Aller au contenu

Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 677 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8259

      Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états

      Bonjour TLM
      J’ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
      Et je commence par un poème qu’on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l’ai retrouvé dans mes vieilles archives.
      Malheureusement j’ignore le nom de l’auteur et j’oublie la source.
      Je tente ici une traduction maladroite.
      Et je sollicite une rectification ou une précision, s’il y a lieu.
      Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.

      Thơ Xuân
      Poème du printemps
      (Poème à lire à l’endroit)

      Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
      Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
      Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
      Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
      Qua lại khách chờ sông lặng sóng
      Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
      Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
      Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười

      J’aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
      Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
      Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
      Les feuilles d’une beauté magnifique, s’imprègnent du parfum du printemps
      A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
      Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
      Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
      Glisse une ombre gracieuse d’une inconnue aux yeux esquissant un sourire

      Maintenant vous pouvez le lire à l’envers, c’est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.

      Đọc ngược:
      (Poème à l’envers)

      Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
      Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
      Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
      Sóng lặng sông chờ khách lại qua
      Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
      Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
      Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
      Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

      Un petit sourire, une ombre gracieuse
      Une musique, un chant mélodieux, s’envolent au loin
      La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
      Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
      le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
      les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
      La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
      Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.

      Mais ce n’est pas tout.
      Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #126762
      AnhTruc;121056 wrote:
      Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états

      Bonjour TLM
      J’ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
      Et je commence par un poème qu’on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l’ai retrouvé dans mes vieilles archives.
      Malheureusement j’ignore le nom de l’auteur et j’oublie la source.
      Je tente ici une traduction maladroite.
      Et je sollicite une rectification ou une précision, s’il y a lieu.
      Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.

      Thơ Xuân
      Poème du printemps
      (Poème à lire à l’endroit)

      Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
      Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
      Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
      Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
      Qua lại khách chờ sông lặng sóng
      Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
      Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
      Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười

      J’aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
      Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
      Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
      Les feuilles d’une beauté magnifique, s’imprègnent du parfum du printemps
      A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
      Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
      Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
      Glisse une ombre gracieuse d’une inconnue aux yeux esquissant un sourire

      Maintenant vous pouvez le lire à l’envers, c’est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.

      Đọc ngược:
      (Poème à l’envers)

      Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
      Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
      Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
      Sóng lặng sông chờ khách lại qua
      Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
      Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
      Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
      Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

      Un petit sourire, une ombre gracieuse
      Une musique, un chant mélodieux, s’envolent au loin
      La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
      Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
      le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
      les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
      La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
      Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.

      Mais ce n’est pas tout.
      Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
      Cordialement
      Anh Truc

      Bonjour Anh Truc,
      Merci pour ce nouveau topic.
      Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
      Bon courage,
      Bien amicalement.
      Dông phong

    • #126769

      Merci Anh Truc,
      Très joli poème :).

    • #126801

      oui très beau poème
      merci Anh Truc!

    • #126807

      @Dông Phong 121064 wrote:

      Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
      Dông phong

      Ben c’est pour ça qu’il faut commencer maintenant
      et ce sujet »hénaurme » peut se loger facilement dans ce fourre-tout immense
      et puis nous sommes nombreux à le faire en commençant par you and me et les autres.
      Merci à vanvanvan et à Ti Ngoc
      Bon continuons

      Thơ Xuân -Poème du printemps
      (Poème à lire à l’endroit)

      Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
      Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
      Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
      Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
      Qua lại khách chờ sông lặng sóng
      Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
      Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
      Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười

      Du poème à l’endroit, on supprime les deux premiers mots de chaque vers
      et on peut lire un poème à 5 pieds

      Cảnh xuân ánh sáng ngời
      Thơ rượu chén đầy vơi
      Dậu trúc cành xanh biếc
      Hương xuân sắc thắm tươi
      Khách chờ sông lặng sóng
      Thuyền đợi bến đông người
      Tiếng hát đàn trầm bổng
      Bóng ai mắt mỉm cười

      De ce même poème à l’endroit, on supprime les trois derniers mots de chaque vers
      et on peut lire encore un autre poème à 4 pieds

      Ta mến cảnh xuân
      Thú vui thơ rượu
      Hoa cài dậu trúc
      Lá quyện hương xuân
      Qua lại khách chờ
      Ngược xuôi thuyền đợi
      Xa ngân tiếng hát
      Tha thướt bóng ai

      De ce poème à l’endroit, on supprime les quatre premiers mots de chaque vers
      et on peut lire un autre poème à 3 pieds

      ánh sáng ngời
      chén đầy vơi
      cành xanh biếc
      sắc thắm tươi
      sông lặng sóng
      bến đông người
      đàn trầm bổng
      mắt mỉm cười

      Mais ce n’est pas encore terminé
      à la prochaine
      cordialement
      Anh Truc

    • #126815

      Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,

      Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c’est sensationnel !!…

      J’ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…

      C’est dommage qu’on ne connait pas le nom de l’auteur et l’année de création…
      Bonne journée à tous.
      NVTL :bye:

    • #126821
      NoiVongTayLon;121120 wrote:
      Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,

      Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c’est sensationnel !!…

      J’ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…

      C’est dommage qu’on ne connait pas le nom de l’auteur et l’année de création…
      Bonne journée à tous.
      NVTL :bye:

      Bonjour NVTL, Anh Truc et TLM,
      Oui merci Anh Truc.
      Peut-être que tout le monde ne connaît pas la fameuse lettre codée de George Sand à Alfred de Musset.
      Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Je suis très émue de vous dire que j’ai
      bien compris l’autre soir que vous aviez
      toujours une envie folle de me faire
      danser. Je garde le souvenir de votre
      baiser et je voudrais bien que ce soit
      là une preuve que je puisse être aimée
      par vous. Je suis prête à vous montrer mon
      affection toute désintéressée et sans cal-
      cul, et si vous voulez me voir aussi
      vous dévoiler sans artifice mon âme
      toute nue, venez me faire une visite.
      Nous causerons en amis, franchement.
      Je vous prouverai que je suis la femme
      sincère, capable de vous offrir l’affection
      la plus profonde comme la plus étroite
      en amitié, en un mot la meilleure preuve
      dont vous puissiez rêver, puisque votre
      âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
      bite est bien longue, bien dure et souvent
      difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
      grosse. Accourrez donc vite et venez me la
      faire oublier par l’amour où je veux me
      mettre.

    • #126834

      @Dông Phong 121126 wrote:

      …..
      Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.…..

      Bonjour Dông Phong,
      je pense que G Sand en a écrit plusieurs autres semblables.
      Mais en ce qui concerne les poèmes à double sens, à mon avis rien ne vaut ceux de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương. On y reviendra.
      @NoiVongTayLon 121120 wrote:

      …. ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
      NVTL :bye:

      Bonjour NVTL
      YA, exact
      Je cours, je vole, j’arrive. Me voilà:

      Đọc ngược:
      (Poème à l’envers)

      Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
      Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
      Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
      Sóng lặng sông chờ khách lại qua
      Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
      Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
      Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
      Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

      Prenons maintenant le poème à l’envers, supprimons les 2 premiers mots de chaque vers, on a un autre poème à 5 pieds.

      mắt ai bóng thướt tha
      đàn hát tiếng ngân xa
      đông bến đợi thuyền xuôi ngược
      sông chờ khách lại qua
      sắc xuân hương quyện lá
      cành trúc dậu cài hoa
      chén rượu thơ vui thú
      ánh xuân cảnh mến ta.

      Le même poème à l’envers, supprimons les 3 derniers mots de chaque vers:
      on a un autre poème à 4 pieds

      Cười mỉm mắt ai
      Bổng trầm đàn hát
      Người đông bến đợi
      Sóng lặng sông chờ
      Tươi thắm sắc xuân
      Biếc xanh cành trúc
      Vơi đầy chén rượu
      Ngời sáng ánh xuân

      Le même poème à l’envers, supprimons les 4 premiers mots de chaque vers:
      on a un autre poème à 3 pieds

      bóng thướt tha
      tiếng ngân xa
      thuyền xuôi ngược
      khách lại qua
      hương quyện lá
      dậu cài hoa
      thơ vui thú
      cảnh mến ta.

      Et le clou de l’histoire,
      Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
      Ajoutez le 4è mot du 3è vers
      que lisez vous ?

      Cordialement

    • #126846
      AnhTruc;121112 wrote:
      s

      Thơ Xuân -Poème du printemps
      (Poème à lire à l’endroit)

      Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
      Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
      Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
      Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
      Qua lại khách chờ sông lặng sóng
      Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
      Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
      Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười

      AnhTruc;121143 wrote:
      Et le clou de l’histoire,
      Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
      Ajoutez le 4è mot du 3è vers
      que lisez vous ?

      Cordialement

      ánh trúc

      est ce exact? :bye:

    • #126852

      @Ti Ngoc 121155 wrote:

      ánh trúc

      est ce exact? :bye:

      C’est fantastique cha!
      C’est merveilleux cha!
      C’est magnifique cha!
      Mais il manque quand même un ti kékechoz

    • #126861

      huhuhu:cray:

      je ne trouve pas
      je donne ma langue au chat

    • #126863

      @Ti Ngoc 121171 wrote:

      huhuhu:cray:

      je ne trouve pas
      je donne ma langue au chat

      ben: « Hàm răng em cười »

    • #126867

      anh truc
      où as tu trouvé ça?

    • #126870

      @Ti Ngoc 121177 wrote:

      anh truc
      où as tu trouvé ça?

      ben dans ça:
      @Ti Ngoc 119886 wrote:

      :bigsmile::D:bigsmile::friends:!

    • #126871

      hihihi, tu es (ou je suis) trop drôle!
      je te fais une GROSSE bise!

    • #126873

      Les woua woua woua de notre langue :

      « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »

      Pouvez vous interpréter cette phrase ?
      à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
      Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
      Et attendons les commentaires.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #126888
      AnhTruc;121184 wrote:
      Les woua woua woua de notre langue :

      « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »

      Pouvez vous interpréter cette phrase ?
      à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
      Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
      Et attendons les commentaires.
      Cordialement
      Anh Truc

      ah ça sent le piège,
      mais je me battrai jusqu’au bout:biggthumpup:

    • #126889
      AnhTruc;121184 wrote:
      Les woua woua woua de notre langue :

      « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
      Anh Truc

      hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
      aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :p

    • #126891

      @Ti Ngoc 121200 wrote:

      hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
      aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :p

      ça chauffe
      presque presque
      je jure qu’il n’y a pas de piège
      Croix de bois, croix de fer

    • #126892
      Ti Ngoc;121200 wrote:
      hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
      aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :p

      hier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
      aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut aller

    • #126893

      @Ti Ngoc 121203 wrote:

      hier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
      aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut aller

      Presque,presque
      Personne ne vient l’aider ?

    • #126894
      AnhTruc;121184 wrote:
      Les woua woua woua de notre langue :

      « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »

      Pouvez vous interpréter cette phrase ?

      AnhTruc;121204 wrote:
      Presque,presque
      Personne ne vient l’aider ?

      Chi TiNgoc,

      Qua = Moi, Je
      Qua = passer, passé
      Hôm qua = hier

      A toi de jouer… :bye:
      NVTL

    • #126895
      NoiVongTayLon;121205 wrote:
      Chi TiNgoc,

      Qua = Moi, Je
      Qua = passer, passé
      Hôm qua = hier

      A toi de jouer… :bye:
      NVTL

      Bonsoir NVTL, Ti Ngoc, Anh Truc,
      Et le pire est que « qua qua » (équivalent de « qua loa ») pourrait signifier aussi « sommairement » ou « pour la forme, paroles en l’air » (dans « qua hứa qua qua ») :petard:
      Bonne nuit,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #126901

      Bonjour TLM
      Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
      Voilà :
      Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
      Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
      « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
      les trois homonymes :
      hôm qua = hier
      qua= tôi
      qua= venir, traverser

      Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
      (1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
      cordialement
      Anh Truc

    • #126903
      NoiVongTayLon;121205 wrote:
      Chi TiNgoc,

      Qua = Moi, Je
      Qua = passer, passé
      Hôm qua = hier

      A toi de jouer… :bye:
      NVTL

      le 1er: qua= moi, je (je ne connaissais pas)
      les deux autres je connais
      merci NVTL!

    • #126904
      Dông Phong;121206 wrote:
      Bonsoir NVTL, Ti Ngoc, Anh Truc,
      Et le pire est que « qua qua » (équivalent de « qua loa ») pourrait signifier aussi « sommairement » ou « pour la forme, paroles en l’air » (dans « qua hứa qua qua ») :petard:
      Bonne nuit,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      qua qua (équivalent de « sommairement ») ou « pour la forme, paroles en l’air ») je ne connaissais pas
      merci Dông Phong

    • #126905
      AnhTruc;121212 wrote:
      Bonjour TLM
      Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
      Voilà :
      Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
      Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
      « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
      les trois homonymes :
      hôm qua = hier
      qua= tôi
      qua= venir, traverser

      Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
      (1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
      cordialement
      Anh Truc

      Bonjour Anh TRuc, NVTL, Dông Phong,

      j’y étais presque, cette fois ci sans l’aide de gogle, j’avais lu ta phrase à voix haute!, c’est vrai que j’avais un peu calé sur le qua, qua qua :bigsmile:

      Merci à toi, toa, toit:D

    • #126914

      (anh Truc, il faut que je te dise:)

      hier, j’ai un peu triché, j’avais demandé de l’aide à gastondefer3…:blush:

      mais il ne m’a répondu que maintenant:(alors je n’ai pas pu tricher vraiment:D)

      sa réponse à gaston:

      « Voilà comment je traduirais la phrase de Anh Truc:

      Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux).« 

    • #126916
      AnhTruc;121212 wrote:
      « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
      les trois homonymes :
      hôm qua = hier
      qua= tôi
      qua= venir, traverser

      Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.

      Bonjour Tonton Truc,

      Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?

      « Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »

    • #126924

      @gastondefer3 121228 wrote:

      Bonjour Tonton Truc,

      Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?

      « Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »

      Bonjour gastondefer3
      Je ne dirais pas qu’elle est fausse, mais plutôt qu’elle ne traduisait pas exactement à la phrase.
      Le mot « qua » est très subtil, il a beaucoup de significations suivant le contexte, « qua nhà anh » signifie ici venir chez toi (pour y rester un moment).
      mais dans d’autres circonstances d’autres significations, par exemple:
      Qua rào vỗ vế
      Qua đò khinh sóng
      Qua cầu cất nhịp
      Qua ngày đến tối
      Cordialement
      Anh Truc

    • #126926

      @Ti Ngoc 121226 wrote:

      (anh Truc, il faut que je te dise:)

      il faut, il faut que l’on vous dise,
      On déplore un tout petit rien :

      Oh Mama, quel malheur
      Quel grand malheur pour moi
      Oh Mama, quel scandale
      Si papa savait ça

    • #126934

      On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?

      C’est un peu comme les mots français « moi » « toi » qui étaient passés dans le langage courant (en tout cas dans le Sud). La phrase en question pourrait aussi s’écrire ainsi :

      « Hôm qua moa qua nhà toa không được tuy là moa hứa moa qua. Hôm nay qua không nói moa qua nhưng moa qua vì moa qua được. »

    • #126935
      dannyboy;121247 wrote:
      On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?

      […]

      Bonjour Dannyboy,
      Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
      Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
      Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :

      Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).

      Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.

      Cordialement.
      Dông Phong

    • #126969
      Dông Phong;121249 wrote:
      Bonjour Dannyboy,
      Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
      Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
      Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :

      Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).

      Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.

      Cordialement.
      Dông Phong

      Merci Dông Phong pour l’explication.
      En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939

      On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?

      Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.

      J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes ;-)


      qua
      1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
      2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
      đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
      trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
      gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
      qua
      ta, tôi

    • #126970
      dannyboy;121289 wrote:
      Merci Dông Phong pour l’explication.
      En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939

      On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?

      Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.

      J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes ;-)


      qua
      1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
      2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
      đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
      trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
      gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
      qua
      ta, tôi

      Bonjour Dannyboy et TLM,
      En effet, le seul Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum qu’on trouve on line est une mauvaise copie en PDF, très lourde à télécharger.
      Par chance je dispose d’une copie papier, publiée en 1991 par Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội.

      Les nombreux sens du mot « qua » sont écrits en différents caractères nôm (dont « je, nous ») dans le dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt du P. Anthony Trần Văn Kiện. Il n’y est pas indiqué que « qua = je, nous » est un dialecte régional.

      Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.

      Cordialement.
      Dông Phong

    • #126885

      @Dông Phong 121290 wrote:

      Bonjour Dannyboy et TLM,

      Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.

      Cordialement.
      Dông Phong

      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong
      s’agit-il de ce caractère
      quaw.jpg
      Cordialement
      Anh Truc

    • #126974
      AnhTruc;121294 wrote:
      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong
      s’agit-il de ce caractère
      quaw.jpg
      Cordialement
      Anh Truc

      Bonjour Anh Truc,
      Merci beaucoup, c’est tout à fait çà.
      Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
      C’est là le point faible du quốc ngữ romanisé.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #126975

      Merci Anh Truc, Dông phong, Dannyboy de vos commentaires et précisions, c’est très intéressant et ça m’oblige à travailler!
      bonne journée à vous.
      Ti Ngoc

      @spécial pour anh Truc:
      :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
      (il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin)

    • #126976

      @Dông Phong 121296 wrote:

      Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.

      Dông Phong

      En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa
      quadinlyha.jpg
      on peut lire
      Qua Điền Lý Hạ
      Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
      Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
      qui signifie:
      Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
      Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận

      Je traduis sommairement par
      Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
      on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
      Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
      on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
      Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
      Cordialement
      Anh Truc

    • #126978
      AnhTruc;121298 wrote:
      En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa
      quadinlyha.jpg
      on peut lire
      Qua Điền Lý Hạ
      Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
      Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
      qui signifie:
      Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
      Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận
      Je traduis sommairement par
      Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
      on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
      Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
      on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
      Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
      Cordialement
      Anh Truc

      Rebonjour Anh Truc,
      Voici le proverbe / ca dao en nôm qui correspond à tes citations.
      Bien amicalenent.
      Dông Phong

      Sa chân bước xuống ruộng dưa,

      Dẫu ngay có chết, cũng ngờ rằng gian.

      En glissant on est tombé dans un champ de melons,

      Si l’on n’est pas tué en restant honnête, on sera suspecté d’être un fripon.

    • #126979

      @Ti Ngoc 121297 wrote:

      @spécial pour anh Truc:
      :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
      (il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin)

      caphaomamtm.jpg

      Cà pháo ăn với mắm tôm
      Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
      Cà pháo ăn với mắm nêm
      Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm

      Cordialement
      AnhTruc

    • #126987
      Dông Phong;121296 wrote:
      Bonjour Anh Truc,
      Merci beaucoup, c’est tout à fait çà.
      Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
      C’est là le point faible du quốc ngữ romanisé.

      [FONT=&quot]C’est bien vrai ça. Les langues monosyllabiques comme le viêt ou le chinois ont beaucoup de mots prononcés de la même manière mais ayant différentes significations. Leurs écritures (Han ou Nôm) permettaient de pallier à ces lacunes en écrivant les mots suivant leurs significations et non pas suivant leurs prononciations.[/FONT]

      [FONT=&quot]Un texte vietnamien écrit en Nôm, possède plus d’information que le même texte écrit en Quôc Ngu et pourtant ces deux écritures représentent exactement la même langue (le vietnamien) et sont lues exactement de la même manière. L’écriture basant sur le sens des mots permet de lever toutes ambiguités.[/FONT]

      [FONT=&quot]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT] ;-)

      [FONT=&quot]En passant vers l’écriture alphabétique, nous avons perdu ces avantages, mais en revanche, son apprentissage est moins ardu. [/FONT]

    • #126988
      dannyboy;121309 wrote:
      [FONT=&quot]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT] ;-)

      bonsoir Dannyboy,

      je ne pense pas que j’aurais moins de difficultés car ayant quitté lé Vietnam à l’âge de 4ans, je ne l’ai appris qu’à la maison avec mon grand frère et ma mère.
      j’ai un bagage basique, et ne sais ni le lire ni l’écrire; j’essaie de déchiffrer à voix haute.
      et pour le moment la fac Paul Valéry de MPT ne dispense pas encore l’enseignement du vietnamien.

    • #126991
      dannyboy;121309 wrote:
      […]

      [FONT=&quot]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT] ;-)

      [FONT=&quot]En passant vers l’écriture alphabétique, nous avons perdu ces avantages, mais en revanche, son apprentissage est moins ardu. [/FONT]

      Ti Ngoc;121310 wrote:
      bonsoir Dannyboy,

      je ne pense pas que j’aurais moins de difficultés car ayant quitté lé Vietnam à l’âge de 4ans, je ne l’ai appris qu’à la maison avec mon grand frère et ma mère.
      j’ai un bagage basique, et ne sais ni le lire ni l’écrire; j’essaie de déchiffrer à voix haute.
      et pour le moment la fac Paul Valéry de MPT ne dispense pas encore l’enseignement du vietnamien.

      Bonsoir Ti Ngoc,
      Moi non plus, je ne crois pas que c’est plus facile, car pour maîtriser le nôm il faut d’abord bien connaître les caractères chinois dont il est dérivé. Double peine !
      Bonne soirée,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #126992
      AnhTruc;121301 wrote:
      caphaomamtm.jpg

      Cà pháo ăn với mắm tôm
      Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
      Cà pháo ăn với mắm nêm
      Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm

      Cordialement
      AnhTruc

      Miam miam, merci beaucoup anh Truc pour ton assiette !
      j’essaierais de traduire plus tard
      avec mon dico (Tu- Dien  » Viet Phap »)
      excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet

    • #126998

      @Ti Ngoc 121316 wrote:

      excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet

      Voici le clavier viêt:
      Clavier vietnamien en ligne – Caractères spéciaux – LEXILOGOS >>

      Il existe trois versions de ce petit poème
      La première déjà citée désigne celui qui: Được miếng mô, nhằm miếng mô

      la 2è version désigne celui qui: Được voi đòi tiên:
      Cà pháo ăn với mắm tôm
      Đêm hôm tư tưởng mắm nêm quả cà
      Cà pháo ăn với mắm nêm
      Đêm đêm ao ước quả cà mắm tôm

      La 3è version est celle du rêveur que je ne cite pas par souci : Qua Điền Lý Hạ

    • #127008

      cảm ơn lắm anh Truc,

    • #127030

      @Ti Ngoc 121336 wrote:

      cảm ơn lắm anh Truc,

      Bonjour TLM
      Bonjour Ti Ngoc

      Chèn đét ơi
      Hỏng có yì hết, chú lỉnh mà.

      Je pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
      Et je te propose une petite devinette :

      Quelle est la différence entre
      le con heo (appellation du sud)
      et le con lợn (appellation du nord),
      À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.

      Tu peux tricher if you like.
      Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
      Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127031

      Bonjour Anh Truc,

      à tout hasard, je dis que con hèo c’est le cochon découpé sur l’étal, et con lợn c’est celui vivant dans la ferme, mais on peut le trouver aussi chez le charcutier.
      :bigsmile:

    • #127034

      Moi, je dirai « heo = cochon » et « lợn = truie » car  » lợn = heo nái (truie) »

    • #127036

      j’ai l’impression que Gaston a répondu juste:icon_lol:

    • #127038

      @gastondefer3 121363 wrote:

      Moi, je dirai « heo = cochon » et « con lợn nái = truie » car  » lợn = heo nái (truie) »

      non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
      Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
      On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn nái

    • #127039
      Ti Ngoc;121365 wrote:
      j’ai l’impression que Gaston a répondu juste:icon_lol:

      Moi, je préfère attendre le verdict de Tonton Truc pour qu’il confirme ou pas. J’ai appris par expériences que les anciens sont une mine de savoir (de connaissance) que je ne suis pas prêt de surpasser et encore moins d’égaler. Je sais que si je vend la peau de l’ours avant de l’avoir tué, je risque de me faire avoir.:jap:

      Cela dit, quelque soit sa réponse, je suis pas raciste contre les cochons hihihi :MdrDevil:Quand je mange une cote de porc, je fais pas de distinction entre cochon et truie, du moment que la carne me remplie la pense, je suis content. 😆 Certains préfèrent manger du cochon mâle, moi, je suis pas contre un petit morceau de viande de cochon de la gente féminine. :humour:

    • #127042
      AnhTruc;121367 wrote:
      non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
      Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
      On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn nái

      Re-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Gaston,
      Vos posts m’ont inspiré une nouvelle ca dao :

      Bắc Nam, con lợn, con heo,
      Đâu đâu cũng vậy, xưa đều là trư*.

      Au Nord ou au Sud, « con lợn » ou « con heo »,
      Partout c’est le même cochon, qu’on appelait autrefois « trư »*.

      :sorclo:

      * Trư = cochon en Hán Việt

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127052
      AnhTruc;121359 wrote:
      Bonjour TLM
      Bonjour Ti Ngoc

      Je pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
      Et je te propose une petite devinette :

      Quelle est la différence entre
      le con heo (appellation du sud)
      et le con lợn (appellation du nord),
      À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.

      Tu peux tricher if you like.
      Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
      Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
      Cordialement
      Anh Truc

      Mais la différence est very big:

      con lợn mange du ngô
      con heo mange du bắp

      con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
      con heo vit avec des ngỗng

      Si c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons ;-)

    • #127059

      @dannyboy 121381 wrote:

      Si c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons ;-)

      Quel cochon ?
      le con heo qui mange le hột yịch
      ou le con lợn qui mange le
      Je savais bien qu’il y a quelqu’un qui a forcé le mot de pass de mon ordinateur.
      Heureusement que j’ai planqué le principal ailleurs.
      Bon:
      Le con lợn est laborieux et le con heo est paresseux.

      « con lợn ủng ỉnh mua hành cho tôi.
      ………………….
      còn con heo nái nằm dài thở ra »

      ………………….

      Cordialement
      Anh Truc

    • #127066
      dannyboy;121381 wrote:
      Mais la différence est very big:

      con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
      con heo vit avec des ngỗng

      Si c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons ;-)

      Ngan = canard de barbarie
      Ngỗng = oie

      Big différence, non pas d’appellations Nord-Sud, mais d’espèces de volatiles qu’on trouve partout !

      Dông Phong

    • #127067

      @Dông Phong 121371 wrote:

      * Trư = cochon en Hán Việt

      Oh là là
      ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
      Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
      qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
      Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
      Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
      quand je tape Trư, j’ai ce caractère
      truv.jpg
      et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
      heov.jpg
      Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư
      shi.jpg
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127072
      AnhTruc;121398 wrote:
      Oh là là
      ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
      Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
      qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
      Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
      Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
      quand je tape Trư, j’ai ce caractère
      truv.jpg
      et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
      heov.jpg
      Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư
      shi.jpg
      Cordialement
      Anh Truc

      Bonsoir Anh Truc,
      Voici les réponses à tes questions:

      1) Les deux caractères nôm « Trư » que tu as obtenus dans le dictionnaire « Tự điển chữ nôm », sont les mêmes que ceux en hán classique. C’est un des cas où le nôm utilise exactement les mêmes caractères chinois, tant pour l’idée que pour la prononciation.

      2) Le caractère nôm pour Heo que tu as obtenu est bien Heo, car ce nôm est composé de deux caractères chinois (khuyển= chien, « clé » pour marquer un animal domestique à quatre pattes) et de (hiêu ou bruyant, mais dont la prononciation se rapproche du mot « heo » en vietnamien). C’est une des méthodes fréquemment utilisées pour former des caractères nôm, dans laquelle on associe deux caractères chinois dont un donne l’idée, l’autre le son proche du vietnamien (méthode appelée hài thanh ou selon le son). Pour pouvoir utiliser le nôm, il faut d’abord maîtriser le chinois, ce qui nous complique bien la vie !

      3) Quant au caractère Shi ou Trư que tu as trouvé, c’est du nouveau chinois simplifié (giản thể) de Pékin, que refusent les Taiwanais et une grande partie des Hongkongais. Beaucoup de jeunes Chinois du continent ne connaissent plus que ces nouvelles formes simplifiées et ne reconnaissent pas les formes classiques.
      D’autant plus qu’ils tapent sur leur clavier d’ordinateur l’onomatopée en caractères latins des caractères chinois qu’ils cherchent !

      Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127073

      @Dông Phong 121404 wrote:

      Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      merci Dông Phong
      Tu n’as pas à t’excuser
      C’est moi qui complique la vie
      D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
      Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
      Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
      le premier est composé de khuyển et de giả
      le second est composé de shi et aussi de giả
      Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
      Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
      lonmu.jpg
      je suis complètement perdu.
      Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127084
      AnhTruc;121405 wrote:
      merci Dông Phong
      Tu n’as pas à t’excuser
      C’est moi qui complique la vie
      D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
      Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
      Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
      le premier est composé de khuyển et de giả
      le second est composé de shi et aussi de giả
      Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
      Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
      lonmu.jpg
      je suis complètement perdu.
      Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
      Cordialement
      Anh Truc

      Je crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn

      Nom149436.png

      Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

      Nom394091.png

      Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

      Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)

      Nom405436.png

    • #127088
      Dông Phong;121397 wrote:
      Ngan = canard de barbarie
      Ngỗng = oie

      Big différence, non pas d’appellations Nord-Sud, mais d’espèces de volatiles qu’on trouve partout !

      Dông Phong

      Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte ;-)

      Je corrige donc mes phrases :

      con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
      con heo vit avec des vit xiêm

      Cordialement,

    • #127089
      AnhTruc;121405 wrote:
      merci Dông Phong
      Tu n’as pas à t’excuser
      C’est moi qui complique la vie
      D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
      Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
      Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
      le premier est composé de khuyển et de giả
      le second est composé de shi et aussi de giả
      Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
      Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
      lonmu.jpg
      je suis complètement perdu.
      Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
      Cordialement
      Anh Truc
      dannyboy;121417 wrote:
      Je crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn

      [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg[/IMG]

      Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

      [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg[/IMG]

      Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

      Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)

      [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image006.jpg[/IMG]

      Zut, je n’arrive pas à faire afficher mes caractères !

      Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,

      Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu’ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
      Si, dans l’écriture nôm hài thanh, comme je l’ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :

      1) khuyển [SIZE=+2] + lận [SIZE=+2][/SIZE]
      [/SIZE]
      2) ngưu [SIZE=+2] + [/SIZE]lận [SIZE=+2]
      [/SIZE]
      Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc…, existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes.
      Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d’autres « fixés » uniquement dans le Sud.
      Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !

      Bien amicalement,
      Dông Phong

    • #127093

      @dannyboy 121417 wrote:

      Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

      Nom394091.png

      Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

      Bonjour dannyboy
      te casse plus la tête
      Notre grand ami Dông Phong vient de nous simplifier la vie.
      L’autre mot chinois que tu ne connais pas est « lận« 
      Sans parler du « son similaire à Lợn »,mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh, définie le mot lận comme radin ou soupe au lait suivant le contexte.
      Et il précise que le mot ngưu désigne le con bò, et c’est thủy-ngưu qui désigne le con trâu.
      Donc le premier caractère définie le con Lợn comme un chien radin
      Et le deuxième le con heo comme un boeuf coléreux (caractère de cochon)
      Ou le contraire si tu veux.
      Voilà tout est clair maintenant
      la vie est si simple
      Pourquoi la compliquer
      Bon WE
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127094
      dannyboy;121421 wrote:
      Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte ;-)

      […]
      Cordialement,

      Oh, ce n’est pas un dialecte ! C’est du vietnamien « de souche » ou « pur tương bắc » ! :sorclo:
      Cordialement.
      Dông Phong

    • #127096

      @Dông Phong 121422 wrote:

      Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !

      Bien amicalement,
      Dông Phong

      Bonjour Dông Phong
      J’ai tout compris
      Et je descends de cheval au milieu du gué.
      Que notre chère Buuhoa ne pense pas à un abandon de ma part.
      « Qui veut voyager loin ménage sa monture »
      Je ne fait que ménager ma monture et me rafraîchir un peu les pieds dans l’eau.
      Bon WE
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127097

      Merci anh Truc, Dông phong et Dannyboy,

      c’est vraiment un régal pour moi de vous lire! (autant qu ‘une assiette de bun cha:D:drinks:)

      je vous souhaite un très bon W.E.
      Ti Ngoc

    • #127103

      merci pour toutes ces histoire de cochon
      lonmu.jpg

      AnhTruc

      Posté par Dông Phong Voir le post
      * Trư = cochon en Hán Việt

      Oh là là ! ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
      Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
      qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
      Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
      Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
      quand je tape Trư, j’ai ce caractère
      truv.jpg
      et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
      heov.jpg

      Dông Phong
      Citation:
      Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,

      Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu’ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
      Si, dans l’écriture nôm hài thanh, comme je l’ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :

      1) khuyển 犭 + lận 吝
      2) ngưu 牛 + lận 吝

      Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc…, existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes.
      Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d’autres « fixés » uniquement dans le Sud. Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
      Bien amicalement,
      Dông Phong

      Hihi je teste le google traduction français > chinois (simplifié)
      Google*Traduction
      猪 qui se prononce Zhū

      Et en chinois traditionel :

      A comparer avec cet élégant cochon Shi de AnhTruc
      shi.jpg
      Malheureusement la simplification a été faite à une époque bizarre et révolue. Quitte a simplifier pourquoi ne pas avoir repris le caractère en bas à gauche ? On reconnait bien un cochon avec une tête, 4 pattes et une queue

    • #127107
      DédéHeo;121439 wrote:
      merci pour toutes ces histoire de cochon

      […]

      Bonjour DédéHeo,
      Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc () qui joue ce rôle au Viêt Nam.
      Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
      Autres pays, autres moeurs !
      Bon week-end,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127116

      Bonsoir DédéHeo
      Mais ce n’est pas tout avec cet histoire de cochon
      Tu vas bien rire
      Ce caractère est déterminant pour la famille.
      Les Américains ont compris. Ils remplacent leur chien par le cochon.
      wfamille.jpg

      Et puis après tout
      un éléphant n’est qu’un gros cochon avec les défenses:

      welphant.jpg
      Bon WE
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127117
      DédéHeo;121439 wrote:
      merci pour toutes ces histoire de cochon
      lonmu.jpg
      Hihi je teste le google traduction français > chinois (simplifié)
      Google*Traduction
      猪 qui se prononce Zhū

      Et en chinois traditionel :

      A comparer avec cet élégant cochon Shi de AnhTruc
      shi.jpg
      Malheureusement la simplification a été faite à une époque bizarre et révolue. Quitte a simplifier pourquoi ne pas avoir repris le caractère en bas à gauche ? On reconnait bien un cochon avec une tête, 4 pattes et une queue

      ce que je regrette souvent avec le pékinois standardisé dit mandarin pour faire tout beau c’est la simplification des caractères, parfois la clé qui est modifìé un peu mais on arrive a reconnaitre le sens primaire,mais hélas des fois là clé est complètement différente lol ça veut que si on a été élévé avec les caractères simplifiés on ne peut pas lire convenablement les traditionnels et inversement. un exemple flagrant d’appauvrissement du sens: dragon en simplifié et la version traditionnelle , ce qui est rigolo c’est qu’en chine continental on apprend les caractères simplifiés mais quand on utilise un dictionnaire les clés sont écrits en…. caractères traditionnels :bigsmile: et ça pour tous les dico, au passage ça ma fait drolement rire quand des expatriés visitent le quang dong quang xi et autre, et lisent sur des panneaux: soyez civilisé parler le mandarin…. de qui se moque t-on avec cette propagande communiste lol, le mandarin a à peine 700 ans d’histoire à tout casser par rapport au 2000 ans du cantonais sinon plus, les sons du cantonais de plus sont plus proche du chinois ancien que le mandarin…. mensonge en chine continental quand tu nous tiens :bigsmile:

    • #127121

      Bonjour à tous,

      J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.

      Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)

      En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.

      PHT

    • #127122

      @Dông Phong 121443 wrote:

      Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc () qui joue ce rôle au Viêt Nam.
      Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
      Dông Phong

      Bonjour Dông Phong
      dchunm.jpg
      Mais avant de devenir le dê cụ
      il faut tout de même être le:
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
      Le voilà en chinois:
      76701926.jpg
      Mais c’est pas fini avec le dê cụ
      à suivre

    • #127129
      Bao Nhân;121458 wrote:
      Bonjour à tous,

      J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.

      Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)

      En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.

      PHT

      Bonjour Bao Nhân,
      Le mot Hán Việt « Nga » ou [SIZE=+2] veut dire à l’origine « beau, bien, élégant » ; de là on l’utilise aussi pour désigner une belle femme.[/SIZE]
      Quant à « nga » = lune, celà provient de Hằng Nga [SIZE=+1][SIZE=+1][/SIZE] , nom de la belle femme légendaire qui s’est réfugiée dans la lune après avoir volé le remède qui donne la vie éternelle. On dit aussi couramment chị Hằng ou  » grande soeur lune ».[/SIZE]
      Le premier prénom pour ta nièce est bien Phượng comme tu l’as écrit (avec l’accent « nặng » sous le ơ, = phénix) ou Phương (sans accent, = vertueux) ? Phương Nga = Belle Femme Vertueuse est plus courant que Phượng Nga.
      Bon dimanche,
      Dông Phong

    • #127131
      AnhTruc;121460 wrote:
      Bonjour Dông Phong
      dchunm.jpg
      Mais avant de devenir le dê cụ
      il faut tout de même être le:
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu non

      […]
      Mais c’est pas fini avec le dê cụ
      à suivre

      Bonjour Anh Truc et TLM,
      J’espère que personne ne me reproche d’être passé du coq à l’âne en dérivant du cochon au bouc !
      Avec ta permission, Anh Truc, je corrige le vers que tu as cité :

      Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.

      En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.

      Bon dimanche,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127132
      Dông Phong;121469 wrote:
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.

      En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.

      Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
      Oui en effet, le poème de HXH est le suivant :

      Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
      Lại đây chị dạy phép làm thơ
      Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa

      Bon dimanche à tous.
      NVTL :bye:

    • #127133

      Bonjour TLM,

      Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
      Je les trouve pas dans mon dictionnaire.

    • #127134

      @Dông Phong 121467 wrote:

      Phượng Nga.
      Bon dimanche,
      Dông Phong

      Merci pour la traduction, Dông Phong,

      Mais justement, le fait que j’ai choisi Phượng ou phénix c’est parce que c’est un animal imaginaire et fabuleux comme le dragon.

      Alors, si j’ai bien traduit : Phượng Nga = belle phénix

      Bon dimanche également :drinks::drinks:

    • #127137
      dannyboy;121471 wrote:
      Bonjour TLM,

      Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
      Je les trouve pas dans mon dictionnaire.

      Bonjour Dannyboy,

      西

      à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
      Mais les deux caractères chinois veulent dire « Tribut de l’Ouest », ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !

      Amicalement.
      Dông Phong

    • #127138
      Dông Phong;121475 wrote:
      Bonjour Dannyboy,

      西

      à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
      Mais les deux caractères chinois se disent en vietnamien Tây Nga = Bombyx de l’Ouest, ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !

      Amicalement.
      Dông Phong

      Ach so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
      Merci Dông Phong !

    • #127140
      Bao Nhân;121472 wrote:
      Merci pour la traduction, Dông Phong,

      Mais justement, le fait que j’ai choisi Phượng ou phénix c’est parce que c’est un animal imaginaire et fabuleux comme le dragon.

      Alors, si j’ai bien traduit : Phượng Nga = belle phénix

      Hmm, moi je dirais « beauté de Phénix » car le premier mot (Phuong) joue le rôle de l’adjectif pour préciser le sens du 2e mot (Nga). Qu’en penses tu ?

    • #127141
      dannyboy;121477 wrote:
      Ach so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
      Merci Dông Phong !

      @ Dannyboy,
      Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
      Excusez-moi.
      Dông Phong

      PS : ce n’est pas du nôm mais du hán.

    • #127143
      Dông Phong;121480 wrote:
      @ Dannyboy,
      Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
      Excusez-moi.
      Dông Phong

      PS : ce n’est pas du nôm mais du hán.

      Attends, là vous m’embrouillez .
      Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ?

    • #127144
      dannyboy;121482 wrote:
      Attends, là vous m’embrouillez .
      Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ?

      Re-bonjour Dannyboy,
      Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
      Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
      Amicalement.
      Dông Phong

    • #127146

      @dannyboy 121478 wrote:

      Hmm, moi je dirais « beauté de Phénix » car le premier mot (Phuong) joue le rôle de l’adjectif pour préciser le sens du 2e mot (Nga). Qu’en penses tu ?

      Oui, je pense que tu as raison. Saches que je ne suis qu’un autodidacte. Et puis, même si c’est un animal symbolisant la reine, pourtant, phénix est masculin. Mais peut-être, en lui greffant un « E », on le transforme ainsi en Phượng mái, comme gà mái par exemple.:wink2:

      PHT

    • #127149
      Dông Phong;121483 wrote:
      Re-bonjour Dannyboy,
      Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
      Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
      Amicalement.
      Dông Phong

      saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin

    • #127151

      On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.

      Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

      PHT

    • #127152
      Bao Nhân;121490 wrote:
      On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.

      Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

      PHT

      Bonjour Bao Nhân,

      OUI, on a vraiment de la chance, et aussi d’avoir la participation de tous les membres qui viennent sur ce fil de discussion, comme celui de proverbes et dictons vietnamiens.

      pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne ».

      Bon dimanche à toi

    • #127154
      NoiVongTayLon;121470 wrote:
      Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
      Oui en effet, le poème de HXH est le suivant :

      Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
      Lại đây chị dạy phép làm thơ
      Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa

      Bon dimanche à tous.
      NVTL :bye:


      Merci NVTL pour ce poême de
      Hồ Xuân Hương,

      anh Truc pourrais tu traduire STP pour «  em bé « :bigsmile:

      Merci et bon dimanche à toi ainsi qu’à tous ceux qui passent par ici.

    • #127157
      au-co;121488 wrote:
      saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin

      Merci à Dông Phong at Au Co pour les explications. Tout est plus clair maintenent.
      Dis donc Au Co, tu m’as l’air bien calé en ideogrammes. T’es chinois d’origine?

    • #127158
      Bao Nhân;121490 wrote:
      On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.

      Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

      PHT

      Tu as déjà essayé vdict.com ?

    • #127160
      Bao Nhân;121490 wrote:
      On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.

      Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

      PHT

      Re-bonjour Bao Nhân,
      C’est très gentil, mais c’est très exagéré : je ne peux répondre qu’en fonction de mes modestes connaissances, et de mon temps présent sur FV.
      Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».

      Kỷ = combien, nombre :

      Lục = enregistrer (« record » en anglais) :

      Amitiés.
      Dông Phong

    • #127161
      Ti Ngoc;121491 wrote:
      Bonjour Bao Nhân,

      pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne« .

      Bon dimanche à toi

      Bonjour Ti Ngoc,

      Oui « nga » en hán việt peut aussi signifier « cygne ».
      Mais s’écrit différemment :

      Le quốc ngữ romanisé ne peut pas traduire tous ces sens. Il faut se reporter au contexte.

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127162

      @Anh Truc 121501 wrote:

      Je ne cite personne MOA
      Pour ne pas créer de jalousie là!
      Cordialement.
      Anh Truc

      Bonjour TLM

      Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin,  » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
      Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
      Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
      Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
      je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
      notre ami Dông Phong vous le dira.
      Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:

      fresh
      dfresh.jpg
      lamb
      dkid.jpg
      beautiful
      ddepb.jpg
      foreigh
      dforeign.jpg
      desire
      ddesire.jpg
      Même la justice s’en mêle
      djustice.jpg

      Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127165
      AnhTruc;121502 wrote:
      Bonjour TLM

      Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin,  » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
      Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
      Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
      Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
      je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
      notre ami Dông Phong vous le dira.
      Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:

      fresh
      dfresh.jpg
      lamb
      dkid.jpg
      beautiful
      ddepb.jpg
      foreigh
      dforeign.jpg
      desire
      ddesire.jpg
      Même la justice s’en mêle
      djustice.jpg

      Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
      Cordialement
      Anh Truc

      Re-bonjour Anh Truc,
      Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :

      : « la chose du yang, du mâle »

      ou

      : « la chose du bouc »

      Merci de tes lumières.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      PS : Grrr ! pourquoi FV ne prend-il pas les caractères chinois à la même taille ?!!!

    • #127166
      dannyboy;121497 wrote:
      Merci à Dông Phong at Au Co pour les explications. Tout est plus clair maintenent.
      Dis donc Au Co, tu m’as l’air bien calé en ideogrammes. T’es chinois d’origine?

      non pas du tout je suis un vietnamien :Vietnam: passionné de langues diverses

    • #127171

      @Dông Phong 121505 wrote:

      Re-bonjour Anh Truc,
      Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :

      : « la chose du yang, du mâle »

      ou

      : « la chose du bouc »

      Dông Phong

      Bonjour Dông Phong
      Si je pouvais choisir, je choisirais:
      : « la chose du bouc »
      puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
      cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
      Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ

      @Dông Phong 121443 wrote:

      Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:

      Mais je ne sais pas lesquels de ces caractères sont justes
      duongcu1.jpg

      duongcu.jpg
      Ton dê cụ ou dương cụ
      désigne aussi le cái cọc dans
      Quân tử có thương thì đóng cọc
      Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127174
      AnhTruc;121511 wrote:
      Bonjour Dông Phong
      Si je pouvais choisir, je choisirais:
      : « la chose du bouc »
      puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
      cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
      Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ

      […]

      Ton dê cụ ou dương cụ
      désigne aussi le cái cọc dans
      Quân tử có thương thì đóng cọc
      Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
      Cordialement
      Anh Truc

      YES SIR !
      Et l’on retrouve cái cọc (piquet) dans le dicton ci-après (avec mes excuses anticipées aux dames).
      Ah, qu’est-ce qu’on s’amuse sur FV avec la littérature vietnamienne !
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Gái ngồi phải cọc.
      Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.


      Situation très délicate : qu’elle dise que cela lui fait mal ou plaisir, personne ne la croira.



    • #127175

      @Dông Phong 121514 wrote:

      Gái ngồi phải cọc.

      Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.

      Pourquoi par mégarde
      ou vois-tu le mot mégarde?
      D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
      mégarde, Sự sơ ý
      où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
      faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
      Pas bien ça

    • #127184
      AnhTruc;121516 wrote:
      Pourquoi par mégarde
      ou vois-tu le mot mégarde?
      D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
      mégarde, Sự sơ ý
      où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
      faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
      Pas bien ça

      Ha ! ha ! ha !

      1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :

      Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.

      2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:

      Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…

      Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:

      Qu’est-ce qu’on rigole !
      Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
      Dông Phong

    • #127229

      Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?

      Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).

      L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :

      Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
      Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
      Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
      Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
      Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
      Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
      Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
      Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.

      Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ? ;-)

    • #127245

      @Dông Phong 121500 wrote:

      Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».

      Kỷ = combien, nombre :

      Lục = enregistrer (« record » en anglais) :

      Amitiés.
      Dông Phong

      Merci pour la traduction, Dông Phong.

      Bonne soirée ! :drinks:

    • #127246
      Bao Nhân;121490 wrote:
      […]

      Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

      PHT

      [

      Bao Nhân;121594 wrote:
      Merci pour la traduction, Dông Phong.

      Bonne soirée ! :drinks:

      Bonsoir Bao Nhân,

      Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
      En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
      Essaie kỉ lục et tu verras.
      On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127261

      @Ti Ngoc 121493 wrote:


      Merci NVTL pour ce poême de
      Hồ Xuân Hương,

      anh Truc pourrais tu traduire STP pour «  em bé « :bigsmile:

      Merci et bon dimanche à toi ainsi qu’à tous ceux qui passent par ici.

      Excuse moi Ti Ngoc
      C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
      Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
      parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
      D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
      Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
      Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
      Une bande d’idiots
      Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
      Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
      Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
      Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.

      Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
      Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
      fleurs fanées
      haies clairsemées

      À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
      Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
      dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
      Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
      Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127289
      Ti Ngoc;121493 wrote:
      Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,

      anh Truc pourrais tu traduire STP pour «  em bé « :bigsmile:

      […]

      AnhTruc;121613 wrote:
      Excuse moi Ti Ngoc
      C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
      Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
      parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
      D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
      Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
      Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
      Une bande d’idiots
      Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
      Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
      Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
      Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
      Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
      Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
      fleurs fanées
      haies clairsemées
      À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
      Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
      dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
      Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
      Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
      Cordialement
      Anh Truc

      Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
      Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu, car :
      1) c’est à toi Anh Truc que Ti Ngoc a demandé de traduire,
      2) j’ai toujours des scrupules de citer mes livres sur FV, de crainte d’être accusé de faire de l’auto-promotion.

      Merci donc à Anh Truc de l’avoir fait à ma place !

      Bonne journée,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127300
      NoiVongTayLon;121470 wrote:
      Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
      Lại đây chị dạy phép làm thơ
      Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
      Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa
      AnhTruc;121613 wrote:
      Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
      parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
      D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
      Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
      Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
      Une bande d’idiots
      Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
      Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
      Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
      Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.

      Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
      Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
      fleurs fanées
      haies clairsemées

      À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
      Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
      dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
      Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
      Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
      Cordialement
      Anh Truc

      Encore une fois Merci anh Truc,
      et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
      Ti Ngoc

    • #127304

      @Ti Ngoc 121654 wrote:

      Encore une fois Merci anh Truc,
      et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
      Ti Ngoc

      Bonjour TLM
      Bonjour Ti Ngoc
      T’as lu ce qu’il a écrit lui là:
      @Dông Phong 121642 wrote:

      Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu

      Me faire taper tout ce travail à moa à 23 H (heure locale)
      alors que mes: »mắt híp mở hổng ra ».
      Si tu as du temps, lis les poèmes de Hô Xuân Hương, très très beaux.
      Notre grand ami Dông Phong les a presque tous traduits.
      Cordialement
      AnhTruc

    • #127314

      anh Truc,

      « híp mở » c’est une seule expression?
      parceque quand j’ai cherché « 
      híp » = fermer

      je connaissais:
      « mở »= ouvrir et « mở » =trouble

      alors « híp mở »= mi ouvert mi fermé
      =ou bien moitié trouble?

      merci de m’éclairer. Ti Ngoc

    • #127318

      trouble c’est avec l’accent huyền plutôt je crois mờ

    • #127320

      @Ti Ngoc 121668 wrote:

      merci de m’éclairer. Ti Ngoc
      [/SIZE]

      éclairons, éclairez,
      Si tu lisais:« mắt híp »
      « mở hổng ra »
      trouble est plutôt mờ avec un dấu huyền
      Voilà tout est éclairé
      Bon je suis gentil, je précise que « hổng » est le prononciation du sud qui signifie « không »
      Autre chose ?

