qu’il a déjà mentionné quelque part dans ce fil.
à Dông Phong
Bon annulons la mission impossible
Bonnes vacances sans mission.
@dannyboy 124037 wrote:Tous ces éléments sont pour moi des preuves suffisantes pour conclure que c’est un poème vietnamien et non pas chinois.
J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ?Bonsoir dannyboy
Tu as parfaitement raison
Je n’en doute pas un seul instant que ce texte ne soit un poème vietnamien
Merci de toutes ces explications très claires
Cordialement
Anh Truc -
19 décembre 2010 à 20h54 #129502dannyboy;124037 wrote:J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ?Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán mais seulement que nos ancêtres ont intégré dans notre langue un certain nombre de vocabulaires chinois. Or, il ne faut pas oublier que la colonisation, que ce soit chinoise ou française, a autant apporté qu’elle a détruit. Les Chinois nous ont apporté l’écriture, littérature et philosophie (confucianisme, bouddhisme…), et les Français, la science, culture et religion nouvelles qui seront ensuite vietnamisés et formant ainsi une nouvelle identité et culture propre à nous.
Bref, aujourd’hui, on pourrait dire sans honte que, le fait que le vietnamien soit devenu une langue riche et complexe ce serait aussi grâce à ces apports.
Enfin, on n’entend souvent parler que de hán-việt ou de thuần-việt, mais en fait, il existe aussi dans la langue vietnamienne des mots d’origine hán-pháp, comme par exemple : xe cuộc (vélo de course).
xe ou chē (车) = véhicule
cuộc = course
-
19 décembre 2010 à 21h43 #129504Bao Nhân;124102 wrote:Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán mais seulement que nos ancêtres ont intégré dans notre langue un certain nombre de vocabulaires chinois. Or, il ne faut pas oublier que la colonisation, que ce soit chinoise ou française, a autant apporté qu’elle a détruit. Les Chinois nous ont apporté l’écriture, littérature et philosophie (confucianisme, bouddhisme…), et les Français, la science, culture et religion nouvelles qui seront ensuite vietnamisés et formant ainsi une nouvelle identité et culture propre à nous.
Bref, aujourd’hui, on pourrait dire sans honte que, le fait que le vietnamien soit devenu une langue riche et complexe ce serait aussi grâce à ces apports.
Enfin, on n’entend souvent parler que de hán-việt ou de thuần-việt, mais en fait, il existe aussi dans la langue vietnamienne des mots d’origine hán-pháp, comme par exemple : xe cuộc (vélo de course).
xe ou chē (车) = véhicule
cuộc = course
Bonsoir Bao Nhân,
Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán :Tout à fait d’accord avec vous.
Le vietnamien a 5 accents « phonémiques » donnant 6 mots différents à partir d’un son de base (a, á, à, ả, ã, ạ) alors que le chinois n’en a que 4 pour donner 5 mots différents (en pin yin : a, ā, á, ă, à).
D’ailleurs les Vietnamiens ont inventé le nôm pour pour bien écrire les mots typiquement vietnamiens qu’on ne trouve pas dans le chinois.
Bien cordialement.
Dông Phong -
19 décembre 2010 à 22h59 #129507Dông Phong;124104 wrote:Bonsoir Bao Nhân,
Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán :Tout à fait d’accord avec vous.
Le vietnamien a 5 accents « phonémiques » donnant 6 mots différents à partir d’un son de base (a, á, à, ả, ã, ạ) alors que le chinois n’en a que 4 pour donner 5 mots différents (en pin yin : a, ā, á, ă, à).
D’ailleurs les Vietnamiens ont inventé le nôm pour pour bien écrire les mots typiquement vietnamiens qu’on ne trouve pas dans le chinois.
Bien cordialement.
Dông PhongÀ rappeler aussi que les langues véhiculaires ainsi que les cultures dominantes du monde actuel (anglo-saxones, hispaniques, françaises…) étant ou ayant évolué à partir des débris disparates provenant d’autres langues et cultures qui avaient fait leur temps.
PHT
-
10 janvier 2011 à 9h46 #130240
Voilà, le linguiste tchèque, docteur Ivo Vasiljev livre ici des vues très intéressantes sur l’avenir de la langue vietnamienne dans le tourbillon de la mondialisation.
Không lo ngại về tiếng Việt, nếu…
TT – Tiến sĩ Ivo Vasiljev – 75 tuổi (ảnh), người Cộng hòa Czech, với hơn 50 năm học, nghiên cứu, sử dụng tiếng Việt; đã dịch và xuất bản nhiều tác phẩm nghiên cứu về Việt Nam – khiến nhiều người rất ngạc nhiên về khả năng nói tiếng Việt như người Hà Nội của mình.
Nghe đọc nội dung toàn bàiÔng chia sẻ với Tuổi Trẻ góc nhìn về sự chuyển biến và thay đổi ngôn ngữ trên thế giới hiện nay, trong đó có Việt Nam.
Ảnh: Thanh Đạm
Có thể nói tôi là người đầu tiên nghiên cứu chính thức về ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam tại Czech, sau khi tốt nghiệp đại học môn Triều Tiên học. Tôi cũng là người sáng lập môn Việt Nam học ở Tiệp Khắc. Tôi đã học một năm liên tục từ tháng 9-1960 với thầy Trần Xuân Đài, giáo viên được Việt Nam cử sang Praha. Năm 1964 tôi hoàn thành luận án về các từ Hán Việt trong tiếng Việt hiện đại. Hiện Czech có cộng đồng người Việt khá mạnh, khoảng 65.000 người.
Tiến sĩ Ivo Vasiljev là thành viên nhóm nghiên cứu ngôn ngữ Praha rất nổi tiếng trong lịch sử châu Âu từ năm 1928 và vẫn hoạt động đến nay; thành viên Hội Ngôn ngữ châu Âu, Hội Hữu nghị Czech – Việt Nam và Hội Văn nghệ Việt Nam tại CH Czech. Ông từng dịch tác phẩm Nhật ký trong tù của Chủ tịch Hồ Chí Minh từ nguyên bản tiếng Hán sang tiếng Czech.
Tôi cho rằng từ vựng Hán Việt là bộ phận khăng khít trong tiếng Việt. Dạy từ vựng tiếng Việt và cả từ Hán Việt là cách dạy tiếng Việt có chiều sâu, và rất khó tách rời những từ thuần túy Việt ra khỏi từ gốc Hán. Tôi đã học tiếng Triều Tiên, Nhật Bản và thuộc khá nhiều tiếng Hán trước khi học tiếng Việt. Khi mới tiếp xúc với tiếng Việt tôi phát hiện có rất nhiều từ tôi hiểu, chỉ có điều nó được phát âm bằng cách khác.
Tập trung nghiên cứu về loại hình ngôn ngữ, tôi thấy tiếng Việt đối lập với ngôn ngữ châu Âu, nhất là trong hệ Slave; mọi quy tắc trong ngôn ngữ, cách vận dụng, xây dựng cấu tạo ngôn ngữ đối lập nhau. Vấn đề dịch đúng từ tiếng Việt ra tiếng Czech và ngược lại rất khó.Ví dụ: động từ về phải mất nửa trang từ điển để giới thiệu cách dùng. Ở một cửa hàng trên đường Lê Thánh Tôn, Q.1 (TP.HCM) có hàng chữ giới thiệu “Hàng mới về”. Trước đó, “hàng” không có ở đây, mà bây giờ lại “về”?
Người Czech từng rất lo lắng về việc ngôn ngữ của mình đang biến đổi. Chúng tôi từng rất muốn giành lại vị trí quan trọng ở châu Âu và luôn so sánh với các nước láng giềng như Đức, Pháp, Anh. Chúng tôi từng luôn chú ý đến việc duy trì sự trong sáng của tiếng Czech và bài trừ tất cả tiếng ngoại lai có khi một cách rất vô lý.
Có thời người Czech tạo ra nhiều từ mới một cách áp đặt, bỏ những từ quen thuộc và có nguồn gốc xa xôi từ tiếng Đức mà thay bằng những từ không ai muốn dùng. Giai đoạn đó được khắc phục bằng công tác nghiên cứu khoa học và trau dồi ngôn ngữ dân tộc của những người sáng lập nhóm nghiên cứu ngôn ngữ Praha.