    • #127322

      @au-co 121672 wrote:

      trouble c’est avec l’accent huyền plutôt je crois mờ

      Merci au co de me soutenir

    • #127323

      @Ti Ngoc 121654 wrote:

      Encore une fois Merci anh Truc,
      et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
      Ti Ngoc

      Bonjour Ti Ngoc
      Voici le lien :
      http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
      où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
      Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
      mais vraiment à 100%
      gradepreverlan.jpg
      C’est un secret
      Il l’a soigneusement caché
      Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
      Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
      C’est à dire de Droite à Gauche
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127330
      AnhTruc;121678 wrote:
      Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
      mais vraiment à 100%
      gradepreverlan.jpg
      C’est un secret
      Il l’a soigneusement caché
      Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
      Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
      C’est à dire de Droite à Gauche
      Cordialement
      Anh Truc

      hahaha!:bigsmile: c’est magique.

      J’ai mis un petit miroir devant l’écran de l’ordi, et le poème apparait impec.

      Merci pour le lien sur Hô Xuân Huong!

      Ti Ngoc

    • #127336
      AnhTruc;121678 wrote:
      …Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) …

      Comment, il y a des gens dont les ancêtres ne sont pas gaulois ? :rofl:

      Ah oui, c’est vrai, je suis un descendant de Divico (voir : Divico), le seul Celte qui ait mis une pâtée aux romains ; pour ensuite recevoir une leçon de ces mêmes romains. C’est à cette occasion que le nom de Genève est cité pour la première fois dans l’histoire (voir sous « la migration des helvètes » : Histoire du Monde -> Guerre des Gaules et : Genève Tourisme – Histoire de Genève – Les origines ).

    • #127339
      AnhTruc;121678 wrote:
      Bonjour Ti Ngoc
      Voici le lien :
      http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
      où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
      Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
      mais vraiment à 100%
      gradepreverlan.jpg
      C’est un secret
      Il l’a soigneusement caché
      Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
      Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
      C’est à dire de Droite à Gauche
      Cordialement
      Anh Truc

      Bonsoir Anh Truc.
      Merci beaucoup d’avoir mis un lien vers mon livre « Des poètes de ma terre lointaine ».
      Merci aussi d’avoir révélé mon talent caché : je ne savais pas que peux écrire du verlan !:bye:
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127341

      « ǝpıɐ uoʇ ǝp uıosǝq snןd ıɐ,u ǝɾ ıɔɹǝɯ« 
      Voilà que Ti Ngoc écrit a lenvers maintenant !
      Elle a du mettre les pieds au plafond avec son miroir pour lire le poeme de AnhTruc
      Ou est-ce qu’elle a trouvé ça ?

    • #127343

      hahaha! 😆

      ¡sʇɐʇǝ sǝs snoʇ suɐp ǝuuǝıɯɐuʇǝıʌ ǝɹnʇɐɹǝʇʇıן ɐן ɹns ɔıdoʇ ǝɔ ‘ǝןoɹp doɹʇ ʇsǝ,ɔ

    • #127348

      Bon, je vous le remets a l’endroit avant que quelqu’un se casse le cou avec son miroir
      ddgradepreverlan.jpg

    • #127351

      merci dédéhéo,
      grâce à toi, les passants de ce fil n’auront pas le torticolis:bigsmile:

    • #127358
      DédéHeo;121706 wrote:
      Bon, je vous le remets a l’endroit avant que quelqu’un se casse le cou avec son miroir
      ddgradepreverlan.jpg

      Ca alors, dis donc « DD Heo », tu fais aussi des tours à la David Coppergrilled à ce que je voie. :humour:

    • #127371

      Chào Dnny,

      D’abord, excuses-moi ! En fait, je viens juste de découvrir ton message.

      @dannyboy 121498 wrote:

      Tu as déjà essayé vdict.com ?

      Non, pas encore. Mais je vais essayer.

      Merci et bonne nuit :drinks:

    • #127394

      @Dông Phong 121597 wrote:

      [

      Bonsoir Bao Nhân,

      Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
      En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
      Essaie kỉ lục et tu verras.
      On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      @dannyboy 121498 wrote:

      Tu as déjà essayé vdict.com ?

      Effectivement, vous avez raison. Voilà, je l’ai enfin trouvé en faisant la recherche selon votre conseil.

      kỉ lục

      (thể dục thể thao) record

      PHT

    • #127558

      @Dông Phong 121697 wrote:


      Merci aussi d’avoir révélé mon talent caché

      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong
      Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »

      aquapcheur.jpg

      Cordialement
      AnhTruc

    • #127564
      AnhTruc;121934 wrote:
      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong
      Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »

      aquapcheur.jpg

      Cordialement
      AnhTruc

      Bonjour Anh Truc et TLM,
      Mille fois MERCI Anh Truc.
      Voici modestement ma réplique :

      Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
      Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu

      Avec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127567

      oh comme je regrette que ma mère ne soit plus là, je suis sure qu’elle aurait été enchantée de découvrir Forum vietnam et de vous lire …!
      Est ce que c’est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?

      Bonne fin d’après midi à toi, Dông Phong ainsi qu’à tous les passants de ce fil.
      Ti Ngoc

    • #127574

      @Dông Phong 121940 wrote:


      Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
      Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu
      Avec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.

      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong
      canonanh.jpg
      En vietnamien mes « câu đối » devraient dire ceci:
      Nghèo ngồi giữa chợ chẳng ai thèm ngó
      Giàu ở rừng sâu vẩn có người thăm

      et une traduction littérale devrait donner ceci:
      Pauvre, assis au milieu du marché, personne ne daigne te regarder
      Riche, demeurant au fin fond de la forêt profonde, il y a toujours des visiteurs

      @Ti Ngoc 121943 wrote:

      …Est ce que c’est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?

      ouai c’est à moa il y a très très longtemps.
      Une petite histoire, histoire d’allonger la sauce:
      Il y a une vingtaine d’années, à Calgary, Canada, j’étais invité avec ma fille aînée, prof, chez un ancien directeur de son école .
      Dans la salle à manger j’admirais une aquarelle, dans son cadre, suspendue au mur.
      Le directeur me disait : « elle est très belle n’est-ce pas »
      -« Superbe, c’est dommage que l’auteur ne l’avait pas signé. »
      Ma fille, dans mon dos qui riait, qui riait, qui riait.
      C’était une de mes aquarelles qu’elle m’avait dérobée avant que j’aie eu le temps de la signer.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #127584
      AnhTruc;121953 wrote:
      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong
      canonanh.jpg
      […]
      Anh Truc

      Bonsoir Anh Truc,
      Merci de ton remerciement.
      Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
      Bonne nuit,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #127593

      @Dông Phong 121963 wrote:

      Bonsoir Anh Truc,
      Merci de ton remerciement.
      Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
      Bonne nuit,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Bonjour Dong Phong
      Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
      Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
      D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
      je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
      Bần cư trung thị vô nhơn vấn
      Phú tại sơn lâm hữu khách tầm

      dont la traduction littérale est:
      le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
      le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)

      On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
      Quelques petits exemples:
      Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
      =ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
      L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
      Cordialement
      AnhTruc

    • #127596
      AnhTruc;121953 wrote:
      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong
      canonanh.jpg

      Anh Truc

      AnhTruc;121974 wrote:
      Bonjour Dong Phong
      Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
      Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
      D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
      je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
      Bần cư trung thị vô nhơn vấn
      Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
      dont la traduction littérale est:
      le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
      le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
      On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
      Quelques petits exemples:
      Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
      =ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
      L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
      Cordialement
      AnhTruc

      Bonjour Anh Truc,
      Je suis tout à fait d’accord avec toi.
      Excuse-moi, je me suis mal exprimé : je voulais dire que si nous nous communiquions uniquement en caractères hán-nôm sans transcription en quốc ngữ, et sans traduction en français, comme pour
      canonanh.jpg

      nous risquerions d’indisposer certains de nos ami(e)s qui ne les connaissent pas.
      En effet, je voulais répondre à ton remerciement (cảm ơn anh) par
      [SIZE=+2][SIZE=+2]謝
      [SIZE=+2]大[/SIZE][SIZE=+2]兄[/SIZE]
      [/SIZE](đa tạ đại huynh, merci beaucoup grand frère).
      Bonne journée,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      [/SIZE]

    • #127606

      Bonjour TLM
      Les deux sentences parallèles tragiques:
      « Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
      « Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
      Voici la traduction approximative:
      époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
      Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.

      Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
      Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.

      Retournement de la situation.
      Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
      Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
      « Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
      Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
      « Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
      Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.

      Un autre retournement de la situation
      Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia Long

      Cordialement
      AnhTruc

    • #127614
      AnhTruc;121988 wrote:
      Bonjour TLM
      Les deux sentences parallèles tragiques:
      « Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
      « Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
      Voici la traduction approximative:
      époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
      Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.

      Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
      Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.

      Retournement de la situation.
      Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
      Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
      « Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
      Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
      « Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
      Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.

      Un autre retournement de la situation
      Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia Long

      Cordialement
      AnhTruc

      Bonsoir Anh Truc,
      Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés « valeureux ».
      Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
      ° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
      ° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.

      Bien amicalement.
      Dông Phong

      PS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !

    • #127615
      thuong19
      Participant
        Dông Phong;121998 wrote:
        Bonsoir Anh Truc,
        Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés « valeureux ».
        Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
        ° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
        ° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.

        Bien amicalement.
        Dông Phong

        PS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !

        Chào anh Đông Phong, Chào anh Anh Truc.
        je suis avec beaucoup d’ỉntérêt vos discussions , et j’en apprends beaucoup sur l’histoire de notre langue viêtnamienne. Son passé en Hán et en Nôm. (bien que je sois souvent « largué »).Mes efforts pourtant je ne les ménage pas .
        J’ai beaucoup appris sur Forumviêtnam avec les membres fidèles, sur les us et coutumes du pays, sur l’histoire passée ,sur les traditions ,sur la vie au présent et également sur ses aspirations du futur . J’admire en silence les photos et Vidéos postés par les « spécialistes » et même si mes messages sont absents de ces topics, j’y porte un intérêt permanent.
        Mais lorsque j’apprends par vos écrits l’existence d’ un homonyme qui a déjà laissé son empreinte dans l’histoire du Pays, alors je reste pantois.
        Celui que tu connais Dông Phong, n’est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l’occasion je lui transmettrai ton message. :wink2:

      • #127619

        @thuong19 121999 wrote:

        …………….
        Celui que tu connais Dông Phong, n’est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l’occasion je lui transmettrai ton message. :wink2:

        Bonsoir chú Thuong19
        On ne peux pas être tranquille ici.
        On ne peut même plus vivre caché pour être heureux
        Il y aura toujours un Mc Queen qui vous débusque quelque part
        Bon il ne reste plus qu’à retrouver l’autre là !
        @Dông Phong 121998 wrote:

        ……..

        Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
        ° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
        ° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.

        Bonsoir chú Dông Phong
        Ce soir j’ai bien appris quelque chose.
        Je ne soupçonnais même pas l’existence de ce jeux de mots si subtil.
        C’est vrai que dans la première sentence, Ðặng Trần Thường évoque sa rencontre avec son ennemi dans ces 3 mots : gặp thời thế
        (je) rencontre thời (le tên lót, le nom du milieu des trois particules de Ngô Thời Nhiệm) dans cette situation (thời thế)
        Ce thế est repris dans thế thời phải thế
        Et que l’autre réplique par « trên trần ai », « trần » est le tên lót, le nom du milieu des trois particules de « Ðặng Trần Thường »
        On peut même y ajouter, mais je ne sais pas si c’est exact,« trên trần ai » (au-dessus de trần qui ? (ai) ?) dans ce monde (« trần ai »)
        Et le qui (ai) est repris dans « ai dễ biết ai »
        Cordialement
        Anh Truc

      • #127662

        @dannyboy 121574 wrote:

        Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?

        Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).

        L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :

        Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
        Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
        Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
        Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
        Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
        Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
        Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
        Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.

        Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ? ;-)

        C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
        « Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
        Co cây chen la’, da’ chen hoa
        lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
        La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
        La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
        Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
        Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
        Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêu

        On m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
        Laquelle est plus juste ?

        MERCI

      • #127663
        jeannethanh;122047 wrote:
        C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
        « Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
        Co cây chen la’, da’ chen hoa
        lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
        La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
        La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
        Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
        Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
        Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêu

        On m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
        Laquelle est plus juste ?

        MERCI

        Bonjour Jeannethanh,
        Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous citez est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
        Cordialement.
        Dông Phong

      • #127664

        Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
        Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu

        JE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
        MERCI

      • #127665

        @Dông Phong 122048 wrote:

        Bonjour Jeannethanh,
        Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous cité est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
        Cordialement.
        Dông Phong

        Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
        merci de votre réponse.

      • #127667

        @Dông Phong 121527 wrote:

        Ha ! ha ! ha !

        1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :

        Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.

        2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:

        Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…

        Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:

        Qu’est-ce qu’on rigole !
        Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
        Dông Phong

        Complètement d’accord avec toi.
        Le mot « phai » dédouane la jeune femme.
        En viet, ce mot dénote une mégarde.
        « dâm phai cuc cho » (marcher sur une merde de chien.

      • #127668
        jeannethanh;122049 wrote:
        Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
        Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu

        JE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
        MERCI

        Re-bonjour Jeannethanh,
        Veuillez excuser ce petit jeu de câu đối un peu ésotérique.
        En voici la traduction :

        Coeur Droit d’un même son interroge son visiteur estimé
        Vent d’Est en résonnance réplique par une sollicitation.

        Tâm Trực = Coeur Droit, est le prénom de notre ami Anh Truc
        Đông Phong = Vent d’Est, est le nom de plume de votre serviteur.

        Mon câu đối s’est réfèré à :
        « Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương phùng » (mêmes sons se répondent, mêmes caractères se rencontrent) : un célèbre proverbe sino-vietnamien.

        Voilà, voilà.
        Cordialement.
        Dông Phong

      • #127669
        jeannethanh;122050 wrote:
        Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
        merci de votre réponse.

        Pas du tout ! Les poètes peuvent faire des poèmes sur le même thème ! D’ailleurs les termes utilisés sont très différents, tout comme la description du col de Đèo Ngang et les sentiments qu’il inspire aux auteurs.
        Dông Phong

      • #127672

        @jeannethanh 122050 wrote:

        Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
        merci de votre réponse.

        Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
        Sur le thème  » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
        Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
        Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)

        Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
        Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
        Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
        Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
        Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
        Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
        Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
        Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
        Hồ Xuân Hương

        Notre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
        Cordialement
        Anh Truc

      • #127676
        jeannethanh;122047 wrote:
        C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
        « Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
        Co cây chen la’, da’ chen hoa
        lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
        La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
        La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
        Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
        Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
        Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêu

        On m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
        Laquelle est plus juste ?

        MERCI

        Non, non, il n’y a pas de plagiat possible. Le poème de Bà Huyên Thanh Quan, écrit presque 4 siècles après Lê Thanh Tông, est très différent :

        Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà
        Cỏ cây chen đá, lá chen hoa
        Lom khom dưới núi tiều vài chú
        Lác đác bên sông chợ mấy nhà.
        Nhớ nước đau lòng con quốc quốc,
        Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
        Dừng chân đứng lại trời, non, nước
        Một mảnh tình riêng ta với ta.

        même si c’est aussi le même format « thâ’t ngôn ba’t cu’ » (sept syllabes huit phrases)
        Un autre poème sur le col Dèo Ngang écrit en 1803 en format « thât ngôn tu tuyêt » (sept syllabes quatre phrases) est de :

        Nguyễn Thiếp

        Đã trót lên đèo, phải xuống đèo
        Tay không mình tưởng đã cheo leo
        Thương thay thiên hạ người gồng gánh
        Tháng lọn ngày thâu chỉ những trèo!

        Même Đặng Trần Thường y a aussi contribué sur le même col:

        Quốc bộ gian nan lặn lại trèo.
        Bắc Nam đôi ngã lối quanh queo.
        Một hơi kéo miết chân chồn dại.
        Nửa chữ không còn bụng đói meo.
        Hoa chửa tan sương cười dở khóc.
        Nước còn vướng đá, chảy rồi reo.
        Ước gì thân hóa ra chim nhỉ.
        Muôn dặm đồ nam nhẹ cánh vèo. .

      • #127677
        AnhTruc;122058 wrote:
        Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
        Sur le thème  » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
        Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
        Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)

        Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
        Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
        Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
        Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
        Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
        Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
        Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
        Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
        Hồ Xuân Hương

        Notre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
        Cordialement
        Anh Truc

        Bonjour Anh Truc et TLM,
        Voici ma traduction de ce poème de notre HXH nationale.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

        Le col de Ba Đội*

        Un col, un col, encore un col,
        Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
        Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
        Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
        Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
        Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
        Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
        Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.

        * Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.

        (Extrait de Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).

      • #127703

        @jeannethanh 122047 wrote:

        C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
        « Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
        Co cây chen la’, da’ chen hoa
        lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
        La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
        La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
        Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
        Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
        Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêu

        On m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
        Laquelle est plus juste ?

        MERCI

        @dannyboy 121574 wrote:

        Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?….
        le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông.

        Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
        Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
        Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
        Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
        Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
        Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
        Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
        Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.

        C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .

        Bước tới đèo ngang bóng xế tà
        Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
        Lom khom dưới núi tiều vài chú
        Lác đác bên sông rợ mấy nhà

        Lách chách đầu mầm chim vững tổ
        Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
        Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
        Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêu

        Les quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
        Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
        Qui a osé faire une chose pareille ?

        cordialement
        Anh Truc

      • #127718
        AnhTruc;122093 wrote:
        Qui a osé faire une chose pareille ?
        Anh Truc

        C’est vrai ça!:bigsmile:

        (je n’y connais rien, mais je te fais entièrement confiance!:friends:)

        Bonne journée à toi, Dông Phong et les passants sur ce fil.
        Ti Ngoc

      • #127719
        AnhTruc;122093 wrote:
        C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .

        Bước tới đèo ngang bóng xế tà
        Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
        Lom khom dưới núi tiều vài chú
        Lác đác bên sông rợ mấy nhà

        Lách chách đầu mầm chim vững tổ
        Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
        Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
        Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêu

        Les quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
        Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
        Qui a osé faire une chose pareille ?

        cordialement
        Anh Truc

        Bonjour Anh Truc,
        Bien vu, bravo !
        Je n’ai pas lu tout le post de Jeannethanh jusqu’au bout !
        Bonne semaine,
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #127760

        @Dông Phong 122109 wrote:

        Bien vu,

        Bonsoir Dông Phong
        on peut nommer ce poème « tête de chameau et cul de cochon » et c’est encore très poli vis à vis de la personne qui a commis ce sacrilège.
        Cordialement
        Anh Truc

      • #127761

        @Ti Ngoc 122108 wrote:

        …. et les passants sur ce fil.

        Bonsoir Ti Ngoc
        Tu veux dire les funambules
        Cordialement
        Anh Truc

      • #127762

        oui :bigsmile:

        2607493378_1.jpg

      • #127767
        AnhTruc;122157 wrote:
        Bonsoir Ti Ngoc
        Tu veux dire les funambules
        Cordialement
        Anh Truc
        Ti Ngoc;122158 wrote:
        oui :bigsmile:

        2607493378_1.jpg

        Bonsoir Anh Truc et Ti Ngoc,
        Hou là là ! mais c’est très dangereux d’être funambule !
        A preuve, ce poème inédit que je vous offre bien amicalement.
        Dông Phong

        Funambules
        Plus haut, plus haut, funambule !
        Dit la foule,
        Et notre artiste grisé,
        Haut perché,
        Poussa ses acrobaties
        Aux folies.
        Jusqu’à tel point qu’il tomba,
        Patatras !
        Le voilà estropié,
        Oublié,
        Une fin de vie d’artiste
        Vraiment triste.
        Alors restons bien modestes,
        Nous poètes,
        Avec nos vers funambules
        Ridicules,
        Pour ne pas nous retrouver
        Sans pieds.
        Dông Phong, 8.9.2009
      • #127769

        Merci beaucoup pour ce poême Dông Phong,

        Je me souviens avoir passé des moments magiques à retenir mon souffle, entre la peur et l’émerveillement devant ces artistes perchés là haut sur un fil.

        c’est vrai que sur ce fil de discussion, je ne peux jouer à l’équilibriste tellement je boîte, alors je me contente de « mỚ măt » pour essayer de vous suivre d’une rime à l’autre (même si je trébuche beaucoup).

        Bonne nuit Anh Truc et Dông Phong.

      • #127822

        merci à tous pour l’éclairage sur les « Deo Ngang » et sur les mots Han et nôm. c’est absolument passionnant !
        Je crois bien que la méprise vient de ma mémoire défaillante : j’ai mélangé les deux poèmes. Mais les sons « lach chach » et lanh chanh » je les ai bien appris. je ne sais plus en quelle classe.
        Ce post est un régal.

      • #127949

        Antérieur à Lê Tha’nh Tông, nous avons Nguyễn Trãi (1380–1442 ) un autre grand spécialiste des poèmes en Nôm. Il fait partie des rares être humains capables à la fois de produire des grandes œuvres littéraires et de fournir des conseils stratégiques pour guider une armée jusqu’à la victoire. C’est en effet grâce à lui que Lê Lợi a pu venir à bout de l’armée des Ngô pour mettre fin à 20 ans de domination chinoise (1407-1427). Nguyễn Trãiétait, comme beaucoup de lettrés Viêt de l’époque, parfaitement bilingue. Sa collection de poème en Ha’n, le célèbre Ức Trai thi tập, était d’une grande valeur littéraire. Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :

        D’abord en écriture Nôm

        [FONT=&quot]蔑[/FONT] [FONT=&quot]朵[/FONT] [FONT=&quot]桃[/FONT] [FONT=&quot]花[/FONT] [FONT=&quot]窖[/FONT] [FONT=&quot]卒[/FONT] [FONT=&quot]鮮[/FONT]
        [FONT=&quot]隔[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 滣 滣 [FONT=&quot]体[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 宼
        [FONT=&quot]冬[/FONT] [FONT=&quot]風[/FONT] [FONT=&quot]乙[/FONT] [FONT=&quot]固[/FONT] [FONT=&quot]情[/FONT] [FONT=&quot]処[/FONT] [FONT=&quot]女[/FONT]
        [FONT=&quot]建[/FONT] [FONT=&quot]羨[/FONT] [FONT=&quot]味[/FONT] [FONT=&quot]香[/FONT] [FONT=&quot]易[/FONT] [FONT=&quot]動[/FONT] [FONT=&quot]圤[/FONT]

        Puis en écriture alphabétique :

        Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
        Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
        Đông phong ắt có tình hay nữa
        Kín tạn mùi hương dễ động người.

        .
        Par ses qualités, Nguyễn Trãi était un être hors du commun. Même sa fin était aussi « hors norme ». En effet, soupçonné d’être impliqué dans la mort du roi, il a subi la punition la plus barbare qui n’a jamais existé sur terre, le redoutable « Tru Di Tam Tôc »

      • #127994
        dannyboy;122363 wrote:
        […]
        Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :

        D’abord en écriture Nôm

        [FONT=&quot]蔑[/FONT] [FONT=&quot]朵[/FONT] [FONT=&quot]桃[/FONT] [FONT=&quot]花[/FONT] [FONT=&quot]窖[/FONT] [FONT=&quot]卒[/FONT] [FONT=&quot]鮮[/FONT]
        [FONT=&quot]隔[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 滣 滣 [FONT=&quot]体[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 宼
        [FONT=&quot]冬[/FONT] [FONT=&quot]風[/FONT] [FONT=&quot]乙[/FONT] [FONT=&quot]固[/FONT] [FONT=&quot]情[/FONT] [FONT=&quot]処[/FONT] [FONT=&quot]女[/FONT]
        [FONT=&quot]建[/FONT] [FONT=&quot]羨[/FONT] [FONT=&quot]味[/FONT] [FONT=&quot]香[/FONT] [FONT=&quot]易[/FONT] [FONT=&quot]動[/FONT] [FONT=&quot]圤[/FONT]

        @ Dannyboy,

        Non, ce poème n’est pas écrit en nôm mais en pur hán (parfois avec des caractères chinois anciens qu’on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires on line) !
        Sa prononciation en hán-việt est :

        Miệt đóa đào hoa diếu tốt tiên
        Cách xuân thần thần thể xuân khấu
        Đông phong ất cố tình xứ nữ
        Kiến tiện vị hương dịch động phác

        dannyboy;122363 wrote:
        Puis en écriture alphabétique :

        Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
        Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
        Đông phong ắt có tình hay nữa
        Kín tạn mùi hương dễ động người.
        .
        quote]

        Ce texte n’est qu’une traduction du chinois hán en vietnamien quốc ngữ.

        Bien cordialement.
        Dông Phong

        PS : dans ce poème Đông phong (冬 [FONT=&quot]風[/FONT]) est le vent d’hiver, alors que moi c’est Đông Phong [FONT=&quot]風[/FONT] = vent d’est !

      • #127996
        Dông Phong;122412 wrote:
        @ Dannyboy,

        Non, ce poème n’est pas écrit en nôm mais en pur hán (parfois avec des caractères chinois anciens qu’on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires on line) !
        Sa prononciation en hán-việt est :

        Miệt đóa đào hoa diếu tốt tiên
        Cách xuân thần thần thể xuân khấu
        Đông phong ất cố tình xứ nữ
        Kiến tiện vị hương dịch động phác

        dannyboy;122363 wrote:
        Puis en écriture alphabétique :

        Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
        Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
        Đông phong ắt có tình hay nữa
        Kín tạn mùi hương dễ động người.
        .

        Ce texte n’est qu’une traduction du chinois hán en vietnamien quốc ngữ.

        Bien cordialement.
        Dông Phong

        PS : dans ce poème Đông phong (冬 [FONT=&quot]風[/FONT]) est le vent d’hiver, alors que moi c’est Đông Phong [FONT=&quot]風[/FONT] = vent d’est !

        Dannyboy a raison, ce texte est à l’évidence en Nôm. Les quelques caractères qui vous donnent des transcriptions dissemblables sont soit des emprunts phonétiques (par exemple « nữa » sera écrit à l’aide du caractère 女 « nữ » phonétiquement proche, et sera lu « nữa » dans le texte), soit des emprunts sémantiques (c’est le cas par exemple pour le caractère 味 « vị » qui est utilisé pour écrire le mot « mùi », et il se lira ainsi « mùi » dans le texte tout simplement). Et il faut aussi prendre en considération que c’est du « vieux vietnamien », poétique en plus, donc pas étonnant que certaines tournures sonnent bizarrement aujourd’hui, voire soient parfois incompréhensibles.

        Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).

      • #127999
        frère Singe;122414 wrote:
        […]
        Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).

        Bonsoir Frère Singe,
        Je vous remercie de votre commentaire et je respecte votre opinion.
        Mais avant d’écrire mon post, j’ai pris la peine de consulter le dictionnaire de référence « Giúp đọc Nôm và Hán Việt », du P. Anthony Trần Văn Kiệm.
        Dans cet ouvrage, les caractères nôm correspondant aux mots en quốc ngữ du poème que j’ai mis en bleu/gras sont très différents des idéogrammes du poème rapporté par Dannyboy.
        Dommage que mon ordinateur ne peut pas transcrire ces caractères nôm, n’ayant pas de font ad hoc.
        D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.
        Mais comme vous dites, le poème en bleu/gras peut être une lecture vietnamienne « adaptée » du poème en hán et non pas une simple traduction.
        Voilà, voilà…un sujet fort intéressant.
        Cordialement.
        Dông Phong

      • #128005

        Le Nôm n’a jamais été normalisé et par conséquent, il est le résultat de l’inventivité d’une multitude de lettrés, et même s’ils se connaissaient parfois, ou s’échangeaient les écrits, il arrivait souvent que diffèrent leurs choix pour transcrire en Nôm tel ou tel mot du Vietnamien oral. Le problème aurait été différent à l’heure d’internet qui permet d’échanger et de centraliser rapidement (exemple wikipedia) mais en même temps, ce défaut est aussi une des richesses du Nôm en tant qu’objet d’étude.

        Donc il n’est pas étonnant que votre dictionnaire papier ne référence pas toutes les propositions pour un même mot. En l’occurence pas celles de Nguyen Trai. Il y en a trop! Mais un dictionnaire en ligne tel que le Nôm Lookup Tool pourrait bien les référencer, à vérifier. En tout cas il se développe avec un but d’exhaustivité.

        Dông Phong;122417 wrote:
        D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.

        Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « tics », je ne vous suis pas.

        Donc pour revenir à l’ambiguité : la première transcription dans tout ça, c’est le texte original, celui en sinogrammes, qui est une transcription du vietnamien oral. Le texte en quốc ngữ moderne est une retranscription de la transcription.

        A noter que le Nôm n’est que partiellement une transcription phonétique, car si certains caractères sont des emprunts phonétiques au Han, et que d’autres sont des caractères déclinés du Han sur une base phonétique, d’autres sont des emprunts lexicaux (exemple « vị »).

      • #128013
        frère Singe;122414 wrote:
        Dannyboy a raison,

        Je crois que frère singe a raison ;-)

        frère Singe;122414 wrote:
        ce texte est à l’évidence en Nôm. Les quelques caractères qui vous donnent des transcriptions dissemblables sont soit des emprunts phonétiques (par exemple « nữa » sera écrit à l’aide du caractère [FONT=&quot]女[/FONT] « nữ » phonétiquement proche, et sera lu « nữa » dans le texte), soit des emprunts sémantiques (c’est le cas par exemple pour le caractère [FONT=&quot]味[/FONT] « vị » qui est utilisé pour écrire le mot « mùi », et il se lira ainsi « mùi » dans le texte tout simplement). Et il faut aussi prendre en considération que c’est du « vieux vietnamien », poétique en plus, donc pas étonnant que certaines tournures sonnent bizarrement aujourd’hui, voire soient parfois incompréhensibles.

        Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).

        Je pense que frère singe a complètement et parfaitement raison ;-)
        Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm. ;-)

        Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.

        [FONT=&quot][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
        quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cette image?
        [FONT=&quot]T%E1%BA%ADp_tin:%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg[/FONT]
        T%E1%BA%ADp_tin:%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg
        Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.

      • #128015
        Dông Phong;122417 wrote:
        Bonsoir Frère Singe,

        […]
        D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.

        […]
        .
        Dông Phong

        frère Singe;122423 wrote:
        […]

        Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « tics », je ne vous suis pas.

        […]

        Re-bonsoir Frère Singe,
        Ce sont des caractères de petite taille , tels que (khẩu, bouche), (nhân, homme),[SIZE=+2]丿(phiệt, virgule), etc…, qui sont ajoutés aux caractères chinois d’origine pour former les caractères nôm.[/SIZE]
        D’autres sont des combinaisons telles que ba ( , espérer, accrocher, et autres significations…) et tam (, trois) à l’intérieur de la boucle pour former ba = trois.
        Ces marques permettent de distinguer rapidement le nôm du hán.
        Je regrette vraiment de ne pas pouvoir reproduire les caractères nôm à cause de mon ordinateur qui n’a pas de font nôm.

        Et comme vous dites, nous avons vraiment besoin d’un recensement numérique complet des caractères nôm.

        Cordialement.
        Dông Phong

      • #128016
        dannyboy;122432 wrote:
        J
        Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm. ;-)

        Bonsoir Dannyboy, à toutes et à tous,

        Ouf ! Je ne pense pas que c’est un bon moyen…:bigsmile:

        J’ai beaucoup d’amis chinois qui parlent mandarin et qui ne savent pas lire les caractères chinois.

        De plus lors qu’ils parlent avec les chinois qui viennent de la Chine populaire, ils ne se comprennent pas ! :bigsmile::cheers:

        Ils m’ont dit : Ils parlent le dialecte ces Chine-Pop…

        Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…

        Qu’en pensez-vous ?
        NVTL :bye:

      • #128017
        dannyboy;122432 wrote:
        Je crois que frère singe a raison ;-)

        Je pense que frère singe a complètement et parfaitement raison ;-)
        Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm. ;-)

        Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.

        [FONT=&quot][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
        quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cet image?
        [FONT=&quot]T%E1%BA%ADp_tin:%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg[/FONT]
        T%E1%BA%ADp_tin:%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg
        Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.

        Bonsoir Dannyboy,
        Nos deux réponses se sont croisées.
        Il n’est pas important de savoir qui a raison, surtout pas moi !
        L’essentiel est de pouvoir débattre sereinement entre gens de bonne volonté pour enrichir FV.
        Cordialement.
        Dông Phong

      • #128018

        Bonsoir NVTL

        NoiVongTayLon;122435 wrote:
        Ouf ! Je ne pense pas que c’est un bon moyen…
        J’ai beaucoup d’amis chinois qui parlent mandarin et qui ne savent pas lire les caractères chinois.

        Alors il ne faut pas le leur demander. Je parlais des chinois capables de lire leur écriture (il n’y a qu’une seule), pas des chinois analphabètes ;-)

        NoiVongTayLon;122435 wrote:
        De plus lors qu’ils parlent avec les chinois qui viennent de la Chine populaire, ils ne se comprennent pas !
        Ils m’ont dit : Ils parlent le dialecte ces Chine-Pop…

        C’est vrai, il y a plusieurs dialectes parlés en Chine (le Ha’n peut être considéré comme un de ces dialectes), mais je pense qu’il n’y a qu’un seul langage écrit compris par tous.

        NoiVongTayLon;122435 wrote:
        Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…
        Qu’en pensez-vous ?

        Je ne sais pas. J’ai jamais été en Chine ;-)

      • #128019
        Dông Phong;122436 wrote:
        Bonsoir Dannyboy,
        Nos deux réponses se sont croisées.
        Il n’est pas important de savoir qui a raison, surtout pas moi !
        L’essentiel est de pouvoir débattre sereinement entre gens de bonne volonté pour enrichir FV.
        Cordialement.
        Dông Phong

        Bien sûr Dông Phong, l’importance n’est pas de savoir qui a raison. Et je crois que tout le monde discutait sereinement. Mais j’aimerais juste être sûr que ce poème était en Nôm. C’est pour « l’intérêt scientifique » comme on dit ;-) J’étais sûr de moi au départ, vous m’avez fait un peu douter, et frère singe m’a rassuré ;-)

      • #128026

        Bonsoir TLM
        Je fais les recherches pour m’instruire et uniquement pour m’instruire.
        蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
        隔 春 滣 滣 体 春 宼
        冬 風 乙 固 情 処 女
        建 羨 味 香 易 動 圤

        Dans les trois dictionnaires:
        chinois,
        VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
        Tự điển chữ Nôm
        Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
        Từ điển Hán Việt
        Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23

        Je constate qu’on retrouves tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et

        Donc le Ông đồ tàu peut dire: mais c’est du chinois
        Le Ông đồ nho rétorque mais non c’est du Hán
        Le Ông đồ nôm rigole : mais non c’est du chử nôm

        Et moi et moi et moi
        J’affirme que ce n’est pas du français
        Cordialement
        Anh Truc

      • #128030
        Dông Phong;122434 wrote:
        Re-bonsoir Frère Singe,
        Ce sont des caractères de petite taille , tels que (khẩu, bouche), (nhân, homme),[SIZE=+2]丿(phiệt, virgule), etc…, qui sont ajoutés aux caractères chinois d’origine pour former les caractères nôm.[/SIZE]
        D’autres sont des combinaisons telles que ba ( , espérer, accrocher, et autres significations…) et tam (, trois) à l’intérieur de la boucle pour former ba = trois.
        Ces marques permettent de distinguer rapidement le nôm du hán.
        Je regrette vraiment de ne pas pouvoir reproduire les caractères nôm à cause de mon ordinateur qui n’a pas de font nôm.

        Et comme vous dites, nous avons vraiment besoin d’un recensement numérique complet des caractères nôm.

        Cordialement.
        Dông Phong

        D’accord, je saisis mieux. Donc comme on disait il y a plusieurs type de caractères Nôm. Certains sont simplement des caractères du chinois, utilisés autrement (soit pour leur prononciation similaire, soit pour leur sens), certains sont formés à partir d’autres caractères, sur les mêmes principes que sont formés les néologismes par les chinois eux-mêmes. C’est d’ailleurs pour ça qu’un lettré qui lisait un texte Nôm d’un autre auteur pouvait comprendre même si lui aurait écrit les choses différemment. Apparemment, Nguyen Trai préférait les emprunts aux néologismes, c’est pourquoi hormis 1 ou 2 caractères, tout peut être lu comme du chinois. Mais un Chinois lisant ce texte n’aura qu’une compréhension partielle du sens.

        Le caractère est peut-être quand-même un néologisme Nôm, composé de 唇 thần (lèvres) dont le choix est probablement sémantique car sa prononciation n’a rien à voir avec mơn et 氵thuỷ (l’eau) qui est probablement aussi un choix sémantique. Donc ce serait une association sens+sens. Ne comprenant pas le sens de mơn mởn je vous laisse le soin d’apprécier dans quelle mesure le redoublement de « lèvres » et « eau » peut évoquer le concept mơn mởn

        NoiVongTayLon;122435 wrote:
        Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…

        Qu’en pensez-vous ?
        NVTL :bye:

        Je pense qu’un Chinois qui y met de la bonne volonté peut comprendre partiellement un texte en Nôm. D’abord parce que le langage littéraire fait beaucoup usage de sino-vietnamien, ça lui donne accès à une partie du vocabulaire. Il a aussi accès aux emprunts sémantiques, sauf que lui les lira à la manière chinoise : quand le Vietnamien lira mùi, le Chinois lira vị, et tous deux comprendront « parfum » dans le contexte. Il pourra même comprendre certains mots grammaticaux (des clés importantes de compréhension) comme bị, các, chỉ, từ, qui viennent du chinois et sont généralement écrit en Nôm par leur caractère chinois d’origine. En fait les mots qui lui donneront du fil à retordre sont les emprunts phonétiques. Par exemple le caractère 圤 que Nguyen Trai a choisi pour écrire người n’évoquera rien du tout au lecteur Chinois. Pire encore quand l’emprunt phonétique concerne un caractère aussi courant que 女 (femme, féminin), qui va induire le lecteur Chinois en erreur.

      • #128031
        dannyboy;122432 wrote:
        Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.

        [FONT=&quot][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
        quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cette image?
        [FONT=&quot]T%E1%BA%ADp_tin:%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg[/FONT]

        Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.

        Ca marche pour moi quand je clic sur le bouton insertimage.gif et que je colle l’adresse de l’image :
        %E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg

        J’aimerais bien avoir la version que lisent les jeunes vietnamiens aujourd’hui :)

      • #128036
        Lea
          frère Singe;122452 wrote:
          J’aimerais bien avoir la version que lisent les jeunes vietnamiens aujourd’hui :)

          Elle se trouve ici : Bạn chưa đăng nhập

        • #128038
          Léa;122458 wrote:

          Merci Léa… est-ce que c’est abusé si je te demande de le copier/coller dans le forum FV, car il faut être inscrit pour avoir accès au texte :)

        • #128039
          Lea

            Oh excuse-moi, je ne m’en suis pas rendu compte (étant membre du site, tout s’est bien affiché pour moi).
            Voici la version vietnamienne dans son intégralité :

            Cáo bình Ngô (Người dịch: Ngô Tất Tố)
            Thay trời hành hoá, hoàng thượng truyền rằng.

            Từng nghe:
            Việc nhân nghĩa cốt ở yên dân,
            Quân điếu phạt trước lo trừ bạo;
            Như nước Đại Việt ta từ trước,
            Vốn xưng nền văn hiến đã lâu,
            Núi sông bờ cỏi đã chia,
            Phong tục Bắc Nam cũng khác;
            Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời xây nền độc lập
            Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên hùng cứ một phương;
            Tuy mạnh yếu có lúc khác nhau,
            Song hào kiệt thời nào cũng có.

            Cho nên:
            Lưu Cung tham công nên thất bại;
            Triệu Tiết thích lớn phải tiêu vong;
            Cửa Hàm tử bắt sống Toa Đô
            Sông Bạch Đằng giết tươi Ô Mã
            Việc xưa xem xét, chứng cứ còn ghi.

            Vừa rồi:
            Nhân họ Hồ chính sự phiền hà
            Để trong nước lòng dân oán hận
            Quân cuồng Minh thưà cơ gây hoạ
            Bọn gian tà còn bán nước cầu vinh
            Nướng dân đen trên ngọn lửa hung tàn
            Vùi con đỏ xuống dưới hầm tai vạ
            Dối trời lừa dân đủ muôn ngàn kế
            Gây thù kết oán trải mấy mươi năm
            Bại nhân nghĩa nát cả đất trời.
            Nặng thuế khoá sạch không đầm núi.
            Người bị ép xuống biển dòng lưng mò ngọc, ngán thay cá mập thuồng luồng.
            Kẻ bị đem vào núi đãi cát tìm vàng, khốn nỗi rừng sâu nước độc.
            Vét sản vật, bắt dò chim sả, chốn chốn lưới chăng.
            Nhiễu nhân dân, bắt bẫy hươu đen, nơi nơi cạm đặt.
            Tàn hại cả giống côn trùng cây cỏ,
            Nheo nhóc thay kẻ goá bụa khốn cùng.
            Thằng há miệng, đứa nhe răng, máu mỡ bấy no nê chưa chán,
            Nay xây nhà, mai đắp đất, chân tay nào phục dịch cho vừa?
            Nặng nề những nổi phu phen
            Tan tác cả nghề canh cửi.
            Độc ác thay, trúc Nam Sơn không ghi hết tội,
            Dơ bẩn thay, nước Đông Hải không rửa sạch mùi !
            Lẽ nào trời đất dung tha? Ai bảo thần dân chịu được?

            Ta đây:
            Núi Lam sơn dấy nghĩa
            Chốn hoang dã nương mình
            Ngẫm thù lớn há đội trời chung
            Căm giặc nước thề không cùng sống
            Đau lòng nhức óc, chốc đà mười mấy năm trời
            Nếm mật nằm gai, há phải một hai sớm tối.
            Quên ăn vì giận, sách lược thao suy xét đã tinh,
            Ngẫm trước đến nay, lẽ hưng phế đắn đo càng kỹ.
            Những trằn trọc trong cơn mộng mị,
            Chỉ băn khoăn một nỗi đồ hồi
            Vừa khi cờ nghĩa dấy lên,
            Chính lúc quân thù đang mạnh.

            Lại ngặt vì:
            Tuấn kiệt như sao buổi sớm,
            Nhân tài như lá mùa thu,
            Việc bôn tẩu thiếu kẻ đở đần,
            Nơi duy ác hiếm người bàn bạc,
            Tấm lòng cứu nước, vẫn đăm đăm muốn tiến về Đông,
            Cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm còn dành phía tả.

            Thế mà:
            Trông người, người càng vắng bóng, mịt mù như nhìn chốn bể khơi.
            Tự ta, ta phải dốc lòng, vội vã hơn cứu người chết đuối.
            Phần vì giận quân thù ngang dọc,
            Phần vì lo vận nước khó khăn,
            Khi Linh Sơn lương hết mấy tuần,
            Lúc Khôi Huyện quân không một đội.
            Trời thử lòng trao cho mệnh lớn
            Ta gắng trí khắc phục gian nan.
            Nhân dân bốn cỏi một nhà, dựng cần trúc ngọn cờ phấp phới
            Tướng sĩ một lòng phụ tử, hoà nước sông chén rượu ngọt ngào.
            Thế trận xuất kỳ, lấy yếu chống mạnh,
            Dùng quân mai phục, lấy ít địch nhiều.

            Trọn hay:
            Đem đại nghĩa để thắng hung tàn,
            Lấy chí nhân để thay cường bạo.
            Trận Bồ Đằng sấm vang chớp giật,
            Miền Trà Lân trúc chẻ tro bay.
            Sĩ khí đã hăng
            Quân thanh càng mạnh.
            Trần Trí, Sơn Thọ nghe hơi mà mất vía,
            Lý An, Phương Chính, nín thở cầu thoát thân.
            Thừa thắng đuổi dài, Tây Kinh quân ta chiếm lại,
            Tuyển binh tiến đánh, Đông Đô đất cũ thu về.
            Ninh Kiều máu chảy thành sông, tanh trôi vạn dặm
            Tuỵ Động thây chất đầy nội, nhơ để ngàn năm.
            Phúc tâm quân giặc: Trần Hiệp đã phải bêu đầu
            Mọt gian kẻ thù: Lý Lượng cũng đành bỏ mạng.
            Vương Thông gỡ thế nguy, mà đám lửa cháy lại càng cháy
            Mã Anh cứu trận đánh mà quân ta hăng lại càng hăng.
            Bó tay để đợi bại vong, giặc đã trí cùng lực kiệt,
            Chẳng đánh mà người chịu khuất, ta đây mưu phạt tâm công.
            Ngờ đâu vẫn đương mưu tính lại còn chuốc tội gây oan.
            Giữ ý kiến một người, gieo vạ cho bao nhiêu kẻ khác,
            Tham công danh một lúc, để cười cho tất cả thế gian.

            Bởi thế:
            Thằng nhãi con Tuyên Đức động binh không ngừng
            Đồ nhút nhát Thạnh, Thăng đem dầu chữa cháy
            Đinh mùi tháng chín, Liễu Thăng đem binh từ Khâu Ôn kéo lại
            Năm ấy tháng mười, Mộc Thạnh chia đường từ Vân Nam tiến sang.
            Ta trước đã điều binh thủ hiểm, chặt mũi tiên phong
            Sau lại sai tướng chẹn đường, tuyệt nguồn lương thực
            Ngày mười tháng tám, trận Chi Lăng Liễu Thăng thất thế
            Ngày hai mươi, trận Mã Yên Liễu Thăng cụt đầu
            Ngày hăm lăm, bá tước Lương Minh đại bại tử vong
            Ngày hăm tám, thượng thư Lý Khánh cùng kế tự vẫn.
            Thuận đà ta đưa lưỡi dao tung phá
            Bí nước giặc quay mũi giáo đánh nhau
            Lại thêm quân bốn mặt vây thành
            Hẹn đến giữa tháng mười diệt giặc
            Sĩ tốt kén người hùng hổ
            Bề tôi chọn kẻ vuốt nanh
            Gươm mài đá, đá núi cũng mòn
            Voi uống nước, nước sông phải cạn.
            Đánh một trận, sạch không kình ngạc
            Đánh hai trận tan tác chim muông.
            Cơn gió to trút sạch lá khô,
            Tổ kiến hổng sụt toang đê vỡ.
            Đô đốc Thôi Tụ lê gối dâng tờ tạ tội,
            Thượng thư Hoàng Phúc trói tay để tự xin hàng.
            Lạng Giang, Lạng Sơn, thây chất đầy đường
            Xương Giang, Bình Than, máu trôi đỏ nước
            Ghê gớm thay! Sắc phong vân phải đổi,
            Thảm đạm thay! Ánh nhật nguyệt phải mờ
            Bị ta chặn ở Lê Hoa, quân Vân Nam nghi ngờ khiếp vía mà vỡ mật!
            Nghe Thăng thua ở Cần Trạm, quân Mộc Thạnh xéo lên nhau chạy để thoát thân.
            Suối Lãnh Câu, máu chảy thành sông, nước sông nghẹn ngào tiếng khóc
            Thành Đan Xá, thây chất thành núi, cỏ nội đầm đìa máu đen.
            Cứu binh hai đạo tan tành, quay gót chẳng kịp,
            Quân giặc các thành khốn đốn, cởi giáp ra hàng
            Tướng giặc bị cầm tù, như hổ đói vẫy đuôi xin cứu mạng
            Thần Vũ chẳng giết hại, thể lòng trời ta mở đường hiếu sinh
            Mã Kỳ, Phương Chính, cấp cho năm trăm chiếc thuyền, ra đến biển mà vẫn hồn bay phách lạc,
            Vương Thông, Mã Anh, phát cho vài nghìn cỗ ngựa, về đến nước mà vẫn tim đập chân run.
            Họ đã tham sống sợ chết mà hoà hiếu thực lòng
            Ta lấy toàn quân là hơn, để nhân dân nghỉ sức.
            Chẳng những mưu kế kì diệu
            Cũng là chưa thấy xưa nay
            Xã tắc từ đây vững bền
            Giang sơn từ đây đổi mới
            Càn khôn bĩ rồi lại thái
            Nhật nguyệt hối rồi lại minh
            Ngàn năm vết nhục nhã sạch làu
            Muôn thuở nền thái bình vững chắc
            Âu cũng nhờ trời đất tổ tông linh thiêng đã lặng thầm phù trợ;

            Than ôi!
            Một cỗ nhung y chiến thắng,
            nên công oanh liệt ngàn năm
            Bốn phương biển cả thanh bình,
            ban chiếu duy tân khắp chốn.

            Xa gần bá cáo,
            Ai nấy đều hay.

            Et voici le reste de l’original, pour ceux que cela intéresse :
            File:平吳大誥2.jpg – 维基百科,自由的百科全书
            File:平吳大誥3.jpg – 维基百科,自由的百科全书
            File:平吳大誥4.jpg – 维基百科,自由的百科全书

          • #128094

            Merci Léa!

          • #128156

            Merci à Léa de nous avoir fournie la traduction. Ah, je reconnais bien ce texte. J’ai passé des heures à l’analyser avec mes camarades de classe il y a des années de cela … souvenirs … souvenirs.

            Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :

            [FONT=&quot]南國山河[/FONT]
            [FONT=&quot]南[/FONT] [FONT=&quot]國[/FONT] [FONT=&quot]山[/FONT] [FONT=&quot]河[/FONT] [FONT=&quot]南[/FONT] [FONT=&quot]帝[/FONT] [FONT=&quot]居[/FONT]
            [FONT=&quot]截[/FONT] [FONT=&quot]然[/FONT] [FONT=&quot]定[/FONT] [FONT=&quot]分[/FONT] [FONT=&quot]在[/FONT] [FONT=&quot]天[/FONT] [FONT=&quot]書[/FONT]
            [FONT=&quot]如[/FONT] [FONT=&quot]何[/FONT] [FONT=&quot]逆[/FONT] [FONT=&quot]虜[/FONT] [FONT=&quot]來[/FONT] [FONT=&quot]侵[/FONT] [FONT=&quot]犯[/FONT]
            [FONT=&quot]汝[/FONT] [FONT=&quot]等[/FONT] [FONT=&quot]行[/FONT] [FONT=&quot]看[/FONT] [FONT=&quot]取[/FONT] [FONT=&quot]敗[/FONT] [FONT=&quot]虛[/FONT]

            L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)

          • #128342
            dannyboy;122592 wrote:
            Merci à Léa de nous avoir fournie la traduction. Ah, je reconnais bien ce texte. J’ai passé des heures à l’analyser avec mes camarades de classe il y a des années de cela … souvenirs … souvenirs.

            Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :

            [FONT=&quot]南國山河[/FONT]
            [FONT=&quot]南[/FONT] [FONT=&quot]國[/FONT] [FONT=&quot]山[/FONT] [FONT=&quot]河[/FONT] [FONT=&quot]南[/FONT] [FONT=&quot]帝[/FONT] [FONT=&quot]居[/FONT]
            [FONT=&quot]截[/FONT] [FONT=&quot]然[/FONT] [FONT=&quot]定[/FONT] [FONT=&quot]分[/FONT] [FONT=&quot]在[/FONT] [FONT=&quot]天[/FONT] [FONT=&quot]書[/FONT]
            [FONT=&quot]如[/FONT] [FONT=&quot]何[/FONT] [FONT=&quot]逆[/FONT] [FONT=&quot]虜[/FONT] [FONT=&quot]來[/FONT] [FONT=&quot]侵[/FONT] [FONT=&quot]犯[/FONT]
            [FONT=&quot]汝[/FONT] [FONT=&quot]等[/FONT] [FONT=&quot]行[/FONT] [FONT=&quot]看[/FONT] [FONT=&quot]取[/FONT] [FONT=&quot]敗[/FONT] [FONT=&quot]虛[/FONT]

            L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)

            Bonjour Dannyboy et TLM,
            Je suis content de vous retrouver après des jours de déplacement dans la neige et le verglas.
            Pour les forumeur(se)s qui ne lisent pas le chinois :

            ° Transcription en quốc ngữ :

            Nam quốc sơn hà
            Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
            Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
            Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm ?
            Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư !

            ° Traduction en nôm :

            Núi sông nước Nam
            Núi sông nước Nam vua Nam ở,
            Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
            Giặc dữ cớ sao phạm đến đây ?
            Chúng mày nhất định phải tan vỡ !

            ° Traduction en français :

            Les monts et les fleuves de l’empire du Sud
            Sur les monts et les fleuves du Sud règne l’empereur du Sud,
            Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
            Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol ?
            Vos hordes, sans pitié, seront anéanties !
            (Extrait de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Mille ans de littérature vietnamienne).

            Bonne lecture,
            Dông Phong

          • #128343

            Bonjour Dông Phong,

            merci d’avoir pensé à nous pour la transcription en quốc ngữ et les traductions de ce poême.

            Très bonne journée à vous.

            Ti Ngoc

          • #128358

            Bonjour TLM
            L’ingénieur-musicien Quách Vĩnh Thiện a transposé l’oeuvre Truyện Kiều de Nguyễn Du en musique chantée.
            J’ai reçu à l’instant cette information. Je m’excuse auprès des personnes qui ne lisent pas le vietnamien.
            Le texte est trop long, je mettrais au moins un mois pour le traduire.
            Voilà l’essentiel:
            Jusqu’à maintenant, on peut considérer comme la chanson la plus longue du monde contenue dans 7 CD, totalisant plus de 8 h d’écoute
            De toutes manières, vous avez les sites de youtube pour écouter les extraits:
            Cordialement
            Anh Truc

            Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện Kiều + Videos Hợp xướng Truyện Kiều (Toàn Tập)

            Một tuyệt tác từ thơ Truyện Kiều của Nguyễn Du do nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc toàn tập. Đọc thơ tôi bảo đảm không có ai kiên nhẫn để đọc hết 3254 câu thơ theo thể lục bát. Mời các bạn vào trang mạng ThienMusic để nghe nhạc sẽ cảm thấy lý thú hơn, nhưng đừng quên đọc bài phỏng vấn dưới đây. 

            Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện Kiều

            Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa ViệtNgọc Lan/Người Việt

            WESTMINSTER (NV) – Cho đến thời điểm này, có lẽ bài hát được xem là dài nhất thế giới, chứa trong 7 đĩa CD, có độ dài tổng cộng hơn 8 giờ, chính là “ca khúc” Kim Vân Kiều, thơ của đại thi hào Nguyễn Du, do kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc.

            Kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, viện sĩ hàn lâm viện Âu Châu, người đã bỏ ra 5 năm để phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du. (Hình: Ngọc Lan/Người Việt)
            Công trình phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều được Viện Hàn Lâm Khoa H ọc, Nghệ Thuật, Văn Chương Châu Âu ghi nhận, và công nhận người nhạc sĩ đã dành ra thời gian 5 năm để phổ nhạc tác phẩm vĩ đại này làm viện sĩ vào năm 2009.
            Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện bắt đầu phổ nhạc Kim Vân Kiều của Nguyễn Du từ năm 2005, và kết thúc “công trình vĩ đại” đó vào năm 2009. Ngay sau đó, ông lại bắt tay vào phổ nhạc một tác phẩm thơ nổi tiếng khác trong văn học Việt Nam, đó là Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm.
            Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, hiện đang sống tại Pháp, sinh năm 1943 tại Sài Gòn. Từ năm 1964, ông đã sang Pháp du học và tốt nghiệp ngành kỹ sư tin học.
            Nhân dịp nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện đến Hoa Kỳ và Orange County để giới thiệu ra mắt CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm, Người Việt đã có cuộc trò chuyện cùng ông xoay quanh vấn đề này.

            -Ngọc Lan (N.V): Xin nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện cho biết con đường ông trở thành một nhạc sĩ đã diễn ra như thế nào?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chơi nhạc từ năm 6 tuổi. Ngoài đàn guitar, tôi còn có thể chơi được đàn accordéon, piano, mandoline, đàn bầu. Có thời gian, tôi chơi chung trong ban Kích Ðộng nhạc của ca sĩ Công Thành, Elvis Phương… Nhạc với tôi không phải là nghề nghiệp chính, mà chỉ là một loại hobby. Năm 20 tuổi được đi du học ở Pháp. Cuối thập niên 60, tôi có học nhạc tại Hàn Lâm Vi ện Pháp về tây ban cầm.
            -NV: Duyên cớ gì đưa một người kỹ sư như ông đến chỗ quyết định phổ nhạc Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Phổ nhạc Truyện Kiều cũng là một ‘hobby’ của tôi. Tình cờ một lần tôi đọc lại truyện Kim Vân Kiều. Tới câu 890, “Sống nhờ đất khách, thác cho quê người,” thì tự dưng tôi thấy cảm động đến chảy nước mắt.
            Tôi tự hỏi: “Tại sao mình không gìn giữ nền văn hóa Việt Nam qua tiếng hát, qua Truyện Kiều?” Truyện Kiều khi đọc có thể khó hiểu, hoặc người ta chỉ đọc một lần. Nhưng qua tiếng hát thì ai cũng có thể thấu hiểu dễ dàng hơn, tạo nên sự rung động và có thể nghe nhiều lần.
            Từ đó bắt đầu bước vào cuộc phổ nhạc Truyện Kiều.
            -NV: Nhạc sĩ có thể nói rõ hơn về quá trình ông phổ nhạc Truyện Kiều có những thuận lợi và khó khăn như thế nào?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Hết sức khó khăn. Trong 5 năm tôi mới phổ nhạc hết được Truyện Kiều.
            Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.
            Trước khi bắt tay vào phổ nhạc, tôi mất 6 tháng để nghiền ngẫm những điều được gửi gắm trong Truyện Kiều. Phải hiểu thấu đáo những từ ngữ, điển tích trong đó thì mới phổ nhạc được chứ không hiểu lời thơ thì nhạc mình không có giá trị gì hết.
            Thêm vào đó, Truyện Kiều được viết bằng chữ Nôm, nhiều bản dịch không giống nhau thành ra làm cho mình cảm thấy khó khăn, không thể dựa trên bản này, bỏ bản kia được. Tôi đọc khoảng 30 bản dịch của nhiều người để tìm kiếm chữ phù hợp với bài mình. Chính vì điều này mà hiện nay có nhiều người cho rằng bản phổ nhạc của tôi có thể xem như bản thống nhất tạm thời.
            -NV: Khi phổ nhạc, ông giữ nguyên toàn bộ lời thơ hay viết lại cho phù hợp với khuôn nhạc như những nhạc sĩ khác hay?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi giữ lại tất cả lời thơ, bởi Nguyễn Du đã đắn đo trong từng chữ một, nên nếu mình đổi chữ, có thể đi sai ý của nhà thơ. Với Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm, tôi vẫn làm như thế.
            -NV: Nhạc sĩ đã dùng những thể loại nhạc nào cho tác phẩm Kim Vân Kiều?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Lúc đầu tôi tính nếu chỉ làm nhạc ngũ cung thì không thể nào làm hết 77 bài hát được vì cứ lẩn quẩn trong lục bát thì rất khó, rất chán.
            Do Truyện Kiều được UNESCO công nhận là di sản thế giới nên tôi nghĩ đến việc tại sao không sử dụng tất cả những điệu nhạc trên thế giới để phổ nhạc? Thế là tôi làm nên 7 đĩa nhạc, mỗi đĩa là một khuynh hướng nhạc khác nhau.
            Ðĩa 1, từ câu thơ 1 đến câu 422, mang tên “Trăm năm trong cõi người ta,” tôi sử dụng loại nhạc cổ truyền Việt Nam.
            Ðĩa 2, từ câu 423 đến câu 890, mang tên “Bên tình bên hiếu,” tôi sử dụng các thể nhạc ở Âu Châu
            Ðĩa số 3, từ câu 891 đến 1312, tên “Quyến gió rủ mây” và đĩa 4, từ câu 1313 đến 1780, tên “Tài tử giai nhân,” tôi sử dụng các loại nhạc Salsa, Lambada,…
            Ðĩa số 5, từ câu 1781 đến 2264, tên “Cá chậu chim lồng,” và đĩa số 6, từ câu 2265 đến 2778, tên “Hại nhân nhân hại,” tôi làm theo thể loại Rock&Roll cho sống động.
            Ðĩa cuối cùng tên “Chữ tài chữ mệnh” tôi lại dùng nhạc cổ truyền, nhưng có nét tân thời hơn so với đĩa 1.
            Tóm lại, mỗi đĩa đều có sắc thái nhạc khác nhau.
            -NV: Khi chuẩn bị phổ nhạc Truyện Kiều, nhạc sĩ có chia sẻ những cảm xúc của mình với bất kỳ người nào không? Và ý kiến từ những người đó là gì?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chỉ âm thầm làm một mình. Riêng một số người bạn chí thân thì cho rằng tôi sẽ chết trước khi tôi làm xong truyện Kiều, bởi họ thấy khó quá!

            7 CD Kim Vân Kiều, gồm 77 bài, và 2 CD Chinh Phụ Ngâm được nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc với mục đích góp phần bảo tồn văn hóa Việt Nam ở hải ngoại. (Hình: Dân Huỳnh/Người Việt)
            Mục đích duy nhất của tôi chỉ là muốn đóng góp sức mình vào sự bảo tồn văn hóa Việt Nam mà thôi, nhất là ở hải ngoại. Số tiền mà tôi đã bỏ ra để hoàn thành bộ CD Kim Vân Kiều này bằng với giá tiền một chiếc xe Mercedes đời mới hiện nay.
            Nhưng tôi không hề có ý định kiếm lời trong chuyện làm những CD này. Tôi là một kỹ sư, tôi có đủ tiền để sống mà, những tiền còn dư lại thì dốc hết vào đây.
            Khi nghe những email, những lời phản hồi từ nhiều người như có người nói hồi nhỏ má tôi ru tôi bằng Truyện Kiều, giờ nghe lại cảm thấy rất xúc động nên muốn nghe mỗi ngày, hay những người trẻ nghe những CD này lại hiểu thêm về văn hóa dân tộc, hay những thầy cô giáo ở Việt Nam đã hướng dẫn học trò mình nghe những CD đó cho những trích đoạn trong sách giáo khoa,…
            Những câu chuyên như vậy cũng khiến tôi vui vui.
            -NV: CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm đã được giới thiệu ở đâu?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Ðã có ra mắt ở Paris 2 lần, rồi sang Bỉ, sang Ðức. Ở đâu tôi cũng nhận được sự ủng hộ nồng nhiệt. Riêng ở Việt Nam hiện nay cũng có rất nhiều CD Kim Vân Kiều, nhưng không phải do tôi phát hành mà do họ sao chép ra.
            Như đã nói từ đầu, tôi làm việc này chỉ vì muốn bảo tồn văn hóa Việt Nam nên chuyện copy, sao chép đó không ảnh hưởng gì đến tôi, phổ biến ra cho nhiều người bài hát này cũng là tốt thôi.
            Ngay trên website: thienmusic.com của tôi cũng để sẵn những bản mp3 trên đó, ai muốn download xuống cũng được.
            Ở Mỹ, theo lời mời của Văn đàn Ðồng Tâm và Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ, tôi sẽ có những buổi giới thiệu những CD này ở San Diego, Orange County, San Jose và ở Houston Tesax từ nay đến cuối tháng 11 này.
            -NV: Trong thời gian 5 năm phổ nhạc Truyện Kiều, có lúc nào ông cảm thấy nản lòng, muốn bỏ cuộc không?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Nếu nản chí thì tôi đã không làm thêm Chinh Phụ Ngâm, điều này chứng tỏ mình còn hăng say, còn muốn tiếp tục, đúng không?
            Phổ nhạc Chinh Phụ Ngâm khó hơn Kim Vân Kiều, bởi Chinh Phụ Ngâm ra đời trước Truyện Kiều 71 năm. Chinh Phụ Ngâm làm theo thể song thất lục bát, để giữ nguyên lời đó phổ nhạc rất khó.
            Sau khi hoàn tất Kim Vân Kiều mới chuyện sang làm Chinh Phụ Ngâm, gồm 2 CD, làm trong 1 năm.
            Nhờ bộ truyện phổ nhạc này mà tôi được công nhận vào Hàn Lâm Vi ện Âu Châu. Hàn Lâm Vi ện này có 600 người, và 72 người trong số đó được giải Nobel. Khi biết điều đó, tôi mới nhận ra rằng việc mình được ngồi chung với họ quả là một danh dự.
            -NV: Sau Truyện Kiều và Chinh Phụ Ngâm, nhạc sĩ còn dự định phổ nhạc tác phẩm nào nữa không?
            -NS Quách Vĩnh Thiện: Chắc chắn là tôi không dừng tại đây rồi. Nhưng cũng chưa thể tuyên bố điều gì bây giờ. Tôi muốn giữ sự im lặng cho đến khi một tác phẩm mới chính thức công bố.

            ============================================

            Hợp xướng Truyện Kiều (Toàn Tập)

            Trích Hợp xướng Truyện Kiều, Thơ: Đại Thi hào NGUYỄN DU, Âm Nhạc: VŨ ĐÌNH ÂN, Cố vấn nghệ thuật Giáo sư Nhạc sĩ CA LÊ THU ẦN, Biểu diễn Ban hợp xướng Thạch Đà và Suối Việt, Nghệ sĩ ưu tú Nhất Sinh, Ca sĩ Hoài Phương, Nhóm Mặt trời mới, Vũ Đoàn Phương Việt, Điều khiển chương I & III: Nhạc sĩ Nguyễn Bách, Điều khiển chương II: Tác giả, Nhạc sĩ Vũ Đình Ân; PHƯƠNG NAM PHIM phát hành.

            Chương 1: A. Giới thiệu gia thế và tài sắc nàng Kiều
            YouTube – Ch??ng 1: A. Gi?i thi?u gia th? và tài s?c nàng Ki?u

            Chương 1: B. Nàng Kiều gặp Kim Trọng
            YouTube – Ch??ng 1: B. Nàng Ki?u g?p Kim Tr?ng

            Chương 1: C. Nàng Kiều đính ước cùng Kim Trọng
            YouTube – Ch??ng 1: C. Nàng Ki?u ?ính ??c cùng Kim Tr?ng

            Chương 2: A. Nàng Kiều bán mình chuộc cha
            YouTube – Ch??ng 2: A. Nàng Ki?u bán mình chu?c cha

            Chương 2: B1. Nàng Kiều gặp Mã Giám Sinh
            YouTube – Ch??ng 2: B1. Nàng Ki?u g?p Mã Giám Sinh

            Chương 2: B2. bị Sở Khanh lừa, C. gặp Thúc Loan, bị Hoạn Thư đày đọa
            YouTube – Ch??ng 2: B2. b? S? Khanh l?a, C. g?p Thúc Loan, b? Ho?n Th? ?ày ??a

            Chương 2: D. Nàng Kiều gặp Giác Duyên sư trưởng
            YouTube – Ch??ng 2: D. Nàng Ki?u g?p Giác Duyên s? tr??ng

            Chương 2: E (1) Nàng Kiều vào lầu xanh lần thứ hai
            YouTube – Ch??ng 2: E (1) Nàng Ki?u vào l?u xanh l?n th? hai

            Chương 2: E (2) Nàng Kiều gặp Từ Hải
            YouTube – Ch??ng 2: E (2) Nàng Ki?u g?p T? H?i

            Chương 2: F.Nàng Kiều gặp quan Hồ Tôn Hi ến
            YouTube – Ch??ng 2: F.Nàng Ki?u g?p quan H? Tôn Hi?n

            Chương 2: G. Nàng Kiều nương nhờ cửa Phật
            YouTube – Ch??ng 2: G. Nàng Ki?u n??ng nh? c?a Ph?t

            Chương 3: Tình chị duyên em —- (hết)
            YouTube – Ch??ng 3: Tình ch? duyên em —- (h?t)

          • #128361
            AnhTruc;122825 wrote:
            Bonjour TLM
            L’ingénieur-musicien Quách Vĩnh Thiện a transposé l’oeuvre Truyện Kiều de Nguyễn Du en musique chantée.
            J’ai reçu à l’instant cette information. Je m’excuse auprès des personnes qui ne lisent pas le vietnamien.
            Le texte est trop long, je mettrais au moins un mois pour le traduire.
            Voilà l’essentiel:
            Jusqu’à maintenant, on peut considérer comme la chanson la plus longue du monde contenue dans 7 CD, totalisant plus de 8 h d’écoute
            De toutes manières, vous avez les sites de youtube pour écouter les extraits:
            Cordialement
            Anh Truc

            Bonjour Bàc anh truc,

            merci d’avoir pensé à nous et de nous poster quelques vidéos du « Kim- vân -Kiêu » de Nguyễn Du.
            Je les écouterai plus tranquillement ce soir.
            bon après midi à toi. Ti Ngoc
            (il pleut et j’ai attrapé une sinusite)

          • #128368

            @Ti Ngoc 122828 wrote:

            (il pleut et j’ai attrapé une sinusite)

            Trời mưa ướt bụi ướt bờ
            Ướt cây, ướt lá, ai ngờ ướt em

          • #128369

            Bàc anh truc,

            j’ai réussi pratiquement toute seule sans dico à saisir le sens de ces deux phrases.Yesssssssssss!:yahoo:

            merci bàc :friends:Ti Ngoc

          • #128378
            dannyboy;122592 wrote:

            Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :

            [FONT=&quot]南國山河[/FONT]
            [FONT=&quot]南[/FONT] [FONT=&quot]國[/FONT] [FONT=&quot]山[/FONT] [FONT=&quot]河[/FONT] [FONT=&quot]南[/FONT] [FONT=&quot]帝[/FONT] [FONT=&quot]居[/FONT]
            [FONT=&quot]截[/FONT] [FONT=&quot]然[/FONT] [FONT=&quot]定[/FONT] [FONT=&quot]分[/FONT] [FONT=&quot]在[/FONT] [FONT=&quot]天[/FONT] [FONT=&quot]書[/FONT]
            [FONT=&quot]如[/FONT] [FONT=&quot]何[/FONT] [FONT=&quot]逆[/FONT] [FONT=&quot]虜[/FONT] [FONT=&quot]來[/FONT] [FONT=&quot]侵[/FONT] [FONT=&quot]犯[/FONT]
            [FONT=&quot]汝[/FONT] [FONT=&quot]等[/FONT] [FONT=&quot]行[/FONT] [FONT=&quot]看[/FONT] [FONT=&quot]取[/FONT] [FONT=&quot]敗[/FONT] [FONT=&quot]虛[/FONT]

            L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)

            oups dannyboy, je suis passée rapidement ce matin, pour lire la traduction de ce poême et dans mon message à Dông Phong, je ne vous ai pas cité.
            alors Merci de nous avoir sorti de vos cahiers d’écolier ce texte.
            Ti Ngoc

          • #128381

            @Ti Ngoc 122836 wrote:

            :yahoo:

            Môi son lại điểm má hồng
            Hàm răng đen láy, ai lòng chẳng ưa!

          • #128396
            Ti Ngoc;122845 wrote:
            oups dannyboy, je suis passée rapidement ce matin, pour lire la traduction de ce poême et dans mon message à Dông Phong, je ne vous ai pas cité.
            alors Merci de nous avoir sorti de vos cahiers d’écolier ce texte.
            Ti Ngoc

            C’était avec plaisir Ti Ngoc. Je vais même offrir aux participants de cette discussion ma propre traduction de ce poème ;-)

            Les monts et les fleuves de l’Empire du Sud

            Sur les monts et les fleuves du territoire méridional règne l’Empereur du Sud,
            Ainsi en a décidé le Céleste Livre, personne ne le réfute.
            Comment ces barbares oseraient-ils nous envahir, quel est leur but ?
            Leurs hordes seront anéanties, c’est une certitude.

          • #128399
            AnhTruc;122825 wrote:
            Bonjour TLM

            Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt

            Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.

            Impressionnant, ce travail colossal !
            Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect.

          • #128412

            @dannyboy 122867 wrote:

            Impressionnant, ce travail colossal !
            Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect.

            Bonjour TLM

            Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt

            Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.

            traduction:
            Réserver 5 années et la valeur du prix d’un Mercedes nouveau modèle pour concourir à préserver l’héritage culturel de la littérature vietnamienne.
            Durant tout ce temps, tous les jours je me réveille à 5 heures du matin, pour travailler sur la musique jusqu’à 7 h 30 puis exercer mon métier d’ingénieur. Rentrer à la maison vers 8, 9 H du soir, je reprends mon travail de transcription de la musique. Je ne dors que durant 5 heures. Je réserve aussi les fins de semaine pour harmoniser les accords et travailler sur la musique. Durant ces 5 années, j’ai beaucoup peiné. À la fin, mon oeuvre comporte 77 morceaux contenus dans 7 CD, totalisant plus de 8 heures d’écoute.

            Surtout n’oubliez pas de visiter son site :ThienMusic

            Cordialement
            Anh Truc

          • #128428
            dannyboy;122867 wrote:
            Impressionnant, ce travail colossal !
            Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect.
            AnhTruc;122880 wrote:
            Bonjour TLM

            Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt

            Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.

            traduction:
            Réserver 5 années et la valeur du prix d’un Mercedes nouveau modèle pour concourir à préserver l’héritage culturel de la littérature vietnamienne.
            Durant tout ce temps, tous les jours je me réveille à 5 heures du matin, pour travailler sur la musique jusqu’à 7 h 30 puis exercer mon métier d’ingénieur. Rentrer à la maison vers 8, 9 H du soir, je reprends mon travail de transcription de la musique. Je ne dors que durant 5 heures. Je réserve aussi les fins de semaine pour harmoniser les accords et travailler sur la musique. Durant ces 5 années, j’ai beaucoup peiné. À la fin, mon oeuvre comporte 77 morceaux contenus dans 7 CD, totalisant plus de 8 heures d’écoute.

            Surtout n’oubliez pas de visiter son site :ThienMusic

            Cordialement
            Anh Truc

            Bonjour Bàc Truc, Dannyboy, et TLM

            oui c’est superbe!
            Il en faut des gens comme ça.
            et je remercie Bàc truc de nous avoir présenté Quách Vĩnh Thiện et son travail musical sur l’oeuvre « Kim- vân -Kiêu » de Nguyễn Du .
            ça doit être sublime de voir ce spectacle en salle, mais heureusement qu’il nous reste les vidéos .

            Bonne journée
            Ti Ngoc

          • #128433

            ah mais mieux qu’un roman policier, à quand le nouveau rebondissement !!!!
            J’adore !

          • #128436
            AnhTruc;122825 wrote:

            Nhờ bộ truyện phổ nhạc này mà tôi được công nhận vào Hàn Lâm Vi ện Âu Châu. Hàn Lâm Vi ện này có 600 người, và 72 người trong số đó được giải Nobel. Khi biết điều đó, tôi mới nhận ra rằng việc mình được ngồi chung với họ quả là một danh dự.

            Quelqu’un connait ce « Hàn Lâm Viện Âu Châu » ?

          • #128437

            @dannyboy 122906 wrote:

            Quelqu’un connait ce « Hàn Lâm Viện Âu Châu » ?

            Bonjour dannyboy
            Je pense que tu peux trouver tous les renseignements ici:

            ONG-NGO, Non Gouvernemental Organizations, Organisations non gouvernementales

            cordialement
            Anh Truc

          • #128440
            AnhTruc;122909 wrote:
            Bonjour dannyboy
            Je pense que tu peux trouver tous les renseignements ici:

            ONG-NGO, Non Gouvernemental Organizations, Organisations non gouvernementales

            cordialement
            Anh Truc

            Ah oui, c’était donc ça.
            Merci beaucoup Anh Truc ;-)

          • #128471

            Nói lái / contrepèterie

            DédéHeo;122930 wrote:
            Thit cầy và nhà hàng Củ Riềng
            Friday, 08 August 2008

            Un resto classieux qui fait du “mộc tồn” à Saigon et à un prix raisonnable

            Le sang du chien est dans le boudin de chien

            Chers ami(e)s,
            DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mc tn.
            Késako ?
            C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
            – mc () = cây (arbre)
            – tn () = còn (exister encore, rester)
            Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
            Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
            Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
            Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            * Les gens qui aiment faire ribote.

          • #128483

            @Dông Phong 122947 wrote:

            Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !

            Bonjour Dong Phong
            On se manifeste, on se manifeste
            Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông Phong

            Thầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
            Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương…

            À bientôt
            cordialement
            Anh Truc

          • #128488
            AnhTruc;122962 wrote:
            Bonjour Dong Phong
            On se manifeste, on se manifeste
            Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông Phong

            Thầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
            Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương…

            À bientôt
            cordialement
            Anh Truc

            Bonjour Anh Truc,
            En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :

            Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
            Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo

            (Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)


            Don’t act,
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #128499

            @Dông Phong 122967 wrote:

            En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
            Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
            Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo

            (Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)

            Ce serait vraiment dommage de priver nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien de la finesse de ce jeu de mot de la contrepèterie s’il n’y avait pas un semblant de traduction.
            Alors je me décide tant bien que mal. Que Dông Phong me pardonne cette vulgarité. Honni soit qui mal y pense.

            Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
            Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo

            Hồ tù (le nom de Tú Mỡ) las du dragon qui se retourne
            Ngọc (le nom de Ngọc Hà) pitié à la personne qui s’efforce de poursuivre

            Mais comprendre le sens de ces vers ne mène à rien si l’on ne saisit pas : rồng lộn dont le contrepet est (excusez moi mais la vérité est la vérité) lồn rộng
            Et si đeo avait un accent aigu ?

            Bon,
            La manifestation continue de s’avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
            La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d’une phrase afin d’en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l’apparente innocence de la sentence initiale.
            Et en vietnamien (ben oui Wikipedia est un type multilingue)
            Nói lái là một cách nói kiểu chơi chữ của dân Việt. Có nhiều cách nói lái.
            Cách 1: Đổi âm sau, giữ chữ đầu và thanh: Thí dụ: Cái bằng – nói lái thành – Cắng bài
            Cách 2: Đổi toàn bộ, trước ra sau, nhưng giữ thanh Thí dụ: Cái bằng – lái lại thành – Bắng cài
            Cách 3 : Đồi dấu thanh Thí dụ : Thụy Điển có thủy điện

            Et j’interprète:
            La contrepèterie est un jeu de mots des Vietnamiens. Plusieurs manières de créer un contrepet:
            1- Permuter les mots derrière les premières lettres et garder la règle phonétique bằng(B) trắc(T) exemple: Cái(T) bằng(B) – en contrepète – Cắng(T) bài(B)
            2- Permuter les deux mots mais en gardant le ton bằng(B) trắc(T) exemple Cái bằng – en contrepète – Bắng(T) cài(B)
            3- Garder les deux mots mais en changeant les accents exemple Thụy Điển có thủy điện

            Beaucoup de poètes en sont des experts
            Mais j’aime particulièrement Cống Quỳnh
            On en reparlera.
            Cordialement
            Anh Truc

          • #128500
            Dông Phong;122967 wrote:
            Bonjour Anh Truc,
            En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :

            Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
            Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo

            Ah, j’ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu’il y en a d’autres?
            Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
            Merci de nous avoir partagé ces textes.

          • #128506

            @Dông Phong 122947 wrote:

            Nói lái / contrepèterie

            Chers ami(e)s,
            DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mc tn.
            Késako ?
            C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
            – mc () = cây (arbre)
            – tn () = còn (exister encore, rester)
            Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
            Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
            Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
            Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            * Les gens qui aiment faire ribote.

            Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
            L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
            co Phap = DRAPEAU FRANçAis
            = co Tay = le drapeau des Européen

            mais

            Cờ Tây = Cây To

            Cây To = le chio pour manger

          • #128508
            DédéHeo;122988 wrote:
            L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
            co Phap = DRAPEAU FRANçAis
            = co Tay = le drapeau des Européen

            mais

            Cờ Tây = Cây To

            Cây To = le chio pour manger

            hahaha:lol:

          • #128509

            @DédéHeo 122988 wrote:

            Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
            L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
            co Phap = DRAPEAU FRANçAis
            = co Tay = le drapeau des Européen

            mais

            Cờ Tây = Cây To

            Cây To = le chio pour manger

            Ah non
            Je proteste énergiquement
            Je dirais même très énergiquement

            cờ tây contrepet cầy to

            cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
            mais veut dire textuellement :
            cầy = chien
            to = grand
            donc c’est un grand chien
            On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c’est bon

          • #128511

            Bonsoir Anh Truc et Dannyboy,

            AnhTruc;122981 wrote:
            ?
            […]
            La manifestation continue de s’avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
            La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d’une phrase afin d’en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l’apparente innocence de la sentence initiale.
            […]

            Anh Truc

            C’est pourquoi, je n’ai pas voulu (osé) traduire le détail, de peur de choquer ces dames du FV !

            dannyboy;122982 wrote:
            Ah, j’ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu’il y en a d’autres?
            Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
            Merci de nous avoir partagé ces textes.

            Bravo Dannyboy, ce sont ces deux contrepets, il n’y en a pas d’autres dans ces sentences parallèles.

            Bien cordialement.
            Dông Phong

          • #128512
            DédéHeo;122988 wrote:
            Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
            L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
            co Phap = DRAPEAU FRANçAis
            = co Tay = le drapeau des Européen

            mais

            Cờ Tây = Cây To

            Cây To = le chio pour manger

            AnhTruc;122991 wrote:
            Ah non
            Je proteste énergiquement
            Je dirais même très énergiquement

            cờ tây contrepet cầy to

            cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
            mais veut dire textuellement :
            cầy = chien
            to = grand
            donc c’est un grand chien
            On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c’est bon

            Re-bonsoir Dédéheo et Anh Truc,

            Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !

            Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m’absenter à partir de demain jusqu’à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :

            Cáo già mơ đảo lật chồn
            Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !

            Bien amicalement
            Dông Phong

          • #128517

            @Dông Phong 122994 wrote:

            Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !

            Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m’absenter à partir de demain jusqu’à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :

            Cáo già mơ đảo lật chồn
            Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !

            Ben ouai normal il faut d’abord qu’il soit cầy tơ avant de devenir cầy to

            Maintenant, de ces vers, il y a comme une erreur de temps (durée en heures quoi)
            Cáo già mơ đảo lật chồn
            Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !

            ce « mon crû » devrait être cité avant les
            Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
            Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo

            et non après
            C’est vrai quoi, il faut être logique
            rồng lộn ne peut pas être avant lật chồn

            Et puis après ça, sans traduction, il laisse tout le monde sur sa soif.
            Bon on n’est pas rancunier: Bonne route Cher ami Dông Phong
            Et reviens nous vite
            On attend ton retour avec impatience

            Cordialement
            Anh Truc

          • #128553
            AnhTruc;122999 wrote:

            Bonne route Cher ami Dông Phong
            Et reviens nous vite
            On attend ton retour avec impatience

            Cordialement
            Anh Truc

            oui bàc anh truc,

            et surtout Dông phong soyez prudent sur la route!

            Ti Ngoc

            (j’ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!:lol:!)

          • #128566

            @Ti Ngoc 123038 wrote:

            (j’ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!:lol:!)

            Sais-tu au moins bien préparer le Mắm tôm:

            Mắm tôm có mặt trong nhiều món ăn dân dã miền quê như cà pháo dầm mắm tôm, nộm rau muống. Mắm tôm thường được đánh với nước cốt chanh hay rượu trắng cho đến khi sủi bọt để dậy mùi và làm loãng, có thể thêm một chút xíu đường cho vị đỡ gắt.
            Khi dùng làm nước chấm lòng lợn, thịt lợn luộc, thịt chó thì có thể ăn kèm theo các loại rau thơm, khế chua, chuối chát, hay riềng tươi, tùy theo loại thịt. Mắm tôm khi được dùng để ăn với bún kèm đậu phụ rán hay chả cá có thể pha thêm một chút mỡ rán nóng. Các món nước như bún riêu và bún thang đều lấy vị mặn mòi của mắm tôm để quyện lấy các hương vị kia. Trong các món nấu, mắm tôm là thức không thể thiếu khi ăn thịt chó hay giả cầy.

            Pour bien manger le Mắm tôm, faut savoir se servir de son dictionnaire.
            Bon courage
            Bon appétit
            Cordialemenyt
            Anh Truc

          • #128569

            xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
            mâm tôm: pha một nước dùng , một đường, một chanh, một ớt,:dance3::drinks:

          • #128573

            @Ti Ngoc 123054 wrote:

            xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
            mâm tôm: pha một nước dùng , một đường, một chanh, một ớt,:dance3::drinks:

            Mais personne ne t’oblige à manger du thịt chó
            Et celui qui oserait le faire aurait affaire à moi
            même avec một tí nước dùng,một tí đường,một tí chanh,một tí ớt
            parole de
            Anh Truc

          • #128579
            AnhTruc;123051 wrote:
            Sais-tu au moins bien préparer le Mắm tôm:

            Mắm tôm có mặt trong nhiều món ăn dân dã miền quê như cà pháo dầm mắm tôm, nộm rau muống. Mắm tôm thường được đánh với nước cốt chanh hay rượu trắng cho đến khi sủi bọt để dậy mùi và làm loãng, có thể thêm một chút xíu đường cho vị đỡ gắt.
            Khi dùng làm nước chấm lòng lợn, thịt lợn luộc, thịt chó thì có thể ăn kèm theo các loại rau thơm, khế chua, chuối chát, hay riềng tươi, tùy theo loại thịt. Mắm tôm khi được dùng để ăn với bún kèm đậu phụ rán hay chả cá có thể pha thêm một chút mỡ rán nóng. Các món nước như bún riêu và bún thang đều lấy vị mặn mòi của mắm tôm để quyện lấy các hương vị kia. Trong các món nấu, mắm tôm là thức không thể thiếu khi ăn thịt chó hay giả cầy.

            Pour bien manger le Mắm tôm, faut savoir se servir de son dictionnaire.
            Bon courage
            Bon appétit
            Cordialemenyt
            Anh Truc

            bác oi,

            chau đọc được rõ , chuyện món ăn không khó như bài thơ :bigsmile:

          • #128802

            Connaissez-vous l’expression « xà xẻo » ?

            Chers ami(e)s,
            Quand nous autres Việt Kiều lisons la presse ou les blogs provenant du Việt Nam, nous rencontrons parfois des expressions difficiles à comprendre.

            Personnellement, je ne comprenais pas, par exemple, l’expression « xà xẻo » qui fait l’objet de dizaines de pages sur Google.

            Philippe Papin et Laurent Picousset, dans Vivre avec les Vietnamiens, p. 145, ont traduit « xà xẻo công quỹ » par « rabioter l’argent public ».

            Le Trésor de la langue française (http://www.cnrtl.fr/definition/rabioter ) donne cette définition de « rabioter » :

            1. Pop., fam. Prendre pour soi ce qu’on est charger de distribuer, ou rogner sur la part des autres. Synon. fam. grapiller, gratter.

            Je ne connaissais pas cette expression, pourtant « xà xẻo » n’est pas un néologisme, mais une vieille expression nôm qui veut dire « bớt xén » ou « rogner » (d’après les dictionnaires d’Anthony Trần Văn Kiệm et de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân).

            Si vous avez rencontré des difficultés avec d’autres expressions de ce type, peut-être aimeriez-vous les partager et les expliquer aux membres du Forum ?
            Merci d’avance,
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #128811

            Bonjour Dông Phong,

            oui je connaissais cette expression utilisée par ma mère, parfois au détour d’une phrase.( ah je suis bien contente que vous veniez nous en parler!)

            à Bientôt

            Ti Ngoc

          • #128816

            Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)

            Il me semble bien que l’utilisation de « xà xéo » était dans ce contexte:

             » người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo… »

            merci Dông Phong pour ce rappel

            Ti Ngoc

          • #128818

            Bonjour TLM
            Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
            Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
            xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
            Cordialement
            Anh Truc

          • #128827

            je n’avais jamais fait attention ou entendu a cette traduction littéraire de :
            # Rogner les appointements de quelqu’un: bớt lương ai

            on dit dans le langage courant :
            ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)

            xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)

            A propos, comme je ne maitrise pas l’orthographe ; je l’ai retrouvé en utilisant le dico à l’envers.
            (à Bac AnhTruc, je voulais écrire chiot = cầy tơ pas « cây to »)

            Apparemment, plusieurs informaticiens Vina ont piraté (?) les mêmes dictionnaires.

            La base de donnée est assez bonne mais souvent, le sens français vers VN et VN vers FR ne donnent pas le même résultat. il serait très intelligent de la « retourner » avec un logiciel spécial dico.

            Ah, si, ăn bớt existe :

            ăn bớt
            soustraire; grappiller; faire danser l’anse du panier *
            ( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
            * Ăn bớt của công : soustraire l’argent de la collectivité
            * Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l’anse du panier
            * ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort)

          • #128831
            Ti Ngoc;123328 wrote:
            Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)

            Il me semble bien que l’utilisation de « xà xéo » était dans ce contexte:

             » người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo… »

            merci Dông Phong pour ce rappel

            Ti Ngoc

            AnhTruc;123330 wrote:
            Bonjour TLM
            Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
            Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
            xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
            Cordialement
            Anh Truc

            Bonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
            Oui, l’expression xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif, et non pas xéo avec l’accent aigu) existe depuis longtemps, mais je ne la connaissais pas.
            Ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge ! :sorclo:
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #128832

            pour une fois que c’est moi qui connaît quelque chose hahaha:bigsmile:
            (mais ça m’a surtout fait plaisir que vous en parliez, car me sont revenue les paroles de ma mère, et après (soupir) il a fallu que j’aille faire mon exercice de mettre en vocabulaire
            việt. Mais vous et Bàc anh truc me faites travailler et c’est bien)
            c’est vrai que c’est l’accent interrogatif, merci de me le faire remarquer, je n’avais pas pris le clavier việt ce matin .

            Bonne fin d’après midi Dông Phong.

          • #128833
            DédéHeo;123339 wrote:
            on dit dans le langage courant :
            ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)

            ăn bớt
            soustraire; grappiller; faire danser l’anse du panier *
            ( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
            * Ăn bớt của công : soustraire l’argent de la collectivité
            * Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l’anse du panier
            * ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort)

            Bonjour DédéHeo,
            Non, ce n’est pas de l’argot mais du pur vietnamien nôm courant.
            L’expression devait exister déjà avant 1930, car on trouve ăn bớt dans le Dictionnaire Annamite Français de G. Cordier publié à Hanoi en 1930, p.79.

            DédéHeo;123339 wrote:
            xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)

            C’est du nôm et non pas du sino-vietnamien (Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, p. 944).
            A la fois et xẻo (avec l’accent interrogatif) y ont aussi la même définition : bớt xén ou grapiller, diminuer la part.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #128839

            @AnhTruc 123330 wrote:

            Bonjour TLM
            Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
            Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
            xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
            Cordialement
            Anh Truc

            C’est moi qui me suis encore gouré dans les accents
            Ah avec tous ces accents, il y a de quoi se perdre les pédales
            c’est bien xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif) et non (xéo avec l’accent aigu) qui est défini dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
            Le proverbe dit que:
            « Lộn con toán bán con trâu »
            j’ajoute
            « Lộn con dấu thì má đi đời nhà ma »
            je traduis grosso modo (c’est bien mieux sans accent)
            se tromper d’un chiffre on vendrait son buffle
            se tromper d’un accent on tuerait sa maman

            (má= maman, ma= fantôme)

            @DédéHeo 123339 wrote:

            (à Bac AnhTruc, je voulais écrire chiot = cầy tơ pas « cây to »)

            Ya j’ai bien compris
            C’est très clair
            le cầy tơ pas cây to
            le chiot n’est pas un grand arbre

            @Dông Phong 123344 wrote:

            Oui, l’expression xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif, et non pas xéo avec l’accent aigu) existe depuis longtemps, mais je ne la connaissais pas.
            Ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge ! :sorclo:

            Moi aussi je viens seulement de l’apprendre
            Heureusement que ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge
            il n’y a que les đi đời nhà ma qui n’apprennent plus rien
            cordialement

            AnhTruc

          • #128889

            Chers ami(e)s,
            En m’excusant auprès de celles/ceux d’entre vous (Ti Ngoc,…) qui avez déjà lu ce post publié hier dans une autre rubrique, je crois utile de reproduire ici cette discussion sur Lá diêu bông, le célèbre poème du regretté Hoàng Cầm qui nous a quittés le 6 mai dernier.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Citation:
            Posté par Prisme1 viewpost.gif
            bonjour,

            Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot  » lá diêu bông  » s’il vous plait.

            Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.

            Merci beaucoup

            Cordialement

            Bonsoir Prisme1,
            « Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-2010) dans son fameux poème éponyme.
            Le poète l’a écrit en 1959 pour raconter l’amour impossible qu’il aurait eu à l’âge de 12 ans pour une jeune femme de 8 ans son aînée qui lui disait :

            « Đứa nào tìm được lá diêu bông
            Từ nay ta gọi làm chồng »

            (Celui qui trouvera lá diêu bông
            Je l’appellerai alors pour devenir mon mari »)

            Comme ce poème fut écrit en 1959, en pleine répression des écrivains libertaires des groupes Nhân Văn-Giai Phẩm (Humanités-Belles oeuvres) du Nord Vietnam, d’aucuns se demandent encore aujourd’hui si cette jeune femme ne représenterait pas allégoriquement le Parti Communiste vietnamien.
            Il y a eu de nombreuses exégèses de ce poème qui garde encore tous ses mystères.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #128891

            Yeap Dông Phong

            anh quên

            năm không đúng !

            bonne journée Dông Phong .

          • #128892
            Ti Ngoc;123408 wrote:
            Yeap Dông Phong

            anh quên

            năm không đúng !

            bonne journée Dông Phong .

            Bonjour Ti Ngoc,
            Grâce à votre remarque d’hier soir, j’ai corrigé ici la date de décès du poète (2010 au lieu de 1910 !).
            Merci,
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #128895


            oups, xin lỗi
            c’est moi qui ai louché ce matin
            milles excuses, Dông Phong.
            Ti Ngoc

          • #128901

            @Ti Ngoc 123413 wrote:

            c’est moi qui ai louché ce matin

            Bonjour chère Ti Ngoc
            Ne t’inquiète pas
            You’re always « The number one »
            dans ce « ca dao » bientôt sur la liste de notre cher ami Dông Phong sous la lettre « N »
            « Nhất lé, nhì ….., tam ….., tứ ……. »
            Les autres classements, tu les sauras en temps voulu
            Cordialement
            Anh Truc

          • #128903
            AnhTruc;123420 wrote:
            Bonjour chère Ti Ngoc
            Ne t’inquiète pas
            You’re always « The number one »
            dans ce « ca dao » bientôt sur la liste de notre cher ami Dông Phong sous la lettre « N »
            « Nhất lé, nhì ….., tam ….., tứ ……. »
            Les autres classements, tu les sauras en temps voulu
            Cordialement
            Anh Truc

            Oh, Anh Truc, ce n’est vraiment pas bien de qualifier notre amie Ti Ngoc par cet horrible dicton ! :1-heben:

            Hi, hi, hi,
            Dông Phong

            Nhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.
            En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.


            Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !

          • #128906

            @Dông Phong 123422 wrote:

            Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !

            Je proteste
            Je proteste énergiquement
            La beauté n’est qu’une question de goût
            Les qualités ou défauts physiques également
            Ceci n’est qu’un classement heu..disons de beautés ou de défauts suivant chaque perception individuelle.
            Et c’est vraiment un ca dao qui existe depuis la nuit des temps
            Mais nulle part c’est dit ou écrit ou affirmer ou attester ou confirmer  » qui les empêchent de se marier « 
            Elles ont bien des maris qui les adorent
            La preuve
            Faudrait ajouter ces ca dao qui manquent dans ton répertoire:
            surtout les deux derniers vers
            Đêm ngủ thì ngáy o o,
            Chồng yêu chồng bảo lái đò cầm canh.
            Hai mắt chửi nhau cả ngày
            Chồng yêu chồng bảo  » cái lày dể thưong »

            petite traduction libre (SGDG)
            La nuit tu ronfles
            Ton mari qui t’adore dira que c’est le batelier qui contrôle les veilles
            Tes yeux qui louchent
            Ton mari qui t’adore dira oh que c’est a d o r a b l e

          • #128914
            Dông Phong;123422 wrote:
            […]

            Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !

            AnhTruc;123425 wrote:
            Je proteste
            Je proteste énergiquement
            La beauté n’est qu’une question de goût
            Les qualités ou défauts physiques également
            Ceci n’est qu’un classement heu..disons de beautés ou de défauts suivant chaque perception individuelle.
            Et c’est vraiment un ca dao qui existe depuis la nuit des temps
            Mais nulle part c’est dit ou écrit ou affirmer ou attester ou confirmer  » qui les empêchent de se marier « 
            Elles ont bien des maris qui les adorent
            La preuve
            Faudrait ajouter ces ca dao qui manquent dans ton répertoire:
            surtout les deux derniers vers
            Đêm ngủ thì ngáy o o,
            Chồng yêu chồng bảo lái đò cầm canh.
            Hai mắt chửi nhau cả ngày
            Chồng yêu chồng bảo  » cái lày dể thưong »
            petite traduction libre (SGDG)
            La nuit tu ronfles
            Ton mari qui t’adore dira que c’est le batelier qui contrôle les veilles
            Tes yeux qui louchent
            Ton mari qui t’adore dira oh que c’est a d o r a b l e

            Re-bonjour Anh Truc,
            J’ai pris la précaution d’écrire « des personnes« , ce qui concerne à la fois les hommes et les femmes, alors que tes ca dao ne raillent que les femmes ! :sorclo:
            Qu’est-ce qu’on rigole bien avec cette littérature populaire du Viêt Nam !
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #129168

            À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »

            Chers ami(e)s,
            Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :

            Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
            Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra người

            Traduction par votre serviteur :

            Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
            Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être homme

            Le verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :

            đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
            đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).

            đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire – Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).

            Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :

            đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].

            Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :

            FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.

            Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !

            Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
            Bien amicalement.
            Dông Phong


          • #129170
            Dông Phong;123422 wrote:
            Nhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.

            En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.

            hahaha 😆

            mais c’est vrai tout ça bàc anh Truc
            comment as tu deviné?


            Bonne journée à vous deux Dông Phong et Bàc anc truc.

          • #129171

            eh ben j’en apprends ce matin…

            je connaissais le sens:
            đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.

            mais pas les autres

            je connais aussi et l’ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes)  » Đeo mẹ  » (je crois que ça s’écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c’est très grossier)

          • #129176
            Ti Ngoc;123734 wrote:
            eh ben j’en apprends ce matin…

            je connaissais le sens:
            đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.

            mais pas les autres

            je connais aussi et l’ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes)  » Đeo mẹ  » (je crois que ça s’écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c’est très grossier)

            Bonjour Ti Ngoc,
            Oui c’est très grossier !
            Đéo mẹ (dans le Nord) et dụ mẹ (dans le Sud) peuvent se traduire littéralement par cette insulte des banlieues qu’on entend maintenant : « nique ta mère ».
            Il est intéressant de noter que ces deux insultes vietnamiennes sont très anciennes, car elles existent déjà dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes (1651), et que ,avec l’évolution des populations du Vietnam, l’une est restée dans le Nord et l’autre dans le Sud.
            Comme quoi, entre le Vietnam du 17ème siècle et les banlieues françaises d’aujourd’hui, les insultes sont universelles !

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #129182

            @Ti Ngoc 123734 wrote:

            ………. mais je sais que c’est très grossier)


            Oh la vilaine
            Oh la coquine
            Elle savait que c’est très très grossier et elle voulait la signification exacte.
            C’est ce qu’on appelle : Đếch cần tiếng thị phi
            Mais de toutes manières elle ne pourrait jamais s’en servir
            C’est du domaine réservé
            Pour ajouter aux explications de notre chère ami Dông Phong
            Tout le monde sait que le deuxième mot mẹ signifie clairement « ta mère ».

            Mais le premier mot,
            j’ajoute que, plus poétiquement on dit đèo ou trèo.
            exemple:
            Một đèo, một đèo lại một đèo.
            ………………………………………
            Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo

            Plus énergiquement on dit: đóng cọc
            exemple:
            Quân tử có thương thì đóng cọc

            Mais le must des musts est:
            Chơi xuân
            dans:
            Chơi xuân ai biết xuân chăng tá

            Ça arrive qu’on se trompe d’endroit, alors:
            Đầu sư há phải gì bà cốt,
            Bá ngọ, con ong bé cái lầm.

            Bon un point de précision avant de vous quitter,
            au Nord on dit plus souvent:
            địt mẹ mày

            Cordialement
            Anh Truc

          • #129185

            je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d’enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:

            « hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)

            et nous riions aux éclats toutes les trois.

            ps: j’oubliais
            elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
            lorsqu’elle préparait son bétél c’était tout un rituel, que je suivais avec la plus grande attention du monde.

          • #129187

            @Ti Ngoc 123748 wrote:

            « hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)

            Dans l’ancien temps, surtout au Nord on appelle affectueusement le petit garçon : thằng cu ( cu désigne le petit machin là du garçon) et la petite fille: cái đĩ
            điêu signifie menteuse ou fourbe.
            Dans le contexte cité, on peut traduire sans trop altérer le sens de « hai con đĩ điêu này » par « les deux petites coquines »
            cordialement
            Anh Truc

          • #129189
            Ti Ngoc;123748 wrote:
            je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d’enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:

            « hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)

            et nous riions aux éclats toutes les trois.

            ps: j’oubliais
            elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
            lorsqu’elle préparait son bétél c’était tout un rituel, que je suivais avec la plus attention du monde.

            Re-bonjour Ti Ngoc,

            Con đĩ, au sens propre courant veut dire putain, prostituée.
            Mais en langage ancien à la campagne dans le Nord (d’où semble venir cette dame, au vu de sa coiffure, ses dents noires laquées, et son habitude de chiquer du bétel), cette expression signifie affectueusement « une petite fille », une « garce » (comme en ancien français : « une belle garce » = une jolie fille).
            Son homologue masculin est thằng cu.