Ở Việt Nam, việc dùng teen thay cho thiếu niên hay catwalk thay cho sàn diễn thời trang cũng giống như trong tiếng Czech. Xu hướng quốc tế hóa ngôn ngữ đang diễn ra và thực tế xã hội phân hóa rất phong phú, nên có nhiều trường hợp cần dùng từ chính xác hoặc gần gũi với cách sống.
Chắc chắn ở đại hội Đảng thì không ai dùng teen mà dùng thiếu niên, nhưng trong cuộc sống hằng ngày người ta lại thích dùng teen hơn. Những từ mới, lai căng chỉ có thể phổ biến trong xã hội với phạm vi hạn chế của một tầng lớp xã hội mà thôi. Chúng ta cũng không biết những từ đó có tồn tại lâu dài không. Chúng ta không cần quá lo lắng vì những thay đổi ngôn ngữ đó. Quan trọng là biết mình ở vị trí nào để sử dụng ngôn ngữ thế nào cho phù hợp.
Ngôn ngữ chứa đựng văn hóa. Nhưng cũng có những lúc ngôn ngữ trung lập với văn hóa. Ví dụ, gạch, cây tre có liên quan tới văn hóa vì không phải nước nào cũng dùng, cũng có. Hồn, phách liên quan tới tín ngưỡng, không thể nào dịch bằng một từ mà phải dùng tới mấy câu. Ngôn ngữ phản ánh tất cả khía cạnh của đời sống, trong đó có văn hóa.
Nhưng đôi khi văn hóa không trực tiếp liên quan tới ngôn ngữ, ví dụ, tục thờ cúng ông bà của người Việt rất phong phú, tôi không cần biết tiếng vẫn có thể hiểu được nội dung. Có những lĩnh vực văn hóa trực tiếp được biểu hiện và tạo ra bằng ngôn ngữ, như ca dao và tục ngữ vừa là văn hóa vừa là ngôn ngữ.
Ngôn ngữ là mối lo lắng của nhiều đời ở nhiều nước. Nhưng giới ngôn ngữ học nghĩ rằng ngôn ngữ dân tộc bất diệt, nếu có 86 triệu người Việt Nam và thêm mấy triệu người Việt Nam ở nước ngoài, lịch sử chứng minh dân tộc Việt Nam vẫn còn đây sau cả ngàn năm Bắc thuộc thì không có gì phải quá lo lắng. Có thể có tình trạng những cộng đồng ít người, sống trong sự bao vây của các cộng đồng mạnh thì cộng đồng ít người có thể mất ngôn ngữ của mình.
Trong quá trình mất mát họ có thể dùng xen kẽ hai, ba ngôn ngữ khác nhau. Người Việt ở nước ngoài có thể mất ngôn ngữ nếu bố mẹ họ và Nhà nước Việt Nam không tạo điều kiện để họ giữ được tiếng mẹ đẻ. Việt Nam cũng như nhiều quốc gia đang bị ảnh hưởng bởi những tác nhân bên ngoài, nhưng quá trình toàn cầu hóa là sự giao lưu kinh tế, văn hóa, còn ngôn ngữ sẽ lâu bị ảnh hưởng hơn.
Tôi nói tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ. Tôi cũng nói tiếng Đức, tiếng Triều Tiên, tiếng Pháp, tiếng Việt, tiếng Anh nhưng dùng nhiều nhất là tiếng Czech, tiếng Anh và tiếng Việt. Tôi “mới” chỉ học tiếng Việt khoảng 50 năm, giờ mở cuốn sách ra hai, ba câu vẫn gặp ít nhất một từ chưa biết. Ngôn ngữ tiếng Việt rộng lắm. Nếu một quốc gia mà vẫn có những người dân ý thức gìn giữ văn hóa và ngôn ngữ thì không có gì đáng ngại trước những ảnh hưởng của toàn cầu hóa.
HẠNH NGUYÊN ghi
Tiến sĩ LVO VASILJEV
Source : Không lo ngại vá» tiếng Việt, nếu… – Tuổi Trẻ Online
-
29 janvier 2011 à 22h55 #131135
Bonjour TLM,
J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme
C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
Je sais comment il est écrit . Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.Merci d’avance pour votre aide.
-
30 janvier 2011 à 9h19 #131140dannyboy;126024 wrote:Bonjour TLM,
J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme
C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
Je sais comment il est écrit . Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.Merci d’avance pour votre aide.
Bonjour Dannyboy,
Nous avons tous le même problème !
Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
Bien cordialement. -
30 janvier 2011 à 10h26 #131141Dông Phong;126030 wrote:Bonjour Dannyboy,
Nous avons tous le même problème !
Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
Bien cordialement.Merci Dông Phong.
Cette année, au lieu d’afficher deux sentences parallèles en Ha’n dans mon living, j’ai décidé d’en imprimer deux en Nôm.
C’est beaucoup plus marrant car je peux en inventer moi-même puis les transcrire en idéogramme. En plus, ça peut impressionner les quelques amis chinois qui vont me rendre visite pendant le Têt (ils ne vont pas pouvoir les lire et ce sera moi qui vais leur apprendre les significations de ces mots ).
Mais bon, il faut d’abord que j’invente deux câu đối qui n’utilisent pas ce mot « cội »
-
30 janvier 2011 à 16h04 #131145
Voici un exemple de sentences parallèles en vietnamien (et non pas en Han)
Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ –
Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh
Et voici les mêmes phrases transcrites en idéogramme
[FONT="][/FONT][FONT="]𦟐𦾠荇句對赭[/FONT]
[FONT="]𣘃[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]𧛇炮[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]烝[/FONT][FONT="][/FONT]Je ne vois que 3 mots empruntés du chinois. Un chinois serait donc incapable de lire ni de comprendre totalement ces « câu đối»
-
30 janvier 2011 à 16h39 #131146
Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,
Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?
-
30 janvier 2011 à 17h14 #131147Ti Ngoc;126038 wrote:Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,
Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?
Bonsoir Ti Ngoc,
On dit que parmi les 80 millions de vietnamiens au pays, il y a moins que 100 personnes qui maîtrisent cette écriture. C’est donc une écriture morte et enterrée. Mais grâce aux dictionnaires Nôm en ligne, il est très facile de ressusciter cette écriture.
Je ne sais pas s’il y a des cours de Nôm, mais j’ai vu des forums de discussion très animés, et les participants me semblent très jeunes. C’est bon signe.
-
30 janvier 2011 à 17h26 #131148Ti Ngoc;126038 wrote:Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,
Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?
Bonsoir Ti Ngoc,
Bien sûr, le nôm est toujours enseigné au Viêt Nam, tout comme le hán, en lettres classiques, jusqu’au doctorat en université (comme le latin et le grec en France).
Il y a aussi l’Institut Hán Nôm de Hanoi qui fait des travaux remarquables de recensement et de traduction en quốc ngữ.
J’ai l’honneur de le fréquenter chaque fois que je vais à Hanoi (dernière visite : avril 2010).
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
30 janvier 2011 à 17h37 #131149dannyboy;126039 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,
On dit que parmi les 80 millions de vietnamiens au pays, il y a moins que 100 personnes qui maîtrisent cette écriture. C’est donc une écriture morte et enterrée. Mais grâce aux dictionnaires Nôm en ligne, il est très facile de ressusciter cette écriture.
Je ne sais pas s’il y a des cours de Nôm, mais j’ai vu des forums de discussion très animés, et les participants me semblent très jeunes. C’est bon signe.
D’où sortez-vous ce chiffre, Dannyboy ?
Voulez-vous dire 100 « grands spécialistes » ? -
30 janvier 2011 à 18h01 #131151Dông Phong;126040 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,
Bien sûr, le nôm est toujours enseigné au Viêt Nam, tout comme le hán, en lettres classiques, jusqu’au doctorat en université (comme le latin et le grec en France).
Il y a aussi l’Institut Hán Nôm de Hanoi qui fait des travaux remarquables de recensement et de traduction en quốc ngữ.