            Đieu, probalement điêu = menteuse.

            Alors je traduirais « hai con đĩ điêu này » par « ces deux pipelettes ».

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #129190

            Merci Bàc anh Truc pour ton explication

            oups pas vu le message de Dông Phong,
            Merci à vous aussi Anh,
            c’est la première fois que je saisis le sens de cette expression, grâce à vous deux.

            Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:

            Merci beaucoup! oui vraiment, je suis ravie de vos réponses.

          • #129191
            Ti Ngoc;123753 wrote:
            Merci Bàc anh Truc pour ton explication

            je te fais une grosse bise et t’envoie quelques rayons de soleil du Sud.

            Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:

            Hé Ti Ngoc, c’est moi qui ai posté cette explication ! :sorclo:
            Dông Phong

            PS : Mille excuses Ti Ngoc et Anh Truc ! quand j’écris ce post, je n’ai pas vu les vôtres. Pardonnez-moi !


          • #129192

            @Dông Phong 123754 wrote:

            Mille excuses

            Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
            Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUM

            Boum!
            L’astre du jour fait boum
            Tout avec lui dit boum
            Quand notre coeur fait boum-boum

            Le vent dans les bois fait hou-hou
            La bîche aux abois fait me-e-e
            La vaisselle cassée fait fric-fric-frac
            Et les pieds mouillés font flic-flic-flac

            Mais… boum!
            Quand notre coeur fait boum
            Tout avec lui dit boum
            L’oiseau dit boum, c’est l’orage
            Boum!
            L’éclair qui, lui, fait boum
            Et le bon Dieu dit boum
            Dans son fauteuil de nuages

          • #129194

            Bonjour TLM
            On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
            Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):

            Chuyện Bắc – Chuyện Nam

            Bắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
            Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
            Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
            Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
            Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
            Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
            Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
            Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
            Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
            Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
            Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
            Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
            Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
            Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
            Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
            Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
            Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
            Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
            Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
            Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
            Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
            Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
            Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
            Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
            Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
            Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
            Bắc Nói zì ? Nam hỏi Dạ bảo chi ?
            Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
            Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
            Nam kêu Hái Bắp, Bắc bảo Vặt Ngô
            Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
            Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường Vi

            Cordialement
            Anh Truc

          • #129195

            citation de Anh Truc
            « Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
            Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUM »

            Oui et:clapping:à vous deux

            :yahoo:Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:

          • #129198
            AnhTruc;123758 wrote:
            Bonjour TLM
            On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
            Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):

            Anh Truc

            OUI, Oui ça nous (enfin m’) intéresse beaucoup!
            même si je vais devoir prendre mon dico.
            Merci beaucoup
            Bàc.
            Ti Ngoc

          • #129200

            @Ti Ngoc 123759 wrote:

            :bigsmile::bigsmile::bigsmile:

            Trois c’est trop
            Un ça suffit :bigsmile:
            Ecoute d’abord
            rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
            YouTube – Cò L?
            puis après nous verrons
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129202
            Dông Phong;123731 wrote:
            À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »

            Chers ami(e)s,
            Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :

            Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
            Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra người

            Traduction par votre serviteur :

            Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
            Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être homme

            Le verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :

            đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
            đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).

            đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire – Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).

            Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :

            đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].

            Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :

            FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.

            Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !

            Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Intéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de « con » en français. Mais qui peut aussi s’utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả… :
            Tao đếch biết! (j’en sais rien!… voire pourquoi pas, j’en sais foutre rien!)

            Donc đếch s’utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s’utilise encore de nos jours?

            Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir « mettre » (introduire son sexe) dans « se faire mettre ». Le mot foutre n’a le sens de « sperme » que par un processus de nominalisation : le foutre est « ce qu’on met/fout dedans »… de même que le manger est « ce qu’on mange ».

            Enfin, le fait d’associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m’en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n’est que pas un effort d’équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n’est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m’excuser!

            Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d’ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire « mettre », mais en moins vulgaire)

          • #129204
            AnhTruc;123758 wrote:
            Bonjour TLM
            On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
            Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):………………………………………………………………
            …………………………………………….
            Cordialement
            Anh Truc

            En tout cas cela m’intéresse pour mettre à jour ma mémoire vive. Lol !
            En principe, je n’ai aucun problème pour parler les 3 façons de nos régions (Tiếng Bắc, Trung & Năm), même avec les accents, grâce à l’école mixte de Dalat où j’allais dans le temps des années 50 mais depuis longtemps que je ne parle plus tellement le Tiếng Việt, j’ai besoin une mise à jour.
            Merci !
            Sur ce je vous souhaite à TLM un peu en avance, « Un joyeux Noël » de TP-HCM.

            5242958259dbd317643ab.jpg

            5231329277807b7d53ddb.jpg

          • #129213
            frère Singe;123766 wrote:
            Intéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de « con » en français. Mais qui peut aussi s’utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả… :
            Tao đếch biết! (j’en sais rien!… voire pourquoi pas, j’en sais foutre rien!)

            Donc đếch s’utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s’utilise encore de nos jours?

            Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir « mettre » (introduire son sexe) dans « se faire mettre ». Le mot foutre n’a le sens de « sperme » que par un processus de nominalisation : le foutre est « ce qu’on met/fout dedans »… de même que le manger est « ce qu’on mange ».

            Enfin, le fait d’associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m’en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n’est que pas un effort d’équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n’est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m’excuser!

            Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d’ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire « mettre », mais en moins vulgaire)

            Bonjour Frère Singe,
            Merci d’avoir enrichi ce fil de discussion.
            Les mots đếch, đéo existent dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes, mais pas đách qui est aussi un vieux mot vietnamien (peut-être un terme « địa phương » ou régional ?).
            Đếch, đéo sont toujours largement en usage (surtout dans le Nord), mais pas đách (du moins je ne l’ai jamais entendu de vive voix).
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #129215
            AnhTruc;123764 wrote:
            Trois c’est trop
            Un ça suffit :bigsmile:
            Ecoute d’abord
            rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
            YouTube – Cò L?
            puis après nous verrons
            Cordialement
            Anh Truc

            Merci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
            j’ai écouté deux fois, mais j’y reviendrai
            :bigsmile:= contente
            :bigsmile::bigsmile: = très contente
            :bigsmile::bigsmile::bigsmile: = très, très contente

            ou :bigsmile:+, :bigsmile:++, :bigsmile:+++

            je cherche une comptine qui commençait par  » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme «  ông ôi, ông ôi…. »

          • #129222
            Ti Ngoc;123780 wrote:
            Merci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
            j’ai écouté deux fois, mais j’y reviendrai
            :bigsmile:= contente
            :bigsmile::bigsmile: = très contente
            :bigsmile::bigsmile::bigsmile: = très, très contente

            ou :bigsmile:+, :bigsmile:++, :bigsmile:+++

            je cherche une comptine qui commençait par  » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme «  ông ôi, ông ôi…. »

            Bonsoir TiNgoc,

            Je pense que c’est ce ca dao là que tu cherches :

            « Con cò mà đi ăn đêm
            Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống aọ
            Ông ơi ông vớt tôi nao !
            Tôi có lòng nào, ông hãy xáo măng.
            Có xáo thì xáo nước trong
            Đừng xáo nước đục đau lòng cò con ».

            Kim Sang:bye:

          • #129225
            Ti Ngoc;123780 wrote:
            je cherche une comptine qui commençait par  » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme «  ông ôi, ông ôi…. »

            Bonsoir Ti Ngoc,
            Je ne sais pas si c’est cette comptine / berceuse que vous cherchez :

            Con cò mà đi ăn đêm

            Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao

            Ông ơi ! ông vớt tôi nao

            Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng

            Có xáo thì xáo nước trong

            Đừng xáo nước đục đau lòng cò con

            Traduction par Dông Phong :

            La cigogne qui chasse de nuit pour manger
            S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
            Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
            Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
            Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
            Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfants

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            PS @ Kim Sang : nos deux posts se sont croisés. Mais il vaut mieux avoir deux fois la même comptine que pas du tout !

          • #129236
            Dông Phong;123792 wrote:
            Traduction par Dông Phong :

            La cigogne qui chasse de nuit pour manger
            S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
            Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
            Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
            Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
            Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfants

            C’est gore :D On leur fait lire ça, aux enfants?

          • #129241

            En fait, c’est en cherchant la signification du prénom de ma nièce « Phượng Nga » que je vois l’avantage de l’ancien système de notation (hán nôm). En quốc ngữ, « Phượng Nga » risquerait de prêter à confusion, car, phonétiquement et orthographiquement identique, mais ça peut signifier deux choses complètement différentes (phénix russe ou belle fleur). Cependant, je pense qu’en idéogramme, cela ne devrait pas poser de problème.

            Phượng = phénix, fleur

            Nga = belle, russe

          • #129252

            @Bao Nhân 123810 wrote:

            En fait, c’est en cherchant la signification du prénom de ma nièce « Phượng Nga » que je vois l’avantage de l’ancien système de notation (hán nôm). En quốc ngữ, « Phượng Nga » risquerait de prêter à confusion, car, phonétiquement et orthographiquement identique, mais ça peut signifier deux choses complètement différentes (phénix russe ou belle fleur). Cependant, je pense qu’en idéogramme, cela ne devrait pas poser de problème.

            Phượng = phénix, fleur

            Nga = belle, russe

            Bof cesse de te tracasser avec ça,
            Ce n’est pas parce que notre amie s’appelle Buuhoa qu’elle est une « hoa » (chinoise) ou plus merveilleux, une fleur
            Le grand Đào Duy Anh, celui qui a écrit plusieurs dictionnaires, n’a jamais été un Anglais
            Et ce n’est pas parce que quelqu’un est un concubin qu’il est un imbécile d’un certain pays.
            Si tu l’appelais: « Phượng đẹp quá » là pas de confusion,
            parce que dans « Phượng Nga », Nga a beaucoup plus de sens que tu ne le crois si tu veux approfondir.
            « Phượng Nga » est très beau comme prénom.
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129254
            AnhTruc;123823 wrote:
            Bof cesse de te tracasser avec ça,
            Ce n’est pas parce que notre amie s’appelle Buuhoa qu’elle est une « hoa » (chinoise) ou plus merveilleux, une fleur
            Le grand Đào Duy Anh, celui qui a écrit plusieurs dictionnaires, n’a jamais été un Anglais
            Et ce n’est pas parce que quelqu’un est un concubin qu’il est un imbécile d’un certain pays.
            Si tu l’appelais: « Phượng đẹp quá » là pas de confusion,
            parce que dans « Phượng Nga », Nga a beaucoup plus de sens que tu ne le crois si tu veux approfondir.
            « Phượng Nga » est très beau comme prénom.
            Cordialement
            Anh Truc

            Bonjour et merci à vous, AnhTruc,

            Plus ma connaissance du vietnamien s’approfondisse plus j’en découvre la richesse qui ne cesse de m’étonner.

            Bonne journée :bye::drinks:

          • #129266
            kimsang;123789 wrote:
            Bonsoir TiNgoc,

            Je pense que c’est ce ca dao là que tu cherches :

            « Con cò mà đi ăn đêm
            Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống aọ
            Ông ơi ông vớt tôi nao !
            Tôi có lòng nào, ông hãy xáo măng.
            Có xáo thì xáo nước trong
            Đừng xáo nước đục đau lòng cò con ».

            Kim Sang:bye:

            Dông Phong;123792 wrote:
            Bonsoir Ti Ngoc,

            Traduction par Dông Phong :

            La cigogne qui chasse de nuit pour manger
            S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
            Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
            Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
            Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
            Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfants
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            !

            Merci Kimsang et Dông Phong pour la comptine et sa traduction.
            c’est bien celle là que je cherchais.

            frère Singe;123805 wrote:
            C’est gore :D On leur fait lire ça, aux enfants?

            gore, oui enfin…

            en Europe,
            l’histoire du « petit « poucet » avec la misère et l’abandon des enfants, puis le crime des petites filles de l’ogre n’est pas triste non plus:p

          • #129269

            @Ti Ngoc 123839 wrote:

            Merci Kimsang et Dông Phong pour la comptine et sa traduction.
            c’est bien celle là que je cherchais.

            Alors Ti Ngoc
            As-tu relu ta réponse il y a cinq mois ici:
            http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-th-o-lu-n-t-do/8244-ma-fille-vien-de-naitre-4.html
            Je ne faisais pas exprès
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129271

            Eh oui Bàc anh Truc,

            tu as une excellente mémoire!

            mais je crois qu’il n’y avait pas la traduction.

            alors, alors ma mémoire n’a pas enregistré:p:D

            bon va falloir faire attention :
            à ne pas radoter car on peut toujours déterrer un vieux topic
            à dire n’importe quoi car on peut être référencé sur Google, et des millions de gens peuvent nous lire.

            Hahahaha :bigsmile: +++

            Ps
            première réponse donnée par vanvanvan,
            deuxième réponse donnée par kim sang
            troisième réponse donnée par Dông Phong, avec la traduction en prime

            c’est bien cette comptine que je cherchais!
            merci à vous tous!
            maintenant si on me poste la vidéo ce serait merveilleux, hahaha

          • #129274

            @Ti Ngoc 123844 wrote:

            c’est bien cette comptine que je cherchais!
            merci à vous tous!
            maintenant si on me poste la vidéo ce serait merveilleux, hahaha
            [/SIZE]

            et si t’as envie de bercer tes petits bouts de choux:
            http://files.myopera.com/ruoitrau27/Music/Con%20co%20may%20di%20an%20dem.mp3
            Clic sur « download »
            Je m’endormais presque
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129275

            C’est génial!

            Merci bàc! :bigsmile: +++:friends:

          • #129362

            Bàc anh Truc, anh Dông Phong et tous les forumeurs

            connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?

            pouvez vous nous en parler un peu?

            merci d’avance.

            ti Ngoc

          • #129370

            @Ti Ngoc 123943 wrote:

            connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?

            Là tu tombes bien
            Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
            Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
            Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129373
            Ti Ngoc;123943 wrote:
            Bàc anh Truc, anh Dông Phong et tous les forumeurs

            connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?

            pouvez vous nous en parler un peu?

            merci d’avance.

            ti Ngoc

            AnhTruc;123951 wrote:
            Là tu tombes bien
            Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
            Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
            Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
            Cordialement
            Anh Truc

            Bonsoir Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,

            M’sieurs-Dames, vos désirs sont des ordres.
            Voici ce que j’ai écrit il y a quelques années.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Le sonnet d’Arvers

            Bien peu de ‘‘Français de souche’’ savent encore qui était Alexis-Félix Arvers, dit Félix Arvers, un poète et dramaturge né à Paris en 1806 et décédé dans la même ville en 1850.

            Mais des générations de Viêtnamiens continuent de vénérer son fameux sonnet grâce à la traduction qu’en a réalisée l’écrivain Khái Hưng il y a plus de soixante ans.

            Khái Hưng (1896 – 1947), de son vrai nom Trần Giư, était un de nos anciens des plus célèbres du Lycée Albert Sarraut. Grand romancier, il fut avec Nhất Linh (1905 – 1963) l’un des principaux fondateurs et animateurs du groupe littéraire Tự Lực Văn Đoàn, créé en 1933, qui avait révolutionné la littérature viêtnamienne pendant les deux décennies précédant la deuxième Guerre Mondiale.

            Engagé dans la politique nationaliste, Khái Hưng disparut en 1947, et certaines sources croient qu’il fut éliminé par les communistes du Việt Minh.

            Khái Hưng

            L’amour caché
            ……….. Félix Arvers

            Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
            Un amour éternel en un moment conçu :
            Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
            Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

            Hélas! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
            Toujours à ses côtés et pourtant solitaire ;
            Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
            N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

            Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
            Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
            Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.

            À l’austère devoir pieusement fidèle,
            Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
             » Quelle est donc cette femme ?  » Et ne comprendra pas !

            Traduction par Khái Hưng :

            Tình tuyệt vọng

            Lòng ta chôn một khối tình,
            Tình trong giây phút mà thành thiên thâu :
            Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
            Mà người gieo thảm như hầu không hay.
            Hỡi ôi ! người đó ta đây,
            Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
            Dẫu ta đi trọn đường trần,

            Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi,

            Người dù ngọc nói, hoa cười,
            Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
            Đường đời lặng lẽ bước tiên,
            Nào ngờ chân đạp lên trên khối tình,
            Một niềm tiết liệt đoan trinh,
            Xem thơ nào biết có mình ở trong.
            Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng,
            Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?

            (Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008, et repris dans le Bulletin des Anciens d’Albert Sarraut)

            PS : j’ai déjà mentionné le Groupe Littéraire Tự Lực Văn Đoàn et Nhất Linh dans mon post http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8343-un-poeme-censure.html

          • #129401

            Bonjour bàc anh Truc et anh Dông Phong,

            Merci pour vos réponses, je suis « tombée » sur ces deux écrivains, cités dans « Littératures d’extrême-Orient au XXe siècle » (ed P. Picquier).que je viens d’emprunter à la médiathèque municipale.

            Bonne journée

            Ti Ngoc

          • #129429

            Bonjour Bàc anh Truc, Dông Phong et TLM,

            (excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:

            [FONT=&quot]蔑[/FONT] [FONT=&quot]朵[/FONT] [FONT=&quot]桃[/FONT] [FONT=&quot]花[/FONT] [FONT=&quot]窖[/FONT] [FONT=&quot]卒[/FONT] [FONT=&quot]鮮[/FONT]
            [FONT=&quot]隔[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 滣 滣 [FONT=&quot]体[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 宼
            [FONT=&quot]冬[/FONT] [FONT=&quot]風[/FONT] [FONT=&quot]乙[/FONT] [FONT=&quot]固[/FONT] [FONT=&quot]情[/FONT] [FONT=&quot]処[/FONT] [FONT=&quot]女[/FONT]
            [FONT=&quot]建[/FONT] [FONT=&quot]羨[/FONT] [FONT=&quot]味[/FONT] [FONT=&quot]香[/FONT] [FONT=&quot]易[/FONT] [FONT=&quot]動[/FONT] [FONT=&quot]圤
            [/FONT]

            J’ai demandé à mon amie chinoise, qui a cherché et qui a s’est renseignée auprès d’autres personnes en Chine,elle me dit que ce texte n’est pas écrit en chinois.

            Ti Ngoc

          • #129430

            @Ti Ngoc 124018 wrote:

            (excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:

            [FONT=&quot]蔑[/FONT] [FONT=&quot]朵[/FONT] [FONT=&quot]桃[/FONT] [FONT=&quot]花[/FONT] [FONT=&quot]窖[/FONT] [FONT=&quot]卒[/FONT] [FONT=&quot]鮮[/FONT]
            [FONT=&quot]隔[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 滣 滣 [FONT=&quot]体[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 宼
            [FONT=&quot]冬[/FONT] [FONT=&quot]風[/FONT] [FONT=&quot]乙[/FONT] [FONT=&quot]固[/FONT] [FONT=&quot]情[/FONT] [FONT=&quot]処[/FONT] [FONT=&quot]女[/FONT]
            [FONT=&quot]建[/FONT] [FONT=&quot]羨[/FONT] [FONT=&quot]味[/FONT] [FONT=&quot]香[/FONT] [FONT=&quot]易[/FONT] [FONT=&quot]動[/FONT] [FONT=&quot]圤
            [/FONT]

            Bonjour Ti Ngoc
            Il s’agit du poème  » Fleur de pêcher »
            Remonte sur ce même fil à la page 16
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129432
            Ti Ngoc;124018 wrote:
            Bonjour Bàc anh Truc, Dông Phong et TLM,

            (excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:

            [FONT=&quot]蔑[/FONT] [FONT=&quot]朵[/FONT] [FONT=&quot]桃[/FONT] [FONT=&quot]花[/FONT] [FONT=&quot]窖[/FONT] [FONT=&quot]卒[/FONT] [FONT=&quot]鮮[/FONT]
            [FONT=&quot]隔[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 滣 滣 [FONT=&quot]体[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 宼
            [FONT=&quot]冬[/FONT] [FONT=&quot]風[/FONT] [FONT=&quot]乙[/FONT] [FONT=&quot]固[/FONT] [FONT=&quot]情[/FONT] [FONT=&quot]処[/FONT] [FONT=&quot]女[/FONT]
            [FONT=&quot]建[/FONT] [FONT=&quot]羨[/FONT] [FONT=&quot]味[/FONT] [FONT=&quot]香[/FONT] [FONT=&quot]易[/FONT] [FONT=&quot]動[/FONT] [FONT=&quot]圤
            [/FONT]

            J’ai demandé à mon amie chinoise, qui a cherché et qui a s’est renseignée auprès d’autres personnes en Chine,elle me dit que ce texte n’est pas écrit en chinois.

            Ti Ngoc

            Ah, je reconnais le poème “fleur de pêcher » écrit par Nguyên Trai au début du 15e siècle. Je l’ai posté il n’y a pas longtemps dans ce topic et il y avait une discussion pour savoir si c’est en vietnamien (codé avec écriture Nôm) ou c’est en chinois.

            Merci de l’avoir tiré au clair Ti Ngoc, maintenant on sait que ce n’est pas du chinois. Mais est ce du vietnamien pour autant ? Je pense que oui, simplement parce qu’on sait que c’est un viet qui l’a écrit et je pense que frère singe l’a démontré assez magistralement. ;-)

            C’est quand même drôle qu’un viêt, même quand il a fait toute sa scolarité au VN soit incapable de lire l’écriture de ses ancêtres et même de dire si un texte est en vietnamien ou pas. (Je parle surtout de moi)

            Voici un autre poème de Nguyên Trai toujours en vietnamien (enfin je pense) intitulé « Confidence »

            D’abord en idéogramme Nôm

            筃 [FONT=&quot]荒[/FONT] [FONT=&quot]幀[/FONT] [FONT=&quot]尾[/FONT] [FONT=&quot]蟄[/FONT] [FONT=&quot]侼[/FONT] [FONT=&quot]岸[/FONT]
            [FONT=&quot]搩[/FONT] 亖 匇 [FONT=&quot]清[/FONT] [FONT=&quot]玉[/FONT] 亖 [FONT=&quot]寒[/FONT]
            [FONT=&quot]念[/FONT] [FONT=&quot]寠[/FONT] [FONT=&quot]生[/FONT] [FONT=&quot]靈[/FONT] [FONT=&quot]刁[/FONT] [FONT=&quot]乙[/FONT] 裵
            [FONT=&quot]詰[/FONT] [FONT=&quot]徵[/FONT] [FONT=&quot]湖[/FONT] [FONT=&quot]海[/FONT] [FONT=&quot]達[/FONT] [FONT=&quot]諸[/FONT] [FONT=&quot]安[/FONT]
            [FONT=&quot]仍[/FONT] [FONT=&quot]為[/FONT] [FONT=&quot]聖[/FONT] [FONT=&quot]主[/FONT] [FONT=&quot]謳[/FONT] [FONT=&quot]圅[/FONT] [FONT=&quot]治[/FONT]
            [FONT=&quot]可[/FONT] [FONT=&quot]計[/FONT] [FONT=&quot]身[/FONT] [FONT=&quot]閑[/FONT] [FONT=&quot]惜[/FONT] [FONT=&quot]歲[/FONT] [FONT=&quot]殘[/FONT]
            [FONT=&quot]承[/FONT] [FONT=&quot]旨[/FONT] [FONT=&quot]埃[/FONT] [FONT=&quot]浪[/FONT] [FONT=&quot]時[/FONT] [FONT=&quot]庫[/FONT] [FONT=&quot]兀[/FONT]
            [FONT=&quot]覰[/FONT] 撪 [FONT=&quot]貯[/FONT] [FONT=&quot]歇[/FONT] [FONT=&quot]每[/FONT] [FONT=&quot]江[/FONT] [FONT=&quot]山[/FONT]

            Ensuite codé en alphabétique

            Non hoang tranh vẽ chập hai ngàn
            Nước mấy dòng thanh ngọc mấy hàn
            Niềm cũ sinh linh đeo ắt nặng
            Cật chưng hồ hải đặt chưa an
            Những vì thánh chúa âu đời trị
            Khá kể thân nhàn tiếc tuổi tàn
            Thừa chỉ ai rằng thời khó ngặt
            Túi thơ chứa hết mọi giang san.

          • #129433

            @dannyboy 124021 wrote:

            Ah, je reconnais le poème “fleur de pêcher » écrit par Nguyên Trai au début du 15e siècle. Je l’ai posté il n’y a pas longtemps dans ce topic et il y avait une discussion pour savoir si c’est en vietnamien (codé avec écriture Nôm) ou c’est en chinois.

            Merci de l’avoir tiré au clair Ti Ngoc, maintenant on sait que ce n’est pas du chinois.

            @AnhTruc 122447 wrote:

            Bonsoir TLM
            Je fais les recherches pour m’instruire et uniquement pour m’instruire.
            蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
            隔 春 滣 滣 体 春 宼
            冬 風 乙 固 情 処 女
            建 羨 味 香 易 動 圤

            Dans les trois dictionnaires:
            chinois,
            VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
            Tự điển chữ Nôm
            Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
            Từ điển Hán Việt
            Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23

            Je constate qu’on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et

            Donc le Ông đồ tàu peut dire: mais c’est du chinois
            Le Ông đồ nho rétorque mais non c’est du Hán
            Le Ông đồ nôm rigole : mais non c’est du chử nôm

            Je répète dans les trois dictionnaires: Chinois, Hán et Nôm on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et
            Donc tous les trois ont tord et raison en même temps
            Notre ami Dông Phong est parti en vacances à Hong Kong et n’est provisoirement pas là pour éclairer un peu plus nos lanternes.
            Il faut préciser que la plupart de la jeunesse chinoise actuelle ne peut pas lire le chinois ancien.
            à vous de conclure
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129435

            Bonjour Dannyboy,

            la seule chose que je peux affirmer, c’est ce que mon amie (et les personnes qu’elle a contactées en Chine pas forcément des jeunes, mais parents et amis de ses parents) n’ont pas reconnu dans ce texte tous les sinogrammes du chinois .

            Ti Ngoc

          • #129436

            Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,
            Ah, j’arrive trop tard, pour répondre à la question de Ti Ngoc, mais Anh Truc et Dannyboy ont fait ce qu’il fallait.
            Un peu de neige inattendue ce matin a créé des embouteillages monstres chez nous !
            Bon week-end,
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            PS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.

          • #129437

            @Ti Ngoc 124024 wrote:

            Bonjour Dannyboy,

            la seule chose que je peux affirmer, c’est ce que mon amie (et les personnes qu’elle a contactées en Chine pas forcément des jeunes, mais parents et amis de ses parents) n’ont pas reconnu dans ce texte tous les sinogrammes du chinois .

            Ti Ngoc

            Et pourtant mon libraire à Puteau, un chinois le lisait, sauf les trois idéogrammes mentionnés.
            Ce qui est stupéfiant c’est que tous ces caractères sauf trois figurent dans le dictionnaire « Dico-Pratique Chinois-Français » dont le rédacteur en chef est: Wong Kai
            Encore des tours de passe passe des langues.
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129438

            Soyez prudents anh Dông Phong
            attention en voiture ou à pied!
            Bon week end à vous aussi.
            Ti Ngoc

            (PS je me suis permis de vous appeler « anh »,
            ainsi que Bàc pour « anh Truc »
            j’espère que vous n’y voyez pas d’inconvénient.)

          • #129439

            @Dông Phong 124026 wrote:

            PS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.

            Bonjour Hiền Đệ
            Une idée, une suggestion.
            Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
            Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
            Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
            « Đi xa về……… »
            Bonne vacances
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129444
            AnhTruc;124027 wrote:
            Et pourtant mon libraire à Puteau, un chinois le lisait, sauf les trois idéogrammes mentionnés.
            Ce qui est stupéfiant c’est que tous ces caractères sauf trois figurent dans le dictionnaire « Dico-Pratique Chinois-Français » dont le rédacteur en chef est: Wong Kai
            Encore des tours de passe passe des langues.
            Cordialement
            Anh Truc

            Pour déterminer si ce poème est du Nôm ou du chinois, il ne suffit pas de demander à un chinois s’il est capable de lire tous les mots, mais il faut aussi lui demander si l’ensemble du poème lui semble « tenir la route ».

            Car un texte Nôm est composé des caractères purement chinois (qui garde leurs signification d’origine) mais aussi des caractères chinois qui ont été « trafiqués » pour devenir du vietnamien (exemple : le mot « nữ » en chinois qui veut dire « femme » est utilisé pour exprimer « nữa » qui veut dire « encore » en vietnamien.

            Un chinois lisant ce texte est incapable de faire le lien entre « femme » et « encore ». Mais un vietnamien arrive détecter ce lien parce que pour lui, les deux sons «nữ« et «nữa» sont similaires.

            Un chinois va vous dire que ce mot « femme » n’a rien à faire dans ce poème, alors qu’un viet sait que ce mot a été trafiqué pour signifier « encore ».

            Un texte Nôm contient également des caractères purement vietnamiens (thuần nôm) qui n’existe pas dans le dictionnaire chinois. Ce poème en contient trois que Anh Truc les a parfaitement détecté. Frère singe nous a mis en évidence le mot mơn mởn composé de [FONT=&quot]唇[/FONT] thần (lèvres)et [FONT=&quot]氵[/FONT]thuỷ (l’eau), une lèvre gorgée d’eau donne bien le sens mơn mởn mais ce mot n’existe pas dans le dictionnaire chinois, c’est donc un mot thuần nôm. Pour un chinois, ce mot ne veut rien dire.

            Tous ces éléments sont pour moi des preuves suffisantes pour conclure que c’est un poème vietnamien et non pas chinois.

            J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
            Qu’en pensez vous ?

          • #129446

            Re-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy, et TLM,

            Ti Ngoc;124028 wrote:
            Soyez prudents anh Dông Phong
            attention en voiture ou à pied!
            Bon week end à vous aussi.
            Ti Ngoc

            (PS je me suis permis de vous appeler « anh »,
            ainsi que Bàc pour « anh Truc »
            j’espère que vous n’y voyez pas d’inconvénient.)

            Merci Ti Ngoc de vous soucier pour moi.
            Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:

            AnhTruc;124029 wrote:
            Bonjour Hiền Đệ
            Une idée, une suggestion.
            Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
            Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
            Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
            « Đi xa về……… »
            Bonne vacances
            Cordialement
            Anh Truc

            Oh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, bien que dans les rues les panneaux soient toujours en caractères chinois classiques et non pas en caractères simplifiés de Pékin.
            Ils parlent un sabir mélangeant l’anglais au cantonnais. Ainsi, pour dire « au revoir » ils disent bye bye au lieu de choï kinn ([SIZE=+2]再[SIZE=+2]見[/SIZE] , tái kiến) ! :petard:[/SIZE]

            dannyboy;124037 wrote:
            […]

            J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
            Qu’en pensez vous ?

            Bien sûr, l’écriture n’est que le véhicule d’une langue à une époque donnée.
            Le français du XVIIème siècle est si différent de l’écriture actuelle. Exemple :

             » Ce qui a efté dit en general des nouueautez (qu’il eft d’elles comme des Eftrangers) qui font ordinairement plus admirez, que fauorizez, fe dira peut-eftre de cette Histoire, que i’ay receuë Latine du R.P. Alexandre de Rhodes ; à laquelle il eft à craindre que plufieurs refufent la faueur de leur approbation, pour eftre les chofes qui y font rapportées, & nouuelles et eftrangères. » (R.P. Henry Albi, Advis av lecteur, in Histoire du royaume de Tunquin d’Alexandre de Rhodes, 1651).

            De même, dans chaque langue, il apparaît constamment des néologismes. Ainsi, pour l’opération des « Dix mots de la Francophonie » 2011 (pour le Printemps des Poètes de mars 2011), le ministère français de la Culture a introduit ce nouveau verbe « réseauter » qui n’existe dans aucun dictionnaire et qui sonne horriblement aux oreilles des puristes.
            De la même façon, quand je lis la presse vietnamienne actuelle, il y a plein de mots et expressions nouveaux que j’ai du mal à comprendre.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #129447

            @Dông Phong 124040 wrote:

            Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:
            Oh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, :petard:

            à Ti Ngoc
            Notre ami Dông Phong fait référence au « dê cụ » qu’il a déjà mentionné quelque part dans ce fil.
            à Dông Phong
            Bon annulons la mission impossible
            Bonnes vacances sans mission.
            @dannyboy 124037 wrote:

            Tous ces éléments sont pour moi des preuves suffisantes pour conclure que c’est un poème vietnamien et non pas chinois.

            J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
            Qu’en pensez vous ?

            Bonsoir dannyboy
            Tu as parfaitement raison
            Je n’en doute pas un seul instant que ce texte ne soit un poème vietnamien
            Merci de toutes ces explications très claires
            Cordialement
            Anh Truc

          • #129502
            dannyboy;124037 wrote:
            J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
            Qu’en pensez vous ?

            Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán mais seulement que nos ancêtres ont intégré dans notre langue un certain nombre de vocabulaires chinois. Or, il ne faut pas oublier que la colonisation, que ce soit chinoise ou française, a autant apporté qu’elle a détruit. Les Chinois nous ont apporté l’écriture, littérature et philosophie (confucianisme, bouddhisme…), et les Français, la science, culture et religion nouvelles qui seront ensuite vietnamisés et formant ainsi une nouvelle identité et culture propre à nous.

            Bref, aujourd’hui, on pourrait dire sans honte que, le fait que le vietnamien soit devenu une langue riche et complexe ce serait aussi grâce à ces apports.

            Enfin, on n’entend souvent parler que de hán-việt ou de thuần-việt, mais en fait, il existe aussi dans la langue vietnamienne des mots d’origine hán-pháp, comme par exemple : xe cuộc (vélo de course).

            xe ou chē () = véhicule

            cuộc = course

          • #129504
            Bao Nhân;124102 wrote:
            Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán mais seulement que nos ancêtres ont intégré dans notre langue un certain nombre de vocabulaires chinois. Or, il ne faut pas oublier que la colonisation, que ce soit chinoise ou française, a autant apporté qu’elle a détruit. Les Chinois nous ont apporté l’écriture, littérature et philosophie (confucianisme, bouddhisme…), et les Français, la science, culture et religion nouvelles qui seront ensuite vietnamisés et formant ainsi une nouvelle identité et culture propre à nous.

            Bref, aujourd’hui, on pourrait dire sans honte que, le fait que le vietnamien soit devenu une langue riche et complexe ce serait aussi grâce à ces apports.

            Enfin, on n’entend souvent parler que de hán-việt ou de thuần-việt, mais en fait, il existe aussi dans la langue vietnamienne des mots d’origine hán-pháp, comme par exemple : xe cuộc (vélo de course).

            xe ou chē () = véhicule

            cuộc = course

            Bonsoir Bao Nhân,
            Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán :Tout à fait d’accord avec vous.
            Le vietnamien a 5 accents « phonémiques » donnant 6 mots différents à partir d’un son de base (a, á, à, ả, ã, ạ) alors que le chinois n’en a que 4 pour donner 5 mots différents (en pin yin : a, ā, á, ă, à).
            D’ailleurs les Vietnamiens ont inventé le nôm pour pour bien écrire les mots typiquement vietnamiens qu’on ne trouve pas dans le chinois.
            Bien cordialement.
            Dông Phong

          • #129507
            Dông Phong;124104 wrote:
            Bonsoir Bao Nhân,
            Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán :Tout à fait d’accord avec vous.
            Le vietnamien a 5 accents « phonémiques » donnant 6 mots différents à partir d’un son de base (a, á, à, ả, ã, ạ) alors que le chinois n’en a que 4 pour donner 5 mots différents (en pin yin : a, ā, á, ă, à).
            D’ailleurs les Vietnamiens ont inventé le nôm pour pour bien écrire les mots typiquement vietnamiens qu’on ne trouve pas dans le chinois.
            Bien cordialement.
            Dông Phong

            À rappeler aussi que les langues véhiculaires ainsi que les cultures dominantes du monde actuel (anglo-saxones, hispaniques, françaises…) étant ou ayant évolué à partir des débris disparates provenant d’autres langues et cultures qui avaient fait leur temps.

            PHT

          • #130240

            Voilà, le linguiste tchèque, docteur Ivo Vasiljev livre ici des vues très intéressantes sur l’avenir de la langue vietnamienne dans le tourbillon de la mondialisation.

            Không lo ngại về tiếng Việt, nếu…

            TT – Tiến sĩ Ivo Vasiljev – 75 tuổi (ảnh), người Cộng hòa Czech, với hơn 50 năm học, nghiên cứu, sử dụng tiếng Việt; đã dịch và xuất bản nhiều tác phẩm nghiên cứu về Việt Nam – khiến nhiều người rất ngạc nhiên về khả năng nói tiếng Việt như người Hà Nội của mình.
            Nghe đọc nội dung toàn bài

            Ông chia sẻ với Tuổi Trẻ góc nhìn về sự chuyển biến và thay đổi ngôn ngữ trên thế giới hiện nay, trong đó có Việt Nam.

            touitre.jpg

            Ảnh: Thanh Đạm

            Có thể nói tôi là người đầu tiên nghiên cứu chính thức về ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam tại Czech, sau khi tốt nghiệp đại học môn Triều Tiên học. Tôi cũng là người sáng lập môn Việt Nam học ở Tiệp Khắc. Tôi đã học một năm liên tục từ tháng 9-1960 với thầy Trần Xuân Đài, giáo viên được Việt Nam cử sang Praha. Năm 1964 tôi hoàn thành luận án về các từ Hán Việt trong tiếng Việt hiện đại. Hiện Czech có cộng đồng người Việt khá mạnh, khoảng 65.000 người.

            Tiến sĩ Ivo Vasiljev là thành viên nhóm nghiên cứu ngôn ngữ Praha rất nổi tiếng trong lịch sử châu Âu từ năm 1928 và vẫn hoạt động đến nay; thành viên Hội Ngôn ngữ châu Âu, Hội Hữu nghị Czech – Việt Nam và Hội Văn nghệ Việt Nam tại CH Czech. Ông từng dịch tác phẩm Nhật ký trong tù của Chủ tịch Hồ Chí Minh từ nguyên bản tiếng Hán sang tiếng Czech.

            Tôi cho rằng từ vựng Hán Việt là bộ phận khăng khít trong tiếng Việt. Dạy từ vựng tiếng Việt và cả từ Hán Việt là cách dạy tiếng Việt có chiều sâu, và rất khó tách rời những từ thuần túy Việt ra khỏi từ gốc Hán. Tôi đã học tiếng Triều Tiên, Nhật Bản và thuộc khá nhiều tiếng Hán trước khi học tiếng Việt. Khi mới tiếp xúc với tiếng Việt tôi phát hiện có rất nhiều từ tôi hiểu, chỉ có điều nó được phát âm bằng cách khác.
            Tập trung nghiên cứu về loại hình ngôn ngữ, tôi thấy tiếng Việt đối lập với ngôn ngữ châu Âu, nhất là trong hệ Slave; mọi quy tắc trong ngôn ngữ, cách vận dụng, xây dựng cấu tạo ngôn ngữ đối lập nhau. Vấn đề dịch đúng từ tiếng Việt ra tiếng Czech và ngược lại rất khó.

            Ví dụ: động từ về phải mất nửa trang từ điển để giới thiệu cách dùng. Ở một cửa hàng trên đường Lê Thánh Tôn, Q.1 (TP.HCM) có hàng chữ giới thiệu “Hàng mới về”. Trước đó, “hàng” không có ở đây, mà bây giờ lại “về”?

            Người Czech từng rất lo lắng về việc ngôn ngữ của mình đang biến đổi. Chúng tôi từng rất muốn giành lại vị trí quan trọng ở châu Âu và luôn so sánh với các nước láng giềng như Đức, Pháp, Anh. Chúng tôi từng luôn chú ý đến việc duy trì sự trong sáng của tiếng Czech và bài trừ tất cả tiếng ngoại lai có khi một cách rất vô lý.

            Có thời người Czech tạo ra nhiều từ mới một cách áp đặt, bỏ những từ quen thuộc và có nguồn gốc xa xôi từ tiếng Đức mà thay bằng những từ không ai muốn dùng. Giai đoạn đó được khắc phục bằng công tác nghiên cứu khoa học và trau dồi ngôn ngữ dân tộc của những người sáng lập nhóm nghiên cứu ngôn ngữ Praha.

            Ở Việt Nam, việc dùng teen thay cho thiếu niên hay catwalk thay cho sàn diễn thời trang cũng giống như trong tiếng Czech. Xu hướng quốc tế hóa ngôn ngữ đang diễn ra và thực tế xã hội phân hóa rất phong phú, nên có nhiều trường hợp cần dùng từ chính xác hoặc gần gũi với cách sống.

            Chắc chắn ở đại hội Đảng thì không ai dùng teen mà dùng thiếu niên, nhưng trong cuộc sống hằng ngày người ta lại thích dùng teen hơn. Những từ mới, lai căng chỉ có thể phổ biến trong xã hội với phạm vi hạn chế của một tầng lớp xã hội mà thôi. Chúng ta cũng không biết những từ đó có tồn tại lâu dài không. Chúng ta không cần quá lo lắng vì những thay đổi ngôn ngữ đó. Quan trọng là biết mình ở vị trí nào để sử dụng ngôn ngữ thế nào cho phù hợp.

            Ngôn ngữ chứa đựng văn hóa. Nhưng cũng có những lúc ngôn ngữ trung lập với văn hóa. Ví dụ, gạch, cây tre có liên quan tới văn hóa vì không phải nước nào cũng dùng, cũng có. Hồn, phách liên quan tới tín ngưỡng, không thể nào dịch bằng một từ mà phải dùng tới mấy câu. Ngôn ngữ phản ánh tất cả khía cạnh của đời sống, trong đó có văn hóa.

            Nhưng đôi khi văn hóa không trực tiếp liên quan tới ngôn ngữ, ví dụ, tục thờ cúng ông bà của người Việt rất phong phú, tôi không cần biết tiếng vẫn có thể hiểu được nội dung. Có những lĩnh vực văn hóa trực tiếp được biểu hiện và tạo ra bằng ngôn ngữ, như ca dao và tục ngữ vừa là văn hóa vừa là ngôn ngữ.

            Ngôn ngữ là mối lo lắng của nhiều đời ở nhiều nước. Nhưng giới ngôn ngữ học nghĩ rằng ngôn ngữ dân tộc bất diệt, nếu có 86 triệu người Việt Nam và thêm mấy triệu người Việt Nam ở nước ngoài, lịch sử chứng minh dân tộc Việt Nam vẫn còn đây sau cả ngàn năm Bắc thuộc thì không có gì phải quá lo lắng. Có thể có tình trạng những cộng đồng ít người, sống trong sự bao vây của các cộng đồng mạnh thì cộng đồng ít người có thể mất ngôn ngữ của mình.

            Trong quá trình mất mát họ có thể dùng xen kẽ hai, ba ngôn ngữ khác nhau. Người Việt ở nước ngoài có thể mất ngôn ngữ nếu bố mẹ họ và Nhà nước Việt Nam không tạo điều kiện để họ giữ được tiếng mẹ đẻ. Việt Nam cũng như nhiều quốc gia đang bị ảnh hưởng bởi những tác nhân bên ngoài, nhưng quá trình toàn cầu hóa là sự giao lưu kinh tế, văn hóa, còn ngôn ngữ sẽ lâu bị ảnh hưởng hơn.

            Tôi nói tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ. Tôi cũng nói tiếng Đức, tiếng Triều Tiên, tiếng Pháp, tiếng Việt, tiếng Anh nhưng dùng nhiều nhất là tiếng Czech, tiếng Anh và tiếng Việt. Tôi “mới” chỉ học tiếng Việt khoảng 50 năm, giờ mở cuốn sách ra hai, ba câu vẫn gặp ít nhất một từ chưa biết. Ngôn ngữ tiếng Việt rộng lắm. Nếu một quốc gia mà vẫn có những người dân ý thức gìn giữ văn hóa và ngôn ngữ thì không có gì đáng ngại trước những ảnh hưởng của toàn cầu hóa.

            HẠNH NGUYÊN ghi

            Tiến sĩ LVO VASILJEV

            Source : Không lo ngại về tiếng Việt, nếu… – Tuổi Trẻ Online

          • #131135

            Bonjour TLM,

            J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme Nom27292.png
            C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
            Je sais comment il est écrit Nom27292.png. Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.

            Merci d’avance pour votre aide.

          • #131140
            dannyboy;126024 wrote:
            Bonjour TLM,

            J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme Nom27292.png
            C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
            Je sais comment il est écrit Nom27292.png. Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.

            Merci d’avance pour votre aide.

            Bonjour Dannyboy,
            Nous avons tous le même problème !
            Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
            Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
            Bien cordialement.

          • #131141
            Dông Phong;126030 wrote:
            Bonjour Dannyboy,
            Nous avons tous le même problème !
            Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
            Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
            Bien cordialement.

            Merci Dông Phong.

            Cette année, au lieu d’afficher deux sentences parallèles en Ha’n dans mon living, j’ai décidé d’en imprimer deux en Nôm.

            C’est beaucoup plus marrant car je peux en inventer moi-même puis les transcrire en idéogramme. En plus, ça peut impressionner les quelques amis chinois qui vont me rendre visite pendant le Têt (ils ne vont pas pouvoir les lire et ce sera moi qui vais leur apprendre les significations de ces mots :-)).

            Mais bon, il faut d’abord que j’invente deux câu đối qui n’utilisent pas ce mot « cội »

          • #131145

            Voici un exemple de sentences parallèles en vietnamien (et non pas en Han)

            Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ –

            Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh

            Et voici les mêmes phrases transcrites en idéogramme

            [FONT=&quot]񣡝[/FONT][FONT=&quot]𦟐𦾠荇句對赭[/FONT]

            [FONT=&quot]𣘃[/FONT][FONT=&quot]񣟡[/FONT][FONT=&quot]𧛇炮[/FONT][FONT=&quot]񣂒[/FONT][FONT=&quot]烝[/FONT][FONT=&quot]񠙬[/FONT]

            Je ne vois que 3 mots empruntés du chinois. Un chinois serait donc incapable de lire ni de comprendre totalement ces « câu đối»

          • #131146

            Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,

            Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?

          • #131147
            Ti Ngoc;126038 wrote:
            Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,

            Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?

            Bonsoir Ti Ngoc,

            On dit que parmi les 80 millions de vietnamiens au pays, il y a moins que 100 personnes qui maîtrisent cette écriture. C’est donc une écriture morte et enterrée. Mais grâce aux dictionnaires Nôm en ligne, il est très facile de ressusciter cette écriture.

            Je ne sais pas s’il y a des cours de Nôm, mais j’ai vu des forums de discussion très animés, et les participants me semblent très jeunes. C’est bon signe.

          • #131148
            Ti Ngoc;126038 wrote:
            Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,

            Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?

            Bonsoir Ti Ngoc,
            Bien sûr, le nôm est toujours enseigné au Viêt Nam, tout comme le hán, en lettres classiques, jusqu’au doctorat en université (comme le latin et le grec en France).
            Il y a aussi l’Institut Hán Nôm de Hanoi qui fait des travaux remarquables de recensement et de traduction en quốc ngữ.
            J’ai l’honneur de le fréquenter chaque fois que je vais à Hanoi (dernière visite : avril 2010).
            Bonne soirée,
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #131149
            dannyboy;126039 wrote:
            Bonsoir Ti Ngoc,

            On dit que parmi les 80 millions de vietnamiens au pays, il y a moins que 100 personnes qui maîtrisent cette écriture. C’est donc une écriture morte et enterrée. Mais grâce aux dictionnaires Nôm en ligne, il est très facile de ressusciter cette écriture.

            Je ne sais pas s’il y a des cours de Nôm, mais j’ai vu des forums de discussion très animés, et les participants me semblent très jeunes. C’est bon signe.

            D’où sortez-vous ce chiffre, Dannyboy ?
            Voulez-vous dire 100 « grands spécialistes » ?

          • #131151
            Dông Phong;126040 wrote:
            Bonsoir Ti Ngoc,
            Bien sûr, le nôm est toujours enseigné au Viêt Nam, tout comme le hán, en lettres classiques, jusqu’au doctorat en université (comme le latin et le grec en France).
            Il y a aussi l’Institut Hán Nôm de Hanoi qui fait des travaux remarquables de recensement et de traduction en quốc ngữ.
            J’ai l’honneur de le fréquenter chaque fois que je vais à Hanoi (dernière visite : avril 2010).
            Bonne soirée,
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Complément d’infomation : ci-après Luân văn thạc sĩ hán nôm (Mémoire de DEA en hán nôm) d’une étudiante du Département des Lettres de l’Université des Sciences sociales et humaines de Hanoi et de l’Institut Hán Nôm, que nous avons eu l’honneur d’aider financièrement sous forme de bourse en provenance de France.
            Dông Phong

            [IMG]https://lh6.googleusercontent.com/ejPgi93gYN6Ym4x_PldiGOGPpOOCDT1dwEUU31NDvwpoZRjFT7vmRu05Klxjmdvuoart1Ei325M7cqy1Y6zOIWQ9_g=s512[/IMG]

          • #131154
            Dông Phong;126041 wrote:
            D’où sortez-vous ce chiffre, Dannyboy ?
            Voulez-vous dire 100 « grands spécialistes » ?

            C’est sur le site de NPF


            Chữ Nôm, is the ancient « ideographic vernacular script » of the Vietnamese language. After Vietnamese independence from China in 939 CE, chữ Nôm, an ideographic script that represents Vietnamese speech, became the national script. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script. During the 24 years of the Tây-Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ Nôm. In other words, approximately 1,000 years of Vietnamese cultural history is recorded in this unique system.
            This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quốc ngữ — the modern roman-style script—Nôm literacy gradually died out. The French colonial government decreed against its use. Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm. Much of Việt Nam’s vast, written history is, in effect, inaccessible to the 80 million speakers of the language. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation has joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.
            The Vietnamese Nôm Preservation Foundation is dedicated to preserving Nôm through various projects. However, in order to insure the completion of these projects and the education of young Nôm scholars we need your support. So please help us insure the future of Nôm and the heritage of Việt Nam by sending us your financial support to: The Vietnamese Nôm Preservation Foundation



            J’espère qu’ils exagèrent. Car ce serait triste si c’est vraiment le cas.

          • #131157
            dannyboy;126049 wrote:
            C’est sur le site de NPF


            Chữ Nôm, is the ancient « ideographic vernacular script » of the Vietnamese language. After Vietnamese independence from China in 939 CE, chữ Nôm, an ideographic script that represents Vietnamese speech, became the national script. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script. During the 24 years of the Tây-Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ Nôm. In other words, approximately 1,000 years of Vietnamese cultural history is recorded in this unique system.
            This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quốc ngữ — the modern roman-style script—Nôm literacy gradually died out. The French colonial government decreed against its use. Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm. Much of Việt Nam’s vast, written history is, in effect, inaccessible to the 80 million speakers of the language. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation has joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.
            The Vietnamese Nôm Preservation Foundation is dedicated to preserving Nôm through various projects. However, in order to insure the completion of these projects and the education of young Nôm scholars we need your support. So please help us insure the future of Nôm and the heritage of Việt Nam by sending us your financial support to: The Vietnamese Nôm Preservation Foundation



            J’espère qu’ils exagèrent. Car ce serait triste si c’est vraiment le cas.

            Bonsoir Dannyboy,
            Scholars = universitaires, érudits.
            Oui, cette affirmation de NPF (basée aux USA) est très exagérée, en ignorant (of course) ce qui se passe réellement au VN.
            D’ailleurs, un de ses animateurs-fondateurs, John Balaban, s’est ridiculisé avec son recueil « Spring Essence » où il prétendait traduire les poèmes de Hồ Xuân Hương. Il connaît à peine le vietnamien ! (voir, par exemple, la critique de Sao Mai sur The Writers Post Jul. 2003 Jan 2004 – N. Saomai ).

            Pourtant, le recueil de John Balaban s’est vendu à plus de 20 000 exemplaires aux USA !

            Dông Phong

            PS : attention, l’article de Sao Mai (2003) était écrit en VPSTimes pour le vietnamien, difficilement lisible si l’on n’a que Unicode. Si nécessaire je pourrai pous faire parvenir un exemplaire en pdf. DP

          • #131164

            Bonjour dannyboy et anh Dông Phong,

            merci pour vos renseignements.
            pensez vous qu’une personne ne sachant pas manier le vietnamien, peut s’inscrire à l’enseignement du Nôm?

          • #131171
            Ti Ngoc;126064 wrote:
            Bonjour dannyboy et anh Dông Phong,

            merci pour vos renseignements.
            pensez vous qu’une personne ne sachant pas manier le vietnamien, peut s’inscrire à l’enseignement du Nôm?

            Bonour Ti Ngoc,
            Cela me paraît difficile.
            Mais pourquoi pas, car ce sont des « idéogrammes ».
            On apprend bien les hiéroglyphes sans connaître l’égyptien ancien !
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #131176

            Bonsoir anh Dông Phong

            j’étais bien emballée pour apprendre un de ces jours le Nôm, pour pouvoir avoir accès aux textes anciens, et mon mari aurait bien voulu m’accompagner dans cet apprentissage, mais à bien y réfléchir je ne sais pas si cela est possible pour une personne n’ayant aucune notion de vietnamien.
            Car je pense que l’enseignement du Nôm doit être dispensé en vietnamien à moins qu’il existe des sections Nôm/anglais ou Nôm/français.

            J’entends encore les paroles de ma mère, en vietnamien, « si tu y arrives, je te porte sur mes épaules jusqu’à la muraille de Chine ».

            Bonne soirée à vous
            Ti Ngoc

          • #131288

            Bonjour TLM
            Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương

            Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
            Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
            Phen này ông quyết đi buôn cối
            Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu

            Lẳng lặng mà nghe nó chúc sang
            Đứa thì mua tước đứa mua quan.
            Phen này ông quyết đi buôn lọng
            Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.

            Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
            Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
            Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
            Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?

            Nó lại mừng nhau có lắm con
            Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
            Phố phường chật hẹp người đông đúc
            Bồng bế nhau lên nó ở non,

            Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
            Chúc cho khắp hết cả trên đời
            Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
            Sao được cho ra cái giống người !

            Tú Xương

            Et je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
            je commence:
            « silence pour écouter leurs voeux
            voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs

            AnhTruc

          • #131297
            AnhTruc;126207 wrote:
            Bonjour TLM
            Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương

            Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
            Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
            Phen này ông quyết đi buôn cối
            Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu

            Lẳng lặng mà nghe nó chúc sang
            Đứa thì mua tước đứa mua quan.
            Phen này ông quyết đi buôn lọng
            Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.

            Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
            Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
            Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
            Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?

            Nó lại mừng nhau có lắm con
            Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
            Phố phường chật hẹp người đông đúc
            Bồng bế nhau lên nó ở non,

            Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
            Chúc cho khắp hết cả trên đời
            Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
            Sao được cho ra cái giống người !

            Tú Xương

            Et je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
            je commence:
            « silence pour écouter leurs voeux
            voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs

            AnhTruc

            Bonsoir Anh Truc et TLM,
            Merci, Đại Huynh, pour ce célèbre poème de notre poète satirique national Tú Xương.
            Mais comme je suis très paresseux, je ne traduis que la dernière strophe :

            En les imitant je formule quelques vœux :
            Je souhaite que partout en cette vie
            Roi, mandarins, lettrés, gens de ce pays
            Se montrent dignes de l’espèce humaine !

            Bonne soirée,
            Très amicalement.
            Dông Phong

          • #131480

            Chiết tự / Analyse philologique.

            Chers ami(e)s,

            Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.
            J’invite donc celles/ceux d’entre vous qui savez lire le vietnamien à parcourir cet article fort intéressant.
            Pour les autres, je cite ci-après quelques exemples, avec les questionnements de Toại Khanh (T.K.) qui montrent les contradictions possibles que contiennent ces expressions :

            giàu sang en nôm et son équivalent en hán phú quý 富貴 ; giàu et phú = riche, sang et quý = honorable. T.K. : il y a tant de gens qui sont riches mais point honorables.
            ngon lành = bon et sain. T.K. : il y a des aliments qui sont bons (au goût) mais pas sains (cf. les affaires récentes d’aliments et de vins frelatés).
            phúc đức 福德 ; phúc = bonheur provenant d’actions méritantes antérieures, đức = vertu. T.K. : on peut acquérir facilement du phúc, par exemple en distribuant des aumônes, mais si peu de gens sont vertueux.
            – etc…

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #131484

            @Dông Phong 126426 wrote:

            Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Oh grand merci à notre ami Dông Phong
            Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
            Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
            ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
            Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
            – Cát lượng như ý
            – Song hỷ lâm môn

            Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
            cordialement
            AnhTruc

          • #131487

            hihi, j’attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.

            bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic

            Ti Ngoc

            (merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)

          • #131491

            @Ti Ngoc 126078 wrote:

            Bonsoir anh Dông Phong

            j’étais bien emballée pour apprendre un de ces jours le Nôm, pour pouvoir avoir accès aux textes anciens,

            Ti Ngoc


            Bonjour Ti Ngoc
            En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
            Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
            天thiên: trời. 地điạ: đất.
            舉cử : cất. 存tồn: còn.
            子tử : con. 孫tôn: cháu.
            六lục: sáu. 三tam: ba
            家gia: nhà 國quốc : nước
            前tiền: trước 後hậu: sau
            牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
            距cự : cựa 牙nha: răng
            無vô : chăng 有hữu: có
            犬khuyển: chó 羊dương: dê

            Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
            Cordialement
            AnhTruc

          • #131495
            AnhTruc;126430 wrote:
            Oh grand merci à notre ami Dông Phong
            Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
            Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
            ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
            Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
            – Cát lượng như ý
            – Song hỷ lâm môn
            Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
            cordialement
            AnhTruc
            Ti Ngoc;126435 wrote:
            hihi, j’attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.

            bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic

            Ti Ngoc

            (merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)

            Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
            Merci de vos aimables paroles.
            Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :

            cát = tốt lành (bon, bien)
            lượng = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
            như = bằng, như (comme, selon)
            ý = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhait

            Traduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».

            song = đôi (double, paire)
            hỷ (hỉ) = mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
            lâm = soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
            môn = cửa (porte)

            Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».


            J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #131500
            AnhTruc;126439 wrote:

            Bonjour Ti Ngoc
            En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
            Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
            天thiên: trời. 地điạ: đất.
            舉cử : cất. 存tồn: còn.
            子tử : con. 孫tôn: cháu.
            六lục: sáu. 三tam: ba
            家gia: nhà 國quốc : nước
            前tiền: trước 後hậu: sau
            牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
            距cự : cựa 牙nha: răng
            無vô : chăng 有hữu: có
            犬khuyển: chó 羊dương: dê

            Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
            Cordialement
            AnhTruc

            Bonsoir bàc,

            je suis très touchée de l’aide que tu m’apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
            Je commence ce soir mon cahier!

            Ti Ngoc

          • #131502

            @Dông Phong 126443 wrote:

            Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
            Merci de vos aimables paroles.
            Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :

            cát = tốt lành (bon, bien)
            lượng = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
            như = bằng, như (comme, selon)
            ý = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhait

            Traduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».

            song = đôi (double, paire)
            hỷ (hỉ) = mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
            lâm = soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
            môn = cửa (porte)

            Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».


            J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Cher ami Dông Phong
            Merci infiniment pour ces explications très claires.
            Cordialement
            AnhTruc

          • #131506

            @Ti Ngoc 126448 wrote:

            Bonsoir bàc,

            je suis très touchée de l’aide que tu m’apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
            Je commence ce soir mon cahier!

            Ti Ngoc

            Quelques images pour mieux mémoriser les calligraphies.
            Bon courage
            Cordialement
            AnhTruc
            enfant.jpg

            chevalv.jpg
            giam.jpg

          • #131518

            @AnhTruc 126439 wrote:


            Bonjour Ti Ngoc
            En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
            Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
            天thiên: trời. 地điạ: đất.
            舉cử : cất. 存tồn: còn.
            子tử : con. 孫tôn: cháu.
            六lục: sáu. 三tam: ba
            家gia: nhà 國quốc : nước
            前tiền: trước 後hậu: sau
            牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
            距cự : cựa 牙nha: răng
            無vô : chăng 有hữu: có
            犬khuyển: chó 羊dương: dê

            Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
            Cordialement
            AnhTruc

            Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

            Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois [FONT=&quot]牛[/FONT] qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)

          • #131521

            @dannyboy 126470 wrote:

            Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

            Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois [FONT=&quot]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)[/QUOTE]

            Bonjour Dannyboy et TLM,
            Il est exact qu’en Chine qui se prononce ngưu (en vietnamien) désigne le « bò » (bovin), et que le buffle est appelé plus précisément thủy ngưu ([URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/27700″][/URL]), littéralement « bovin d’eau ».
            Mais au Việt Nam, depuis toujours, ngưu désigne aussi le buffle (trâu), le « bovidé » le plus populaire et le plus précieux du pays.
            Dông Phong

          • #131524

            @Ti Ngoc 126448 wrote:

            Bonsoir bàc,
            Je commence ce soir mon cahier!
            Ti Ngoc

            Bonjour Ti Ngoc
            Tu peux commencer tout de suite
            Pour épater ton petit chéri de mari, quand tu le vois porter un pantalon jeans, mine de rien, tu lui dis: tiens tu portes aujourd’hui un « ngưu tử khố « 
            Surtout tâche de bien prononcer avec les intonations chantantes
            Et tu verras l’effet provoqué.
            Cordialement
            AnhTruc

          • #131526

            Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

            Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.

            dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le « Tam Thiên Tu « .

            Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j’ai reconnus (j’avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m’étais inscrite en chinois croyant d’ailleurs à l’époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).

            ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
            tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.

            « ngưu tử khố « :dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d’un jean? hahaha)

            (ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)

            Ti Ngoc

          • #131527

            @Ti Ngoc 126479 wrote:

            Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

            Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.

            dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le « Tam Thiên Tu « .

            Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j’ai reconnus (j’avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m’étais inscrite en chinois croyant d’ailleurs à l’époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).

            ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
            tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.

            « ngưu tử khố « :dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d’un jean? hahaha)

            (ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)

            Ti Ngoc

            Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM
            Non ce n’est pas tứ khổ () = les quatre souffrances.
            Si je comprends bien
            « ngưu tử  » () = bouvier, cow-boy
            « khố « () = culotte
            Donc « ngưu tử khố «  = jeans ?!
            N’est-ce pas Anh Truc ?
            Bien amicalement.
            Dông Phong








          • #131528

            @Ti Ngoc 126479 wrote:

            tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.

            Attention aux accents.
            Ici sur tử c’est un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle
            alors que quatre c’est Tứ, avec un accent aigu
            Ici sur khố, c’est un accent aigu
            alors que souffrance est khổ, avec un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle

            @Dông Phong 126480 wrote:

            Donc « ngưu tử khố «  = jeans ?!
            N’est-ce pas Anh Truc ?

            Bravo
            Rien n’échappe à notre ami Dông Phong
            Cordialement
            AnhTruc

          • #131531

            ah oui Bàc, je me suis trompée en recopiant avec les accents!
            j’étais bien éloignée du sens, :p
            merci à vous deux pour la correction.
            Ti Ngoc

          • #131535

            @dannyboy 126470 wrote:

            Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

            Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois [FONT=&quot]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)

            Bonsoir Dannyboy et TLM,
            L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
            Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三千å*—
            Dông Phong

          • #131540

            @Dông Phong 126489 wrote:

            Bonsoir Dannyboy et TLM,
            L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
            Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三千å*—
            Dông Phong

            Bonsoir Dông Phong,

            Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.

            Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?

          • #131541

            @dannyboy 126494 wrote:

            Bonsoir Dông Phong,

            Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.

            Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?

            Re-bonsoir Dannyboy,
            Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
            Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
            La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
            Dông Phong

          • #131571

            @Dông Phong 126495 wrote:

            Re-bonsoir Dannyboy,
            Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
            Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
            La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
            Dông Phong

            En effet, le Viets adorent apprendre avec des textes rimés

            Voici un « Tam Thiên Tự » Anglais – Vietnamien

            SKY trời, EARTH đất, CLOUD mây
            RAIN mưa WIND gió, DAY ngày NIGHT đêm
            HIGH cao HARD cứng SOFT mềm
            REDUCE giảm bớt, ADD thêm, HI chào
            LONG dài, SHORT ngắn, TALL cao
            HERE đây, THERE đó, WHICH nào, WHERE đâu
            SENTENCE có nghĩa là câu
            LESSON bài học RAINBOW cầu vòng
            WIFE là vợ HUSBAND chồng
            DADY là bố PLEASE DON’T xin đừng
            DARLING tiếng gọi em cưng
            MERRY vui thích cái sừng là HORN
            TEAR là xé, rách là TORN
            TO SING là hát A SONG một bài
            TRUE là thật, láo: LIE
            GO đi, COME đến, một vài là SOME
            Đứng STAND, LOOK ngó, LIE nằm
            FIVE năm, FOUR bốn, HOLD cầm, PLAY chơi
            A LIFE là một cuộc đời
            HAPPY sung sướng, LAUGH cười, CRY kêu
            GLAD mừng, HATE ghét, LOVE yêu
            CHARMING duyên dáng, diễm kiều GRACEFUL
            SUN SHINE trời nắng, trăng MOON
            WORLD là thế giới, sớm SOON, LAKE hồ
            Dao KNIFE, SPOON muỗng, cuốc HOE
            CLEAR trong, DARK tối, khổng lồ GIANT
            GAY vui, DIE chết, NEAR gần
            SORRY xin lỗi, DULL đần, WISE khôn
            BURY có nghĩa là chôn
            Chết DIE, DEVIL quỹ, SOUL hồn, GHOST ma
            Xe hơi du lịch là CAR
            SIR ngài, LORD đức, thưa bà MADAM
            ONE THOUSAND là một ngàn
            WEEK là tuần lể, YEAR năm, HOUR giờ
            WAIT THERE đứng đó đợi chờ
            NIGHTMARE ác mộng, DREAM mơ, PRAY cầu
            Trừ ra EXCEPT, DEEP sâu
            DAUGHTER con gái, BRIDGE cầu, POND ao
            ENTER là hãy đi vào
            CORRECT là đúng, FALL nhào, WRONG sai
            SHOULDER la` cái bả vai
            WRITER văn sĩ, cái đài RADIO
            A BOWL là một cái tô
            Chữ TEAR nước mắt, TOMB mồ, nhai CHEW
            NEEDLE kim, THREAD chỉ may SEW
            Kẻ thù độc ác CRUEL FOE , ERR lầm
            HIDE là trốn, SHELTER hầm
            SHOUT la la hét, nói thầm WHISPER
            WHAT TIME là hỏi mấy giờ
            CLEAR trong, CLEAN sạch, mờ mờ là DIM
            Gặp ông ta dịch SEE HIM
            SWIM bơi, WADE lội, DROWN chìm chết trôi
            MOUNTAIN là núi, HILL đồi
            VALLEY thung lũng, cây sồi OAK TREE
            Tiền đóng học phí SCHOOL FEE

          • #131582

            @dannyboy 126024 wrote:

            Bonjour TLM,

            J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme Nom27292.png
            C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
            Je sais comment il est écrit Nom27292.png. Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.

            Merci d’avance pour votre aide.

            @Dông Phong 126030 wrote:

            Bonjour Dannyboy,
            Nous avons tous le même problème !
            Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
            Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
            Bien cordialement.

            @dannyboy 126024 wrote:

            Bonjour TLM,

            Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
            Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.

            Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm potentiels, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.

            Pour trouver et copier :
            – entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
            – un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
            – cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
            – collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.

            Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :

            cội :
            ta về ta tắm ao ta :

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            PS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
            Désolé !
            DP

          • #131583

            @Dông Phong 126541 wrote:

            @dannyboy 126024 wrote:

            Bonjour TLM,

            Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
            Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.

            Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.

            Pour trouver et copier :
            – entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
            – un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
            – cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
            – collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.

            Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :

            cội :
            ta về ta tắm ao ta :

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            PS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
            Désolé !
            DP

            Super Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:

            Un tout grand merci !

            PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV

          • #131584

            Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc…),
            je voudrais savoir (puisque j’ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?

          • #131585

            @dannyboy 126542 wrote:

            @Dông Phong 126541 wrote:

            Super Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:

            Un tout grand merci !

            PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV

            Re-bonjour Dannyboy,

            « Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller » : merci de me dire comment faire, car je ne sais pas.

            Merci d’avance.
            DP




            PS : çà y est, je crois avoir trouvé comment faire. Essai : chó mèo
            hn21301.pnghn35987.png

            Dannyboy, ne tenez pas compte de ma requête. Merci.

          • #131587

            hn20123.png

            je crois que j’ai trouvé anh Dông Phong, sur la page Viet Han Nôm, partie gauche là où se trouve, vous cliquez sur l’unicode avant de faire un copie collé.
            TỪ ĐIỂN NHẬT VIỆT
            KHANG HY TỪ ĐIỂN (scan)

            nomfoundation.gif
            nomna.gif
            vienviethoc.gif
            vienhannom.png

             hn19977.png icon.gif tam icon2.gif tam bành, anh tam

            Unicode : 200c5 Nét:3 MM=一一

            Từ điển tiếng Việt :

          • #131589

            @Ti Ngoc 126543 wrote:

            Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc…),
            je voudrais savoir (puisque j’ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?

            Re-bonjour Ti Ngoc,
            Pour écrire des cararactères Nôm sur votre texte Word, ouvrez le site que j’ai indiqué, et suivez bien le mode d’emploi que j’ai indiqué (revoir ci-après).
            J’ai suivi le conseil de Dannyboy ce qui me permet aussi d’écire du Nôm sur FV :

            Ta về ta tắm ao ta : hn20123.pnghn34907.pnghn20123.pnghn27777.pnghn20617.pnghn20123.png

            Bon courage,
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            @Dông Phong 126541 wrote:

            Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
            Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.

            […]

            Pour trouver et copier :
            – entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
            – un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
            – cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
            – collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.

            […]

            DP

            PS @Ti Ngoc. Nos posts se sont croisés. Cà marche aussi pour vous, à ce que je vois.

          • #131590

            oui merci beaucoup anh Dông Phong
            c’est super!
            malheureusement je n’ai pas pu mettre dans ma signature la version en nôm, (car ça ne doit pas excéder 500 signes…)
            j’avais commencé tout à l’heure sur ma page microsoft à écrire « 
            ta về ta tắm ao ta  » en chu nôm et c’est tout à fait ce que vous avez écrit! :biggthumpup:

            ah je suis bien contente!

            Merci, merci beaucoup!
            Ti Ngoc

          • #131617

            @Ti Ngoc 126549 wrote:

            oui merci beaucoup anh Dông Phong
            ta về ta tắm ao ta « 
            ah je suis bien contente!

            J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
            et pour compléter pour Ti Ngoc:
            𠱋 沖 𠱋 濁 傉 茄 刎 欣
            ah je suis bien content moi aussi
            cordialement
            AnhTruc

          • #131618

            @AnhTruc 126580 wrote:

            J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
            et pour compléter pour Ti Ngoc:
            �� �� �� 濁 傉 茄 刎 欣
            ah je suis bien content moi aussi
            cordialement
            AnhTruc

            C’est bizarre, les 3 premier mots de
            Dù trongđục ao nhà vẫn hơn
            ne s’affichent pas, je vais faire un test:

            𠱋 [FONT=&quot]沖 [/FONT]𠱋 [FONT=&quot]濁 [/FONT][FONT=&quot][/FONT] [FONT=&quot][/FONT] [FONT=&quot][/FONT] [FONT=&quot][/FONT]

          • #131619

            @AnhTruc 126580 wrote:

            J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
            et pour compléter pour Ti Ngoc:
            �� �� �� 濁 傉 茄 刎 欣
            ah je suis bien content moi aussi
            cordialement
            AnhTruc

            Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,

            Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
            Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao hn27777.pngdu dictionnaire et son lien Unicode (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
            Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2](nhân, homme) quandhn27777.pngcontient le radical[SIZE=+2][/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân ne peut pas.[/SIZE]

            Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.

            Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
            – cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
            – cliquer sur « Ouvrir le lien »
            – cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
            – coller dans le message

            Pour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.

            Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            .

          • #131628

            @Dông Phong 126583 wrote:

            Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,

            Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
            Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao hn27777.pngdu dictionnaire et son lien Unicode (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
            Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2](nhân, homme) quandhn27777.pngcontient le radical[SIZE=+2][/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân ne peut pas.[/SIZE]

            Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.
            .

            Dans le dictionnaire de VNPF, ils proposent 2 manières d’écrire qui me paraissent plausibles :
            [FONT=&quot]La première est [/FONT] [FONT=&quot] 񢀏[/FONT][FONT=&quot] composée de [/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=&quot]“[/FONT] [FONT=&quot]thủy ” (eau) pour dire que c’est qqc avec de l’eau et de[/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot] « ảo » pour donner une indication sur la prononciation[/FONT]
            [FONT=&quot]Une 2e écriture possible c’est[/FONT][FONT=&quot] [/FONT] ([FONT=&quot]thủy + ấu) mais je préfère la première.[/FONT]

          • #131629

            @Dông Phong 126583 wrote:

            Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
            – cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
            – cliquer sur « Ouvrir le lien »
            – cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
            – coller dans le message

            Pour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.

            Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            .

            Bonjour anh Dông Phong, bac anh Truc et Dannyboy

            pour la signature sur FV, ça ne marche pas avec ce que vous proposez ci dessus.

            j’attendrai patiemment après votre discussion avec dannyboy sur l’idéogramme de « ao »

            @ bàc anh Truc,

            qui aurait dit qu’un jour, je puisse avoir une ouverture sur le chu Nôm ?!

            vraiment, vous ne savez pas le bonheur que j’ai de vous suivre et d’apprendre avec vous, mes aînés!

            Ti Ngoc

          • #131631

            @Dông Phong 126583 wrote:

            Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,

            Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
            Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao hn27777.pngdu dictionnaire et son lien Unicode (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
            Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2](nhân, homme) quandhn27777.pngcontient le radical[SIZE=+2][/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân ne peut pas.[/SIZE]

            Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.

            Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
            – cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
            – cliquer sur « Ouvrir le lien »
            – cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
            – coller dans le message

            Pour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.

            Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
            Bien amicalement.
            Dông Phong

            .

            @dannyboy 126593 wrote:

            Dans le dictionnaire de VNPF, ils proposent 2 manières d’écrire qui me paraissent plausibles :
            [FONT=&quot]La première est [/FONT][FONT=&quot]��[/FONT][FONT=&quot] composée de [/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=&quot]“[/FONT] [FONT=&quot]thủy ” (eau) pour dire que c’est qqc avec de l’eau et de[/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot] « ảo » pour donner une indication sur la prononciation[/FONT]
            [FONT=&quot]Une 2e écriture possible c’est[/FONT][FONT=&quot] [/FONT] ([FONT=&quot]thủy + ấu) mais je préfère la première.[/FONT]

            Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,

            Excusez-moi, j’ai mal recopié le caractère ao : c’est hn20617.png et non pas hn27777.png (tắm, dans ta về ta tắm ao ta).

            Les deux caractères cités par Dannyboy contiennent tous les deux le radical (thủy, eau), donc ils sont plausibles.

            Le caractère donné par Unicode avec le radical (nhân, homme) me paraît incorrect.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            PS @ Dannyboy : qu’est-ce le VNPF ?

          • #131632

            Merci à vous tous,
            très bon week end à vous tous.
            Ti Ngoc

          • #131655

            Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy et TLM,

            Je viens de rencontrer une nouvelle distorsion entre le caractère giàu donné par le Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne et son lien Unicode :

            TTĐCN : hn33090.png

            Unicode : [IMG]http://www.unicode.org/cgi-bin/refglyph?24-27081[/IMG]

            Le premier caractère correspond bien à l’un des deux caractères Nôm trouvés dans mon dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt de L.m Anthony Trần Văn Kiệm et sur le dictionnaire on line de la Nôm Foundation. Je ne sais pas à quoi correspond celui donné par le lien Unicode.

            Si vous rencontrez ce genre de différence, merci de le signaler pour que nous le sachions tous.
            De mon côté, je vais le signaler aussi à mes amis de l’Institut Hán-Nôm de Hanoi.

            Bon dimanche à vous,
            Dông Phong



          • #131659

            @AnhTruc 126580 wrote:


            et pour compléter pour Ti Ngoc:
            �� 沖 �� 濁 傉 茄 刎 欣
            AnhTruc

            Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

            voilà ce que j’ai trouvé:

            dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :

             

            hn21064.png hn27798.pnghn21064.png hn28609.pnghn20617.pnghn33593.pnghn21006.png  hn27427.png




             

            je ne sais si le premier idéogramme est correct?

            bon dimanche après midi à vous

            Ti Ngoc

          • #131661

            @Ti Ngoc 126626 wrote:

            Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

            voilà ce que j’ai trouvé:

            dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :

             

            hn21064.png hn27798.pnghn21064.png hn28609.pnghn20617.pnghn33593.pnghn21006.png  hn27427.png




             

            je ne sais si le premier idéogramme est correct?

            bon dimanche après midi à vous

            Ti Ngoc

            Re-bonjour Ti Ngoc,
            Le caractère que vous citez hn21064.pngsignifie ombrelle, parapluie (son radical cân [SIZE=+2] symbolise cet outil).[/SIZE]

            Dans votre 2ème vers du ca dao, pour (ou dầu) qui signifie « malgé, bien que, quoique », c’est la caractère hn20968.png cité par Anh Truc et Dannyboy avec le radical khẩu [SIZE=+2] (bouche) qu’il faut utiliser.[/SIZE]

            Dans cet exemple nous voyons une fois de plus que la transcription romanisée quốc ngữ, fort pratique et utile par ailleurs, ne peut pas traduire tous les sens des mots vietnamiens de même prononciation. Le Nôm est plus performant.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #131668

            dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
            hn20968.png hn27798.pnghn20968.pnghn28609.pnghn20617.pnghn33593.pnghn21006.png hn27427.png 

            Anh Dông Phong,

            Merci pour votre correction.
             

             

          • #131669

            @Ti Ngoc 126636 wrote:

            dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
            hn20968.png hn27798.pnghn20968.pnghn28609.pnghn20617.pnghn33593.pnghn21006.png hn27427.png 

            Anh Dông Phong,

            Merci pour votre correction.
             

             

            Bravo Ti Ngoc
            Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
            Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
            dfensed.jpg
            notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
            Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
             » Hé là, vous ne savez pas lire ? »
            Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
            l’agent : Alors lisez à haute voix.
            et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
            …………………….

            Voilà que disait-il ?
            Cordialement
            AnhTruc

          • #131671

            @AnhTruc 126637 wrote:

            Bravo Ti Ngoc
            Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
            Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
            dfensed.jpg
            notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
            Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
             » Hé là, vous ne savez pas lire ? »
            Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
            l’agent : Alors lisez à haute voix.
            et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
            …………………….

            Voilà que disait-il ?
            Cordialement
            AnhTruc

            Bonsoir Anh Truc,
            C’est très méchant pour notre amie Ti Ngoc , car le Tiểu tự điển chữ Nôm fait des traductions du quốc ngữ en Nôm et non pas l’inverse.
            D’autant que le 4ème caractère que tu cites ne figure même pas dans ce dictionnaire.

            Je profite de ce message pour signaler que quand on ne trouve pas un caractère Nôm dans ce dictionnaire, on peut essayer de le chercher dans le TĐ Trần Văn Kiệm (cliquer dans la colonne de gauche du site) : tvk28399.pngy est.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #131672

            Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,

            bàc anh Truc, c’est un peu trop rapide pour moi.
            il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
            mais en tant qu’histoire avec une chute rigolote j’imagine: « attention, le mur te regarde » « n’effacez pas la peinture » « je suis grand, je n’ai pas besoin d’être arrosé »
            j’attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
            Ti ngoc

          • #131673

            @Ti Ngoc 126640 wrote:

            Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,

            bàc anh Truc, c’est un peu trop rapide pour moi.
            il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
            mais en tant qu’histoire avec une chute rigolote j’imagine: « attention, le mur te regarde » « n’effacez pas la peinture » « je suis grand, je n’ai pas besoin d’être arrosé »
            j’attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
            Ti ngoc

            Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:

            Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:

            Đái được không cấm

            en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
            Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23

            Cordialement
            AnhTruc

          • #131674

            @AnhTruc 126641 wrote:

            Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:

            Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:

            Đái được không cấm

            en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
            Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23

            Cordialement
            AnhTruc

            Lý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
            Hi hi hi,
            Dông Phong

          • #131675

            merci bàc anh truc pour ton lien « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »

            heu… il me semble que :

            « Đái được không cấm » veut dire « uriner n’est pas interdit »

            Ti Ngoc

          • #131676

            @Dông Phong 126642 wrote:

            Lý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
            Hi hi hi,
            Dông Phong

            Bravo
            je savais bien que quelqu’un relèverait cette erreur
            Droite Gauche
            Gauche Droite
            on mélange les pédales
            Cordialement
            Curthna

          • #131679

            Voilà j’ai trouvé sur Youtube quelques reportage sur chữ Nôm :

            YouTube – B?o t?n ch? Nôm

            YouTube – ChuNom Oct2009

          • #131680

            D’origine chinoise, née à Saigon, grandi aux USA, Shi-Yi Jing parle vietnamien avec l’accent hanoien.

            Je suis très impressionné par sa maîtrise du vietnamien.

            YouTube – Vi?t ki?u M? Virginia Shih và d? án b?o t?n ch? Nôm

            Une femme qui préserve le nôm 01/04/2009 GMT+7

            Le nôm, l’écriture officielle du peuple vietnamien du 10e au 20e siècles, est menacé de disparition. Actuellement il est numérisé et téléchargé sur lInternet par certains chercheurs vietnamiens et étrangers. Shi-Yi Jing, appelée Sinh par ses collègues vietnamiens, est l’un d’entre eux.

            Le nôm, l’écriture officielle du peuple vietnamien du 10e au 20e siècles, est menacé de disparition. Actuellement il est numérisé et téléchargé sur l’Internet par certains chercheurs vietnamiens et étrangers. Shi-Yi Jing, appelée Sinh par ses collègues vietnamiens, est l’un d’entre eux.
            Actuellement, Sinh est chef de la bibliothèque sur l’Asie du Sud-Est à l’Université de Berkeley, en Californie, et dirige le projet de numérisation du nôm de l’Association américaine de préservation du nôm. Elle aide l’association à évaluer, à classifier et numériser les documents en nôm.

            Originaire de Chine, Sinh est née à Saigon, a grandie aux États-Unis et peut parler et écrire chinois. Diplômée de la faculté d’Asie du Sud-Est de l’Université Cornell à Ithaca, (ew York) elle est passionnée par l’histoire vietnamienne, C’est pourquoi elle est revenue à plusieurs reprises à Hanoi pour compléter ses connaissances sur le nôm. Son professeur lui a présenté des chercheurs de renom comme Nguyen Tai Can, Phan Van Cac et Nguyen Quang Hong.

            Plus elle fait des recherches sur le nôm, plus elle est passionnée. Ses voyages à la pagode Huong, (Con Son) où Nguyên Trai a écrit des œuvres immortelles lui ont permis d’approfondire ses connaissances sur l’histoire vietnamienne. Elle a choisi « Uc Trai thi tap » (un recueil de poème) comme sa thèse de maîtrise. À l’heure actuelle, elle détient trois diplômes de maîtrise en bibliothèque d’informations, en étude sur l’Asie, en étude sur le Sud-Est asiatique.

            En 2004, elle a été invitée au Vietnam pour participer à une conférence internationale où elle a fait une intervention sur la création d’une bibliothèque numérisée du Nôm. Ensuite, l’Association de préservation du nôm a coopéré avec la bibliothèque nationale du Vietnam pour réaliser un projet de numérisation des livres en nôm. Depuis, elle est souvent venue au Vietnam pour transférer de nouvelles technologies d’archivage à la bibliothèque nationale.

            Ces dernières années, Sinh et ses collègues vietnamiens ont recueilli, classé et numérisé, de nombreux livres en nôm pour créer une base de données sur le site nomfoundation.org.

            Parmi les plus de 4000 livres en nôm de la Bibliothèque nationale du Vietnam, beaucoup sont âbimés. Elle et d’autres membres de l’association sont allés dans la province septentrionale de Bac Ninh pour acheter du papier Do. Puis ils ont recherché des documents ayant le même contenu à l’Institut du Han-Nôm et les ont copié sur ces papiers.

            Sinh travaille 7 jours par semaine à la Bibliothèque nationale du Vietnam pour pouvoir terminer son travail avant de rentrer aux États-Unis. Le directeur de la bibliothèque, Pham The Khang, a déclaré: «Il est rare de voir quelqu’un autant passionnée que Sinh. Elle a communiqué son amour pour le nôm aux jeunes vietnamiens. Dans un avenir proche, les livres en nôm de la bibliothèque nationale seront présentés au monde « . Beaucoup de mes collègues surnomme «l’âme du projet», car elle est une bibliothécaire extraordinaire.

            « Après le nôm, je vais me consacrer à l’étude de l’histoire de certains autres pays du sud-est asiatique. Toutefois, des recherches sur le Nôm reste toujours ma passion », a-t-elle avoué.


            0309po02.jpg
            Sinh étudie d’anciennes bibliographies à la maison de Tran Van Luu, district de Ngu Loc, province de Thanh Hoa.
            0309po04.jpg
            Sinh étudie une ancienne stèle de Phung Khac Khoan dans le district de Vinh Loc, province
            de Thanh Hoa.

            0309po03.jpg
            Sinh présentant des poèmes en nôm lors du
            10e anniversaire de la fondation du bureau de
            la préservation du nôm.

            0309po05.jpg
            Sélection de livres destinées à être numérisés.
            0309po06.jpg
            Restauration de livres.
            0309po08.jpg
            Équilibrage de la couleur des pages du livre
            sur l’ordinateur.


            0309po01l.jpg
            Shi Jing – Yi.

            Texte: Trần Trí Công – Photos: Trần Thanh Giang

            Source

          • #131682

            Superbe émission sur la langue vietnamienne !

            Chữ A,B,C hiện nay: các giai đoạn phát triển, câ’u tạo từ điển
            YouTube – Ch? A,B,C hi?n nay: các giai ?o?n phát tri?n, câ'u t?o t? ?i?n-Part 1

            Nguyên tắc cấu tạo, nguồn gốc và tác phẩm chữ Nôm
            http://www.youtube.com/watch?v=sVtJEe9jJsE

            Các giai đoạn phát triển tiếng Việt và đặc điểm tiếng Việt
            http://www.youtube.com/watch?v=cNa-4juMEJw

          • #131692

            @Bao Nhân 126650 wrote:

            Superbe émission sur la langue vietnamienne !

            Bonjour Bao Nhân
            Un grand MERCI 感恩 pour tous ces vidéos très intéressants sur le nôm et la langue vietnamienne.
            Bonne journée
            Cordialement
            AnhTruc

          • #131693

            @Bao Nhân 126650 wrote:

            Superbe émission sur la langue vietnamienne !

            Bonjour Bao Nhân et TLM,
            Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.

            Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
            Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :

            chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun

            Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.

            Bien amicalement.
            Dông Phong




          • #131695

            Bonjour Bao Nhân, bàc anh Truc et anh dông Phong

            oui un grand merci à Bao nhân pour toutes les vidéos, et surtout celle de Shi Yi Jing ainsi que l’article la concernant. Je suis très admirative de cette personne!
            bon après midi à vous tous.
            ti Ngoc

          • #131758

            @Dông Phong 126663 wrote:

            Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
            Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :

            chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun

            Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.

            Chào bác Đồng Phong et à tous,

            Je vous remercie pour cette explication.

            PHT :bye:

          • #131760

            Voilà un autre article aussi très intéressant sur le sujet. Mais, ici, il s’agit d’une tentative de faire le rapprochement entre l’idéogramme et la peinture ou plutôt entre l’idéogramme et le dessin.

            Le peintre Đặng Hoài Nam a passé plus d’un demi-siècle à effectuer ces travaux.

            Họa hình cho chữ
            14/02/2011

            Chữ Hán và chữ Nôm (dân gian quen gọi chung là chữ Nho) vốn là thứ chữ tượng hình, tức hình dạng của chữ viết được tạo ra dựa trên sự mô phỏng lại hình dạng của sự vật tự nhiên. Dựa trên đặc tính đó cùng với các thủ pháp của nghệ thuật hội họa, họa sĩ Đặng Hoài Nam đã “giải mã” các con chữ Hán và Nôm trở thành những hình ảnh sinh động

            Bên chồng bản thảo dày cộm, ố màu và “đứa con tinh thần” mới được xuất bản còn thơm mùi mực, lão họa sĩ Đặng Hoài Nam năm nay đã 81 tuổi say sưa nói về niềm đam mê của đời mình. Và thành quả của niềm đam mê ấy chính là công trình ngôn ngữ “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự” mà ông đã dày công nghiên cứu suốt gần nửa thế kỉ qua.

            142nt0415.jpg
            Chân dung họa sĩ Đặng Hoài Nam tháng 9/2010.
            142nt01641.jpg
            Dù tuổi cao nhưng họa sĩ Đặng Hoài Nam vẫn say sưa nghiên cứu Hán tự trong các ngôi chùa cổ.
            142nt02797.jpg
            Họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại các hình cổ, sau đó viết lại thành chữ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
            142nt03890.jpg
            Những ký tự cổ được họa sĩ vẽ lại, sau đó dịch sang Hán Việt Nôm, trải qua nhiều năm tháng bây giờ đã bị ố màu và mối mọt.
            142nt05124.jpg
            Những ký tự cổ (hình thù các con vật) được họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại sau đó so sánh với các chữ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
            142nt06234.jpg
            Những ký tự cổ được họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại sau đó so sánh với các từ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
            142nt07374.jpg
            Một trang sách trong tác phẩm “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự (chiết tự và phép biến trong chữ Nho) với 17 phép biến chánh và trên 310 hình và thức khác nhau” của họa sĩ Đặng Hoài Nam.
            142nt08499.jpg
            Tác phẩm “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự (chiết tự và phép biến trong chữ Nho) với 17 phép biến chánh và trên 310 hình và thức khác nhau” của họa sĩ Đặng Hoài Nam.

            Năm 1964, họa sĩ Đặng Hoài Nam gặp một thầy tu rất giỏi Nho học, có biệt tài châm cứu lại có lòng nhân đức. Ông xin theo học và được thầy chấp nhận với điều kiện phải đọc hết cả một chồng sách chữ Nho. Với vô số kí tự khó nhớ, người họa sĩ từng theo học trường Cao đẳng Mĩ thuật Đông Dương – Sài Gòn đã nảy ra ý định giải mã chữ Nho theo phương pháp họa tự, tức vẽ hình cho chữ. Ông cắt nghĩa: “Họa là vẽ, tự là chữ. Họa tự là vẽ chữ. Chữ Nho là chữ tượng hình. Ngôn ngữ của tượng hình là ngôn ngữ của hội họa. Vì vậy, việc dùng hội họa để giải mã chữ Nho là có thể làm được”. Hơn nửa đời người mải miết với niềm đam mê lớn, công trình “Giải mã Hán Việt Nôm” của ông giờ đây đã có tất cả 30 tập với trên 6.000 hình được vẽ từ 8.000 chữ Hán cơ bản. Riêng 5 tập đầu ông tập trung phân tích các đường nét vẽ của chữ từ đó góp phần và việc “giải mã” những nghĩa có nguồn gốc phức tạp của chữ Hán sang tiếng Việt.

            Trong lời tựa của cuốn sách “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự”, nhà văn, dịch giả Nguyên Hương cho rằng: “Sự bền chí nghiên cứu một thứ ngôn ngữ khó học và phức tạp như chữ Hán mà tác giả kiên trì theo đuổi hơn ba thập niên, nay mới có dịp trình bày trước công chúng đủ để chúng ta hoan nghênh, thán phục”. Họa sĩ Đặng Hoài Nam cho biết, ông từng có ý định học chữ Nho để làm lương y cứu người nhưng không thành. Giờ đây, ông hi vọng việc nghiên cứu công trình trên sẽ giúp ích phần nào cho việc khôi phục cũng như bảo tồn vốn ngôn ngữ cổ của dân tộc, từ đó góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt./.

            Bài: Nguyễn Vũ Thành Đạt; Ảnh: Lê Minh

            Source : BÁO ẢNH VIỆT NAM

          • #131761

            Bonjour,

            Merci pour ces explications sur le Nôm, je n’avais pas l’occasion d’en voir jusqu’à présent.
            J’en ai entendu parler pour la 1ère fois il y a 15 ans, sans jamais avoir le plaisir de voir à quoi ressemblait ses idéogrammes.
            Il serait effectivement dommage que le Nôm tombe dans l’oubli…

          • #131767

            @Bao Nhân 126745 wrote:

            Voilà un autre article aussi très intéressant sur le sujet. Mais, ici, il s’agit d’une tentative de faire le rapprochement entre l’idéogramme et la peinture ou plutôt entre l’idéogramme et le dessin.

            Le peintre Đặng Hoài Nam a passé plus d’un demi-siècle à effectuer ces travaux.

            […]

            Bonsoir Bao Nhân et TLM,
            Merci beaucoup Bao Nhân pour cette information concernant l’œuvre magnifique du peintre Đặng Hoài Nam.

            Oui, l’origine des idéogrammes était graphique.
            Ainsi, une des représentations originelles du caractère mão
            [SIZE=+2] ou [SIZE=+2][/SIZE] [/SIZE]qui symbolise l’année lunaire qui vient de commencer (Lapin pour les Chinois et Chat pour les Vietnamiens) était :

            [IMG]https://lh6.googleusercontent.com/8JZ4eBVE5dJYdm0bFZZfALl-W9MseiMAGSNwstGSPwQyf5Dh2rxNCcTgEkdoEvcmse2bIVcKVni0gVhGSoGup5StjQ=s512[/IMG]

            Source : Nguyễn Cung Thông, Nguồn gốc Việt Nam của tên 12 con giáp, -Mão, Mẹo, Mèo.

            Désolé, j’ai perdu la référence exacte de cette publication.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            PS : impossible de mettre mon post avec des lettres et des caractères de même taille.

          • #131771

            Merci bao Nhân pour la présentation du peintre Đặng Hoài Nam.
            bonne journée à tous
            Ti Ngoc

          • #131836

            Bonjour ‘Thay’ Dong Phong,

            Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.

            J’ai une petite question concernant le mot  »Chung chạ ».

            Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c’est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans  »Sống chung chạ »

            Merci de votre réponse.

            @Dông Phong 126663 wrote:

            Bonjour Bao Nhân et TLM,
            Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.

            Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
            Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :

            chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun

            Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #131844

            @blacktea 126830 wrote:

            Bonjour ‘Thay’ Dong Phong,

            Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.

            J’ai une petite question concernant le mot  »Chung chạ ».

            Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c’est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans  »Sống chung chạ »

            Merci de votre réponse.

            Bonjour Blacktea,
            Je vous remercie de vos aimables paroles mais, SVP, ne m’appellerez plus jamais « thày » ! Sur FV, nous sommes dans un milieu convivial de partage sans chichi !
            Oui « sống chung chạ » = « vivre ensemble maritalement sans être officiellement mariés » peut être une critique de la part de gens bien-pensants. Mais, même au Viêt Nam d’aujourd’hui, l’union libre est si fréquente.
            Bien cordialement.
            Dông Phong

            PS : vous ne vous êtes pas présentée comme nouveau membre.


          • #132302

            Bonsoir TLM,
            « la forme la plus répandue de la chanson populaire est le vers 6- 8composé d’une phrase de 6 syllabes précédant une de 8.Cette forme très simple, la musicalité de la langue elle-même rendent cette poésie accessible à tous:
            n’importe qui peut improviser un 6-8 sur n’importe quel sujet de la vie de tous les jours… » page 13 « Anthologie de la poésie vietnamienne: connaissance de l’Orient Gallimard »

            « Des deux mains, ô ma mie,
            Je t’offre la coupe de sel
            Et l’assiette de gingembre;
            Âpre est le gingembre,
            Mordant est le sel,
            Ma mie; nous les avons partagés:
            Jamais nous ne nous oublierons! » (page 14)


            « Petite cigogne est morte hier au soir.
            Laissa deux grains de riz
            Et trois sapèques menues:
            Une sapèque pour payer
            La musique funèbre,
            Une sapèque pour la graisse
            Dans la lampe de l’autel,
            Une sapèque pour acheter
            Une botte de légume « Rong »:
            Hachée menue, elle sera offerte
            A petite cigogne
            qui s’en est allée… » (page 15)



            « Riz blanc, oiseau grillé,
            Le mari est beau,
            La femme est belle
            et leurs regards déjà
            nourrissent l’estomac.

            Riz moisi, aubergines pourries,
            Le mari est laid,
            La femme est laide,
            Et les soucis déjà
            tirent les traits » (page 17)



            Malheureusement nous n’avons pas les originaux en vietnamien
            Pourriez vous SVP m’aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d’avance.
            Ti Ngoc

          • #132309

            @Ti Ngoc 127367 wrote:

            ……

            Malheureusement nous n’avons pas les originaux en vietnamien
            Pourriez vous SVP m’aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d’avance.
            Ti Ngoc

            Bonjour Ti Ngoc
            C’est du « ca dao lục bát » (chant populaire six huit)

            En ce qui concerne le cadao:
            « Petite cigogne est morte hier au soir……p 15 »
            la version originale est:
            Cái cò chết tối hôm qua.
            Có hai hạt gạo với ba đồng tiền.
            Một đồng mua trống mua kèn,
            Một đông mua mỡ đốt đèn thờ vong.
            Một đông mua mớ rau rong
            Đem về thái nhỏ, thờ vong con cò
            .

            Quand au cadao: » Riz blanc, oiseau grillé….p17″
            Je pense que la version originale est :
            Cơm trắng ăn với chả chim
            Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no
            Cơm hẩm ăn với cà kho
            Chồng xấu vợ xấu, những lo mà gầy

            Cordialement
            Anh Truc

          • #132310
            Lea

              Les voici, Ti Ngoc :

              2. Cái cò chết tối hôm qua
              Có hai hạt gạo với ba đồng tiền
              Một đồng mua trống mua kèn
              Một đồng mua mỡ đốt đèn thờ vong
              Một đồng mua mớ rau rong
              Đem về thái nhỏ thờ vong con cò.

              3. Cơm trắng ăn với chả chim
              Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no.
              Cơm hẩm ăn với cà kho
              Chồng xấu vợ xấu những lo mà gầy.

              1. Je connais deux versions assez proches de cette traduction :
              Hai tay bưng đĩa muối gừng
              Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.

              Em ơi chua ngọt đã từng
              Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.

              :bye:

              P.-S. : je viens de me rendre compte que je suis grillée par Anh Truc.

            • #132315

              Bonjour TLM
              Bonjour Léa
              je viens de me rendre compte qu’on s’était presque télescopé
              Une belle synchronicité. Vraiment c’est la manifestation du :
              « Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »

              Bonne journée
              Cordialement
              AnhTruc

            • #132317

              Bonjour bác Truc, Léa et TLM,

              « cảm ơn lắm » à vous deux pour ces « ca dao lục bát » (chant populaire six huit) en version vietnamienne.

              C’est très bien pour commencer la semaine!

              Bonne journée

              Ti Ngoc

            • #132416

              Bonjour TLM,

              Petite devinette , quel auteur vietnamien a écrit ce poème dont nous n’avons que la traduction française ?:

              « SEPARATION

              De par les allées, les feuilles de pêcher,
              La source accompagne les amants près de se séparer;
              De son chant, le loriot les suit au seuil de l’adieu:
              Dans l’air monte tant de regret!
              Passé le versant de l’an au pays enchanté,
              Un pas encore: le monde des poussières.
              Du vieux serment d’amour, voilà tout ce qui reste!
              Pierre s’use et mousse pâlit,
              L’eau coule sans retour et la corolle dérive au fil du courant;
              La grue lentement prend son vol, puis à tire d’aile file au firmament.
              Ciel et terre à jamais seront deux et distants.
              Sur la béance de la grotte,
              La cime du mont,
              Les sentiers d’antan,
              Mille ans durant errera le clair de lune.« 

              Ti Ngoc

            • #132429
              Lea

                Il y a deux T dans le titre vietnamien et un T dans le nom (de plume) du poète :wink2:

              • #132430

                Bonsoir Léa, et TLM

                je n’ai pas le titre en vietnamien , mais effectivement il y a un « T » dans son nom de plume.

                (1888-1939) pour la période.

                ti Ngoc

                .

              • #132466

                Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:

                « Jour de printemps- mal d’amour

                Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
                De filer ces mille noeuds du mal d’amour,
                La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
                L’hirondelle à l’horizon se perd: un homme attend une missive,
                A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
                Une vie humaine redit sans répit le rêve d’antan,
                Les noeuds du mal d’amour: seuls deux êtres le savent…
                Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? « 

                Ti Ngoc

              • #132469

                @Ti Ngoc 127562 wrote:

                Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:

                « Jour de printemps- mal d’amour

                Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
                De filer ces mille noeuds du mal d’amour,
                La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
                L’hirondelle à l’horizon se perd: un homme attend une missive,
                A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
                Une vie humaine redit sans répit le rêve d’antan,
                Les noeuds du mal d’amour: seuls deux êtres le savent…
                Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? « 

                Ti Ngoc

                Ngày xuân tương tư
                của Tản Đà, năm 1932

                Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
                Làm cho bối rối mối tương tư
                Sương mù mặt đất người theo mộng
                Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
                Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
                Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
                Tương tư một mối hai người biết
                Ai đọc thơ này đã biết chưa?