J’ai l’honneur de le fréquenter chaque fois que je vais à Hanoi (dernière visite : avril 2010).
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongComplément d’infomation : ci-après Luân văn thạc sĩ hán nôm (Mémoire de DEA en hán nôm) d’une étudiante du Département des Lettres de l’Université des Sciences sociales et humaines de Hanoi et de l’Institut Hán Nôm, que nous avons eu l’honneur d’aider financièrement sous forme de bourse en provenance de France.
Dông Phong -
30 janvier 2011 à 20h52 #131154Dông Phong;126041 wrote:D’où sortez-vous ce chiffre, Dannyboy ?
Voulez-vous dire 100 « grands spécialistes » ?C’est sur le site de NPF
Chữ Nôm, is the ancient « ideographic vernacular script » of the Vietnamese language. After Vietnamese independence from China in 939 CE, chữ Nôm, an ideographic script that represents Vietnamese speech, became the national script. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script. During the 24 years of the Tây-Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ Nôm. In other words, approximately 1,000 years of Vietnamese cultural history is recorded in this unique system.
This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quốc ngữ — the modern roman-style script—Nôm literacy gradually died out. The French colonial government decreed against its use. Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm. Much of Việt Nam’s vast, written history is, in effect, inaccessible to the 80 million speakers of the language. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation has joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.
The Vietnamese Nôm Preservation Foundation is dedicated to preserving Nôm through various projects. However, in order to insure the completion of these projects and the education of young Nôm scholars we need your support. So please help us insure the future of Nôm and the heritage of Việt Nam by sending us your financial support to: The Vietnamese Nôm Preservation Foundation
J’espère qu’ils exagèrent. Car ce serait triste si c’est vraiment le cas. -
30 janvier 2011 à 22h50 #131157dannyboy;126049 wrote:C’est sur le site de NPF
Chữ Nôm, is the ancient « ideographic vernacular script » of the Vietnamese language. After Vietnamese independence from China in 939 CE, chữ Nôm, an ideographic script that represents Vietnamese speech, became the national script. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script. During the 24 years of the Tây-Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ Nôm. In other words, approximately 1,000 years of Vietnamese cultural history is recorded in this unique system.
This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quốc ngữ — the modern roman-style script—Nôm literacy gradually died out. The French colonial government decreed against its use. Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm. Much of Việt Nam’s vast, written history is, in effect, inaccessible to the 80 million speakers of the language. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation has joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.
The Vietnamese Nôm Preservation Foundation is dedicated to preserving Nôm through various projects. However, in order to insure the completion of these projects and the education of young Nôm scholars we need your support. So please help us insure the future of Nôm and the heritage of Việt Nam by sending us your financial support to: The Vietnamese Nôm Preservation Foundation
J’espère qu’ils exagèrent. Car ce serait triste si c’est vraiment le cas.Bonsoir Dannyboy,
Scholars = universitaires, érudits.
Oui, cette affirmation de NPF (basée aux USA) est très exagérée, en ignorant (of course) ce qui se passe réellement au VN.
D’ailleurs, un de ses animateurs-fondateurs, John Balaban, s’est ridiculisé avec son recueil « Spring Essence » où il prétendait traduire les poèmes de Hồ Xuân Hương. Il connaît à peine le vietnamien ! (voir, par exemple, la critique de Sao Mai sur The Writers Post Jul. 2003 Jan 2004 – N. Saomai ).Pourtant, le recueil de John Balaban s’est vendu à plus de 20 000 exemplaires aux USA !
Dông Phong
PS : attention, l’article de Sao Mai (2003) était écrit en VPSTimes pour le vietnamien, difficilement lisible si l’on n’a que Unicode. Si nécessaire je pourrai pous faire parvenir un exemplaire en pdf. DP
-
31 janvier 2011 à 11h25 #131164
Bonjour dannyboy et anh Dông Phong,
merci pour vos renseignements.
pensez vous qu’une personne ne sachant pas manier le vietnamien, peut s’inscrire à l’enseignement du Nôm? -
31 janvier 2011 à 14h57 #131171Ti Ngoc;126064 wrote:Bonjour dannyboy et anh Dông Phong,
merci pour vos renseignements.
pensez vous qu’une personne ne sachant pas manier le vietnamien, peut s’inscrire à l’enseignement du Nôm?Bonour Ti Ngoc,
Cela me paraît difficile.
Mais pourquoi pas, car ce sont des « idéogrammes ».
On apprend bien les hiéroglyphes sans connaître l’égyptien ancien !
Bien amicalement.
Dông Phong -
31 janvier 2011 à 17h32 #131176
Bonsoir anh Dông Phong
j’étais bien emballée pour apprendre un de ces jours le Nôm, pour pouvoir avoir accès aux textes anciens, et mon mari aurait bien voulu m’accompagner dans cet apprentissage, mais à bien y réfléchir je ne sais pas si cela est possible pour une personne n’ayant aucune notion de vietnamien.
Car je pense que l’enseignement du Nôm doit être dispensé en vietnamien à moins qu’il existe des sections Nôm/anglais ou Nôm/français.J’entends encore les paroles de ma mère, en vietnamien, « si tu y arrives, je te porte sur mes épaules jusqu’à la muraille de Chine ».
Bonne soirée à vous
Ti Ngoc -
3 février 2011 à 13h34 #131288
Bonjour TLM
Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương
Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
Phen này ông quyết đi buôn cối
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầuLẳng lặng mà nghe nó chúc sang
Đứa thì mua tước đứa mua quan.
Phen này ông quyết đi buôn lọng
Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?Nó lại mừng nhau có lắm con
Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
Phố phường chật hẹp người đông đúc
Bồng bế nhau lên nó ở non,Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
Chúc cho khắp hết cả trên đời
Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
Sao được cho ra cái giống người !
Tú XươngEt je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
je commence:
« silence pour écouter leurs voeux
voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs
…AnhTruc
-
3 février 2011 à 18h04 #131297AnhTruc;126207 wrote:Bonjour TLM
Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương
Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
Phen này ông quyết đi buôn cối
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầuLẳng lặng mà nghe nó chúc sang
Đứa thì mua tước đứa mua quan.
Phen này ông quyết đi buôn lọng
Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?Nó lại mừng nhau có lắm con
Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
Phố phường chật hẹp người đông đúc
Bồng bế nhau lên nó ở non,Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
Chúc cho khắp hết cả trên đời
Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
Sao được cho ra cái giống người !
Tú XươngEt je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
je commence:
« silence pour écouter leurs voeux
voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs
…AnhTruc
Bonsoir Anh Truc et TLM,
Merci, Đại Huynh, pour ce célèbre poème de notre poète satirique national Tú Xương.
Mais comme je suis très paresseux, je ne traduis que la dernière strophe :En les imitant je formule quelques vœux :
Je souhaite que partout en cette vie
Roi, mandarins, lettrés, gens de ce pays
Se montrent dignes de l’espèce humaine !
Bonne soirée,
Très amicalement.
Dông Phong -
9 février 2011 à 9h18 #131480
Chiết tự / Analyse philologique.
Chers ami(e)s,
Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.
J’invite donc celles/ceux d’entre vous qui savez lire le vietnamien à parcourir cet article fort intéressant.
Pour les autres, je cite ci-après quelques exemples, avec les questionnements de Toại Khanh (T.K.) qui montrent les contradictions possibles que contiennent ces expressions :– giàu sang en nôm et son équivalent en hán phú quý 富貴 ; giàu et phú = riche, sang et quý = honorable. T.K. : il y a tant de gens qui sont riches mais point honorables.
– ngon lành = bon et sain. T.K. : il y a des aliments qui sont bons (au goût) mais pas sains (cf. les affaires récentes d’aliments et de vins frelatés).
– phúc đức 福德 ; phúc = bonheur provenant d’actions méritantes antérieures, đức = vertu. T.K. : on peut acquérir facilement du phúc, par exemple en distribuant des aumônes, mais si peu de gens sont vertueux.
– etc…Bien amicalement.
Dông Phong -
9 février 2011 à 10h54 #131484
@Dông Phong 126426 wrote:
Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.
Bien amicalement.