                Le derniers vers fait penser au:
                Sonnet d’Arvers
                …………
                À l’austère devoir pieusement fidèle,
                Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
                « Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.

                Cordialemnt
                Anh Truc

              • #132473

                Oh,merci bác Truc
                de nous avoir poster la version vietnamienne: « Ngày xuân tương tư « 
                của Tản Đà, năm 1932 .

                Bonne soirée à toi
                Ti Ngoc

              • #132476

                @Ti Ngoc 127573 wrote:

                Oh,merci bác Truc
                de nous avoir poster la version vietnamienne: « Ngày xuân tương tư « 
                của Tản Đà, năm 1932 .

                Bonne soirée à toi
                Ti Ngoc

                Mais à mon avis le plus joli est encore:
                Thề non nước là một bài thơ nổi tiếng của thi sĩ Việt Nam Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu). Bài thơ được xuất bản năm 1920.


                Nước non nặng một lời thề

                Nước đi đi mãi không về cùng non

                Nhớ lời nguyện nước thề non

                Nước đi chưa lại non còn đứng không

                Non cao những ngóng cùng trông

                Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày

                Xương mai một nắm hao gầy

                Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương

                Trời tây ngả bóng tà dương

                Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha

                Non cao tuổi vẫn chưa già

                Non thời nhớ nước, nước mà quên non

                Dù cho sông cạn đá mòn

                Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa

                Non xanh đã biết hay chưa

                Nước đi ra bể lại mưa về nguồn

                Nước non hội ngộ còn luôn

                Bảo cho non chớ có buồn làm chi

                Nước kia dù hãy còn đi

                Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui

                Nghìn năm giao ước kết đôi

                Non non nước nước không nguôi lời thề

                Cordialement
                AnhTruc

              • #132496

                Bonjour bác Truc

                Merci pour le poème « Thề non nước » dont voici une traduction:

              • #132498

                « Thề non nước »

                « Le serment des monts et des eaux

                Sur les monts et les eaux pèse un serment ;
                Les eaux s’écoulent, s’écoulent sans fin ;
                Rejoindront – elles jamais les monts ?
                Souvenir du serment des monts et des eaux :
                L’eau n’est pas encore revenue,
                Et le mont se dresse, solitaire.
                Au fil des jours et des mois espère et attend.
                Les os de l’abricotier dépéri
                Tiendraient au creux de la main.
                Sur la chevelure des nuages,
                Le temps a jeté un voile de neige,
                Le ciel au couchant allonge les ombres
                Et teint la montagne d’un éclat évanescent :
                Le mont a mille ans et n’a pas d’âge.
                Il se souvient de l’eau,
                Pourquoi l’eau l’a-t-elle oublié ?
                Oh !même le fleuve tarit et la pierre s’use !
                Tant qu’il y aura monts et eaux,
                Jamais ne périra le serment d’antan :
                Le mont le sait il encore ?
                L’eau se jette dans la mer
                Et, pluie, retourne à la source,
                Monts et eaux souvent ainsi se retrouveront :
                Qu’il ne languisse pas, le mont !
                Que le réjouisse l’émeraude des tapis de mûriers,
                Même si l’eau suit son cours !
                Pour mille et mille ans, ils ont prêté serment,
                Le mont et l’eau ; jamais ne l’oublieront ! »

                Bonne journée
                Ti Ngoc

              • #132502

                @Ti Ngoc 127598 wrote:

                Bonjour bác Truc

                Merci pour le poème « Thề non nước » dont voici une traduction:

                Bonjour Ti Ngoc
                Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
                T?n ?à toàn t?p – Chút l?u l?i
                bonne journée
                Cordialement
                Anh Truc

              • #132511

                Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM,
                Quel plaisir de vous retrouver après une absence.
                Quant à Tản Đà, le grand poète de Sơn Tây (mon « pays » et celui de notre amie Brimaz), je me permets de vous rappeler ci-après notre discussion de l’année dernière.
                Bien amicalement.
                Dông Phong




                @Dông Phong 110184 wrote:

                [IMG]https://lh5.googleusercontent.com/HD4X-fK-N-1TtctwYdMdMNnstZeiYq3YhoGvjX3tq7nxUR1KEUcM-685rRi2qPDZ_39aCyzVwILsve2cfgBgA87c-w=s512[/IMG]

                Poésie du Pays de l’Ouest

                Chers ami(e)s,

                À côté de ses richesses historiques, Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest) est aussi une région qui a produit beaucoup de grands poètes vietnamiens.
                Et le plus connu d’entre eux était sûrement Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu, 1888-1939). Il a composé son nom de plume en souvenir du mont Tản viên (Ba Vì) et du Sông Đà (la Rivière Noire), les deux sites naturels célèbres de la région.
                D’autres grands poètes, comme Vũ Hoàng Chương (1916-1976), Quang Dũng (1921-1988), étaient aussi originaires de Sơn tây.
                Ci-après, vous trouverez un petit poème de Tản Đà avec sa traduction.
                Đông Phong

                Tản Đà

                Gió thu

                Tản Đà

                Trn gió thu phong rng lá vàng
                Lá rơi hàng xóm lá bay sang
                Vàng bay mấy lá năm già nửa
                Hờ hững ai xui thiếp phụ chàng

                Trận gió thu phong rụng lá hồng
                Lá bay tường bắc, lá sang đông
                Hồng bay mấy lá năm hồ hết
                Thơ thẩn kìa ai vẫn đứng không

                1916

                Traduction par Dông Phong :

                Vent d’automne

                Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles dorées
                Les feuilles tombées chez les voisins sont venues ici
                L’or s’envole avec les feuilles, et voilà l’année bien vieillie
                Ô femme indifférente, qui vous a poussée à me négliger ?

                Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles rosées
                Les feuilles traversent le mur du nord pour visiter l’est
                Le rose s’envole avec les feuilles, et l’année est presque terminée
                Abandonné, quelqu’un reste ici à rêver

              • #132525

                @AnhTruc 127604 wrote:

                Bonjour Ti Ngoc
                Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
                T?n ?à toàn t?p – Chút l?u l?i
                bonne journée
                Cordialement
                Anh Truc

                Bonsoir bác Truc, anh Dông Phong et TLM

                merci beaucoup bác pour le lien

                @ anh Dông phong: merci également, pour la présentation et votre traduction du poème :Gió thu de Tản Đà


              • #132547

                @AnhTruc 127565 wrote:

                Ngày xuân tương tư
                của Tản Đà, năm 1932

                Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
                Làm cho bối rối mối tương tư
                Sương mù mặt đất người theo mộng
                Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
                Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
                Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
                Tương tư một mối hai người biết
                Ai đọc thơ này đã biết chưa?

                Le derniers vers fait penser au:
                Sonnet d’Arvers
                …………
                À l’austère devoir pieusement fidèle,
                Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
                « Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.

                Cordialemnt
                Anh Truc

                Merci Anh Truc et Ti Ngoc pour ce poème magnifique.

              • #132568

                @AnhTruc 127375 wrote:

                Bonjour Ti Ngoc
                C’est du « ca dao lục bát » (chant populaire six huit)
                Anh Truc

                Bonjour bác Truc et TLM

                encore quelques « ca dao lục bát » pour le week end:


                « Belle mère et bru,
                maître et valet
                jamais ne s’aimèrent!

                Un arbre seul
                Jamais ne fera une montagne;
                Mais trois arbres réunis
                Feront la plus haute des montagnes!

                La seule peur au coeur de l’homme:
                C’est la mort.
                Tant qu’il y a de la vie,
                Tu gardes l’espoir d’un jour
                Où, à satiété,
                tu mangeras le riz
                et boiras la soupe sucrée! « 

                Bonne journée à tous
                ti Ngoc

              • #132610

                Xin chào cac bạn,

                co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?

                cảm ơn lắm!

                Ti Ngoc

              • #132611

                Bonjour TLM,
                Connaissez vous le site NETTOPDF qui permet de télécharger gratuitement des livres des Bibliothèques du Viêt Nam (Thư Viện VN) sous format PDF ? Son adresse : Download Thu Vien VN.pdf – Free Download – PDF Search Engine Pdf Search Engine

                Pour trouver un livre : rentrer dans la barre SEARCH
                – 1ère case : le nom du livre et son auteur (à place de Thu Vien VN)
                – 2è case : choisir Adobe Acrobat (PDF)
                – 3è case : choisir Vietnamese

                Une fois le livre trouvé, cliquer sur « Download » pour le télécharger sur votre ordinateur.

                Ainsi, je viens de télécharger le roman Đoạn tuyệt de Nhất Linh.
                Bon dimanche,
                Bien amicalement.
                Dông Phong

              • #132612

                @Ti Ngoc 127746 wrote:

                Xin chào cac bạn,

                co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?

                cảm ơn lắm!

                Ti Ngoc

                Bonjour Ti Ngoc,
                Mais le quốc ngữ que vous écrivez est déjà tiếng ta ! :sorclo:

                Si c’est du nôm que vous cherchez pour « ca dao lục bát », alors c’est :
                hn27468.pnghn35616.pnghn20845.pnghn20843.png

                Bien amicalement.
                Dông Phong

                PS : peut-être ai-je mal compris votre demande ?

              • #132614

                @Ti Ngoc 127746 wrote:

                Xin chào cac bạn,

                co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?

                cảm ơn lắm!

                Ti Ngoc

                Bonjour TLM
                Bonjour Ti Ngoc
                C’est mieux d’écrire ainsi:
                Có ai chịu khó cho cháu ba bài ca dao này bằng tiếng việt ?

                Có, có tôi đây,
                Có thằng Trực già
                Ôm một mối mơ.
                Trực ơi, ta bảo Trực nghe
                Muốn thăm chị Hằng
                Cứ lên cung trăng
                Mà muốn lên cung trăng
                Cứ hỏi ông Giời cho mượn cái thang.

                nhưng bài thứ ba chưa tìm ra.

                Mẹ chồng nàng dâu
                Chủ nhà, người ở yêu nhau bao giờ

                Một cây làm chẳng nên non
                Ba cây chụm lại thành hòn núi cao

                Cordialement
                Anh Truc

              • #132617
                Lea

                  @AnhTruc 127750 wrote:

                  nhưng bài thứ ba chưa tìm ra.

                  Đừng mà chết mất thì thôi
                  Sống thì có lúc no xôi chán chè
                  :jap:

                • #132622

                  @ « spécial » cho bác Truc
                  reaching_for_the_moon_note_card-p137531399177435896cip5_400.jpg

                  Merci Léa, et bác Truc pour les « ca dao bằng tiếng việt »!

                • #132623

                  @Dông Phong 127748 wrote:

                  Bonjour Ti Ngoc,
                  Mais le quốc ngữ que vous écrivez est déjà tiếng ta ! :sorclo:

                  Si c’est du nôm que vous cherchez pour « ca dao lục bát », alors c’est :
                  hn27468.pnghn35616.pnghn20845.pnghn20843.png

                  Bien amicalement.
                  Dông Phong

                  PS : peut-être ai-je mal compris votre demande ?

                  Bonjour anh Dông Phong,

                  je voulais la version en vietnamien (quốc ngữ ) des ca dao

                  mais je vous remercie beaucoup d’avoir transcrit en Chu Nôm

                  l’expression « ca dao lục bát ».

                  Ti Ngoc

                • #132627

                  @AnhTruc 127750 wrote:


                  Muốn thăm chị Hằng

                  YouTube – Tuu Sac 3/2 Em Di Xem Hoi Trang Ram

                • #132638

                  @Léa 127753 wrote:

                  Đừng mà chết mất thì thôi
                  Sống thì có lúc no xôi chán chè
                  :jap:

                  Bonjour TLM
                  Bonjour Léa
                  alors cette traduction est nulle:

                  La seule peur au coeur de l’homme:
                  C’est la mort.
                  Tant qu’il y a de la vie,
                  Tu gardes l’espoir d’un jour
                  Où, à satiété,
                  tu mangeras le riz
                  et boiras la soupe sucrée! « 

                  Cordialement
                  Anh Truc

                • #132661
                  Lea

                    Bonjour tout le monde, bonjour Bac Anh Truc,
                    Cette version serait-elle moins nulle ?

                    Viendra le jour où tu pourras
                    et manger et boire jusqu’à te rassasier,
                    à moins que la mort ne vienne te chercher avant.

                  • #132682

                    @Léa 127804 wrote:

                    Bonjour tout le monde, bonjour Bac Anh Truc,
                    Cette version serait-elle moins nulle ?

                    Viendra le jour où tu pourras
                    et manger et boire jusqu’à te rassasier,
                    à moins que la mort ne vienne te chercher avant.

                    Bonjour TLM
                    Bonjour Léa
                    Oui je préfère ta traduction. Elle cerne mieux le sens général du cadao vietnamien qui n’a fait allusion à aucune peur mais qui suggère: « Dans la vie, il y a des moments où tu peux en profiter pleinement »
                    Le seul mot qui me gêne c’est « chán » dans « no xôi chán chè ». Quelle idée veut-il introduire ?

                  • #132698

                    @AnhTruc 127827 wrote:


                    Le seul mot qui me gêne c’est « chán » dans « no xôi chán chè ». Quelle idée veut-il introduire ?

                    je pense que dans ce contexte « chán » n’a pas un sens négatif, il est synonyme de « no », c’est à dire : avoir mangé jusqu’à plus faim.

                  • #132702

                    Tentatives en rimes…

                    Đừng mà chết mất thì thôi
                    Sống thì có lúc no xôi chán chè

                    Si tu meurs maintenant
                    Tu te prives des instants
                    Où de xôi et de chè
                    Tu seras rassasié

                    Si tu meurs c’est fini
                    Si tu vis viendra l’heure
                    Où de xôi et de chè
                    Tu seras rassasié

                  • #132752
                    Lea

                      Merci Frère Singe, je préfère la seconde.

                      A propos, quelqu’un pourrait-il me traduire ce lục bát :
                      Hôm nay mùng tám tháng ba
                      Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
                      Tôi phần bà một đĩa xôi
                      Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà
                      :wink2:

                    • #132765

                      @Léa 127905 wrote:

                      Merci Frère Singe, je préfère la seconde.

                      A propos, quelqu’un pourrait-il me traduire ce lục bát :
                      Hôm nay mùng tám tháng ba
                      Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
                      Tôi phần bà một đĩa xôi
                      Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà
                      :wink2:

                      Aujourd’hui c’est le 8 mars
                      Je laverai ma chemise à ta place, mémé
                      Et je partagerai avec toi un plat de xôi
                      Mais comme ton ventre ne peut le digérer
                      Je mangerai ta part, mémé! :D

                    • #132766

                      😆 FS, je vais à nouveau perdre mon dentier,:D hahaha

                    • #132768
                      Lea

                        @frère Singe 127920 wrote:

                        Aujourd’hui c’est le 8 mars
                        Je laverai ma chemise à ta place, mémé
                        Et je partagerai avec toi un plat de xôi
                        Mais comme ton ventre ne peut le digérer
                        Je mangerai ta part, mémé! :D

                        Ici, « bà » est plutôt sa femme :wink2:

                        Ma tentative :
                        Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
                        J’ai lavé ma chemise à ta place
                        Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
                        Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.

                      • #132774

                        @Léa 127905 wrote:

                        lục bát :
                        Hôm nay mùng tám tháng ba
                        Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
                        Tôi phần bà một đĩa xôi
                        Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà
                        :wink2:

                        @Léa 127923 wrote:

                        Ma tentative :
                        Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
                        J’ai lavé ma chemise à ta place
                        Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
                        Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.

                        et voilà, ça aurait été trop beau!
                        il ne peut pas être attentionné, gentil et « tout » et « tout » jusqu’au bout:D

                        Merci Léa pour ce lục bát et sa traduction.

                      • #132776

                        @Léa 127923 wrote:

                        Ici, « bà » est plutôt sa femme :wink2:

                        Ma tentative :
                        Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
                        J’ai lavé ma chemise à ta place
                        Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
                        Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.

                        Bonjour TLM
                        Sacré Léa
                        Quand j’ai lu son post, je me suis dit
                        « C’est trop facile, et s’il ne le traduisait pas, c’est qu’il y aurait un piège »
                        mais où ?
                        That is ze qoueshien.
                        Et j’ai complètement oublié le « Đạo thờ bà »
                        Cordialement
                        Anh Truc

                      • #132789
                        Lea

                          Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
                          Le fait qu’un mari désigne sa femme par « bà » et celle-ci le désigne par « ông » est tellement courant que je ne pensais pas qu’il y aurait de confusion.
                          Pour moi, ce n’est jamais facile de traduire de l’humour, c’est pourquoi j’ai hésité :jap:

                        • #132795

                          Bpnjour Bac Anh TRuc, Léa, à toutes et à tous,

                          @AnhTruc 127933 wrote:


                          Et j’ai complètement oublié le « Đạo thờ bà »
                          Cordialement
                          Anh Truc

                          Ah ça ! Je suis adepte de cette religion…:lol:

                          @Léa 127948 wrote:

                          Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
                          Le fait qu’un mari désigne sa femme par « bà » et celle-ci le désigne par « ông » est tellement courant que je ne pensais pas qu’il y aurait de confusion.

                          Je dirai même « Bà Nôi » au lieu de « Bà »… :bigsmile: :je_sors:

                          Bonne journée à tous.
                          NVTL :bye:

                        • #132798

                          @frère Singe 127920 wrote:

                          Aujourd’hui c’est le 8 mars
                          Je laverai ma chemise à ta place, mémé
                          Et je partagerai avec toi un plat de xôi
                          Mais comme ton ventre ne peut le digérer
                          Je mangerai ta part, mémé! :D

                          @Léa 127948 wrote:

                          Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
                          Le fait qu’un mari désigne sa femme par « bà » et celle-ci le désigne par « ông » est tellement courant que je ne pensais pas qu’il y aurait de confusion.
                          Pour moi, ce n’est jamais facile de traduire de l’humour, c’est pourquoi j’ai hésité :jap:

                          Bonjour Léa, Bac Truc, NVTL, Frère Singe, et TLM

                          oui moi aussi je pensais que notre amie Léa, nous tendait un piège, pour rire.
                          en tous les cas, la traduction de Frère Singe m’a beaucoup fait rire!:D
                          merci à vous tous
                          Ti Ngoc

                        • #132800

                          oups, il me semble que j’aurais du dire:
                          Bonjour Bac Truc en premier,
                          mais alors où aurais je placé Léa?
                          après Bac Truc, et devant NVTL, Frère Singe ?
                          ou après tous les hommes ( Bac Truc, NVTL, Frère Singe…)

                          question bête mais quand même…:icon_scratch:

                          merci pour vos réponses
                          Ti Ngoc

                        • #132805

                          J’ai hésité à cause de « yếu bụng » et j’ai penché pour « mémé » finalement, je trouve ça mignon…

                          Mais effectivement, la traduction de Léa est la plus plausible :)

                        • #132808

                          Bonjour Léa, Chi TiNgoc, à toutes et à tous,

                          @Léa 127923 wrote:

                          Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
                          J’ai lavé ma chemise à ta place
                          Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
                          Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.

                          On dirait ce qu’il s’est passé hier chez moi…:bigsmile:
                          Mais j’ai laissé tourner la machine à laver (et pas laver à la main quand même) et j’ai mangé le bol de « Bun Bo Huê » à sa place…:rofl:

                          @Ti Ngoc 127931 wrote:

                          et voilà, ça aurait été trop beau!
                          il ne peut pas être attentionné, gentil et « tout » et « tout » jusqu’au bout:D

                          Et tout en restant gentil et « tout » et « tout » jusqu’au bout…:friends:

                          Bonne journée à tous.
                          NVTL :bye:

                        • #132848


                          Chers ami(e)s,
                          Je voudrais vous signaler deux articles très savants (en vietnamien) d’un de mes correspondants.
                          Bien amicalement.
                          Dông Phong

                          CÔNG VĂN CHỮ NÔM THỜI TRỊNH-NGUYỄN
                          (Phải chăng chữ Nôm, vì quá phức tạp, [SIZE=+2]nên không phải chữ chính thức của Triều Đình) ?
                          [FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/SIZE][/FONT]

                          [/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang


                          Có nên dùng hai chữ  » Quân Chủ  » thay cho hai chữ  » Phong Kiến  » để nói đến lịch sử Việt Nam trước thời thành lập nền Cộng Hoà chăng ?
                          [FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/FONT][/SIZE]

                          Lien : Nguyen Vinh Trang

                        • #132854

                          @Dông Phong 128016 wrote:

                          Chers ami(e)s,
                          Je voudrais vous signaler deux articles très savants (en vietnamien) d’un de mes correspondants.
                          Bien amicalement.
                          Dông Phong

                          CÔNG VĂN CHỮ NÔM THỜI TRỊNH-NGUYỄN
                          (Phải chăng chữ Nôm, vì quá phức tạp, [SIZE=+2]nên không phải chữ chính thức của Triều Đình) ?
                          [FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/SIZE][/FONT]

                          [/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang

                          Có nên dùng hai chữ  » Quân Chủ  » thay cho hai chữ  » Phong Kiến  » để nói đến lịch sử Việt Nam trước thời thành lập nền Cộng Hoà chăng ?
                          [FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/FONT]

                          [/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang

                          Excellents articles ! Merci Dông Phong
                          J’ai toujours pensé qu’un régime Quân Chủ était un régime aux mains des militaires ;-)

                          Concernant l’écriture Nôm, je pense que sa complexité est due en grande partie à sa non-standardisation. Si nos ancêtres avaient pris la peine de la standardiser, cette écriture serait tout à fait utilisable. Bien sûr il faut parfois « deviner » les mots. Avec l’écriture alphabétique aussi : comme le mot « Quân »dans « Quân Chủ », il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN. ;-)

                        • #132856

                          @dannyboy 128024 wrote:

                          il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN. ;-)

                          Bonjour Dannyboy, Dông Phong et TLM,

                          et oui grâce à la magie d’internet, de Forum Vietnam et des membres de bonne volonté, on apprend plein de choses!

                          Merci beaucoup à vous tous.

                          Ti Ngoc

                        • #132865

                          @dannyboy 128024 wrote:

                          Excellents articles ! Merci Dông Phong
                          J’ai toujours pensé qu’un régime Quân Chủ était un régime aux mains des militaires ;-)

                          Concernant l’écriture Nôm, je pense que sa complexité est due en grande partie à sa non-standardisation. Si nos ancêtres avaient pris la peine de la standardiser, cette écriture serait tout à fait utilisable. Bien sûr il faut parfois « deviner » les mots. Avec l’écriture alphabétique aussi : comme le mot « Quân »dans « Quân Chủ », il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN. ;-)

                          Oui Dannyboy, avec les caractères [SIZE=+2](quân = roi) et [SIZE=+2][/SIZE] (quân = armée, militaire), vous n’auriez pas fait de confusion.[/SIZE]
                          C’est là encore un cas de faiblesse de la transcription phonétique quốc ngữ. Mais celle-ci est si pratique et si facile à apprendre pour le plus grand nombre de Vietnamiens (90% alphabétisés, je crois, d’après les statistiques gouvernementales) alors que le hán et le nôm n’étaient connus que par une infime minorité de nos ancêtres.
                          Cordialement.
                          Dông Phong

                        • #132890

                          @Dông Phong 128035 wrote:

                          Oui Dannyboy, avec les caractères [SIZE=+2](quân = roi) et [SIZE=+2][/SIZE] (quân = armée, militaire), vous n’auriez pas fait de confusion.[/SIZE]
                          C’est là encore un cas de faiblesse de la transcription phonétique quốc ngữ. Mais celle-ci est si pratique et si facile à apprendre pour le plus grand nombre de Vietnamiens (90% alphabétisés, je crois, d’après les statistiques gouvernementales) alors que le hán et le nôm n’étaient connus que par une infime minorité de nos ancêtres.
                          Cordialement.
                          Dông Phong

                          Au 17e siècle, quand Alexandre de Rhodes avait inventé l’écriture Quôc Ngu, le taux d’alphabétisation en Han et Nôm au Vietnam était très faible, c’est vrai. Mais je pense que cela est surtout du à l’incompétence des rois de l’époque plutôt qu’à la complexité de cette écriture. Plus tard, l’administration coloniale au 19e siècle n’a jamais voulu promouvoir l’écriture Nôm mais mettait leurs moyens financiers pour encourager les écoles en Quôc Ngu. C’est à cause de cela que le Nôm était délaissé par les viets même avant son interdiction dans les documents officiels par l’administration coloniale en 1918.

                          L’histoire nous a montré qu’un pays utilisant les idéogrammes est tout à fait capable d’avoir un taux d’alphabétisation tout à fait correct pour pouvoir développer leur pays, comme le Japon au 19e siècle ou la Chine fin 20e siècle.

                          Par contre, j’ai lu des articles affirmant qu’il existerait déjà une écriture de la langue vietnamienne avant l’écriture Nôm. Et que cette écriture serait éradiquée par plusieurs siècles d’occupation chinoise. Document sans titre

                          « … Sous prétexte que tous les textes vietnamiens anciens sont d’écriture chinoise ou sinisée, nombre de sinologues en ont conclu que le peuple vietnamien ne possédait pas de langue écrite avant l’arrivée des Han. C’est faire peu de cas de la politique de destruction systématique des vestiges culturels autochtones perpétrée par les Chinois tout un millénaire durant, politique qu’ils ont voulu renouveler quand ils envahirent de nouveau le Vietnam au début du 15ème siècle, ainsi que des traces d’une écriture de têtards mentionnée par des historiens chinois antérieurs aux Han, retrouvée chez les Mu?ng, peuplade apparentée aux proto-vietnamiens, que l’on peut rapprocher des figures gravées sur un tambour de bronze néolithique de Lung Cú. »

                        • #132916

                          @dannyboy 128063 wrote:

                          Au 17e siècle, quand Alexandre de Rhodes avait inventé l’écriture Quôc Ngu, le taux d’alphabétisation en Han et Nôm au Vietnam était très faible, c’est vrai. Mais je pense que cela est surtout du à l’incompétence des rois de l’époque plutôt qu’à la complexité de cette écriture. Plus tard, l’administration coloniale au 19e siècle n’a jamais voulu promouvoir l’écriture Nôm mais mettait leurs moyens financiers pour encourager les écoles en Quôc Ngu. C’est à cause de cela que le Nôm était délaissé par les viets même avant son interdiction dans les documents officiels par l’administration coloniale en 1918.

                          L’histoire nous a montré qu’un pays utilisant les idéogrammes est tout à fait capable d’avoir un taux d’alphabétisation tout à fait correct pour pouvoir développer leur pays, comme le Japon au 19e siècle ou la Chine fin 20e siècle.

                          Par contre, j’ai lu des articles affirmant qu’il existerait déjà une écriture de la langue vietnamienne avant l’écriture Nôm. Et que cette écriture serait éradiquée par plusieurs siècles d’occupation chinoise. Document sans titre

                          « … Sous prétexte que tous les textes vietnamiens anciens sont d’écriture chinoise ou sinisée, nombre de sinologues en ont conclu que le peuple vietnamien ne possédait pas de langue écrite avant l’arrivée des Han. C’est faire peu de cas de la politique de destruction systématique des vestiges culturels autochtones perpétrée par les Chinois tout un millénaire durant, politique qu’ils ont voulu renouveler quand ils envahirent de nouveau le Vietnam au début du 15ème siècle, ainsi que des traces d’une écriture de têtards mentionnée par des historiens chinois antérieurs aux Han, retrouvée chez les Mu?ng, peuplade apparentée aux proto-vietnamiens, que l’on peut rapprocher des figures gravées sur un tambour de bronze néolithique de Lung Cú. »

                          Bonjour Dannyboy,
                          Je suis d’accord avec vous que nos rois n’ont pas donné assez d’importance à l’écriture nôm.
                          Principalement, après leur avènement en 1802, les empereurs Nguyễn ont voulu effacé les efforts de leurs ennemis vaincus Tây Sơn qui avaient tenté de promouvoir le nôm.
                          Pour cela, entre autres, ils revenaient au hán et à l’orthodoxie confucéenne. Ils ont en outre établi le Code Gia Long (1820) qui n’est qu’une copie servile du Code des Chinois Thanh (Quing), alors que le Code précédent en vigueur, le Code Hồng Đức des Lê, était plus spécifiquement vietnamien et plus libéral, particulièrement en ce qui concerne les droits des femmes.
                          C’était à cette époque du retour au modèle chinois et au hán qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père de toutes les bêtises irrespectueuses).
                          Dommage que le Vietnam n’ait pas connu une ère Meiji (Minh Trị, Gouvernement des Lumières, 1868-1912) qui a permis au Japon de s’ouvrir à la modernité tout en conservant son écriture par les caractères-idéogrammes.
                          Heureusement que des grands écrivains, tels que Nguyễn Du et Hồ Xuân Hương, parmi d’autres de cette époque, ont perpétué le nôm !
                          Mais on ne refait pas l’Histoire !
                          Cordialement.
                          Dông Phong

                        • #132933

                          @Dông Phong 128091 wrote:

                          Dommage que le Vietnam n’ait pas connu une ère Meiji (Minh Trị, Gouvernement des Lumières, 1868-1912) qui a permis au Japon de s’ouvrir à la modernité tout en conservant son écriture par les caractères-idéogrammes.
                          Heureusement que des grands écrivains, tels que Nguyễn Du et Hồ Xuân Hương, parmi d’autres de cette époque, ont perpétué le nôm !
                          Mais on ne refait pas l’Histoire !
                          Cordialement.
                          Dông Phong

                          Ah si Anna était venue chez nous et qu’Alexandre de Rhodes au Siam,
                          on utiliserait certainement de nos jours pour nos « Nôm » ce clavier

                          clavierchinois.jpg

                          et les Thailandais le clavier « Azerty »

                        • #132956

                          de Nguyen Trai

                          (1380-1442)


                          IMPROVISATION

                          Le soir, en flânant,
                          Je contemple le monde, l’instant d’un vol d’oiseau.
                          Ces monts, grands ou petits, les nuages les mesurent,
                          Ces arbres, souples ou droits, le vent les a jaugés.
                          Mille automnes ont passé, l’eau garde son visage.
                          Mille générations ont contemplé la lune, toujours pareille à soi.
                          On connaît toute chose;
                          Seul le coeur humain reste insondable.

                          ps (si quelqu’un pouvait nous donner la version en vietnamien…
                          je vous remercie d’avance)

                        • #132958

                          @Ti Ngoc 128135 wrote:

                          de Nguyen Trai

                          (1380-1442)

                          IMPROVISATION

                          Le soir, en flânant,
                          Je contemple le monde, l’instant d’un vol d’oiseau.
                          Ces monts, grands ou petits, les nuages les mesurent,
                          Ces arbres, souples ou droits, le vent les a jaugés.
                          Mille automnes ont passé, l’eau garde son visage.
                          Mille générations ont contemplé la lune, toujours pareille à soi.
                          On connaît toute chose;
                          Seul le coeur humain reste insondable.

                          ps (si quelqu’un pouvait nous donner la version en vietnamien…
                          je vous remercie d’avance)

                          Bonsoir Ti Ngoc,
                          Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật de Nguyễn Trãi.
                          Ci-après le texte en vietnamien nôm transcrit en quốc ngữ.
                          Bien amicalement.
                          Dông Phong

                          Đủng đỉnh chiều hôm dắt tay,
                          Trông thế giới phút chim bay.
                          Non cao non thấp mây thuộc,
                          Cây cứng cây mềm gió hay.
                          Nước mấy trăm thu còn vậy,
                          Nguyệt bao nhiêu kiếp nhẫn này.
                          Ngoài chưng mọi chốn đều thông hết,
                          Bui một lòng người cực hiểm thay !

                          Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV

                          PS : dans le dernier vers, « bui » hn27162.pngest un vieux mot qui signifie « seulement, uniquement ».

                        • #132966

                          Merci beaucoup anh Dông Phong,

                          « Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật« 

                          pouvez nous dire ce qu’est un «  Mạn thuật’?

                          Ti Ngoc

                        • #132982

                          @Ti Ngoc 128147 wrote:

                          Merci beaucoup anh Dông Phong,

                          « Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật« 

                          pouvez nous dire ce qu’est un «  Mạn thuật’?

                          Ti Ngoc

                          Bonjour Ti Ngoc et TLM,

                          L’expression mạn thuật est du hán, bien que ces poèmes soient en nôm.
                          Mạn peut s’écrire avec plusieurs idéogrammes de significations différentes. Mais n’ayant pas le texte originel des mạn thuật de Nguyễn Trãi, je choisis celui-ci, au risque de me tromper :
                          [SIZE=+2] = irrespectueux, léger (comme quand on dit « mạn phép » = je me suis permis de…)
                          Quant à thuật [SIZE=+2][/SIZE] = rapporter, relater, raconter, et les substantifs qui sont dérivés de ces verbes.

                          Donc, le titre « Improvisation » de la traduction que vous avez publiée ici est bien adapté.
                          Au fait, dans quel ouvrage avez-vous trouvé toutes les traductions que vous avez publiées ces semaines-ci ?

                          Enfin, pour vous faire plaisir, ci-après mon grain de sel.

                          Bon dimanche,
                          Bien amicalement.
                          Dông Phong

                          Mạn thuật IV

                          Nguyễn Trãi

                          Đng đnh chiu hôm dt tay,
                          Trông thế gii phút chim bay.
                          Non cao non thp mây thuc,
                          Cây cng cây mm gió hay.
                          Nước my trăm thu còn vy,
                          Nguyt bao nhiêu kiếp nhn này.
                          Ngoài chưng mi chn đu thông hết,
                          Bui mt lòng người cc him thay !

                          Traduction par Dông Phong :

                          Improvisation IV

                          Le soir me prend la main pour flâner,
                          Et je regarde le monde au moment où les oiseaux vont s’envoler.
                          Montagnes hautes ou basses, les nuages les connaissent par cœur,
                          Arbres rigides ou souples, le vent en mesurent la vigueur.
                          L’eau, depuis des centaines d’automnes, reste pareille,
                          La lune, tant de générations vainement la surveillent.
                          De toutes les choses que j’arrive à pénétrer,
                          Seul le fond des humains je ne peux point sonder.

                          [/SIZE]

                        • #132985

                          Bonjour anh Dông Phong et TLM

                          Merci beaucoup pour votre version vietnamienne et pour l’explication détaillée du « mạn thuật ».
                          les quelques traductions que j’ai postées sur ce topic sont tirées du livre « Anthologie de la poésie viêtnamienne »: le chant vietnamien , dix siècles de poésie; connaissance de l’Orient coll. UNESCO d’oeuvres représentatives.
                          Gallimard.

                          C’est un excellent bouquin, oui mais voilà, il manque pour quelqu’un comme moi une petite biographie des auteurs et surtout la version en vietnamien.

                          par exemple de Nguyễn Trãi, nous avons juste deux dates ( 1380- 1442) et quelques traductions :

                          – improvisation d’un jour
                          – manoeuvre navale
                          – nuit en sampan
                          – printemps sur le débarcadère
                          – injustice
                          – barque à l’amarre dans la nuit
                          – le chant de con son
                          – réflexions
                          – improvisation
                          – profession de foi.

                          avec le lien que vous nous avez donné:

                          Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV

                          je vais essayer de trouver les versions vietnamiennes correspondant aux quelques traductions de mon bouquin, et avec votre permission et votre aide, je vous demanderai si elles conviennent.

                          Mille merci et bon dimanche à vous.

                          Ti Ngoc

                        • #132986

                          PS dans « mille ans de littérature vietnamienne » une anthologie coll. Picquier poche, nous avons une petite biographie des auteurs cités dans le livre, mais là également nous n’avons que la traduction française des textes.
                          Et il me semble que pour « nous » (vietnamiens) ou des gens qui essaient de se réapproprier le tieng viet (comme dans mon cas) c’est important d’avoir le texte dans sa version originale (ou la plus proche possible) pour découvrir les mots et se laisser bercer par la sonorité et le rythme.
                          Ti Ngoc

                        • #132991
                          Lea

                            Bonjour Ti Ngoc,
                            Je crois que nous sommes ici nombreux à vouloir t’aider. Donc donne-nous la version française des traductions dont tu souhaites avoir le texte original. D’ailleurs, cela constitue un exercice aussi amusant qu’intéressant, pour moi du moins.

                          • #132993

                            Bonjour Léa,

                            Je te remercie beaucoup de ta proposition, ça me fait vraiment plaisir de savoir que je peux compter sur vous tous.
                            Et même, je vous demanderai par exemple quels sont les auteurs vietnamiens incontournables, que chaque étudiant vietnamien doit absolument connaître.
                            Ma façon d’aborder les auteurs vietnamiens est un peu désordonnée, c’est au grès des lectures des poèmes et suivant ma sensibilité, selon que tel texte ou tel autre m’ait touchée.
                            Merci beaucoup
                            Bon dimanche à toi
                            Ti Ngoc

                          • #132995

                            @Ti Ngoc 128170 wrote:

                            […]
                            C’est un excellent bouquin, oui mais voilà, il manque pour quelqu’un comme moi une petite biographie des auteurs et surtout la version en vietnamien.

                            par exemple de Nguyễn Trãi, nous avons juste deux dates ( 1380- 1442) et quelques traductions :

                            – improvisation d’un jour
                            – manoeuvre navale
                            – nuit en sampan
                            – printemps sur le débarcadère
                            – injustice
                            – barque à l’amarre dans la nuit
                            – le chant de con son
                            – réflexions
                            – improvisation
                            – profession de foi.

                            avec le lien que vous nous avez donné:

                            Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV

                            je vais essayer de trouver les versions vietnamiennes correspondant aux quelques traductions de mon bouquin, et avec votre permission et votre aide, je vous demanderai si elles conviennent.

                            […]

                            Re-bonjour Ti Ngoc,
                            Sur ce site vous allez trouver des poèmes en vietnamien de Nguyễn Trãi, comme par exemple « Côn Sơn ca » ou « Le Chant de Côn Sơn » : Tuy?n T?p Th? ( Nguy?n Trãi ) – conghung.com

                            Mais il y a d’autres sites : tapez sur Google « Thơ Nguyễn Trãi » et vous verrez.
                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #133015

                            merci anh Dông phong pour les liens!

                          • #133042

                            xin chào cac bạn

                            (la traduction française) d’un petit « ca dao lục bát » pour commencer la semaine.

                            « Mon aimé! cette nuit
                            pour vous en cachette,
                            – noix d’arec,

                            – feuille de bétel-
                            j’ai plié cette chique
                            et vous l’apporte.

                            Mon aimé! je n’y ai glissé
                            ni philtre ni talisman;
                            – noix d’arec,
                            – feuille de bétel-
                            pourquoi ne la mâcher point?

                            Mon aimé! peut être crains tu
                            les pierres sur le chemin?
                            – noix d’arec,
                            – feuille de bétel-
                            arrête tes pas!
                            et viens chiquer! »

                            merci beaucoup de nous aider à retrouver la version originale en tiếng Việt .

                            Ti Ngoc

                          • #133043

                            @Ti Ngoc 128248 wrote:

                            xin chào cac bạn

                            (la traduction française) d’un petit « ca dao lục bát » pour commencer la semaine.

                            « Mon aimé! cette nuit
                            pour vous en cachette,
                            – noix d’arec,

                            – feuille de bétel-
                            j’ai plié cette chique
                            et vous l’apporte.

                            Mon aimé! je n’y ai glissé
                            ni philtre ni talisman;
                            – noix d’arec,
                            – feuille de bétel-
                            pourquoi ne la mâcher point?

                            Mon aimé! peut être crains tu
                            les pierres sur le chemin?
                            – noix d’arec,
                            – feuille de bétel-
                            arrête tes pas!
                            et viens chiquer! »

                            merci beaucoup de nous aider à retrouver la version originale en tiếng Việt .

                            Ti Ngoc

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Ti Ngoc
                            Tu as raison de te lancer sur les « ca dao » , la parole du peuple, faite pour le peuple.
                            Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
                            Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.

                            Trầu này têm tối hôm qua,
                            Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
                            Trầu này không phải trầu hàng,
                            Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
                            Hay là chê khó chê khăn.
                            Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.

                            cordialement
                            Anh Truc

                          • #133045

                            @AnhTruc 128250 wrote:

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Ti Ngoc
                            Tu as raison de te lancer sur les « ca dao » , la parole du peuple, faite pour le peuple.
                            Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
                            Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.

                            Trầu này têm tối hôm qua,
                            Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
                            Trầu này không phải trầu hàng,
                            Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
                            Hay là chê khó chê khăn.
                            Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.

                            cordialement
                            Anh Truc

                            Bonjour Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
                            Bravo, qu’il est rapide notre ami Anh Truc !
                            Et voici la réponse du garçon :

                            Miếng trầu ăn nặng bằng chì,
                            Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?

                            Traduction :

                            Une bouchée de bétel est aussi lourde que du plomb,
                            Je veux bien la mâcher, mais avec quoi vais-je remercier en retour ?

                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #133049

                            @Dông Phong 128252 wrote:

                            Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?

                            Dông Phong

                            Trả ơn cái cối cái chày
                            Nửa đêm gà gáy, có mầy có tao
                            Trả ơn cái cọc cầu ao
                            Nửa đêm gà gáy, có tao có mày
                            Trả ơn cái rổ, cái sề
                            Tao ở chẳng được, tao về nhà tao
                            Trả ơn cái cuốc, cái cào
                            Mặc cho ruộng thấp, ruộng cao người cày

                            Tâm Truc

                          • #133055

                            @AnhTruc 128256 wrote:

                            Trả ơn cái cọc

                            Tâm Truc

                            Ah la coquine !

                            Dông Phong

                          • #133056

                            Merci bác Truc et anh Dông Phong,

                            je vais « nấu cơm » d’abord, il y aura aussi du « cá kho » au menu, et puis je viendrai m’occuper de la chique et de la feuille de bétel (il paraît que c’est très âpre :p)!

                          • #133058

                            @Ti Ngoc 128265 wrote:

                            je vais « nấu cơm » d’abord, il y aura aussi du « cá kho » au menu, et puis je viendrai m’occuper de la chique et de[/SIZE] la feuille de bétel (il paraît que c’est très âpre :p)!

                            Cơm trắng ăn với cá kho
                            Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no

                            Connais-tu la légende du « trầu cau » ?
                            Cordialement

                            Tâm Truc

                          • #133059

                            @AnhTruc 128268 wrote:

                            Cơm trắng ăn với cá kho
                            Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no

                            hahaha,

                            j’avais une amie française khổ thân (elle est DCD maintenant), elle venait à la maison pour que ma mère lui apprenne à cuisiner viet, «  để câu ông chồng », elle était belle, intelligente, jeune mais ne savait pas cuisiner.
                            elle croyait que ce « défaut » était la cause de son célibat.
                            … mais tout ça c’est le « số ».


                          • #133060

                            @AnhTruc 128268 wrote:

                            Connais-tu la légende du « trầu cau » ?

                            Tâm Truc

                            si c’est la légende de la feuille de bétel et de la noix d’arec, oui.

                          • #133070

                            « hay kia, chưa Ăn gì ma còn đòi Trả ơn! « 

                            j’espère que je n’ai pas mis encore une fois, les pieds dans le plat :D

                            en tous les cas, je me suis promis de goûter une chique de bétel quand je serai à Hanoï,
                            parce que depuis mon enfance j’ai toujours cette image de la grand mère de mon amie en train de chiquer du bétel, et que je veux en connaître le goût.

                            Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
                            moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien) :D

                            Ti Ngoc

                          • #133079

                            @Ti Ngoc 128281 wrote:

                            Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
                            moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien) :D

                            Ti Ngoc

                            [/SIZE]


                            Te fais pas d’illusion, peu de chance qu’on t’offre du bétel et de la noix d’arec.
                            Mais peut être un scorpion grillé dans un boui-boui au coin d’une ruelle assis sur des tabourets presque à ras du sol.
                            Ou des araignées rôties avec une bière Larue .
                            Cordialement
                            Tam Truc

                          • #133080

                            bonsoir bac Truc

                            Mais non, mais non, je n’ai jamais pensé qu’on me l’offre,
                            Je veux l’acheter moi même, et d’ailleurs où c’est que ça s’achète la feuille de bétel, la noix d’arec et la chaux? dans une boutique de MTC?
                            et j’espère bien rencontrer quelques vieilles grands mères dans la campagne pour me montrer comment on plie la feuille et comment on pèle la noix d’arec, etc…

                            ti Ngoc

                          • #133092

                            @Ti Ngoc 128281 wrote:

                            « hay kia, chưa Ăn gì ma còn đòi Trả ơn! « 

                            j’espère que je n’ai pas mis encore une fois, les pieds dans le plat :D

                            en tous les cas, je me suis promis de goûter une chique de bétel quand je serai à Hanoï,
                            parce que depuis mon enfance j’ai toujours cette image de la grand mère de mon amie en train de chiquer du bétel, et que je veux en connaître le goût.

                            Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
                            moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien) :D

                            Ti Ngoc

                            Bonjour Ti Ngoc,
                            Bravo, vous connaissez bien les risques pour une jeune fille d’accepter du bétel d’un étranger ! En effet :

                            Miếng tru là đu câu chuyện.
                            (La bouchée de bétel est l’entrée en matière)

                            – Đi đâu cho đ m hôi,
                            Chiếu tri không ngi tru đ không ăn.
                            (Où allez-vous pour suer ainsi,
                            Vous ne vous asseyez pas sur la natte étalée, et ne prenez pas le bétel offert ici)

                            – Thưa rng bác m em răn
                            Làm thân con gái ch ăn tru người.
                            (Je vous réponds respectueusement que mes parents m’ont recommandé
                            Qu’une jeune fille ne doit pas accepter du bétel d’un étranger)

                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #133093

                            @Ti Ngoc 128292 wrote:

                            bonsoir bac Truc

                            Mais non, mais non, je n’ai jamais pensé qu’on me l’offre,
                            Je veux l’acheter moi même, et d’ailleurs où c’est que ça s’achète la feuille de bétel, la noix d’arec et la chaux? dans une boutique de MTC?
                            et j’espère bien rencontrer quelques vieilles grands mères dans la campagne pour me montrer comment on plie la feuille et comment on pèle la noix d’arec, etc…

                            ti Ngoc

                            Bonjour Ti Ngoc,

                            Il vaut mieux acheter son bétel soi-même ! :wink2:

                            J’ai la chance de me souvenir de ma vieille grand’mère vietnamienne qui avait toujours son petit panier avec le nécessaire pour préparer sa chique de bétel. :wink2:

                            Bien sûr, curieuse de nature, j’ai eu l’occasion d’en goûter et… une fois suffit ! J’ai goûté séparément chaque composant de la chique : les saveurs de la feuille de bétel un peu piquante et de la noix d’arec un peu amère, pas foncièrement mauvaises, mais ces deux ingrédients auxquels on ajoute la chaux… qui met le feu dans la bouche, c’était pas le pied pour une petite fille de 10 ans ! Mais peut-être qu’actuellement, je trouverais la chique de bétel à mon goût : histoire de mettre un peu de piment dans mon quotidien ? :bigsmile:

                            D’ailleurs, je me demande si ce ne serait pas un excellent substitut au Médiator : quand on chique, on ne mange pas de sucreries et c’est autant de gagné pour les kilos ! :bigsmile:

                            Ma grand’mère était très mince, presque squelettique ! :wink2:

                          • #133096

                            @Buuhoa 128306 wrote:

                            Bonjour Ti Ngoc,

                            Il vaut mieux acheter son bétel soi-même ! :wink2:

                            J’ai la chance de me souvenir de ma vieille grand’mère vietnamienne qui avait toujours son petit panier avec le nécessaire pour préparer sa chique de bétel. :wink2:

                            Bien sûr, curieuse de nature, j’ai eu l’occasion d’en goûter et… une fois suffit ! J’ai goûté séparément chaque composant de la chique : les saveurs de la feuille de bétel un peu piquante et de la noix d’arec un peu amère, pas foncièrement mauvaises, mais ces deux ingrédients auxquels on ajoute la chaux… qui met le feu dans la bouche, c’était pas le pied pour une petite fille de 10 ans ! Mais peut-être qu’actuellement, je trouverais la chique de bétel à mon goût : histoire de mettre un peu de piment dans mon quotidien ? :bigsmile:

                            D’ailleurs, je me demande si ce ne serait pas un excellent substitut au Médiator : quand on chique, on ne mange pas de sucreries et c’est autant de gagné pour les kilos ! :bigsmile:

                            Ma grand’mère était très mince, presque squelettique ! :wink2:

                            Bonjour Buuhoa et TLM,

                            Promis je t’enverrai une petite boite avec feuille de bétel, noix d’arec, chaux, le bâtonnet etc… ainsi que le petit crachoir:D comme au pays!
                            et également comme promis une photo de moi entrain de faire la grimace en chiquant.:D

                            Ti Ngoc.

                          • #133130

                            @Dông Phong 128305 wrote:

                            Bonjour Ti Ngoc,
                            Bravo, vous connaissez bien les risques pour une jeune fille d’accepter du bétel d’un étranger ! En effet :

                            Miếng tru là đu câu chuyện.
                            (La bouchée de bétel est l’entrée en matière)

                            – Đi đâu cho đ m hôi,
                            Chiếu tri không ngi tru đ không ăn.
                            (Où allez-vous pour suer ainsi,
                            Vous ne vous asseyez pas sur la natte étalée, et ne prenez pas le bétel offert ici)

                            – Thưa rng bác m em răn
                            Làm thân con gái ch ăn tru người.
                            (Je vous réponds respectueusement que mes parents m’ont recommandé
                            Qu’une jeune fille ne doit pas accepter du bétel d’un étranger)

                            Bien amicalement.
                            Dông Phong


                            Merci anh Dông Phong,

                            Bonne fin de soirée

                            Ti Ngoc

                          • #133577

                            @au-co 121488 wrote:

                            saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin

                            Bonjour TLM,
                            Pour alimenter nos discussions précédentes concernant l’origine et la signification du nom de Sài Gòn, voici un article écrit il y a presque 30 ans par le Pr. Nguyễn Ngọc Huy, qui est un historien très respecté.
                            Que celles/ceux qui ne lisent pas le vietnamien m’excusent.
                            Dông Phong

                            Nguồn gốc và Ý nghĩa của tên SÀIGÒN

                            Nguyễn Ngọc Huy

                            […]

                            Trong « Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị » của ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài tức là củi thổi, Gòn: tên loại cây cỏ bông nhẹ xốp, nhẹ hơn bông thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm.
                            Về địa danh Sàigòn thì ÐNQÂTV ghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại hiểu là đất Bến Nghé.

                            Ðịnh nghĩa Sàigòn của quyển ÐNQÂTV cho ta thấy rằng tên Sàigòn trước đây dùng để chỉ vùng Chợ Lớn hiện nay, còn vùng mà ta gọi là Sàigòn hiện nay thì trước đây lại gọi là Bến Nghé. Ðiều này được xác nhận nhờ hai người Anh là Crawfurd và Finlayson đã đến vùng này năm 1922. Cứ theo lời những người này thuật lại thì Sàigòn và Bến Nghé (mà các tác giả trên đây viết là Bingeh hay Pingeh) là hai thành phố phân biệt nhau và cách xa nhau độ 1 hay 2 dặm, Bến Nghé là nơi đồn binh và đạt cơ quan chánh phủ, còn Sàigòn là trung tâm thương mãi và là nơi cư ngụ của người Hoa kiều và các thương gia (tài liệu của Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises tức là Tập san của Hội Cổ Học Ấn Hoa, năm 1942, tập số 2). Vậy, Sàigòn và Bến Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và có hai tên khác nhau đàng hoàng, nhưng đến khi người Pháp chinh phục ba tỉnh phía đông Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sàigòn để chỉ đất Bến Nghé cũ, mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, vì Bến Nghé là một tiếng khó cho người ngoại quốc phất âm hơn Sàigòn. Người Việt Nam bắt buộc phải theo họ mà gọi Bến Nghé là Sàigòn, còn vùng trước đó gọi là Sàigòn thì được gọi là Chợ Lớn theo một cái tên mà sử gia Phan Khoang trong bộ Việt Sử, Xứ Ðằng Trong, cho là dường như đã có từ đời vua Gia Long.
                            […]

                            Lire la suite sur Phong Trao Sai Gon

                          • #133591

                            @Dông Phong 128854 wrote:

                            Bonjour TLM,
                            Pour alimenter nos discussions précédentes concernant l’origine et la signification du nom de Sài Gòn, voici un article écrit il y a presque 30 ans par le Pr. Nguyễn Ngọc Huy, qui est un historien très respecté.
                            Que celles/ceux qui ne lisent pas le vietnamien m’excusent.
                            Dông Phong

                            Nguồn gốc và Ý nghĩa của tên SÀIGÒN

                            Nguyễn Ngọc Huy

                            […]

                            Trong « Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị » của ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài tức là củi thổi, Gòn: tên loại cây cỏ bông nhẹ xốp, nhẹ hơn bông thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm.
                            Về địa danh Sàigòn thì ÐNQÂTV ghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại hiểu là đất Bến Nghé.

                            Ðịnh nghĩa Sàigòn của quyển ÐNQÂTV cho ta thấy rằng tên Sàigòn trước đây dùng để chỉ vùng Chợ Lớn hiện nay, còn vùng mà ta gọi là Sàigòn hiện nay thì trước đây lại gọi là Bến Nghé. Ðiều này được xác nhận nhờ hai người Anh là Crawfurd và Finlayson đã đến vùng này năm 1922. Cứ theo lời những người này thuật lại thì Sàigòn và Bến Nghé (mà các tác giả trên đây viết là Bingeh hay Pingeh) là hai thành phố phân biệt nhau và cách xa nhau độ 1 hay 2 dặm, Bến Nghé là nơi đồn binh và đạt cơ quan chánh phủ, còn Sàigòn là trung tâm thương mãi và là nơi cư ngụ của người Hoa kiều và các thương gia (tài liệu của Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises tức là Tập san của Hội Cổ Học Ấn Hoa, năm 1942, tập số 2). Vậy, Sàigòn và Bến Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và có hai tên khác nhau đàng hoàng, nhưng đến khi người Pháp chinh phục ba tỉnh phía đông Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sàigòn để chỉ đất Bến Nghé cũ, mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, vì Bến Nghé là một tiếng khó cho người ngoại quốc phất âm hơn Sàigòn. Người Việt Nam bắt buộc phải theo họ mà gọi Bến Nghé là Sàigòn, còn vùng trước đó gọi là Sàigòn thì được gọi là Chợ Lớn theo một cái tên mà sử gia Phan Khoang trong bộ Việt Sử, Xứ Ðằng Trong, cho là dường như đã có từ đời vua Gia Long.
                            […]

                            Lire la suite sur Phong Trao Sai Gon

                            Merci Dông Phong, je suis d’accord avec la conclusion de l’article : Il faut un groupe de travail composé de gens maîtrisant le Viet, Chinois, Khmer, Thai, Français et peut être du Cham aussi pour tirer ça au clair ;-)

                            PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?

                          • #133602

                            @dannyboy 128869 wrote:

                            Merci Dông Phong, je suis d’accord avec la conclusion de l’article : Il faut un groupe de travail composé de gens maîtrisant le Viet, Chinois, Khmer, Thai, Français et peut être du Cham aussi pour tirer ça au clair ;-)

                            PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?

                            Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
                            Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (Nhà Sách Sông HÆ°Æ¡ng#), il est précisé en outre :
                            vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
                            càn sài : củi khô (bois à brûler sec)

                            Cordialement.
                            Dông Phong

                          • #133629

                            @dannyboy 128869 wrote:


                            […]
                            PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?

                            @Dông Phong 128880 wrote:

                            Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
                            Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (NhÃ* Sách Sông HÆ°Æ¡ng#), il est précisé en outre :
                            vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
                            càn sài : củi khô (bois à brûler sec)

                            Cordialement.
                            Dông Phong

                            Bonjour Dannyboy et TLM,
                            Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
                            Cette expression existe aussi dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994), qui la qualifie de đph ou tiếng địa phương (parler régional).
                            Donc, củi thổi = du bois de chauffe pour la cuisine.
                            Dông Phong




                          • #133630

                            @Dông Phong 128910 wrote:

                            Bonjour Dannyboy et TLM,
                            Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
                            Cette expression existe aussi dans le Từ điển Việt-Pháp de
                            Dông Phong

                            Bonjour anh Dông Phong et TLM,

                            Exact, j’ai moi aussi entendu ma mère employer cette expression thổi cơm .

                            Ti Ngoc

                          • #133666

                            @Dông Phong 128910 wrote:

                            Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Dông Phong

                            Bao giờ cho đến tháng năm,
                            Thổi nồi cơm nếp vừa ăn vừa nằm.
                            Bao giờ cho đến tháng mười,
                            Thổi nồi cơm nếp vừa cười vừa ăn
                            .

                            Cordialement
                            Tâm Truc

                          • #133668

                            @AnhTruc 128954 wrote:

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Dông Phong

                            Bao giờ cho đến tháng năm,
                            Thổi nồi cơm nếp vừa ăn vừa nằm.
                            Bao giờ cho đến tháng mười,
                            Thổi nồi cơm nếp vừa cười vừa ăn.

                            Cordialement
                            Tâm Truc

                            Merci Anh Truc.
                            Tu as (es) une source inépuisable de ca dao !
                            Bon dimanche,
                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #134170



                            Chers ami(e)s,
                            Je ne sais pas si vous connaissez cet énorme Dictionnaire des caractères nôm avec citations (1679 pages au format 18×26 cm !), que je viens de recevoir comme cadeau :

                            Tự điển chữ nôm trích dẫn
                            Édité en 2009
                            par Viện Việt Học
                            (Institut d’Études Vietnamiennes)
                            15355 Brookhurst St., Suite 222
                            Westminster, CA 92683, USA
                            P.O. Box 11900

                            C’est vraiment la plus riche compilation de caractères nôm que je connaisse. En outre, bien que ce dictionnaire soit publié sur papier, beaucoup de ces caractères (en entrées principales) sont déjà accompagnés de leur Unicode (quand il existe), ce qui facilitera sûrement sa mise en ligne numérique dans le futur. Cependant, il faut bien connaître le vietnamien (au moins en quốc ngữ) pour pouvoir utiliser cet ouvrage, car le choix du caractère nôm adéquat, parmi plusieurs autres de même prononciation mais de significations différentes, est seulement guidé par les citations (qui, selon les auteurs, attestent de son existence antérieure réelle) et non pas par l’exposé de sa signification (voir l’exemple ci-dessous).
                            À vous de juger.
                            Dông Phong




                          • #135799


                            Le haïku au Viêt Nam

                            Le Vietnam est, comme disent d’aucuns, un grand pays de poètes. La poésie y est appréciée par toutes les couches sociales, des paysans aux professeurs d’université. Les journaux et les magazines réservent toujours quelques pages aux poèmes.
                            La poésie vietnamienne utilise habituellement de nombreuses formes très strictement codifiées : « six huit » et « double sept six huit » aux rimes dorsales et caudales et aux positions toniques internes bien définies, prosodie Tang, « nouvelle poésie », etc…La littérature vietnamienne offre par ailleurs des romans versifiés contenant des milliers de vers.
                            Le haïku n’est que d’apparition récente au Vietnam (vers 1971-1972) et se confine principalement dans les milieux universitaires. Cependant, cela n’a pas empêché que, lors du premier concours organisé en 2007 par le Club Vietnamien du Haïku nouvellement créé, 400 participants ont présenté 4 000 textes.

                            Voici quelques haïkus d’auteurs les plus connus :

                            De Chế Lan Viên (1920-1989) :

                            Anh chỉ còn một nhúm xương tro trong bình
                            Em đừng khóc
                            Ngoài vườn hoa cỏ mọc

                            Traduction par Dông Phong :

                            Je ne suis plus qu’une poignée de cendre dans l’urne
                            Ne pleure pas petite sœur
                            Dans le jardin l’herbe continue de pousser


                            De Huyền Tri :

                            Hoa mai trên cành
                            làn gió xuân nhẹ
                            buông mình thong dong

                            Traduction par Dông Phong :

                            Des fleurs d’abricotier sur leur branche
                            dans le vent léger du printemps
                            s’exposent sereinement


                            De Lưu Đức Trung :

                            Uống quả dừa
                            Hút đại dương
                            vào vũ trụ

                            Traduction par Dông Phong :

                            Boire une noix de coco
                            Aspirer l’océan
                            vers l’univers


                            Em tặng cây si
                            Rễ bám từ tim
                            xuyên hai thế kỷ

                            Traduction par Dông Phong :

                            J’offre un figuier
                            Ses racines accrochées à mon cœur
                            ont traversé deux siècles


                            Tìm về quán cũ
                            nghe bản nhạc xưa
                            Cố nhân ngàn trùng

                            Traduction par Dông Phong :

                            Revenir à l’ancienne auberge
                            et écouter une vieille musique
                            L’ami d’autrefois est si loin

                            (Article de Dông Phong publié sur En un éclair, La Lettre de Haïkouest, Édition N° 21, avril 2011, http://www.haikouest.net/En-un–clair.html).


                            PS : sur FV, nous avons aussi un grand spécialiste du haïku en la personne de notre ami Thanh Ba.ch avec sa rubrique Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi, http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-tong-quan-van-hoa-thao/2906-courts-poemes-de-la-vie-qui-passe-tho-ngan-cho-cuoc-doi-dang-troi.html .


                          • #135829

                            Ces haïkus: pour moi, une impression du déjà lu …:icon_scratch:

                            Mais oui :D dans le « Haïkouest » N° 21.(de votre blog)

                            et c’est avec plaisir que je les retrouve sur FV.

                            Merci bien anh Dông Phong et bon après midi à vous.

                            Ti Ngoc

                          • #135873

                            @Dông Phong 131404 wrote:

                            . La poésie y est appréciée par toutes les couches sociales,
                            ……

                            Sáng nay cao hứng
                            Nặn một vần thơ

                            Trời quang đãng
                            Tia nắng sáng
                            Rọi trần gian
                            Quả tim vàng

                            Traduction libre:
                            Un ciel clair
                            Un rayon de soleil matinal
                            éclaire le monde
                            Un coeur d’or

                            Cordialement
                            AnhTruc

                          • #135877

                            @AnhTruc 131490 wrote:

                            Sáng nay cao hứng
                            Nặn một vần thơ

                            Trời quang đãng
                            Tia nắng sáng
                            Rọi trần gian
                            Quả tim vàng

                            Traduction libre:
                            Un ciel clair
                            Un rayon de soleil matinal
                            éclaire le monde
                            Un coeur d’or

                            Cordialement
                            AnhTruc

                            Bravo et merci Anh Truc pour ce beau poème très zen.
                            Bien cordialement.
                            Dông Phong

                          • #135878

                            @Dông Phong 131404 wrote:


                            Le haïku …
                            …….

                            Un « Waka » japonais de l’Empereur Meiji
                            (le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
                            TOMO
                            Ayamachi wo
                            Isame kawashite
                            Shitashimu ga
                            Makoto no tomo no
                            Kokoro naruramu

                            L’AMITIÉ
                            Entre Amis
                            Pouvoir se montrer
                            L’un l’autre nos erreurs,
                            tel est le véritable sanctuaire
                            De l’amitié

                            (extrait du livre « Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)

                            traduction libre en vietnamien
                            TÌNH BẠN
                            Bạn bè
                            Chỉ cùng nhau
                            Những lổi lầm
                            Đó mới thật là bàn thờ
                            Tình bạn

                            cordialement
                            AnhTruc

                          • #135944

                            @AnhTruc 131496 wrote:

                            Un « Waka » japonais de l’Empereur Meiji
                            (le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
                            TOMO
                            Ayamachi wo
                            Isame kawashite
                            Shitashimu ga
                            Makoto no tomo no
                            Kokoro naruramu

                            L’AMITIÉ
                            Entre Amis
                            Pouvoir se montrer
                            L’un l’autre nos erreurs,
                            tel est le véritable sanctuaire
                            De l’amitié

                            (extrait du livre « Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)

                            traduction libre en vietnamien
                            TÌNH BẠN
                            Bạn bè
                            Chỉ cùng nhau
                            Những lổi lầm
                            Đó mới thật là bàn thờ
                            Tình bạn

                            cordialement
                            AnhTruc

                            Bonjour Anh Truc,

                            Tu peux pas traduire « le véritable sanctuaire » par « bàn thờ ».

                            D’abord, parce que:
                            le là cái
                            véritable là sự thật
                            sanctuaire là nơi tôn nghiêm

                            C’est à dire que « le véritable sanctuaire » signifie « cái sự thật nơi tôn nghiêm »
                            si tu traduis par « bàn thờ », c’est complètement à l’ouest.

                            Bien cordialement.

                          • #135955

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Dong Phong
                            Dans ton topic « Proverbes et dictons du Viet nam », quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j’espère, j’ai une proposition à te soumettre:

                            « Dù ai nói ngả nói nghiêng.
                            Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân »

                            avec sa correspondance en Français:
                            « Les chiens aboient, la caravane passe ».

                            cordialement
                            AnhTruc

                          • #135964

                            @celestialove 131568 wrote:

                            Bonjour Anh Truc,

                            Tu peux pas traduire « le véritable sanctuaire » par « bàn thờ ».

                            D’abord, parce que:
                            le là cái
                            véritable là sự thật
                            sanctuaire là nơi tôn nghiêm

                            C’est à dire que « le véritable sanctuaire » signifie « cái sự thật nơi tôn nghiêm »
                            si tu traduis par « bàn thờ », c’est complètement à l’ouest.

                            Bien cordialement.

                            Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,

                            J’avais obtenu mon baccalauréat vietnamien à l’époque où nous avions encore appris la littérature vietnamienne à travers les poèmes de tous les grands talentueux poètes vietnamiens : Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Bính,[FONT=&quot]Xuân Diệu, Tú Xương, Bạch Cố Di, Bồ Tùng Linh, Đao Tiêm, Đô Mục, Khuất Nguyễn, Lý Bạch,Tô Thục, Huy Cận etc. et j’avoue que je ne mérite même pas être élève de certains membres du Forum Vietnam tels que : bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa… parmi d’autres :jap:

                            Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire « mot à mot », car la culture des différents pays n’est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible…!

                            Je me souviens encore certains passages dans le livre « Tuấn, chàng trai nước Việt » dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !

                            Une anecdote : pour traduire le titre « Tam Quốc Chí » le personnage essayait de le traduire en vietnamien : « Ba nước giao tranh (chanh) » puis il essayait de le traduire en français : « Trois eaux couteau citron« 

                            en effet :
                            trois = Ba
                            eaux = [/FONT][FONT=&quot]nước [/FONT]
                            couteau = giao (dao)
                            citron = tranh (chanh)

                            et en réalisé la phrase traduite est complètement ridicule et incorrecte ! :heat::bigsmile:

                            Bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa etc. etc. etc. sont des membres qui ont contribué remarquablement aux traductions des poèmes, des proverbes, des chansons… vietnamiens en français et inversement ! Je dois tirer mon chapeau bien bas pour leurs travaux réalisés… :jap::jap::jap:

                            Je pense quand on parle de la traduction, on risquerait de « Múa rìu qua mắt thợ » avec certains membres du FV….:violon:

                            Soyons donc très très prudents… :pleasantry:
                            Qu’en penses-tu ?

                            NVTL :bye:

                            [FONT=&quot]
                            [/FONT]

                          • #135967

                            @NoiVongTayLon 131591 wrote:

                            Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,

                            J’avais obtenu mon baccalauréat vietnamien à l’époque où nous avions encore appris la littérature vietnamienne à travers les poèmes de tous les grands talentueux poètes vietnamiens : Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Bính,[FONT=&quot]Xuân Diệu, Tú Xương, Bạch Cố Di, Bồ Tùng Linh, Đao Tiêm, Đô Mục, Khuất Nguyễn, Lý Bạch,Tô Thục, Huy Cận etc. et j’avoue que je ne mérite même pas être élève de certains membres du Forum Vietnam tels que : bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa… parmi d’autres :jap:

                            Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire « mot à mot », car la culture des différents pays n’est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible…!

                            Je me souviens encore certains passages dans le livre « Tuấn, chàng trai nước Việt » dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !

                            Une anecdote : pour traduire le titre « Tam Quốc Chí » le personnage essayait de le traduire en vietnamien : « Ba nước giao tranh (chanh) » puis il essayait de le traduire en français : « Trois eaux couteau citron« 

                            en effet :
                            trois = Ba
                            eaux = [/FONT][FONT=&quot]nước [/FONT]
                            couteau = giao (dao)
                            citron = tranh (chanh)

                            et en réalisé la phrase traduite est complètement ridicule et incorrecte ! :heat::bigsmile:

                            Bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa etc. etc. etc. sont des membres qui ont contribué remarquablement aux traductions des poèmes, des proverbes, des chansons… vietnamiens en français et inversement ! Je dois tirer mon chapeau bien bas pour leurs travaux réalisés… :jap::jap::jap:

                            Je pense quand on parle de la traduction, on risquerait de « Múa rìu qua mắt thợ » avec certains membres du FV….:violon:

                            Soyons donc très très prudents… :pleasantry:
                            Qu’en penses-tu ?

                            NVTL :bye:

                            [FONT=&quot]
                            [/FONT]

                            Salut NVTL, Celestialove a voulu être sarcastique, et je la comprends. Tout commence par son désaccord avec Dôngphong sur la traduction du mot « cao thượng » qu’elle a traduit par « noble » et que Dôngphong a traduit par « supérieur » (en s’appuyant sur les sens des mots « cao » et « thượng» séparément).

                            Réflexion faite, je pense que la traduction du mot cao thượng dans la phrase « Dinh dưỡng thuần chay – Lối sống cao thượng » est plus dans le sens « noble ». J’utiliserais le mot « cao câ’p » ou « cao siêu » pour dire « supérieur ». Mais c’est vrai que c’est difficile de trancher.

                            En tout cas, le fond du problème reste le même. Je persiste à dire qu’un mangeur de « cadavre végétal » n’a rien de plus « noble » qu’un mangeur de cadavre animal. ;-)

                          • #135974

                            @AnhTruc 131582 wrote:

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Dong Phong
                            Dans ton topic « Proverbes et dictons du Viet nam », quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j’espère, j’ai une proposition à te soumettre:

                            « Dù ai nói ngả nói nghiêng.
                            Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân »
                            avec sa correspondance en Français:
                            « Les chiens aboient, la caravane passe ».

                            cordialement
                            AnhTruc

                            Bonjour Anh Truc le caravanier,

                            Pour répondre à ton interpellation et, surtout, pour te distraire malgré des aboiements intempestifs et ridicules (le ridicule ne tue pas), voici quelques proverbes/dictons vietnamiens et français (parmi beaucoup d’autres sur le même sujet, à côté de ceux déjà cités par toi-même et NVTL) :

                            Trứng đòi khôn hơn vịt : l’œuf qui se veut plus malin que la cane.

                            Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !].

                            Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ : les personnes laides aiment se parer, les ignorants aiment dire des mots savants.

                            Parler latin devant les Cordeliers.

                            Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.

                            La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.

                            Allons, cher Anh Truc, fais passer ta caravane tranquillement. Les aboiements des roquets vont se perdre dans le désert.

                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #135976

                            Bonjour TLM,

                            Je n’ai pas grand chose à dire sur la littérature vietnamienne car je ne la connais pas assez. Je lis toujours ce Topic avec beaucoup d’intérêt car j’y apprends énormément de choses à ce sujet. :wink2:

                            Ce matin, j’y trouve cette phrase de NVTL, qui correspond bien à ce que j’essayais d’expliquer à des étudiants vietnamiens avec lesquels j’ai passé la journée hier :

                            « Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire « mot à mot », car la culture des différents pays n’est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible…!

                            Je me souviens encore certains passages dans le livre « Tuấn, chàng trai nước Việt » dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles ! »

                            Merci donc à toi, NVTL, de mettre des mots sur ce que je ressentais ! :wink2:

                            @ Dông Phong – La phrase que tu cites « La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale« , fait partie de celle que je connais et que je trouve savoureuses, mais de qui est-elle déjà ? A mon âge, je perds un peu la mémoire ! De quelqu’un qui a certainement beaucoup d’humour ! :wink2:

                            En tout cas, je suis la caravane de ceux qui alimentent ce Topic et je les remercie de me rendre à chaque fois un peu moins ignorante ! :wink2:

                            Bonne semaine à vous, amis de ce Forum ! :friends:

                          • #135979

                            @Dông Phong 131601 wrote:

                            Bonjour Anh Truc le caravanier,

                            Pour répondre à ton interpellation et, surtout, pour te distraire malgré des aboiements intempestifs et ridicules (le ridicule ne tue pas), voici quelques proverbes/dictons vietnamiens et français (parmi beaucoup d’autres sur le même sujet, à côté de ceux déjà cités par toi-même et NVTL) :

                            Trứng đòi khôn hơn vịt : l’œuf qui se veut plus malin que la cane.

                            Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !].

                            Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ : les personnes laides aiment se parer, les ignorants aiment dire des mots savants.

                            Parler latin devant les Cordeliers.

                            Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.

                            La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.

                            Bonjour TLM, Bonjour anh Dông Phong,

                            « Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !]. »

                            quelle expression! je vais ameuter les féministes :bigsmile:

                            je ne l’ai pas encore lue, à moins d’être passée à côté, mais comment dit on :

                            « on n’apprend pas à un singe à faire la grimace ? »

                            merci beaucoup et bonne journée

                            Ti Ngoc

                          • #135982

                            Bonjour Buuhoa, Ti Ngoc, et TLM,

                            @Buuhoa 131603 wrote:

                            Bonjour TLM,

                            […]
                            @ Dông Phong – La phrase que tu cites « La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale« , fait partie de celle que je connais et que je trouve savoureuses, mais de qui est-elle déjà ? A mon âge, je perds un peu la mémoire ! De quelqu’un qui a certainement beaucoup d’humour ! :wink2:

                            […]
                            :friends:

                            Je crois que cette phrase est de Pierre Dac, mais je n’en suis pas sûr. Elle est tellement utilisée qu’on en oublie l’auteur !

                            @Ti Ngoc 131606 wrote:

                            Bonjour TLM, Bonjour anh Dông Phong,

                            […]

                            je ne l’ai pas encore lue, à moins d’être passée à côté, mais comment dit on :

                            « on n’apprend pas à un singe à faire la grimace ?« 

                            merci beaucoup et bonne journée

                            Ti Ngoc

                            Le proverbe le plus proche est : Dạy khỉ leo cây (apprendre à un singe à grimper sur l’arbre).
                            Ou encore : Dạy ông cống vào tràng (apprendre à un licencié à entrer dans le camp des lettrés), dạy thày lang bốc thuốc (apprendre à un médecin à composer un remède).

                            Bonne semaine à vous toutes et tous !
                            Dông Phong

                          • #136000

                            @Dông Phong 131609 wrote:

                            Bonjour Buuhoa, Ti Ngoc, et TLM,

                            Je crois que cette phrase est de Pierre Dac, mais je n’en suis pas sûr. Elle est tellement utilisée qu’on en oublie l’auteur !

                            Re-bonjour Buuhoa,

                             » La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale » est de Jean Delacour, humouriste français (1820-1987).
                            Réf. :
                            http://www.yfolire.net/cite/citthm_i.php
                            Citations de Jean Delacour – Dicocitations ™

                            J’en apprends tous les jours !
                            Dông Phong

                          • #136002

                            Moi aussi, j’aime bien les proverbes. Il y en a, par exemple, sur les vieux tarés :

                            Già sinh tật, đất sinh cỏ.

                            La vieillesse génère des tares, tout comme la terre génère des mauvaises herbes

                            Lụ khụ, như ông cụ bảy mươi.
                            Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe là giỏi.

                            Avoir 70 ans et pas encore aveugle ou boiteux ne veux pas dire qu’on ne le sera pas.


                            Il y en a qui encourage la jeunesse :

                            Con hơn cha, là nhà có phúc.

                            Quand le fils dépasse le père, la famille est chanceuse.


                            Ou qui donne des conseils sur la manière de participer à une discussion :

                            Nói người, chẳng nghĩ đến ta,
                            Thử sờ lên gáy, xem xa hay gần.


                            Quand on critique l’autre sans examiner d’abord soi même,
                            il suffit de toucher sa propre nuque pour savoir ce qu’on vaut vraiment

                            Nói phải, củ cải cũng nghe.

                            Quand on a vraiment raison, même un navet peut l’apercevoir

                            Thổi quyên, phải biết chiều hơi,

                            Khuyên người, phải biết lựa lời khôn ngoan.


                            Pour imiter le chant des marouettes, il faut maîtriser son souffle
                            Pour donner de bons conseils, il faut choisir des paroles appropriées

                            Rượu nhạt, uống lắm cũng say,

                            Người khôn nói lắm, dẫu hay cũng nhàm.


                            Même quand l’alcool est fade, il peut enivrer quand on en boit beaucoup
                            Même quand un homme est intelligent, il peut devenir ennuyeux en voulant trop parler.

                            Khôn ngoan, chẳng lọ nói nhiều,

                            Người khôn, nói một vài điều cũng khôn.


                            La sagesse n’a pas besoin de beaucoup de paroles pour se montrer
                            Il suffit à l’homme intelligent que de quelques phrases pour que l’on puisse mesurer ses qualités.

                            Et pour terminer sur une note positive, un bon proverbe à méditer pour tous les forumers (moi y compris) :

                            Kim vàng, ai nỡ uốn câu,
                            Người khôn, ai nỡ nói nhau nặng lời.


                            On n’utilise pas l’or pour fabriquer les hameçons.
                            On ne se lance pas les paroles blessantes entre gens intelligents

                            Have fun guys,

                          • #136040

                            J’en ai quelques uns sur les paroles!

                            « Lời nói không mất tiền mua
                            Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
                            « 

                            « Học ăn học nói, học gói học mở »

                            « Nói một đàng, làm một nẻo« 

                            « Lên xe nhường chỗ bạn ngồi
                            Nhường nơi bạn dựa, nhường lời bạn thưa
                            « 

                            « Hoa thơm ai nỡ bỏ rơi
                            Người khôn ai nỡ nặng lời làm chi »

                          • #136084

                            (en m’adressant à mes aînés)

                            bonjour bac anh truc, anh dông Phong,

                            pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:

                            ‘l’art de retourner une situation en son contraire »?

                            en vous remerciant

                            bon après midi

                            Ti Ngoc

                          • #136089

                            @Ti Ngoc 131725 wrote:

                            (en m’adressant à mes aînés)

                            bonjour bac anh truc, anh dông Phong,

                            pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:

                            ‘l’art de retourner une situation en son contraire »?

                            en vous remerciant

                            bon après midi

                            Ti Ngoc

                            Bonjour Ti Ngoc
                            Là j’avoue que je sèche complètement
                            J’allais proposer:
                            « xoay buồm hướng theo chiều gió »
                            mais c’est très loin de cette expression
                            ou encore le ca dao:
                            « Lên non cao trở mặt, xuống dốc dài quay lưng »
                            qui s’éloigne encore bien plus
                            Attendons d’autres réponses
                            Bon après midi à toi aussi
                            Cordialement
                            AnhTruc

                          • #136091

                            @Ti Ngoc 131725 wrote:

                            (en m’adressant à mes aînés)

                            bonjour bac anh truc, anh dông Phong,

                            pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:

                            ‘l’art de retourner une situation en son contraire »?

                            en vous remerciant

                            bon après midi

                            Ti Ngoc

                            Bonjour Ti Ngoc,
                            Je connais ces expressions :

                            1) Đổi trắng thay đen
                            Đổi = changer
                            Trắng = blanc
                            Thay = remplacer, à la place de
                            Đen = noir

                            2) Nói xuôi nói ngược
                            Nói = parler
                            Xuôi = descendre; vers l’aval ; être d’accord, convenir.
                            Ngược = remonter ; l’amont ; contraire ; à l’envers.

                            Mais ces expressions vietnamienne ne parlent pas « d’art ».

                            Je ne sais pas si j’ai répondu correctement à votre question.

                            Bon après-midi,
                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #136092

                            Ou encore:
                            Luật lật ngược tình thế
                            ou
                            Luật lật ngược thế cờ
                            cordialement
                            AnhTruc

                          • #136099

                            Voici deux poèmes, xin được góp vui cùng các bác:

                            Hon Viet

                            Em nho de thuong sao anh no
                            Bo mac than em giua dam truong
                            Em nho de thuong sao anh no
                            Vui dap than em giua tuyet suong

                            Em, dung, Viet Nam nguoi be nho
                            Gay guoc, xanh xao, sat bien khoi
                            Than em von da mang hinh chu S
                            Tu thua cha sinh, me nan hinh

                            Anh muon bong du noi chon khac
                            Va em day, van phai can ke anh
                            Anh muon than em lam no le
                            De anh me mai voi muoi phuong

                            Khong dau anh,
                            Em tuy nguoi chu S
                            Nhung cung nhu anh,
                            Em thich muoi phuong

                            Khong dau anh,
                            Em, tuy than hinh bé nho
                            Cung nhu anh,
                            Em co mot tam hon.

                            Nguoi khong lo ben nguoi ti hon

                            Anh tuy nguoi khong lo
                            Em ti hon

                            Anh vi dai
                            Em tinh te

                            Anh hung manh
                            Em uyen chuyen

                            Anh vung nhu nui
                            Em mem nhu song!

                            Celestialove (24/5/11)
                          • #136102

                            ou encore un autre que je viens d’improviser à l’instant pendant la pause entre les cours, je tape maint, si non, je vais oublier après. Le voici, pour offrir à tout le monde. Au plaisir de partager :bye:

                            Làm dâu trăm họ

                            Thân em liễu yếu đào tơ
                            Làm dâu trăm họ biết chiều ai đây
                            Sinh, tử, thiệt, hơn, em cũng biết
                            Nhưng đành theo gió lúc lênh đênh. »

                            (Célestialove)

                          • #136115

                            Merci bac anh Truc et anh Dông Phong pour vos réponses!

                            bonne soirée à vous

                            Ti Ngoc

                          • #136137

                            Bonjour à toutes et à tous,
                            Personnellement j’aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :

                            Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d’abord la politesse, la littérature après :cheers:).

                            Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées :jap:, c’est la longévité assurée :bigsmile:).

                            Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées:help:, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements:confused:).

                            Parfois ça marche fort dans la vie…

                            Qu’en pensez-vous ?
                            Bonne journée à tous.
                            NVTL :bye:

                          • #136141

                            @NoiVongTayLon 131781 wrote:

                            Bonjour à toutes et à tous,
                            Personnellement j’aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :

                            Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d’abord la politesse, la littérature après :cheers:).

                            Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées :jap:, c’est la longévité assurée :bigsmile:).

                            Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées:help:, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements:confused:).

                            Parfois ça marche fort dans la vie…

                            Qu’en pensez-vous ?
                            Bonne journée à tous.
                            NVTL :bye:

                            Bonjour NVTL,

                            Je ne pense que du bien de ces proverbes et… surtout le troisième ! :bigsmile:

                            Bonne journée ! :bye:

                          • #136211

                            @Ti Ngoc 131725 wrote:

                            (en m’adressant à mes aînés)

                            bonjour bac anh truc, anh dông Phong,

                            pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:

                            ‘l’art de retourner une situation en son contraire »?

                            en vous remerciant

                            bon après midi

                            Ti Ngoc

                            @AnhTruc 131734 wrote:

                            Ou encore:
                            Luật lật ngược tình thế
                            ou
                            Luật lật ngược thế cờ
                            cordialement
                            AnhTruc

                            Si je peux me permettre d’y participer …
                            J’aime bien la traduction: « lật ngược thế cờ ».
                            Je propose aussi:
                            Thuật xoay chuyển tình thế
                            ou
                            Thuật thiên biến vạn hoá

                            Etes-vous d’accord?

                          • #136287

                            @NoiVongTayLon 131781 wrote:

                            Bonjour à toutes et à tous,
                            Personnellement j’aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :

                            Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d’abord la politesse, la littérature après :cheers:).

                            Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées :jap:, c’est la longévité assurée :bigsmile:).

                            Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées:help:, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements:confused:).

                            Parfois ça marche fort dans la vie…

                            Qu’en pensez-vous ?
                            Bonne journée à tous.
                            NVTL :bye:

                            Bonjour NVTL et TLM,
                            Avec mes excuses pour le retard : j’ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
                            Oui, çà marche dans la vie.
                            Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d’Esope : les sages (comme NVTL) s’en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
                            Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l’oiseau.
                            Bonne journée à vous toutes et tous.
                            Dông Phong

                          • #136288

                            @Dông Phong 131949 wrote:

                            Bonjour NVTL et TLM,
                            Avec mes excuses pour le retard : j’ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
                            Oui, çà marche dans la vie.
                            Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d’Esope : les sages (comme NVTL) s’en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
                            Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l’oiseau.
                            Bonne journée à vous toutes et tous.
                            Dông Phong

                            Bonjour TLM
                            Bonjour NVTL
                            Bonjour Dông Phong
                            Moi aussi j’exprime ma gratitude à tou(te)s mes ami(e)s qui fleurissent mon existence.
                            Et je me permets d’ajouter une correspondance en vietnamien du proverbe français cité.
                            « Người thanh tiếng nói cũng thanh »
                            Bonne journée
                            Affectueusement
                            AnhTruc

                          • #137985


                            Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)

                            Chers ami(e)s,
                            Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
                            Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
                            Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
                            Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
                            Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
                            Đông Phong


                            Nguyên tác chữ Hán (original en caractères chinois) :

                            述懷

                            橫槊江山恰幾秋
                            三軍貔虎氣吞牛
                            男兒未了功名債
                            羞聽人間說武侯


                            Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :

                            Thuật hoài

                            Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
                            Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
                            Nam nhi vị liễu công danh trái,
                            Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.


                            Dịch nghĩa (traduction littérale en vietnamien, Ngữ văn 10, NXB Giáo Dục, 2006) :

                            Tỏ lòng

                            Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
                            Ba quân như hổ báo, khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
                            Thân nam nhi mà chưa trả xong nợ công danh,
                            Thì luống thẹn thùng khi nghe chuyện Vũ Hầu*.

                            Bản dịch thơ của (traduction poétique de) Trần Trọng Kim :

                            Thuật hoài

                            Múa giáo non sông trải mấy thâu,
                            Ba quân khí thế át sao Ngưu.
                            Công danh nam tử còn vương nợ,
                            Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu*.


                            Traduction littérale de Đông Phong :

                            Confidence

                            J’ai brandi ma lance pour défendre le pays depuis tant d’automnes,
                            Devant trois armées de fauves dont l’ardeur pourrait avaler l’étoile du Buffle,
                            Mais mon devoir d’homme public n’est pas encore complètement rempli,
                            Et j’ai honte en écoutant la légende de Vũ Hầu*.


                            * Vũ Hầu ou Gia Cát Lượng (诸葛亮, Zhūge Liàng, 181-234) : grand stratège chinois du temps des Trois Royaumes Combattants.


                            Sources accessibles sur Internet :
                            ° http://vi.wikipedia.org/wiki/Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C3%A3o
                            ° http://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BA%ADt_ho%C3%A0i_(Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C3%A3o)
                            ° http://www.vannghesongcuulong.org/vietnamese/tulieu_tacpham.asp?TPID=16016&LOAIID=29&LOAIREF=5&TGID=2428
                            °
                            http://vi.wikipedia.org/wiki/Gia_C%C3%A1t_L%C6%B0%E1%BB%A3ng








                          • #137988

                            @Dông Phong 133802 wrote:

                            Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)

                            Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
                            Merci bac DongPhong pour le poème de Phạm Ngũ Lão.
                            Quand j’étais petit, j’ai bien appris son histoire :
                            « Ngồi đan sọt mà lo việc nước« 
                            (tresser un panier en asseyant par terre, mais penser aux affaires d’état).

                            Quel homme !

                            Bon samedi à tous.
                            NVTL :bye:

                          • #137989

                            Bonjour ba’c Dông Phong,
                            Je voudrais savoir si le Vietnamien parlé à l’époque de PNL était aussi incompréhensible comme le poème ci-dessous ou était il comme de nos jours?
                            Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
                            Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
                            Nam nhi vị liễu công danh trái,
                            Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
                            C’est quoi?c’est du chinois ou de l’ancien vietnamien?
                            Merci ba’c.

                          • #137993

                            @maman94100 133806 wrote:

                            Bonjour ba’c Dông Phong,
                            Je voudrais savoir si le Vietnamien parlé à l’époque de PNL était aussi incompréhensible comme le poème ci-dessous ou était il comme de nos jours?
                            Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
                            Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
                            Nam nhi vị liễu công danh trái,
                            Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
                            C’est quoi?c’est du chinois ou de l’ancien vietnamien?
                            Merci ba’c.

                            Bonjour Maman94100,
                            Ce que vous avez recopié là est la prononciation à la vietnamienne du chinois dont est écrit le poème.
                            Sa compréhesion est dans les traductions que j’ai indiquées.
                            Cordialement.
                            Dông Phong

                          • #138018

                            merci ba’c Dông Phong.Néanmoins,je voudrais savoir comment se fait il que PNL écrivait ses poèmes en Chinois?Je sais que le Vn était sous domination chinoise durant plusieurs siècles.Mais pourquoi avoir écrit en Chinois au lieu du Vietnamien?
                            Désolée pour mon manque de connaissance.

                          • #138028

                            @maman94100 133841 wrote:

                            merci ba’c Dông Phong.Néanmoins,je voudrais savoir comment se fait il que PNL écrivait ses poèmes en Chinois?Je sais que le Vn était sous domination chinoise durant plusieurs siècles.Mais pourquoi avoir écrit en Chinois au lieu du Vietnamien?
                            Désolée pour mon manque de connaissance.

                            Bonsoir Maman94100,
                            Dans l’ancien Vietnam, le chinois (hán) était l’écriture et la langue « savantes » des lettrés (comme le latin en Europe) et de l’administration du pays (concours de lettrés aboutissant au mandarinat, décrets royaux, textes de lois, annales, etc…). Cette utilisation « officielle » du chinois a duré jusqu’aux premières décennies du XXè siècle, avec deux courtes éclipses sous les Hồ (1400-1407) et les Tây Sơn (1788-1802).
                            Du temps de Phạm Ngũ Lão (XIIIè siècle), l’écriture nôm venait juste d’être inventée pour exprimer des mots typiquement vietnamiens qu’il n’y a pas dans le chinois. Elle était alors encore peu utilisée.
                            L’écriture romanisée actuelle, le quốc ngữ, fut établie par les missionnaires jésuites au XVIIè siècle, mais elle n’a été popularisée qu’à partir du début du XXè siècle.
                            Cordialement.
                            Dông Phong


                          • #138049

                            Merci ba’c DP pour cette explication.Ainsi,le père des routards lol,a écrit des choses autre que le guide lol

                          • #138312

                            @AnhTruc 131950 wrote:

                            Bonjour TLM
                            Bonjour NVTL
                            Bonjour Dông Phong
                            Moi aussi j’exprime ma gratitude à tou(te)s mes ami(e)s qui fleurissent mon existence.
                            Et je me permets d’ajouter une correspondance en vietnamien du proverbe français cité.
                            « Người thanh tiếng nói cũng thanh »
                            Bonne journée
                            Affectueusement
                            AnhTruc



                            Bonjour Anh Truc,
                            Comment vas-tu ? ta santé ? on ne te voit plus sur FV !
                            Pour te distraire, voici, je crois, un complément au proverbe que tu as cité ci-dessus :

                            Hữu xạ tự nhiên hương.
                            Le musc exhale son parfum tout seul naturellement.
                            Avec son équivalent français : « à bon vin point d’enseigne ».

                            C’est drôle, dans les proverbes, on parle souvent des bonnes choses/odeurs, mais rarement de la m… qui pue, comme dans :

                            Cứt ai vừa mũi người ấy.
                            L’excrément de chacun convient à son nez.
                            Avec son équivalent français beaucoup plus neutre au niveau des effluves : « chacun voit midi à sa porte ».

                            Allez, à bientôt de tes nouvelles !
                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #138315

                            Bonjour anh Dông Phong,

                            Merci pour vos proverbes

                            j’espère que Bac anh Truc se porte bien, et qu’il nous donnera de ses nouvelles très bientôt.

                            Ti Ngoc

                            Jasmin-de-Madagascar_carrousel_gallery.jpg

                            du jasmin de Madagascar,

                            (le mien après avoir subi un déssèchement sévère l’an passé, repart petit à petit et ne donne pas encore de belles fleurs blanches au parfum si enivrant… Patience!…)

                          • #138371

                            Bonsoir TLM
                            Bonsoir Dông Phong
                            Bonsoir Ti Ngoc
                            Merci de vous inquiéter de ma santé.
                            Je vais parfaitement bien (la loi de l’Attraction, c’est ainsi qu’on attire le « parfaitement bien »)
                            Depuis quelque temps dans notre pacifique forum se déroulent des débats houleux, de vrais déferlements de tsunamis.
                            Je n’ai pas osé y mettre mon nez de peur de me retrouver entre le marteau et l’enclume.
                            Il est déjà assez plat comme ça.
                            Alors je me tiens loin pour ne pas  » Ách giữa đàng mang quàng vào cổ » (traduction libre: prendre le coup de pieds destiné au voisin à son derrière. )
                            De temps en temps il y a quand même des vrais discussions très intéressantes comme celles par exemple sur les « Việt Bắc  » (prononciation des gens du Nord) « diệt nam » (c’est ainsi que les gens du Sud prononce Việt Nam),
                            avec des idéogrammes plus ou moins compliquées plus ou moins contradictoires.
                            Comme je ne les ai vu qu’à travers les dictionnaires encore plus ou moins partisans, ne les ayant jamais pratiqués, je n’osais pas y mettre mon grain de sel non plus.
                             » Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe« 
                            (traduction libre: si tu sais, parle, si tu ne sais pas ferme la) alors je me tais en m’adossant à mon siège de bureau.
                            (c’est quand même plus confortable que « la colonne de la maison » qui n’existe plus dans les appartements parisiens.)
                            J’ai tardé à répondre c’est que ce matin, vu que NVTL a ouvert mon appétit, je suis allé au 13è pour manger un  » phở tái chín nạm gầu » mais dans un « tô nhỏ »
                            Dans la même occasion j’avais l’intention de chercher le  » thịt chà bông (encore les gens du sud alors que gens d’en haut les nomme thịt ruốc).
                            Mais dans « Quelque chose frère » (pour éviter la publicité interdite ici) je suis tombé sur du  » gingembre pour sushi », j’étais tellement heu..reux que j’ai complètement oublié ma vocation première.
                            Et je suis revenu avec des « bánh dầy »
                            Voilà
                            Bonne nuit à TLM
                            Le marchand de sable va passer
                            Cordialement
                            AnhTruc

                          • #138374

                            @AnhTruc 134231 wrote:

                            Bonsoir TLM
                            Bonsoir Dông Phong
                            Bonsoir Ti Ngoc
                            Merci de vous inquiéter de ma santé.
                            Je vais parfaitement bien (la loi de l’Attraction, c’est ainsi qu’on attire le « parfaitement bien »)
                            Depuis quelque temps dans notre pacifique forum se déroulent des débats houleux, de vrais déferlements de tsunamis.
                            Je n’ai pas osé y mettre mon nez de peur de me retrouver entre le marteau et l’enclume.
                            Il est déjà assez plat comme ça.
                            Alors je me tiens loin pour ne pa
                            s  » Ách giữa đàng mang quàng vào cổ » (traduction libre: prendre le coup de pieds destiné au voisin à son derrière. )

                            Le marchand de sable va passer
                            Cordialement
                            AnhTruc

                            😆hahaha,
                            j’ai bien ri avec votre message

                            bonne nuit Bac anh Truc

                            Ti Ngoc

                          • #138375

                            @AnhTruc 134231 wrote:

                            Bonsoir TLM
                            Bonsoir Dông Phong
                            Bonsoir Ti Ngoc
                            Merci de vous inquiéter de ma santé.
                            Je vais parfaitement bien (la loi de l’Attraction, c’est ainsi qu’on attire le « parfaitement bien »)
                            Depuis quelque temps dans notre pacifique forum se déroulent des débats houleux, de vrais déferlements de tsunamis.
                            Je n’ai pas osé y mettre mon nez de peur de me retrouver entre le marteau et l’enclume.
                            Il est déjà assez plat comme ça.
                            Alors je me tiens loin pour ne pas  » Ách giữa đàng mang quàng vào cổ » (traduction libre: prendre le coup de pieds destiné au voisin à son derrière. )
                            De temps en temps il y a quand même des vrais discussions très intéressantes comme celles par exemple sur les « Việt Bắc  » (prononciation des gens du Nord) « diệt nam » (c’est ainsi que les gens du Sud prononce Việt Nam),
                            avec des idéogrammes plus ou moins compliquées plus ou moins contradictoires.
                            Comme je ne les ai vu qu’à travers les dictionnaires encore plus ou moins partisans, ne les ayant jamais pratiqués, je n’osais pas y mettre mon grain de sel non plus.
                             » Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe »
                            (traduction libre: si tu sais, parle, si tu ne sais pas ferme la) alors je me tais en m’adossant à mon siège de bureau.
                            (c’est quand même plus confortable que « la colonne de la maison » qui n’existe plus dans les appartements parisiens.)
                            J’ai tardé à répondre c’est que ce matin, vu que NVTL a ouvert mon appétit, je suis allé au 13è pour manger un  » phở tái chín nạm gầu » mais dans un « tô nhỏ »
                            Dans la même occasion j’avais l’intention de chercher le  » thịt chà bông (encore les gens du sud alors que gens d’en haut les nomme thịt ruốc).
                            Mais dans « Quelque chose frère » (pour éviter la publicité interdite ici) je suis tombé sur du  » gingembre pour sushi », j’étais tellement heu..reux que j’ai complètement oublié ma vocation première.
                            Et je suis revenu avec des « bánh dầy »
                            Voilà
                            Bonne nuit à TLM
                            Le marchand de sable va passer
                            Cordialement
                            AnhTruc

                            Bonsoir Anh Truc,
                            Comme je suis heureux de te retrouver en pleine forme, avec ta sagesse et ton humour !
                            « Người thanh tiếng nói cũng thanh »
                            CQFD !
                            Bonne nuit,
                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #138399

                            bonjour anh Dông Phong, bac anh truc et TLM…

                            moi je connais cette expression:

                            mais il faudra doublement la déchiffrer:
                            – d’une part je vais essayer de l’écrire en phonétique
                            – d’autre part c’est ma mère qui me la disait,
                            alors si vous ne la connaissez pas,
                            c’est peut être une très vieille expression « hanoïenne »
                            ou bien une expression bien à elle, (qu’elle aurait peut être inventée)

                            « nói ba lan gnan chi kuê »:D

                            Bonne journée à vous

                            Ti Ngoc

                          • #138403

                            @Ti Ngoc 134260 wrote:

                            bonjour anh Dông Phong, bac anh truc et TLM…

                            moi je connais cette expression:

                            mais il faudra doublement la déchiffrer:
                            – d’une part je vais essayer de l’écrire en phonétique
                            – d’autre part c’est ma mère qui me la disait,
                            alors si vous ne la connaissez pas,
                            c’est peut être une très vieille expression « hanoïenne »
                            ou bien une expression bien à elle, (qu’elle aurait peut être inventée)

                            « nói ba lan gnan chi kuê »:D

                            Bonne journée à vous

                            Ti Ngoc

                            Bonjour Ti Ngoc,
                            Les termes utilisés par votre mère existent dans le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
                            Nói : parler
                            ba lăng nhăng : qui n’est pas sérieux, frivole, à tort à travers
                            chích chòe : le merle dyal (une espèce d’oiseau très bavard)

                            Donc Nói ba lăng nhăng chích chòe = parler à tort et à travers de tout, comme un merle bavard.

                            Une expression similaire : nói ba hoa chích chòe.

                            Bonne journée,
                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                          • #138405

                            @Dông Phong 134264 wrote:

                            Bonjour Ti Ngoc,
                            Les termes utilisés par votre mère existent dans le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
                            Nói : parler
                            ba lăng nhăng : qui n’est pas sérieux, frivole, à tort à travers
                            chích chòe : le merle dyal (une espèce d’oiseau très bavard)

                            Donc Nói ba lăng nhăng chích chòe = parler à tort et à travers de tout, comme un merle bavard.

                            Une expression similaire : nói ba hoa chích chòe.

                            Bonne journée,
                            Bien amicalement.
                            Dông Phong

                            AH! Merci anh Dông Phong,

                            c’est génial

                            je suis très heureuse de votre réponse
                            si vous étiez à mes côté je vous ferai la bise, :friends:
                            grâce à vous j’ai l’orthographe et la définition des différents termes!