Dông PhongOh grand merci à notre ami Dông Phong
Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
– Cát lượng như ý
– Song hỷ lâm môn
Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
cordialement
AnhTruc
-
9 février 2011 à 11h45 #131487
hihi, j’attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.
bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic
Ti Ngoc
(merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)
-
9 février 2011 à 14h51 #131491
@Ti Ngoc 126078 wrote:
Bonsoir anh Dông Phong
j’étais bien emballée pour apprendre un de ces jours le Nôm, pour pouvoir avoir accès aux textes anciens,
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: ba
家gia: nhà 國quốc : nước
前tiền: trước 後hậu: sau
牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
距cự : cựa 牙nha: răng
無vô : chăng 有hữu: có
犬khuyển: chó 羊dương: dê
Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
Cordialement
AnhTruc -
9 février 2011 à 15h27 #131495AnhTruc;126430 wrote:Oh grand merci à notre ami Dông Phong
Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
– Cát lượng như ý
– Song hỷ lâm môn
Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
cordialement
AnhTrucTi Ngoc;126435 wrote:hihi, j’attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic
Ti Ngoc
(merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos aimables paroles.
Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :– cát 吉= tốt lành (bon, bien)
– lượng 亮 = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
– như 如= bằng, như (comme, selon)
– ý 意 = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhaitTraduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».
…
– song 雙= đôi (double, paire)
– hỷ (hỉ) 喜= mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
– lâm 臨= soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
– môn 門= cửa (porte)Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».
J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
Bien amicalement.
Dông Phong -
9 février 2011 à 16h39 #131500AnhTruc;126439 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: ba
家gia: nhà 國quốc : nước
前tiền: trước 後hậu: sau
牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
距cự : cựa 牙nha: răng
無vô : chăng 有hữu: có
犬khuyển: chó 羊dương: dê
Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
Cordialement
AnhTrucBonsoir bàc,
je suis très touchée de l’aide que tu m’apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
Je commence ce soir mon cahier!Ti Ngoc
-
9 février 2011 à 18h14 #131502
@Dông Phong 126443 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos aimables paroles.
Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :– cát 吉= tốt lành (bon, bien)
– lượng 亮 = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
– như 如= bằng, như (comme, selon)
– ý 意 = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhaitTraduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».
…
– song 雙= đôi (double, paire)
– hỷ (hỉ) 喜= mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
– lâm 臨= soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
– môn 門= cửa (porte)Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».
J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
Bien amicalement.
Dông PhongCher ami Dông Phong
Merci infiniment pour ces explications très claires.
Cordialement
AnhTruc -
9 février 2011 à 19h41 #131506
@Ti Ngoc 126448 wrote:
Bonsoir bàc,
je suis très touchée de l’aide que tu m’apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
Je commence ce soir mon cahier!Ti Ngoc
Quelques images pour mieux mémoriser les calligraphies.
Bon courage
Cordialement
AnhTruc
-
10 février 2011 à 8h29 #131518
@AnhTruc 126439 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: ba
家gia: nhà 國quốc : nước
前tiền: trước 後hậu: sau
牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
距cự : cựa 牙nha: răng
無vô : chăng 有hữu: có
犬khuyển: chó 羊dương: dê
Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
Cordialement
AnhTrucTam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.
Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute : Le mot chinois [FONT="]牛[/FONT] qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)
-
10 février 2011 à 10h06 #131521
@dannyboy 126470 wrote:
Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.
Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute : Le mot chinois [FONT="]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)[/QUOTE]
Bonjour Dannyboy et TLM,
Il est exact qu’en Chine 牛qui se prononce ngưu (en vietnamien) désigne le « bò » (bovin), et que le buffle est appelé plus précisément thủy ngưu ([URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/27700″]水[/URL]牛), littéralement « bovin d’eau ».
Mais au Việt Nam, depuis toujours, ngưu désigne aussi le buffle (trâu), le « bovidé » le plus populaire et le plus précieux du pays.
Dông Phong -
10 février 2011 à 12h26 #131524
@Ti Ngoc 126448 wrote:
Bonsoir bàc,
Je commence ce soir mon cahier!
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
Tu peux commencer tout de suite
Pour épater ton petit chéri de mari, quand tu le vois porter un pantalon jeans, mine de rien, tu lui dis: tiens tu portes aujourd’hui un « ngưu tử khố «
Surtout tâche de bien prononcer avec les intonations chantantes
Et tu verras l’effet provoqué.
Cordialement
AnhTruc -
10 février 2011 à 13h36 #131526
Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.
dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le « Tam Thiên Tu « .
Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j’ai reconnus (j’avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m’étais inscrite en chinois croyant d’ailleurs à l’époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).
ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.« ngưu tử khố « :dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d’un jean? hahaha)
(ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)
Ti Ngoc
-
10 février 2011 à 13h58 #131527
@Ti Ngoc 126479 wrote:
Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.
dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le « Tam Thiên Tu « .
Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j’ai reconnus (j’avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m’étais inscrite en chinois croyant d’ailleurs à l’époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).
ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.« ngưu tử khố « :dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d’un jean? hahaha)
(ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM
Non ce n’est pas tứ khổ (四苦) = les quatre souffrances.
Si je comprends bien
« ngưu tử » (牛子) = bouvier, cow-boy
« khố « (袴) = culotte
Donc « ngưu tử khố « = jeans ?!
N’est-ce pas Anh Truc ?
Bien amicalement.
Dông Phong
-
10 février 2011 à 14h29 #131528
@Ti Ngoc 126479 wrote:
tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.
Attention aux accents.
Ici sur tử c’est un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle
alors que quatre c’est Tứ, avec un accent aigu
Ici sur khố, c’est un accent aigu
alors que souffrance est khổ, avec un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle@Dông Phong 126480 wrote:
Donc « ngưu tử khố « = jeans ?!
N’est-ce pas Anh Truc ?Bravo
Rien n’échappe à notre ami Dông Phong
Cordialement
AnhTruc -
10 février 2011 à 14h51 #131531
ah oui Bàc, je me suis trompée en recopiant avec les accents!
j’étais bien éloignée du sens, :p
merci à vous deux pour la correction.
Ti Ngoc -
10 février 2011 à 17h33 #131535
@dannyboy 126470 wrote:
Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.
Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute : Le mot chinois [FONT="]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)
Bonsoir Dannyboy et TLM,
L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三åƒå*—
Dông Phong -
10 février 2011 à 19h15 #131540
@Dông Phong 126489 wrote:
Bonsoir Dannyboy et TLM,
L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三åƒå*—
Dông PhongBonsoir Dông Phong,
Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.
Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?
-
10 février 2011 à 19h42 #131541
@dannyboy 126494 wrote:
Bonsoir Dông Phong,
Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.
Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?
Re-bonsoir Dannyboy,
Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
Dông Phong -
11 février 2011 à 12h21 #131571
@Dông Phong 126495 wrote:
Re-bonsoir Dannyboy,
Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
Dông PhongEn effet, le Viets adorent apprendre avec des textes rimés
Voici un « Tam Thiên Tự » Anglais – Vietnamien
SKY trời, EARTH đất, CLOUD mây
RAIN mưa WIND gió, DAY ngày NIGHT đêm
HIGH cao HARD cứng SOFT mềm
REDUCE giảm bớt, ADD thêm, HI chào
LONG dài, SHORT ngắn, TALL cao
HERE đây, THERE đó, WHICH nào, WHERE đâu
SENTENCE có nghĩa là câu
LESSON bài học RAINBOW cầu vòng
WIFE là vợ HUSBAND chồng
DADY là bố PLEASE DON’T xin đừng
DARLING tiếng gọi em cưng
MERRY vui thích cái sừng là HORN
TEAR là xé, rách là TORN
TO SING là hát A SONG một bài
TRUE là thật, láo: LIE
GO đi, COME đến, một vài là SOME
Đứng STAND, LOOK ngó, LIE nằm
FIVE năm, FOUR bốn, HOLD cầm, PLAY chơi
A LIFE là một cuộc đời
HAPPY sung sướng, LAUGH cười, CRY kêu
GLAD mừng, HATE ghét, LOVE yêu
CHARMING duyên dáng, diễm kiều GRACEFUL
SUN SHINE trời nắng, trăng MOON
WORLD là thế giới, sớm SOON, LAKE hồ
Dao KNIFE, SPOON muỗng, cuốc HOE
CLEAR trong, DARK tối, khổng lồ GIANT
GAY vui, DIE chết, NEAR gần
SORRY xin lỗi, DULL đần, WISE khôn
BURY có nghĩa là chôn
Chết DIE, DEVIL quỹ, SOUL hồn, GHOST ma
Xe hơi du lịch là CAR
SIR ngài, LORD đức, thưa bà MADAM
ONE THOUSAND là một ngàn
WEEK là tuần lể, YEAR năm, HOUR giờ
WAIT THERE đứng đó đợi chờ
NIGHTMARE ác mộng, DREAM mơ, PRAY cầu
Trừ ra EXCEPT, DEEP sâu
DAUGHTER con gái, BRIDGE cầu, POND ao
ENTER là hãy đi vào
CORRECT là đúng, FALL nhào, WRONG sai
SHOULDER la` cái bả vai
WRITER văn sĩ, cái đài RADIO
A BOWL là một cái tô
Chữ TEAR nước mắt, TOMB mồ, nhai CHEW
NEEDLE kim, THREAD chỉ may SEW
Kẻ thù độc ác CRUEL FOE , ERR lầm
HIDE là trốn, SHELTER hầm
SHOUT la la hét, nói thầm WHISPER
WHAT TIME là hỏi mấy giờ
CLEAR trong, CLEAN sạch, mờ mờ là DIM
Gặp ông ta dịch SEE HIM
SWIM bơi, WADE lội, DROWN chìm chết trôi
MOUNTAIN là núi, HILL đồi
VALLEY thung lũng, cây sồi OAK TREE
Tiền đóng học phí SCHOOL FEE -
11 février 2011 à 14h09 #131582
@dannyboy 126024 wrote:
Bonjour TLM,
J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme
C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
Je sais comment il est écrit . Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.Merci d’avance pour votre aide.
@Dông Phong 126030 wrote:
Bonjour Dannyboy,
Nous avons tous le même problème !
Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
Bien cordialement.@dannyboy 126024 wrote:
Bonjour TLM,
Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm potentiels, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.
Pour trouver et copier :
– entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
– un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
– cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
– collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :
cội :
ta về ta tắm ao ta :Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
Désolé !
DP -
11 février 2011 à 14h32 #131583
@Dông Phong 126541 wrote:
@dannyboy 126024 wrote:
Bonjour TLM,
Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.
Pour trouver et copier :
– entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
– un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
– cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
– collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :
cội :
ta về ta tắm ao ta :Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
Désolé !
DPSuper Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:
檜Un tout grand merci !
PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV
-
11 février 2011 à 14h39 #131584
Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc…),
je voudrais savoir (puisque j’ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?
-
11 février 2011 à 14h46 #131585
@dannyboy 126542 wrote:
@Dông Phong 126541 wrote:
Super Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:
檜Un tout grand merci !
PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV
Re-bonjour Dannyboy,
« Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller » : merci de me dire comment faire, car je ne sais pas.
Merci d’avance.
DP
PS : çà y est, je crois avoir trouvé comment faire. Essai : chó mèo
Dannyboy, ne tenez pas compte de ma requête. Merci.
-
11 février 2011 à 15h00 #131587
je crois que j’ai trouvé anh Dông Phong, sur la page Viet Han Nôm, partie gauche là où se trouve, vous cliquez sur l’unicode avant de faire un copie collé.
TỪ ĐIỂN NHẬT VIỆT
KHANG HY TỪ ĐIỂN (scan) tam tam bành, anh tam
Unicode : 200c5 Nét:3 MM=一一
Từ điển tiếng Việt :
-
11 février 2011 à 15h19 #131589
@Ti Ngoc 126543 wrote:
Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc…),
je voudrais savoir (puisque j’ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?Re-bonjour Ti Ngoc,
Pour écrire des cararactères Nôm sur votre texte Word, ouvrez le site que j’ai indiqué, et suivez bien le mode d’emploi que j’ai indiqué (revoir ci-après).
J’ai suivi le conseil de Dannyboy ce qui me permet aussi d’écire du Nôm sur FV :Bon courage,
Bien amicalement.
Dông Phong@Dông Phong 126541 wrote:
Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.[…]
Pour trouver et copier :
– entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
– un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
– cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
– collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.[…]
DP
PS @Ti Ngoc. Nos posts se sont croisés. Cà marche aussi pour vous, à ce que je vois.
-
11 février 2011 à 16h02 #131590
oui merci beaucoup anh Dông Phong
c’est super!
malheureusement je n’ai pas pu mettre dans ma signature la version en nôm, (car ça ne doit pas excéder 500 signes…)
j’avais commencé tout à l’heure sur ma page microsoft à écrire « ta về ta tắm ao ta » en chu nôm et c’est tout à fait ce que vous avez écrit! :biggthumpup:ah je suis bien contente!
Merci, merci beaucoup!
Ti Ngoc
-
12 février 2011 à 7h04 #131617
@Ti Ngoc 126549 wrote:
oui merci beaucoup anh Dông Phong
ta về ta tắm ao ta «
ah je suis bien contente!J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
et pour compléter pour Ti Ngoc:
𠱋 沖 𠱋 濁 傉 茄 刎 欣
ah je suis bien content moi aussi
cordialement
AnhTruc
-
12 février 2011 à 8h02 #131618
@AnhTruc 126580 wrote:
J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
et pour compléter pour Ti Ngoc:
�� �� �� 濁 傉 茄 刎 欣
ah je suis bien content moi aussi
cordialement
AnhTruc
C’est bizarre, les 3 premier mots de
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
ne s’affichent pas, je vais faire un test:
𠱋 [FONT="]沖 [/FONT]𠱋 [FONT="]濁 [/FONT][FONT="]傉[/FONT] [FONT="]茄[/FONT] [FONT="]刎[/FONT] [FONT="]欣[/FONT] -
12 février 2011 à 8h39 #131619
@AnhTruc 126580 wrote:
J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
et pour compléter pour Ti Ngoc:
濁 傉 茄 刎 欣
ah je suis bien content moi aussi
cordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao du dictionnaire et son lien Unicode 傉 (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2]亻(nhân, homme) quandcontient le radical[SIZE=+2]氵[/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân 亻ne peut pas.[/SIZE]Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.
Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
– cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
– cliquer sur « Ouvrir le lien »
– cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
– coller dans le messagePour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.
Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bien amicalement.
Dông Phong.
-
12 février 2011 à 14h02 #131628
@Dông Phong 126583 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao du dictionnaire et son lien Unicode 傉 (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2]亻(nhân, homme) quandcontient le radical[SIZE=+2]氵[/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân 亻ne peut pas.[/SIZE]Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.
.Dans le dictionnaire de VNPF, ils proposent 2 manières d’écrire qui me paraissent plausibles :
[FONT="]La première est [/FONT] [FONT="] [/FONT][FONT="] composée de [/FONT][FONT="]氵[/FONT][FONT="]“[/FONT] [FONT="]thủy ” (eau) pour dire que c’est qqc avec de l’eau et de[/FONT][FONT="] 幻[/FONT][FONT="] « ảo » pour donner une indication sur la prononciation[/FONT]
[FONT="]Une 2e écriture possible c’est[/FONT][FONT="] 泑[/FONT] ([FONT="]thủy + ấu) mais je préfère la première.[/FONT] -
12 février 2011 à 14h13 #131629
@Dông Phong 126583 wrote:
Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
– cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
– cliquer sur « Ouvrir le lien »
– cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
– coller dans le messagePour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.
Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bien amicalement.
Dông Phong.
Bonjour anh Dông Phong, bac anh Truc et Dannyboy
pour la signature sur FV, ça ne marche pas avec ce que vous proposez ci dessus.
j’attendrai patiemment après votre discussion avec dannyboy sur l’idéogramme de « ao »
@ bàc anh Truc,
qui aurait dit qu’un jour, je puisse avoir une ouverture sur le chu Nôm ?!
vraiment, vous ne savez pas le bonheur que j’ai de vous suivre et d’apprendre avec vous, mes aînés!
Ti Ngoc
-
12 février 2011 à 14h46 #131631
@Dông Phong 126583 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao du dictionnaire et son lien Unicode 傉 (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2]亻(nhân, homme) quandcontient le radical[SIZE=+2]氵[/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân 亻ne peut pas.[/SIZE]Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.
Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
– cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
– cliquer sur « Ouvrir le lien »
– cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
– coller dans le messagePour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.
Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bien amicalement.
Dông Phong.
@dannyboy 126593 wrote:
Dans le dictionnaire de VNPF, ils proposent 2 manières d’écrire qui me paraissent plausibles :
[FONT="]La première est [/FONT][FONT="][/FONT][FONT="] composée de [/FONT][FONT="]氵[/FONT][FONT="]“[/FONT] [FONT="]thủy ” (eau) pour dire que c’est qqc avec de l’eau et de[/FONT][FONT="] 幻[/FONT][FONT="] « ảo » pour donner une indication sur la prononciation[/FONT]
[FONT="]Une 2e écriture possible c’est[/FONT][FONT="] 泑[/FONT] ([FONT="]thủy + ấu) mais je préfère la première.[/FONT]Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,
Excusez-moi, j’ai mal recopié le caractère ao : c’est et non pas (tắm, dans ta về ta tắm ao ta).
Les deux caractères cités par Dannyboy contiennent tous les deux le radical 氵(thủy, eau), donc ils sont plausibles.
Le caractère傉 donné par Unicode avec le radical 亻(nhân, homme) me paraît incorrect.
Bien amicalement.
Dông Phong
PS @ Dannyboy : qu’est-ce le VNPF ?
-
12 février 2011 à 15h04 #131632
Merci à vous tous,
très bon week end à vous tous.
Ti Ngoc -
13 février 2011 à 10h14 #131655
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy et TLM,
Je viens de rencontrer une nouvelle distorsion entre le caractère giàu donné par le Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne et son lien Unicode :
TTĐCN :
Unicode : [IMG]http://www.unicode.org/cgi-bin/refglyph?24-27081[/IMG]
Le premier caractère correspond bien à l’un des deux caractères Nôm trouvés dans mon dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt de L.m Anthony Trần Văn Kiệm et sur le dictionnaire on line de la Nôm Foundation. Je ne sais pas à quoi correspond celui donné par le lien Unicode.
Si vous rencontrez ce genre de différence, merci de le signaler pour que nous le sachions tous.
De mon côté, je vais le signaler aussi à mes amis de l’Institut Hán-Nôm de Hanoi.
Bon dimanche à vous,
Dông Phong
-
13 février 2011 à 12h19 #131659
-
13 février 2011 à 13h05 #131661
@Ti Ngoc 126626 wrote:
Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
voilà ce que j’ai trouvé:
dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
je ne sais si le premier idéogramme est correct?
bon dimanche après midi à vous
Ti Ngoc
Re-bonjour Ti Ngoc,
Le caractère dù que vous citez signifie ombrelle, parapluie (son radical cân [SIZE=+2]巾 symbolise cet outil).[/SIZE]Dans votre 2ème vers du ca dao, pour dù (ou dầu) qui signifie « malgé, bien que, quoique », c’est la caractère cité par Anh Truc et Dannyboy avec le radical khẩu [SIZE=+2]口 (bouche) qu’il faut utiliser.[/SIZE]
Dans cet exemple nous voyons une fois de plus que la transcription romanisée quốc ngữ, fort pratique et utile par ailleurs, ne peut pas traduire tous les sens des mots vietnamiens de même prononciation. Le Nôm est plus performant.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 février 2011 à 16h04 #131668
-
13 février 2011 à 17h27 #131669
@Ti Ngoc 126636 wrote:
dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
Anh Dông Phong,
Merci pour votre correction.
Bravo Ti Ngoc
Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
» Hé là, vous ne savez pas lire ? »
Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
l’agent : Alors lisez à haute voix.
et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
…………………….Voilà que disait-il ?
Cordialement
AnhTruc -
13 février 2011 à 18h14 #131671
@AnhTruc 126637 wrote:
Bravo Ti Ngoc
Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
» Hé là, vous ne savez pas lire ? »
Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
l’agent : Alors lisez à haute voix.
et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
…………………….Voilà que disait-il ?
Cordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
C’est très méchant pour notre amie Ti Ngoc , car le Tiểu tự điển chữ Nôm fait des traductions du quốc ngữ en Nôm et non pas l’inverse.
D’autant que le 4ème caractère que tu cites ne figure même pas dans ce dictionnaire.Je profite de ce message pour signaler que quand on ne trouve pas un caractère Nôm dans ce dictionnaire, on peut essayer de le chercher dans le TĐ Trần Văn Kiệm (cliquer dans la colonne de gauche du site) : y est.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 février 2011 à 18h59 #131672
Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,
bàc anh Truc, c’est un peu trop rapide pour moi.
il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
mais en tant qu’histoire avec une chute rigolote j’imagine: « attention, le mur te regarde » « n’effacez pas la peinture » « je suis grand, je n’ai pas besoin d’être arrosé »
j’attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
Ti ngoc
-
13 février 2011 à 19h14 #131673
@Ti Ngoc 126640 wrote:
Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,
bàc anh Truc, c’est un peu trop rapide pour moi.
il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
mais en tant qu’histoire avec une chute rigolote j’imagine: « attention, le mur te regarde » « n’effacez pas la peinture » « je suis grand, je n’ai pas besoin d’être arrosé »
j’attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
Ti ngoc
Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:
Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:
Đái được không cấm
en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23Cordialement
AnhTruc -
13 février 2011 à 19h40 #131674
@AnhTruc 126641 wrote:
Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:
Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:
Đái được không cấm
en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23Cordialement
AnhTrucLý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
Hi hi hi,
Dông Phong
-
13 février 2011 à 20h01 #131675
merci bàc anh truc pour ton lien « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
heu… il me semble que :
« Đái được không cấm » veut dire « uriner n’est pas interdit »
Ti Ngoc
-
13 février 2011 à 20h05 #131676
@Dông Phong 126642 wrote:
Lý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
Hi hi hi,
Dông Phong
Bravo
je savais bien que quelqu’un relèverait cette erreur
Droite Gauche
Gauche Droite
on mélange les pédales
Cordialement
Curthna -
14 février 2011 à 0h53 #131679
Voilà j’ai trouvé sur Youtube quelques reportage sur chữ Nôm :
-
14 février 2011 à 1h24 #131680
D’origine chinoise, née à Saigon, grandi aux USA, Shi-Yi Jing parle vietnamien avec l’accent hanoien.
Je suis très impressionné par sa maîtrise du vietnamien.
YouTube – Vi?t ki?u M? Virginia Shih và d? án b?o t?n ch? Nôm
Une femme qui préserve le nôm 01/04/2009 GMT+7
Le nôm, l’écriture officielle du peuple vietnamien du 10e au 20e siècles, est menacé de disparition. Actuellement il est numérisé et téléchargé sur lInternet par certains chercheurs vietnamiens et étrangers. Shi-Yi Jing, appelée Sinh par ses collègues vietnamiens, est l’un d’entre eux.
Le nôm, l’écriture officielle du peuple vietnamien du 10e au 20e siècles, est menacé de disparition. Actuellement il est numérisé et téléchargé sur l’Internet par certains chercheurs vietnamiens et étrangers. Shi-Yi Jing, appelée Sinh par ses collègues vietnamiens, est l’un d’entre eux.
Actuellement, Sinh est chef de la bibliothèque sur l’Asie du Sud-Est à l’Université de Berkeley, en Californie, et dirige le projet de numérisation du nôm de l’Association américaine de préservation du nôm. Elle aide l’association à évaluer, à classifier et numériser les documents en nôm.Originaire de Chine, Sinh est née à Saigon, a grandie aux États-Unis et peut parler et écrire chinois. Diplômée de la faculté d’Asie du Sud-Est de l’Université Cornell à Ithaca, (ew York) elle est passionnée par l’histoire vietnamienne, C’est pourquoi elle est revenue à plusieurs reprises à Hanoi pour compléter ses connaissances sur le nôm. Son professeur lui a présenté des chercheurs de renom comme Nguyen Tai Can, Phan Van Cac et Nguyen Quang Hong.
Plus elle fait des recherches sur le nôm, plus elle est passionnée. Ses voyages à la pagode Huong, (Con Son) où Nguyên Trai a écrit des œuvres immortelles lui ont permis d’approfondire ses connaissances sur l’histoire vietnamienne. Elle a choisi « Uc Trai thi tap » (un recueil de poème) comme sa thèse de maîtrise. À l’heure actuelle, elle détient trois diplômes de maîtrise en bibliothèque d’informations, en étude sur l’Asie, en étude sur le Sud-Est asiatique.
En 2004, elle a été invitée au Vietnam pour participer à une conférence internationale où elle a fait une intervention sur la création d’une bibliothèque numérisée du Nôm. Ensuite, l’Association de préservation du nôm a coopéré avec la bibliothèque nationale du Vietnam pour réaliser un projet de numérisation des livres en nôm. Depuis, elle est souvent venue au Vietnam pour transférer de nouvelles technologies d’archivage à la bibliothèque nationale.
Ces dernières années, Sinh et ses collègues vietnamiens ont recueilli, classé et numérisé, de nombreux livres en nôm pour créer une base de données sur le site nomfoundation.org.
Parmi les plus de 4000 livres en nôm de la Bibliothèque nationale du Vietnam, beaucoup sont âbimés. Elle et d’autres membres de l’association sont allés dans la province septentrionale de Bac Ninh pour acheter du papier Do. Puis ils ont recherché des documents ayant le même contenu à l’Institut du Han-Nôm et les ont copié sur ces papiers.
Sinh travaille 7 jours par semaine à la Bibliothèque nationale du Vietnam pour pouvoir terminer son travail avant de rentrer aux États-Unis. Le directeur de la bibliothèque, Pham The Khang, a déclaré: «Il est rare de voir quelqu’un autant passionnée que Sinh. Elle a communiqué son amour pour le nôm aux jeunes vietnamiens. Dans un avenir proche, les livres en nôm de la bibliothèque nationale seront présentés au monde « . Beaucoup de mes collègues surnomme «l’âme du projet», car elle est une bibliothécaire extraordinaire.
« Après le nôm, je vais me consacrer à l’étude de l’histoire de certains autres pays du sud-est asiatique. Toutefois, des recherches sur le Nôm reste toujours ma passion », a-t-elle avoué.
Sinh étudie d’anciennes bibliographies à la maison de Tran Van Luu, district de Ngu Loc, province de Thanh Hoa.
Sinh étudie une ancienne stèle de Phung Khac Khoan dans le district de Vinh Loc, province
de Thanh Hoa.
Sinh présentant des poèmes en nôm lors du
10e anniversaire de la fondation du bureau de
la préservation du nôm.
Sélection de livres destinées à être numérisés.
Restauration de livres.
Équilibrage de la couleur des pages du livre
sur l’ordinateur.
Texte: Trần Trí Công – Photos: Trần Thanh Giang -
14 février 2011 à 2h03 #131682
Superbe émission sur la langue vietnamienne !
Chữ A,B,C hiện nay: các giai đoạn phát triển, câ’u tạo từ điển
YouTube – Ch? A,B,C hi?n nay: các giai ?o?n phát tri?n, câ'u t?o t? ?i?n-Part 1Nguyên tắc cấu tạo, nguồn gốc và tác phẩm chữ Nôm
http://www.youtube.com/watch?v=sVtJEe9jJsE
Các giai đoạn phát triển tiếng Việt và đặc điểm tiếng Việt
http://www.youtube.com/watch?v=cNa-4juMEJw
-
14 février 2011 à 10h19 #131692
-
14 février 2011 à 10h45 #131693
@Bao Nhân 126650 wrote:
Superbe émission sur la langue vietnamienne !
Bonjour Bao Nhân et TLM,
Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.
Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :
– chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun
Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
14 février 2011 à 11h45 #131695
Bonjour Bao Nhân, bàc anh Truc et anh dông Phong
oui un grand merci à Bao nhân pour toutes les vidéos, et surtout celle de Shi Yi Jing ainsi que l’article la concernant. Je suis très admirative de cette personne!
bon après midi à vous tous.
ti Ngoc -
16 février 2011 à 17h26 #131758
@Dông Phong 126663 wrote:
Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :
– chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun
Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.Chào bác Đồng Phong et à tous,
Je vous remercie pour cette explication.
PHT :bye:
-
16 février 2011 à 17h49 #131760
Voilà un autre article aussi très intéressant sur le sujet. Mais, ici, il s’agit d’une tentative de faire le rapprochement entre l’idéogramme et la peinture ou plutôt entre l’idéogramme et le dessin.
Le peintre Đặng Hoài Nam a passé plus d’un demi-siècle à effectuer ces travaux.
Họa hình cho chữ
14/02/2011Chữ Hán và chữ Nôm (dân gian quen gọi chung là chữ Nho) vốn là thứ chữ tượng hình, tức hình dạng của chữ viết được tạo ra dựa trên sự mô phỏng lại hình dạng của sự vật tự nhiên. Dựa trên đặc tính đó cùng với các thủ pháp của nghệ thuật hội họa, họa sĩ Đặng Hoài Nam đã “giải mã” các con chữ Hán và Nôm trở thành những hình ảnh sinh động
Bên chồng bản thảo dày cộm, ố màu và “đứa con tinh thần” mới được xuất bản còn thơm mùi mực, lão họa sĩ Đặng Hoài Nam năm nay đã 81 tuổi say sưa nói về niềm đam mê của đời mình. Và thành quả của niềm đam mê ấy chính là công trình ngôn ngữ “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự” mà ông đã dày công nghiên cứu suốt gần nửa thế kỉ qua.
Chân dung họa sĩ Đặng Hoài Nam tháng 9/2010.
Dù tuổi cao nhưng họa sĩ Đặng Hoài Nam vẫn say sưa nghiên cứu Hán tự trong các ngôi chùa cổ.
Họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại các hình cổ, sau đó viết lại thành chữ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
Những ký tự cổ được họa sĩ vẽ lại, sau đó dịch sang Hán Việt Nôm, trải qua nhiều năm tháng bây giờ đã bị ố màu và mối mọt.
Những ký tự cổ (hình thù các con vật) được họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại sau đó so sánh với các chữ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
Những ký tự cổ được họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại sau đó so sánh với các từ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
Một trang sách trong tác phẩm “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự (chiết tự và phép biến trong chữ Nho) với 17 phép biến chánh và trên 310 hình và thức khác nhau” của họa sĩ Đặng Hoài Nam.
Tác phẩm “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự (chiết tự và phép biến trong chữ Nho) với 17 phép biến chánh và trên 310 hình và thức khác nhau” của họa sĩ Đặng Hoài Nam.Năm 1964, họa sĩ Đặng Hoài Nam gặp một thầy tu rất giỏi Nho học, có biệt tài châm cứu lại có lòng nhân đức. Ông xin theo học và được thầy chấp nhận với điều kiện phải đọc hết cả một chồng sách chữ Nho. Với vô số kí tự khó nhớ, người họa sĩ từng theo học trường Cao đẳng Mĩ thuật Đông Dương – Sài Gòn đã nảy ra ý định giải mã chữ Nho theo phương pháp họa tự, tức vẽ hình cho chữ. Ông cắt nghĩa: “Họa là vẽ, tự là chữ. Họa tự là vẽ chữ. Chữ Nho là chữ tượng hình. Ngôn ngữ của tượng hình là ngôn ngữ của hội họa. Vì vậy, việc dùng hội họa để giải mã chữ Nho là có thể làm được”. Hơn nửa đời người mải miết với niềm đam mê lớn, công trình “Giải mã Hán Việt Nôm” của ông giờ đây đã có tất cả 30 tập với trên 6.000 hình được vẽ từ 8.000 chữ Hán cơ bản. Riêng 5 tập đầu ông tập trung phân tích các đường nét vẽ của chữ từ đó góp phần và việc “giải mã” những nghĩa có nguồn gốc phức tạp của chữ Hán sang tiếng Việt.
Trong lời tựa của cuốn sách “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự”, nhà văn, dịch giả Nguyên Hương cho rằng: “Sự bền chí nghiên cứu một thứ ngôn ngữ khó học và phức tạp như chữ Hán mà tác giả kiên trì theo đuổi hơn ba thập niên, nay mới có dịp trình bày trước công chúng đủ để chúng ta hoan nghênh, thán phục”. Họa sĩ Đặng Hoài Nam cho biết, ông từng có ý định học chữ Nho để làm lương y cứu người nhưng không thành. Giờ đây, ông hi vọng việc nghiên cứu công trình trên sẽ giúp ích phần nào cho việc khôi phục cũng như bảo tồn vốn ngôn ngữ cổ của dân tộc, từ đó góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt./.
Bài: Nguyễn Vũ Thành Đạt; Ảnh: Lê Minh
Source : BÃO ẢNH VIỆT NAM
-
16 février 2011 à 18h01 #131761
Bonjour,
Merci pour ces explications sur le Nôm, je n’avais pas l’occasion d’en voir jusqu’à présent.
J’en ai entendu parler pour la 1ère fois il y a 15 ans, sans jamais avoir le plaisir de voir à quoi ressemblait ses idéogrammes.
Il serait effectivement dommage que le Nôm tombe dans l’oubli… -
16 février 2011 à 21h16 #131767
@Bao Nhân 126745 wrote:
Voilà un autre article aussi très intéressant sur le sujet. Mais, ici, il s’agit d’une tentative de faire le rapprochement entre l’idéogramme et la peinture ou plutôt entre l’idéogramme et le dessin.
Le peintre Đặng Hoài Nam a passé plus d’un demi-siècle à effectuer ces travaux.
[…]
Bonsoir Bao Nhân et TLM,
Merci beaucoup Bao Nhân pour cette information concernant l’œuvre magnifique du peintre Đặng Hoài Nam.Oui, l’origine des idéogrammes était graphique.
Ainsi, une des représentations originelles du caractère mão
[SIZE=+2]卯 ou [SIZE=+2]戼[/SIZE] [/SIZE]qui symbolise l’année lunaire qui vient de commencer (Lapin pour les Chinois et Chat pour les Vietnamiens) était :Source : Nguyễn Cung Thông, Nguồn gốc Việt Nam của tên 12 con giáp, -Mão, Mẹo, Mèo.
Désolé, j’ai perdu la référence exacte de cette publication.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : impossible de mettre mon post avec des lettres et des caractères de même taille.
-
17 février 2011 à 7h53 #131771
Merci bao Nhân pour la présentation du peintre Đặng Hoài Nam.
bonne journée à tous
Ti Ngoc -
18 février 2011 à 10h18 #131836
Bonjour ‘Thay’ Dong Phong,
Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.
J’ai une petite question concernant le mot »Chung chạ ».
Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c’est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans »Sống chung chạ »
Merci de votre réponse.
@Dông Phong 126663 wrote:
Bonjour Bao Nhân et TLM,
Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :– chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun
Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.
Bien amicalement.
Dông Phong -
18 février 2011 à 12h47 #131844
@blacktea 126830 wrote:
Bonjour ‘Thay’ Dong Phong,
Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.
J’ai une petite question concernant le mot »Chung chạ ».
Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c’est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans »Sống chung chạ »
Merci de votre réponse.
Bonjour Blacktea,
Je vous remercie de vos aimables paroles mais, SVP, ne m’appellerez plus jamais « thày » ! Sur FV, nous sommes dans un milieu convivial de partage sans chichi !
Oui « sống chung chạ » = « vivre ensemble maritalement sans être officiellement mariés » peut être une critique de la part de gens bien-pensants. Mais, même au Viêt Nam d’aujourd’hui, l’union libre est si fréquente.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : vous ne vous êtes pas présentée comme nouveau membre.
-
27 février 2011 à 18h30 #132302
Bonsoir TLM,
« la forme la plus répandue de la chanson populaire est le vers 6- 8composé d’une phrase de 6 syllabes précédant une de 8.Cette forme très simple, la musicalité de la langue elle-même rendent cette poésie accessible à tous:
n’importe qui peut improviser un 6-8 sur n’importe quel sujet de la vie de tous les jours… » page 13 « Anthologie de la poésie vietnamienne: connaissance de l’Orient Gallimard »« Des deux mains, ô ma mie,
Je t’offre la coupe de sel
Et l’assiette de gingembre;
Âpre est le gingembre,
Mordant est le sel,
Ma mie; nous les avons partagés:
Jamais nous ne nous oublierons! » (page 14)
« Petite cigogne est morte hier au soir.
Laissa deux grains de riz
Et trois sapèques menues:
Une sapèque pour payer
La musique funèbre,
Une sapèque pour la graisse
Dans la lampe de l’autel,
Une sapèque pour acheter
Une botte de légume « Rong »:
Hachée menue, elle sera offerte
A petite cigogne
qui s’en est allée… » (page 15)
« Riz blanc, oiseau grillé,
Le mari est beau,
La femme est belle
et leurs regards déjà
nourrissent l’estomac.Riz moisi, aubergines pourries,
Le mari est laid,
La femme est laide,
Et les soucis déjà
tirent les traits » (page 17)
Malheureusement nous n’avons pas les originaux en vietnamien
Pourriez vous SVP m’aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d’avance.
Ti Ngoc
-
28 février 2011 à 1h18 #132309
@Ti Ngoc 127367 wrote:
……
Malheureusement nous n’avons pas les originaux en vietnamien
Pourriez vous SVP m’aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d’avance.
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
C’est du « ca dao lục bát » (chant populaire six huit)En ce qui concerne le cadao:
« Petite cigogne est morte hier au soir……p 15 »
la version originale est:
Cái cò chết tối hôm qua.
Có hai hạt gạo với ba đồng tiền.
Một đồng mua trống mua kèn,
Một đông mua mỡ đốt đèn thờ vong.
Một đông mua mớ rau rong
Đem về thái nhỏ, thờ vong con cò.Quand au cadao: » Riz blanc, oiseau grillé….p17″
Je pense que la version originale est :
Cơm trắng ăn với chả chim
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no
Cơm hẩm ăn với cà kho
Chồng xấu vợ xấu, những lo mà gầyCordialement
Anh Truc -
28 février 2011 à 1h29 #132310
Les voici, Ti Ngoc :
2. Cái cò chết tối hôm qua
Có hai hạt gạo với ba đồng tiền
Một đồng mua trống mua kèn
Một đồng mua mỡ đốt đèn thờ vong
Một đồng mua mớ rau rong
Đem về thái nhỏ thờ vong con cò.3. Cơm trắng ăn với chả chim
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no.
Cơm hẩm ăn với cà kho
Chồng xấu vợ xấu những lo mà gầy.1. Je connais deux versions assez proches de cette traduction :
Hai tay bưng đĩa muối gừng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.Em ơi chua ngọt đã từng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.:bye:
P.-S. : je viens de me rendre compte que je suis grillée par Anh Truc.
-
28 février 2011 à 8h50 #132315
Bonjour TLM
Bonjour Léa
je viens de me rendre compte qu’on s’était presque télescopé
Une belle synchronicité. Vraiment c’est la manifestation du :
« Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc -
28 février 2011 à 9h33 #132317
Bonjour bác Truc, Léa et TLM,
« cảm ơn lắm » à vous deux pour ces « ca dao lục bát » (chant populaire six huit) en version vietnamienne.
C’est très bien pour commencer la semaine!
Bonne journée
Ti Ngoc
-
2 mars 2011 à 9h52 #132416
Bonjour TLM,
Petite devinette , quel auteur vietnamien a écrit ce poème dont nous n’avons que la traduction française ?:
« SEPARATION
De par les allées, les feuilles de pêcher,
La source accompagne les amants près de se séparer;
De son chant, le loriot les suit au seuil de l’adieu:
Dans l’air monte tant de regret!
Passé le versant de l’an au pays enchanté,
Un pas encore: le monde des poussières.
Du vieux serment d’amour, voilà tout ce qui reste!
-