                            Mille merci

                            Ti Ngoc

                            * mais c’est bien dans ce sens que j’entendais cette expression:
                            dire des bêtises, n’importe quoi

                          • #138415

                            Et SVP, que veut dire « xí xọn » dans « ba lăng nhăng xí xọn » que j’ai entendu quelques fois à Hanoi ?

                          • #138465

                            Bonsoir Frère Singe
                            Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m’avez balancée lol
                            xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d’une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.

                          • #138737

                            Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

                            Chers ami(e)s,
                            Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
                            Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
                            Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
                            C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
                            Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
                            Đông Phong



                            讀小清記

                            西湖花苑儘成墟,
                            獨吊窗前一死書.
                            之粉有神聯死候,
                            文章無命累分餘.
                            古今恨事天難問,
                            風運其冤我自居.
                            不知仨百餘年候,
                            天下何人泣素如?


                            Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :

                            Độc Tiểu Thanh ký

                            Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
                            Độc điếu song tiền nhất tử thư.
                            Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
                            Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
                            Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
                            Phong vận kì oan ngã tự cư.
                            Bất tri tam bách dư niên hậu,
                            Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?


                            Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :

                            Đọc Tiểu Thanh ký

                            Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
                            Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
                            Son phấn có thần chôn vẫn hận,
                            Văn chương không mệnh đốt còn vương.
                            Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
                            Cái án phong lưu khách tự mang.
                            Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
                            Người đời ai khóc Tố Như chăng?


                            Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :

                            En lisant les écrits de Tiểu Thanh

                            Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
                            À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
                            Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
                            Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
                            Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
                            Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
                            Qui sait si dans trois cents ans passés
                            Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?


                            Traduction par Dông Phong :

                            En lisant les écrits de Petite Pureté

                            Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
                            Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
                            L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
                            Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
                            Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
                            Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
                            Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
                            Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?



                            Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
                            ° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
                            °
                            http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035

                            Courtes biographies de Nguyễn Du :
                            °
                            http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du

                            °
                            http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0

                          • #138739

                            @maman94100 134328 wrote:

                            Bonsoir Frère Singe
                            Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m’avez balancée lol
                            xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d’une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.

                            Et je vous remercie. :jap:

                            Pour le « linge sale », envoyons nous des MP, histoire de ne pas envahir plus de topics que nécessaire.

                          • #138743

                            @maman94100 134328 wrote:

                            Bonsoir Frère Singe
                            Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m’avez balancée lol
                            xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d’une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.

                            @frère Singe 134630 wrote:

                            Et je vous remercie. :jap:

                            Pour le « linge sale », envoyons nous des MP, histoire de ne pas envahir plus de topics que nécessaire.

                            Maman94100 et Frère Singe,
                            Pouvez-vous, SVP, aller vous battre ailleurs, et nous laisser discuter tranquillement de la littérature vietnamienne ?
                            Merci.
                            Dông Phong

                          • #138745

                            A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.
                            DP

                            @Dông Phong 134627 wrote:

                            Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

                            Chers ami(e)s,
                            Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
                            Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
                            Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
                            C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
                            Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
                            Đông Phong

                            讀小清記

                            西湖花苑儘成墟,
                            獨吊窗前一死書.
                            之粉有神聯死候,
                            文章無命累分餘.
                            古今恨事天難問,
                            風運其冤我自居.
                            不知仨百餘年候,
                            天下何人泣素如?

                            Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :

                            Độc Tiểu Thanh ký

                            Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
                            Độc điếu song tiền nhất tử thư.
                            Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
                            Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
                            Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
                            Phong vận kì oan ngã tự cư.
                            Bất tri tam bách dư niên hậu,
                            Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

                            Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :

                            Đọc Tiểu Thanh ký

                            Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
                            Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
                            Son phấn có thần chôn vẫn hận,
                            Văn chương không mệnh đốt còn vương.
                            Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
                            Cái án phong lưu khách tự mang.
                            Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
                            Người đời ai khóc Tố Như chăng?

                            Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :

                            En lisant les écrits de Tiểu Thanh

                            Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
                            À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
                            Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
                            Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
                            Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
                            Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
                            Qui sait si dans trois cents ans passés
                            Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?

                            Traduction par Dông Phong :

                            En lisant les écrits de Petite Pureté

                            Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
                            Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
                            L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
                            Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
                            Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
                            Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
                            Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
                            Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?

                            Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
                            ° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
                            °
                            http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035

                            Courtes biographies de Nguyễn Du :
                            °
                            http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du

                            °
                            http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0

                          • #138753

                            Merci beaucoup ! anh Dong Phong

                            très bonne soirée à vous

                            Ti Ngoc

                          • #138755

                            @Dông Phong 134636 wrote:

                            A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Dông Phong
                            Merci pour cette documentation très complète sur NGUYEN DU
                            En général les oeuvres littéraires reflètent la vie de l’auteur.
                            C’est en quelque sorte sa biographie.
                            Nguyen Du, malgré sa puissance
                            « Sức này ai dể làm gì được ai »
                            devait souffrir d’une certaine frustration due à son rang
                            « Càng cao danh vọng, càng dày gian nan »
                            Cordialement
                            AnhTruc

                          • #138815

                            Chers ami(e)s,
                            Aux Forumeur(se)s de la région parisienne qui s’intéressent au Kim Vân Kiều de Nguyễn Du, je transmets cette invitation que je viens de recevoir :

                            Ngày Văn Hóa
                            Truyện Kiều – Thơ và Nhạc
                            3254 câu thơ của Nguyễn Du
                            77 bài hát Truyện Kiều của Quách Vĩnh Thiện
                            (Journée Culturelle Kim Vân Kiều
                            – Poèmes et Chansons)
                            Dimanche 10 Juillet 2011
                            Salle Maurice Koehl
                            Allée des Deux Rivières
                            (Place de la Mairie)
                            77600 Bussy Saint Georges
                            RER A : Station Bussy Saint Georges
                            12h – 13H Expositions (Tableaux, DVD, CD, Livres …)
                            13H30 – 16H30 Truyện Kiều : Thơ và Nhạc
                            16H30 – 19H Khiêu Vũ (Nhạc thời đại )


                            Pour plus d’information : http://thienmusic.free.fr/

                            Malheureusement pour moi, je suis trop loin en Bretagne !
                            Dông Phong




                          • #139407

                            Chers ami(e)s,
                            Ici en Bretagne, il pleut à verse, et j’envie nos ami(e)s du Midi qui peuvent entendre des cigales, comme en été chez nous au Viêt Nam.
                            Pour me consoler, je relis la merveilleuse traduction de La cigale et la fourmi de Jean de Lafontaine par notre grand érudit Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936), qui a enchanté beaucoup d’entre nous dans notre jeunesse.
                            Dông Phong

                            Con ve và con kiến
                            Ve sầu kêu ve ve,

                            Suốt mùa hè,
                            Đến kỳ gió bấc thổi,
                            Nguồn cơn thật bối-rối.
                            Một miếng cũng chẳng còn,
                            Ruồi bọ không một con.
                            Vác miệng chịu khúm-núm,
                            Sang chị Kiến hàng-xóm.
                            Xin cùng chị cho vay,
                            Dăm ba hạt qua ngày.
                            — Từ nay sang tháng hạ,
                            Em lại xin đem trả.
                            Trước thu, thề Đất Trời!
                            Xin đủ cả vốn lời.
                            Tính Kiến ghét vay cậy;
                            Thói ấy chẳng hề chi.
                            — Nắng ráo chú làm gì?
                            Kiến hỏi Ve như vậy.
                            Ve rằng:
                            — Luôn đêm ngày,
                            Tôi hát, thiệt gì bác.
                            Kiến rằng:

                            — Xưa chú hát! Nay thử múa coi đây.

                          • #139415

                            Oups, la faute de frappe : Jean de la Fontaine, bien sûr !
                            Excusez-moi !
                            Dông Phong

                          • #139417

                            @Dông Phong 135438 wrote:

                            Oups, la faute de frappe : Jean de la Fontaine, bien sûr !
                            Excusez-moi !
                            Dông Phong

                            Bonjour TLM
                            Bonjour Dông Phong
                            Bien sûr tous les écoliers de ma génération le connaissent.
                            Un grand copain de classe.
                            De celle de maintenant, je ne sais pas.
                            Et un petit dessin pour illustrer « Con ve và con kiến »
                            lacigaleetlafourmi.jpg
                            source:baotreonline.com – S?u quá Ve ?i
                            Cordialement
                            AnhTruc

                          • #139418
                            yen

                              @AnhTruc 135441 wrote:

                              Bonjour TLM
                              Bonjour Dông Phong
                              Bien sûr tous les écoliers de ma génération le connaissent.
                              Un grand copain de classe.
                              De celle de maintenant, je ne sais pas.
                              Et un petit dessin pour illustrer « Con ve và con kiến »
                              lacigaleetlafourmi.jpg
                              source:baotreonline.com – S?u quá Ve ?i
                              Cordialement
                              AnhTruc

                              Bonjour à vous Phong, et les Autres,
                              Il fait frais dans notre Bas-Languedoc, et le vent du Nord souffle, emportant le chant des cigales!!!, peut etre vers la Bretagne.
                              Encore une question!!!!
                              Au cours d’ une lecture, j’ ai découvert des mots dont je ne connais pas le symbole:
                              la  » couche du feu » je pense que celà,
                              doit concerner la naissance d’ un enfant,
                              et les « neuf peines » ?
                              Merci , pour vos réponses.
                              Bonne journée yen

                            • #139426

                              @yen 135442 wrote:

                              Bonjour à vous Phong, et les Autres,
                              Il fait frais dans notre Bas-Languedoc, et le vent du Nord souffle, emportant le chant des cigales!!!, peut etre vers la Bretagne.
                              Encore une question!!!!
                              Au cours d’ une lecture, j’ ai découvert des mots dont je ne connais pas le symbole:
                              la  » couche du feu » je pense que celà,
                              doit concerner la naissance d’ un enfant,
                              et les « neuf peines » ?
                              Merci , pour vos réponses.
                              Bonne journée yen

                              Bonjour Yen,
                              Il est difficile de vous répondre hors du contexte d’où sont extraites les expressions que vous citez.
                              Mais je vais tenter quand même, au risque de me tromper :

                              a) la  » couche du feu » je pense que celà, doit concerner la naissance d’ un enfant : probablement, il s’agit de l’expression nằm bếp, qui veut dire « coucher à la cuisine ». C’était une vieille pratique dans laquelle la parturiente devait se coucher à la cuisine pendant quelque temps, avant et après l’accouchement avec son bébé. L’objectif était d’être près des dieux (lares) du foyer pour éloigner les esprits maléfiques qui pourraient nuire à la mère et à l’enfant. Mais plus prosaïquement, je pense que la cuisine était la seule pièce chauffée de la maison (il fait froid en hiver au Nord du pays).

                              b) les « neuf peines » ? : s’agit-il des neuf « entraves ou liens », selon le bouddhisme, qui empêchent l’être humain de se libérer de son samsara ou le cycle sans fin de ses « existences conditionnées » (naissances et renaissances) ? Ce sont :
                              1. L’attachement . 2. L’aversion. 3. L’orgueil. 4. L’ignorance. 5. Les opinions erronées. 6. L’attachement aux rites. 7. Le doute ou scepticisme. 8. La jalousie. 9. L’avarice.

                              Peut-être d’autres Forumeur(se)s vous donneraient de meilleures explications.
                              Bien amicalement.
                              Dông Phong

                            • #139431

                              Bonjour TLM
                              Bonjour Yen et Dông Phong
                              En ce qui concerne le « couche du feu » je pense aussi à la tradition de « nằm than » après l’accouchement.
                              « phong tục cho sản phụ nằm than có từ rất lâu. Bởi người xưa quan niệm khi phụ nữ sinh con bị mất máu nên phải cho nằm than để lấy lại sinh lực. Trên thực tế, việc nằm than là không có căn cứ, lợi bất, cập hại. »
                              La tradition après l’accouchement de « coucher sur du charbon allumé » existe depuis longtemps. Les anciens pensaient qu’après un accouchement, la femme perd du sang, en conséquence il faut qu’elle couche sur du charbon allumé (sous son lit) pour récupérer son énergie.
                              Dans la pratique, « couché sur du feu de charbon » n’a aucun sens, aucune bénéfice mais beaucoup d’inconvénients.
                              Cordialement
                              AnhTruc

                            • #139437
                              yen

                                Phong, Anh Truc, bonsoir,
                                Merci , pour vos réponses
                                Par contre , Anh Truc , je n’ ai pas pu lire vos phrases en vietnamien ( je ne le parle ni ne le comprends!). Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant, et qu’ elles devaient garder sous leur lit , des braseros allumés pendant plusieurs jours,aprés leur accouchement par chance il n’ y avait pas de toiture!!!, ce qui donnait un peu d’ air.

                                Pour les neuf peines, est ce tout ce que l’ on demande à une Maman, pour faire de son enfant un Adulte?
                                Merci , encore et bonne soirée. yen

                              • #139440

                                @yen 135461 wrote:

                                Phong, Anh Truc, bonsoir,
                                Merci , pour vos réponses
                                Par contre , Anh Truc , je n’ ai pas pu lire vos phrases en vietnamien ( je ne le parle ni ne le comprends!). Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant, et qu’ elles devaient garder sous leur lit , des braseros allumés pendant plusieurs jours,aprés leur accouchement par chance il n’ y avait pas de toiture!!!, ce qui donnait un peu d’ air.
                                yen

                                Bonsoir Yen
                                J’ai oublié de préciser que j’ai fait la traduction juste après les phrases vn.
                                Bonne soirée à TLM
                                Cordiament
                                AnhTruc

                              • #139441
                                yen

                                  Anh Truc, bonsoir.
                                  MERCI! yen

                                • #139442

                                  Hội thảo ngôn ngữ
                                  Giờ giải lao tại hội thảo ngôn ngữ quốc tế, các giáo sư nói chuyện với nhau về hiện tượng đồng âm.

                                  Người đến từ nước Anh nói:
                                  I can can a can (Tôi có thể làm một cái hộp).
                                  Giáo sư tiếng Pháp nói:
                                  La souris sourit sous le riz (Con chuột cười dưới gạo).
                                  Ví dụ của vị giáo sư Trung Quốc là:
                                  Đồng tử du đồng, đồng tử lạc (Cậu bé dạo chơi trên đồng bị trái ngô rụng phải).
                                  Đến lượt nhà ngôn ngữ học Việt Nam xổ ra một tràng:
                                  Bữa qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hông nói qua qua mà lại qua. Qua muốn tôi bỏ qua thì qua hãy mang qua một bó qua.
                                  – !!!
                                  source:Tiếu lâm lượm lặt – Phòng Giáo dục vÃ* ĐÃ*o tạo VÅ© ThÆ° – Huyện VÅ© ThÆ° – Tỉnh Thái Bình

                                  Traduction libre
                                  Association de discussion linguistique
                                  Pendant la pause les prof discutent sur le phénomène des homonymes
                                  L’Anglais:
                                  – I can can a can (Tôi có thể làm một cái hộp).(je peux fabriquer une boite)
                                  le prof français:
                                  – La souris sourit sous le riz (Con chuột cười dưới gạo).
                                  Le prof chinois:
                                  – Đồng tử du đồng, đồng tử lạc (Cậu bé dạo chơi trên đồng bị trái ngô rụng phải).(le petit garçon qui se promène dans le champs a reçu un maïs qui lui est tombé dessus)
                                  Le prof vietnamien:
                                  – Bữa qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hông nói qua qua mà qua lại qua. Qua muốn tôi bỏ qua thì qua hãy mang qua một bó qua.
                                  (hier je disais que je passais mais je ne passais pas. Aujourd’hui je n’ai pas dis que je passais mais je passais. Si tu voulais que j’oublie, apporte moi un bouquet de fleurs)

                                  cordialement
                                  AnhTruc

                                • #139443

                                  @yen 135461 wrote:

                                  Phong, Anh Truc, bonsoir,
                                  Merci , pour vos réponses
                                  Par contre , Anh Truc , je n’ ai pas pu lire vos phrases en vietnamien ( je ne le parle ni ne le comprends!). Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant, et qu’ elles devaient garder sous leur lit , des braseros allumés pendant plusieurs jours,aprés leur accouchement par chance il n’ y avait pas de toiture!!!, ce qui donnait un peu d’ air.

                                  Pour les neuf peines, est ce tout ce que l’ on demande à une Maman, pour faire de son enfant un Adulte?
                                  Merci , encore et bonne soirée. yen

                                  Bonsoir Yen,
                                  Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant : je ne crois pas que ce fût une pratique vietnamienne, même dans les temps anciens, du moins pour les Viêt Kinh.
                                  Dông Phong

                                • #139479
                                  yen

                                    @Dông Phong 135467 wrote:

                                    Bonsoir Yen,
                                    Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant : je ne crois pas que ce fût une pratique vietnamienne, même dans les temps anciens, du moins pour les Viêt Kinh.
                                    Dông Phong

                                    Phong bonjour,
                                    J ‘ ai repris mes lectures…..
                                    Je vous livre, ces quelques lignes concernant la venue au monde.

                                     » La Mère et l ‘ enfant dans le Viet-Nam d’ autrefois ». DO-LAM Chi Lan

                                    … » Quand l ‘ accouchement se déclenchait à domicile, il ne devait pas survenir à l ‘ intérieur de la maison où reposent les tablettes funéraires des ancêtres, et encore moins dans la « chambre nuptiale », mais dans une piéce à l ‘ écart, par exemplel ‘ étable à buffles, une dépendance de la maison ou une petite hutte de branches et de feuillages construite pour l ‘ occasion dans un coin de jardin, à un emplacement parfois détérminé par un géomencien. Ce lieu prèvu pour donner la vie devait etre complétement isolé du monde extérieur…. »
                                    Il y a aussi une référence au livre de DIGUET « 1906 »
                                    les Annamites: Sociétè, coutumes, religion.Paris:Challamel.
                                    ( je n’ ai hélas pas ce livre!!)
                                    Bonne journée yen

                                  • #139483

                                    Bonjour TLM !

                                    Ce paragraphe

                                    « La tradition après l’accouchement de « coucher sur du charbon allumé » existe depuis longtemps. Les anciens pensaient qu’après un accouchement, la femme perd du sang, en conséquence il faut qu’elle couche sur du charbon allumé (sous son lit) pour récupérer son énergie »,

                                    me remet en mémoire ce que m’avait raconté ma mère de sa belle-mère, qui lui mettait un récipient contenant des braises sous son lit. Je pensais que c’était une pratique barbare et que cette femme était bien méchante de faire subir cette torture à sa belle-fille ! Finalement, c’était pour qu’elle n’attrape pas froid !

                                    Comme quoi, on peut se tromper d’interprétation quand on ne connait pas les coutumes pratiquées !

                                    Merci d’avoir éclairé ma lanterne !

                                  • #140146

                                    L’auteur de ce poème aimait la vie et sa douceur. C’est très joli, et ça rappelle les poèmes chinois, enfin le peu que j’en ai lu. Il y a une ode à la lune, je crois, mais on dit que l’auteur s’est noyé dans un lac, parce qu’il était soul comme une barrique et qu’il voulait attraper cet astre qui se refletait dans l’eau.

                                  • #140148

                                    Très sage. Mais pas pour moi.

                                  • #140153

                                    à Buuhoa : et après l’accouchement, il était aussi convenu qu’une femme ne sorte pas de chez elle pendant plusieurs semaines… J’ai rencontré une Vietnamienne, l’année dernière, dont la belle-mère avait l’intention de lui faire respecter ce code de conduite de la femme qui vient d’accoucher, ce qui n’était pas sans provoquer une sorte d’opposition de sa belle-fille….

                                  • #140314

                                    Ne connaissant rien sur sa vie, qu’il ait grandi au Vietnam ou aux USA, mais j’admire beaucoup Dũng Taylor pour sa maitrise de notre langue maternelle (la sienne aussi d’ailleurs) en laquelle il s’exprime efficacement et avec beaucoup de finesse, mais d’une manière courtoise, comme tout bon Vietnamien.

                                    Ông b?u show D?ng Taylor k? chuy?n làm v?n ngh? – ph?n 2 – YouTube

                                  • #140317

                                    Hello TLM !

                                    C’est très délicat des discussions sur les us et les coutumes.
                                    On ne peut pas leur donner raison ou tord c’est comme cela la vie.

                                    En Chine dans certaines régions, la femme chinoise se lève et commence à faire les tâches ménagères le lendemain de l’accouchement. Laver le linge, faire la cuisine, aller chercher le bois etc… Je ne suis pas sûr mais la femme mongole aussi je crois. A vérifier !

                                    En France quand une jeune fille célibataire dit aux parents qu’elle attend un enfant, elle reçoit une paire de baffes et prend parfois la porte. A Tahiti les parents invitent les voisins et font la nouba pour fêter l’évènnement.

                                    Dans certaines régions du monde sont les femmes qui portent le pantalon ( régime matriarcale)
                                    Un exemple : Chez nous au Viêt Nam, l’ethnie Lat ( d’où le nom de Da Lat) ainsi quelques autres ethnies aussi est sous le régime matriacale.

                                    Les Mosuo sont une minorité ethnique non-Chinoise vivant dans les limites de la Chine. Ils sont considérés comme étant par les anthropologues chinois comme une société matriarcale, parce qu’ils vivent toujours selon les modèles de matrilinéarité et du matrilocalité.
                                    Ils occupent la vallée entière entourée par les hautes montagnes, dont une s’appelle « Gun mu » montagne mère », la déesse protectrice des Mosuo. Toutes les personnes de chaque clan-maison ont le nom de la femme la plus âgée, la mère du clan.
                                    Les noms, aussi bien que la propriété commune de la maison et de la terre, sont exclusivement hérités par la lignée femelle. À environ treize ans, après la cérémonie d’initiation, les filles sont considérées comme les membres à part entière du clan et ont la clef de leur propre chambre.

                                    Autres exemple :

                                    Au Viêt Nam, nous mangeons le matin comme un repas de midi (Ds le nord, le phở, le centre Bún bò Hué & ds le sud Cõm Tấm Bì Sýờn Chả alors que les français des tranches de pains beurre/confiture et the English les oeufs brouillés. Moi le matin le fameux Bánh mì ốp la, je me contente parfois du pain & un coeur de lion ou un Président. He oui ! Même le matin, un bon fromage cela bien fait du bien & en plus, cela remonte un homme + timidement un ti rouge.

                                    Concernant le parler.

                                    Hello ! Mon cher Bao Nhân, tu n’as rien vu. Chez nous aux enfants de troupe il y en a de toutes les couleurs, des métis noirs d’Afrique, jaunes d’Asie, blancs d’Europe, des Blonds aux yeux bleus ou verts ou des jolis yeux noirs comme à Ha Noi, des cheveux noirs raides, des crêpus ou frisés etc…nous parlons tous parfaitement le vietnamien des trois régions mais aussi le français parfois bancale comme moi & certains se hasardent comme moi encore à parler le teutonique ou le maghrébin ( j’ai bien dit maghrébin courant car l’arabe, le berbère ou le kabyle c’est encore autres choses).

                                  • #140356

                                    @Bao Nhân 136489 wrote:

                                    Ne connaissant rien sur sa vie, qu’il ait grandi au Vietnam ou aux USA, mais j’admire beaucoup Dũng Taylor pour sa maitrise de notre langue maternelle (la sienne aussi d’ailleurs) en laquelle il s’exprime efficacement et avec beaucoup de finesse, mais d’une manière courtoise, comme tout bon Vietnamien.

                                    Ông b?u show D?ng Taylor k? chuy?n làm v?n ngh? – ph?n 2 – YouTube

                                    Bonjour Bao Nhân ,
                                    Après avoir écouter ta vidéo, j’étais comme toi plein d’admiration pour Dung Tailor, car sa connaissance de notre langue est vraiment étendue, en tout cas bien meilleure que la mienne..
                                    En réaction, mon épouse, avec sa logique féminine, m’a fait remarquer que bcp de nos compatriotes nés ou ayant vécus à l’étranger parlent les langues étrangères parfaitement , pourquoi Dung qui est vietnamien ne parlerait pas sa langue comme tout le monde. Raisonnement infaillible et indiscutable en effet.
                                    Christo

                                  • #140750

                                    Nguyễn Văn Vĩnh 1

                                    Chers ami(e)s,
                                    Suite à la publication de la traduction de La cigale et la fourmi de Jean de La Fontaine par Nguyễn Văn Vĩnh, plusieurs correspondants m’ont demandé de donner plus d’information sur cet érudit vietnamien.
                                    Alors, pour les satisfaire, j’ouvre ce cycle de publications concernant cet auteur sur mon blog.
                                    Je commence aujourd’hui par sa biographie, pour continuer par la suite avec les fables de La Fontaine qu’il a traduites.
                                    Dông Phong

                                    Courte biographie de Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936).

                                    Né dans une famille pauvre de Hanoi, Nguyễn Văn Vĩnh fut loué par ses parents à l’âge de 8 ans comme gardien de bovins à Yên Phụ, sur les berges du Fleuve Rouge.
                                    Dans cette localité existait une école française pour la formation des interprètes indigènes (les Français avaient imposé leur protectorat sur le Tonkin en 1884). Notre jeune Nguyễn Văn Vĩnh y fut rapidement embauché pour tirer à la main le grand éventail qui aérait la salle de classe. Tout en exécutant son pénible travail, il écoutait attentivement les cours, et à l’âge de 11 ans il termina 12ème sur 40 apprenants.
                                    Remarqué par son directeur, il obtint une bourse pour suivre la formation officielle au Collège des Interprètes, d’où il sortait major en 1895.
                                    L’année suivante, à l’âge de 14 ans, il fut embauché comme interprète officiel au palais du Résident (français) de Lào Cai à la frontière chinoise. Là il apprenait en plus l’anglais et le chinois.
                                    Entre 1902-1905, il fut transféré à la Résidence de Hai Phong et de Bac Giang. Pendant cette période, il commença sa carrière de journaliste en collaborant au Courrier de Hai Phong et à la Tribune Indochinoise.
                                    Il participait alors à plusieurs sociétés savantes, dont la fameuse Đông Kinh Nghĩa Thục (École Gratuite du Tonkin), en compagnie d’intellectuels nationalistes vietnamiens, dont Phan Bội Châu et Phan Chu Trinh. Ces nationalistes étaient aussi des grands réformateurs : ils préconisaient l’abandon du confucianisme et de l’écriture chinoise, et la vulgarisation de l’écriture romanisée quốc ngữ, afin que le pays s’ouvre à la modernité européenne et japonaise.
                                    En 1906, il fut délégué à l’organisation du pavillon tonkinois de l’Exposition Coloniale à Marseille. Il y découvrit de ses propres yeux la puissance de la modernité européenne, et fut convaincu de la nécessité de réformer la société vietnamienne.
                                    De retour au pays, il créa plusieurs journaux et revues indigènes. En même temps, il se lança dans l’édition de ses œuvres littéraires.
                                    Il entra ensuite en politique, en tant qu’élu au Conseil Consultatif du Tonkin et au Conseil Économique de l’Indochine, où il défendait âprement les intérêts indigènes contre la rapacité des occupants français. Et pour le punir, les autorités coloniales confisquèrent ses biens et le mirent en faillite.
                                    Il partit alors au Laos comme chercheur d’or. Et dans ce pays, il fut terrassé par un paludisme foudroyant et mourut en 1936.

                                    De son immense œuvre littéraire, nous retiendrons notamment :
                                    – la monumentale traduction du roman versifié Kim Vân Kiều de Nguyễn Du.
                                    – des traductions en vietnamien de : Les fables de La Fontaine, Les misérables de Victor Hugo, Manon Lescaut de l’Abbé Prévost, Les trois mousquetaires d’Alexandre Dumas, Les aventures de Télémaque de Fénelon, Les contes de Charles Perrault, les comédies de Molière (Le misanthrope, L’avare, Le malade imaginaire), etc…

                                    Longtemps considéré comme un « collabo » au service des colonisateurs français par des nationalistes ignorants, Nguyễn Văn Vĩnh est maintenant réhabilité comme l’un des plus grands érudits vietnamiens du XXème siècle.

                                  • #140752
                                    yen

                                      ( MERCI) , pour cette biographie , fort interessante, pour tout ce qu’ elle apporte , en éléments sur la destiné d’ un petit bouvier de Yen Phu, et de l’ instruction publique pratiquée au Tonkin.
                                      Tres bonne journée yen

                                    • #141276

                                      Bonjour Anh Truc et TLM,
                                      Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.
                                      Je connais un site qui n’en offre qu’une version en PDF, que je n’ai pas pu télécharger ni copier : https://2755220096612444948-a-viethoc-com-s-sites.googlegroups.com/a/viethoc.com/web/viet-hoc-thu-quan-1/ngon-ngu/Truy%E1%BB%87nKi%E1%BB%81u%2CN%C3%B4mv%C3%A0Qu%E1%BB%91cNg%E1%BB%AF%2Cb%E1%BA%A3nN%C3%B4mch%C3%A9ptayc%E1%BB%A7aT%C4%83ngH%E1%BB%AFu%E1%BB%A8ng.pdf?attachauth=ANoY7cpFnwpUQTDVvBsjVndlLKihMy6ac7qsRoQMI6LLXrbxL4dAZTLXhmDtPrAOy4jeuZshWsNj3J0MJLvd42KHlGJzNFiUKZ9FyQgcFB5HagopHLJ5eKy1GMqLHf2ICKAznejOCFeXZSSIYBdxOcujNNC9fBRpUNOxP2_HP4lWpxTi3skvRGpCu0l4UoPVGII0bJcbtDeueasdDmzJY1cbBAYetZQ4en_NtqAXmHx8AOJFx1kIesuYAhuUxVjKk41KEYqKIijLKgQMgRKTSicRxTfrwxSgcgKCbVbbnJxeMRpzP0cbuR4g7A-Lelse1AHrjH3V_x8J5qGjxgR5Ek_qpVySc_CwQ1V9uNVcCtxEH3cCJC_q3K-WyQJnjUzNgYNYF4kcyUJyfspG4TsIF6woftgCqp8wqw%3D%3D&attredirects=0 .
                                      En outre, je ne sais pas si son auteur a fait des erreurs, mais j’ai vu des caractères nôm qu’il a utilisés qui ne correspondent pas à ceux trouvés dans les dictionnaires que je consulte habituellement. Cependant, n’étant pas spécialiste en écriture nôm, je n’en dis pas plus, en sachant qu’un mot peut être écrit avec des caractères nôm variés.
                                      Enfin pour vous amuser, je vous offre les six premiers vers de Kim Vân Kiều, que j’ai travaillés et traduits en français.
                                      Merci de les corriger si j’ai fait des fautes.
                                      Et peut-être, y a-t-il parmi vous des forumeur(se)s plus compétent(e)s que moi pour poursuivre ce travail (3254 vers) ?
                                      Dông Phong

                                      En nôm :
                                      Nom37329.png Nom38642.png Nom32728.png
                                      Nom151443.pngNom139685.pngNom137714.pngNom136301.pngNom131738.pngNom20123.png
                                      Nom23383.pngNom25165.pngNom23383.pngNom131566.pngNom406861.pngNom32645.pngNom24644.pngNom24994.png
                                      Nom145777.pngNom25096.pngNom27809.pngNom23616.pngNom146925.pngNom144923.png
                                      Nom20173.pngNom26781.pngNom152171.pngNom161866.pngNom156897.pngNom150828.pngNom30136.pngNom140984.png
                                      Nom165072.pngNom20043.pngNom24444.pngNom21959.pngNom31944.pngNom35920.png
                                      Nom136694.pngNom145119.pngNom24931.pngNom20439.pngNom157648.pngNom32005.pngNom142415.pngNom24794.png
                                      Transcription en quốc ngữ :
                                      Kim Vân Kiều
                                      Trăm năm trong cõi người ta,

                                      Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

                                      Trải qua một cuộc bể dâu,

                                      Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.

                                      Lạ gì bỉ sắc tư phong,

                                      Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

                                      Traduction par Dông Phong :

                                      Dans les cent ans d’une vie humaine,

                                      Comme talent et destin se vouent de la haine.

                                      À travers les bouleversements incessants,

                                      Les événements me font souffrir douloureusement.

                                      Habituellement, comme entre abondance et pénurie,

                                      Aux joues roses le ciel bleu ne manifeste que de la jalousie.
                                    • #141279

                                      Bonjour Dông phong ,

                                      Sans prétention, car je ne me permettrai jamais de te corriger. Ton travail est remarquable.

                                      M’autorisant de ta proposition, et seulement « pour m’amuser », je livre à tes critiques par contre, une esquisse de ma version, effectuée, il y a de cela plusieurs décennies, à la demande de ma vielle mère aujourd’hui disparue, que je viens de retrouver, au fond d’une malle :

                                      _ Cent année, durée d’une vie humaine,

                                      _ le talent et le destin, s’évertuant à être antinomique,

                                      _le temps d’une récolte d’un champs de muriers,

                                      _ diverses choses aperçues, m’ont fait souffrir.

                                      _ Quoi de plus normal que « pénurie et abondance »,

                                      _ ciel bleu et joues roses se livrent habituellement à des joutes de jalousie.
                                      . . . . . . .

                                      _ devant ma lampe, le vent feuilletant ces manuscrits à  » l’eau de rose « ,

                                      _ les brises d’amours antiques que décrivent ces annales toujours  » verts « ,

                                      . . . .etc . . . ;
                                      Encore merci de l’opportunité de me souvenir de mon passé lointain.
                                      Amitiés
                                      Christo

                                    • #141284
                                      yen

                                        Phong, Christo,
                                        Tout simplement merci, pour toute cette transmission. Dommage que vous habitiez si loin , car je vous aurais mis bien souvent à contribution, pour combler cette soif de connaissance.
                                        Tres bonne journée. yen

                                      • #141289

                                        @christo 137608 wrote:

                                        Bonjour Dông phong ,

                                        Sans prétention, car je ne me permettrai jamais de te corriger. Ton travail est remarquable.

                                        M’autorisant de ta proposition, et seulement « pour m’amuser », je livre à tes critiques par contre, une esquisse de ma version, effectuée, il y a de cela plusieurs décennies, à la demande de ma vielle mère aujourd’hui disparue, que je viens de retrouver, au fond d’une malle :

                                        _ Cent année, durée d’une vie humaine,

                                        _ le talent et le destin, s’évertuant à être antinomique,

                                        _le temps d’une récolte d’un champs de muriers,

                                        _ diverses choses aperçues, m’ont fait souffrir.

                                        _ Quoi de plus normal que « pénurie et abondance »,

                                        _ ciel bleu et joues roses se livrent habituellement à des joutes de jalousie.
                                        . . . . . . .

                                        _ devant ma lampe, le vent feuilletant ces manuscrits à  » l’eau de rose « ,

                                        _ les brises d’amours antiques que décrivent ces annales toujours  » verts « ,

                                        . . . .etc . . . ;
                                        Encore merci de l’opportunité de me souvenir de mon passé lointain.
                                        Amitiés
                                        Christo

                                        Bonjour Christo,
                                        Merci de ton aimable message.
                                        Comme tu me demandes mes « critiques », je reviens sur le vers : Trải qua một cuộc bể dâu que tu as traduit improprement par « le temps d’une récolte d’un champ de muriers ».
                                        En effet bể = mer et dâu = mûrier : leurs transformations de l’une à l’autre et vice versa représentent les bouleversements du monde.
                                        Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936), dans sa magistrale traduction de Kim Vân Kiều, a traduit ce vers comme suit :

                                        Ayant traversé une période que les poètes appellent le temps mis par les mers à se transformer en champs de mûriers et, réciproquement, les champs de mûriers en mers.

                                        Bien amicalement.
                                        Dông Phong

                                      • #141292

                                        Merci Dông phong , effectivement j’avais confondu mer et ceuillir . En ce qui concerne la durée cette erreur est catastrophique car la durée pour transformer un champ de muriers en mer ou vice versa est bien plus longue que pour une simple cueillette.
                                        Christo

                                      • #141342

                                        ��������������������������������

                                      • #141343

                                        @DédéHeo 137681 wrote:

                                        ��������������������������������

                                        Késako ?
                                        Je n’ai pas compris le sens du message !
                                        Dông Phong

                                      • #141344

                                        Si on peut copier les nôm du Kieu en fichier pdf
                                        �� 100 107
                                        �� ca c’est nam : 100 03A
                                        ��
                                        ��
                                        ��
                                        ��
                                        100 106

                                        mais jai pas la partie d’arial en nom sur cet ordi

                                        Mais Firefox donne le numero du caractere alors je fais des essais mais c difficile a lire.

                                      • #141480

                                        @Dông Phong 137602 wrote:

                                        Bonjour Anh Truc et TLM,
                                        Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.
                                        Je connais un site qui n’en offre qu’une version en PDF, que je n’ai pas pu télécharger ni copier : https://2755220096612444948-a-viethoc-com-s-sites.googlegroups.com/a/viethoc.com/web/viet-hoc-thu-quan-1/ngon-ngu/Truy%E1%BB%87nKi%E1%BB%81u%2CN%C3%B4mv%C3%A0Qu%E1%BB%91cNg%E1%BB%AF%2Cb%E1%BA%A3nN%C3%B4mch%C3%A9ptayc%E1%BB%A7aT%C4%83ngH%E1%BB%AFu%E1%BB%A8ng.pdf?attachauth=ANoY7cpFnwpUQTDVvBsjVndlLKihMy6ac7qsRoQMI6LLXrbxL4dAZTLXhmDtPrAOy4jeuZshWsNj3J0MJLvd42KHlGJzNFiUKZ9FyQgcFB5HagopHLJ5eKy1GMqLHf2ICKAznejOCFeXZSSIYBdxOcujNNC9fBRpUNOxP2_HP4lWpxTi3skvRGpCu0l4UoPVGII0bJcbtDeueasdDmzJY1cbBAYetZQ4en_NtqAXmHx8AOJFx1kIesuYAhuUxVjKk41KEYqKIijLKgQMgRKTSicRxTfrwxSgcgKCbVbbnJxeMRpzP0cbuR4g7A-Lelse1AHrjH3V_x8J5qGjxgR5Ek_qpVySc_CwQ1V9uNVcCtxEH3cCJC_q3K-WyQJnjUzNgYNYF4kcyUJyfspG4TsIF6woftgCqp8wqw%3D%3D&attredirects=0 .
                                        En outre, je ne sais pas si son auteur a fait des erreurs, mais j’ai vu des caractères nôm qu’il a utilisés qui ne correspondent pas à ceux trouvés dans les dictionnaires que je consulte habituellement. Cependant, n’étant pas spécialiste en écriture nôm, je n’en dis pas plus, en sachant qu’un mot peut être écrit avec des caractères nôm variés.
                                        Enfin pour vous amuser, je vous offre les six premiers vers de Kim Vân Kiều, que j’ai travaillés et traduits en français.
                                        Merci de les corriger si j’ai fait des fautes.
                                        Et peut-être, y a-t-il parmi vous des forumeur(se)s plus compétent(e)s que moi pour poursuivre ce travail (3254 vers) ?
                                        Dông Phong

                                        En nôm :
                                        Nom37329.png Nom38642.png Nom32728.png
                                        Nom151443.pngNom139685.pngNom137714.pngNom136301.pngNom131738.pngNom20123.png
                                        Nom23383.pngNom25165.pngNom23383.pngNom131566.pngNom406861.pngNom32645.pngNom24644.pngNom24994.png
                                        Nom145777.pngNom25096.pngNom27809.pngNom23616.pngNom146925.pngNom144923.png
                                        Nom20173.pngNom26781.pngNom152171.pngNom161866.pngNom156897.pngNom150828.pngNom30136.pngNom140984.png
                                        Nom165072.pngNom20043.pngNom24444.pngNom21959.pngNom31944.pngNom35920.png
                                        Nom136694.pngNom145119.pngNom24931.pngNom20439.pngNom157648.pngNom32005.pngNom142415.pngNom24794.png
                                        Transcription en quốc ngữ :
                                        Kim Vân Kiều
                                        Trăm năm trong cõi người ta,

                                        Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

                                        Trải qua một cuộc bể dâu,

                                        Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.

                                        Lạ gì bỉ sắc tư phong,

                                        Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

                                        Traduction par Dông Phong :

                                        Dans les cent ans d’une vie humaine,

                                        Comme talent et destin se vouent de la haine.

                                        À travers les bouleversements incessants,

                                        Les événements me font souffrir douloureusement.

                                        Habituellement, comme entre abondance et pénurie,

                                        Aux joues roses le ciel bleu ne manifeste que de la jalousie.

                                        Une version de Kiêù en version latine avec explications détaillées et parfois des caractères Han
                                        est visible
                                        Kim Vân Ki?u do c? Ðàm Duy T?o gi?o ?ính và t??ng gi?i

                                      • #141628

                                        @Dông Phong 137602 wrote:

                                        [/FONT]
                                        Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.

                                        Bj Bac Dong Phong,
                                        peut-être ce texte vous apportera une satisfaction.

                                        Kim Van Kieu en nôm Kim VanKieu en nôm.pdf

                                      • #141631

                                        @sgn3vlg 138001 wrote:

                                        @Dông Phong 137602 wrote:

                                        [/FONT]
                                        Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.

                                        Bj Bac Dong Phong,
                                        peut-être ce texte vous apportera une satisfaction.

                                        Kim Van Kieu en nôm Kim VanKieu en nôm.pdf

                                        Bonjour sgn3vlg,
                                        Merci beaucoup.
                                        C’est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j’ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
                                        Bien cordialement.

                                      • #141635

                                        @Dông Phong 138004 wrote:

                                        @sgn3vlg 138001 wrote:

                                        Bonjour sgn3vlg,
                                        Merci beaucoup.
                                        C’est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j’ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
                                        Bien cordialement.

                                        Bonjour TLM
                                        Merci à vous tous pour ces liens

                                        à mon cher ami Dong Phong
                                        Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
                                        Mais si l’on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.

                                        En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
                                        Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
                                        Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
                                        Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
                                        Cordialement
                                        AnhTruc

                                      • #141636

                                        @AnhTruc 138009 wrote:

                                        @Dông Phong 138004 wrote:

                                        Bonjour TLM

                                        à mon cher ami Dong Phong

                                        En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
                                        Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
                                        Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
                                        Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
                                        Cordialement
                                        AnhTruc

                                        Bonjour Anh Dong Phong

                                        je rejoins Bac anh Truc pour vous remercier de l information sur votre nouvelle parution sur « Proverbes et autres citations populaires du Vietnam »
                                        et je vous souhaite beaucoup de succes
                                        je suis en ce moment a Vung Tau chez des amis
                                        Quel bonheur de retrouver cette ville
                                        bien amicalement
                                        Ti Ngoc

                                      • #141638

                                        @AnhTruc 138009 wrote:

                                        @Dông Phong 138004 wrote:

                                        Bonjour TLM
                                        Merci à vous tous pour ces liens

                                        à mon cher ami Dong Phong
                                        Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
                                        Mais si l’on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.

                                        En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
                                        Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
                                        Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
                                        Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
                                        Cordialement
                                        AnhTruc

                                        @Ti Ngoc 138010 wrote:

                                        @AnhTruc 138009 wrote:

                                        Bonjour Anh Dong Phong

                                        je rejoins Bac anh Truc pour vous remercier de l information sur votre nouvelle parution sur « Proverbes et autres citations populaires du Vietnam »
                                        et je vous souhaite beaucoup de succes
                                        je suis en ce moment a Vung Tau chez des amis
                                        Quel bonheur de retrouver cette ville
                                        bien amicalement
                                        Ti Ngoc

                                        Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
                                        Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
                                        Je n’ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d’être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
                                        Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.

                                        @ Ti Ngoc : profitez bien de Vũng Tàu ! Cà fait 15 ans que n’y suis pas allé. Le mois prochain, je serai de nouveau en mission (annuelle) au VN, mais son programme serré m’obligera de rester dans le Nord.

                                        Bien amicalement.
                                        Dông Phong



                                      • #141650

                                        @Dông Phong 138014 wrote:

                                        Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
                                        Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
                                        Je n’ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d’être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
                                        Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.

                                        [IMG]https://lh6.googleusercontent.com/3SAucoCv1R8lPXZlm9ZEuCMQrggep5jEetqjHa83T-dsMccBY9bWIHSN34NnUIhFquxW5Geg0qLHJpMdKnmLkFJ1N6LJW_lUiqY=s512[/IMG]

                                        Chers ami(e)s,
                                        J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon dernier ouvrage publié sous mon nom de naissance :

                                        Nguyễn Tấn Hưng

                                        Proverbes et autres citations populaires du Vietnam

                                        ISBN : 978-2-35664-061-1

                                        310 pages

                                        Aux Éditions Joseph Ouaknine

                                        54, rue du Moulin à vent, 93100 Montreuil

                                        Livre fait main à la manière de vieux grimoires, relié cuir, doré sur tranches et numéroté.
                                        L’ouvrage se compose de 1503 citations classées par ordre alphabétique de A à Y, avec leur traduction en français et leur commentaire par l’auteur, et bénéficie d’une préface par le Pr. Henri Copin, de l’Université de Nantes, grand connaisseur du Vietnam.
                                        Dông Phong

                                        Préface
                                        par Henri Copin
                                        Université de Nantes
                                        Fleurs de sagesse
                                        Comme la très précieuse fleur de sel délicatement cueillie à la surface du marais salant, quand elle est n’est encore qu’un voile solidifié au dessus de l’eau, puis pieusement séchée et conditionnée, ce que l’on appelle la sagesse populaire se condense au fil du temps sous la forme de dictons, adages, proverbes, et autres aphorismes. Ce sont des formes qui frappent souvent par quelque aspect remarquable. Quelquefois leur sens relève de l’évidence, ou au contraire du paradoxe, avec un côté à la fois suranné et intemporel, tels ces bibelots qui traversent les temps sans se démoder, mais en étant déjà vieillots ou vieillis dès l’origine, parce qu’ils viennent de loin. Quelquefois c’est leur forme qui retient l’attention et la mémoire, formulation ramassée, construction parallèle, jeu de sonorité, de la formule, affinée au fil du temps.
                                        Ces fleurs de sagesse ont en commun d’être anonymes, et anciennes. Nul ne peut dire qui les conçut, ni quand elles surgirent. Autre point commun : tout en manifestant les traits d’une identité culturelle, elles traversent souvent les frontières entre les cultures, dont elles montrent ainsi certaines parentés, des bases communes qui attestent que l’homme et la femme sont les mêmes partout et toujours.
                                        En recueillant 1503 de ces manifestations de la sagesse populaire du Viêtnam, Nguyen Tan Hung offre un espace où promener sa curiosité, flâner, faire son bouquet de formules étonnantes, charmantes, profondes, drôles. Elles manifestent à la fois des aspects d’une culture proprement viêtnamienne, tout en rappelant fréquemment des proverbes et dictons français, créant un effet d’écho, soulignant ce qu’il y a de troublant dans les similitudes et les différences de l’altérité.
                                        L’auteur précise en introduction quelques aspects techniques de ces formules, qu’il serait donc inutile et fastidieux de développer encore, rimes internes et rythme en 6/8. Soulignons plutôt que ces fleurs de sagesse, souvent issues de la tradition de joutes littéraires jadis pratiquées dans les milieux les plus divers, jouaient un rôle important dans la rhétorique de la conversation, comme points d’appui de l’argumentation ou de la narration, outils de l’autorité, bases de la connivence culturelle, ou parfois, simples exutoires de la tendance au radotage… Le jouent-elles encore, tout en évoluant ? C’est ce qu’il faudrait pouvoir vérifier…
                                        Retenons donc, en passant, qu’il ne faut « jamais épouser un étudiant lettré » (à toi lecteur de trouver pourquoi…), « que celui qui mâche le bétel a les lèvres rouges », que l’être ridicule est « bas comme un canard qui porte chapeau conique ». Découvrons ce que signifie « petit, mais grain de poivre » ou encore « taquiner la lune et asticoter les fleurs ». Apprenons à dire d’un fanfaron qu’il est « bouche de tigre, foie de méduse ». Et accueillons les flatteurs aux paroles mielleuses en leur disant que « le dragon s’est rendu chez la crevette » !
                                        Cette sagesse est décidément savoureuse ! Et Nguyen Tan Hung ne craint pas de rajouter la malice de ses propres commentaires, qui accompagnent chaque citation. Par exemple, au dicton qui affirme qu’« une femme mariée est comme une personne qui porte une cangue au cou », notre homme ajoute : « qu’est-ce qu’elle attend pour s’en libérer ? ».
                                        Et toi lecteur, qu’attends-tu pour te lancer dans la lecture de ces proverbes et dictons du Viêtnam ?

                                      • #141651
                                        yen

                                          Bonjour,
                                          Je sais que je vais attendre avec beaucoup d’ impatience la venue du facteur des demain!
                                          Phong, il serait fort dommage de ne pas savoir la date de parution de vos textes.
                                          Parlant de livre , je viens aussi de recevoir
                                           » Connaissance du Vietnam de Pierre Huard et Maurice Durand » un petit bijou fort agréable à lire. J ‘attends aussi l’ imagerie populaire.
                                          Tres bon dimanche. yen

                                        • #141652

                                          @yen 138032 wrote:

                                          Bonjour,
                                          Je sais que je vais attendre avec beaucoup d’ impatience la venue du facteur des demain!
                                          Phong, il serait fort dommage de ne pas savoir la date de parution de vos textes.
                                          Parlant de livre , je viens aussi de recevoir
                                           » Connaissance du Vietnam de Pierre Huard et Maurice Durand » un petit bijou fort agréable à lire. J ‘attends aussi l’ imagerie populaire.
                                          Tres bon dimanche. yen

                                          Bonjour Yen,
                                          Merci de votre intérêt pour ma publication.
                                          Comme c’est une production artisanale à l’ancienne, l’éditeur la produit au fur et à mesure des demandes.
                                          On peut la commander dès maintenant à l’éditeur (Tél : 01 48 70 06 59 ; e-mail : [email protected]).
                                          Moi-même, je recevrai mes premiers exemplaires dans une dizaine de jours.
                                          Bon dimanche,
                                          Bien amicalement.
                                          Dông Phong

                                        • #141913

                                          @Dông Phong 133802 wrote:

                                          Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)

                                          Chers ami(e)s,
                                          Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
                                          Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
                                          Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
                                          Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
                                          Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
                                          Đông Phong

                                          Chers ami(e)s,
                                          Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
                                          Cordialement.
                                          Dông Phong


                                          Original en caractères chinois :

                                          輓上將國公興道大王

                                          長樂鐘聲遞一槌
                                          秋風蕭颯不勝悲
                                          九重明鑑今亡矣
                                          萬里長城孰壞之
                                          雨暗長江空淚血
                                          雲低複道銷愁眉
                                          仰觀奎藻詞非溢
                                          魚水情深見詠詩


                                          Transcription en vietnamien romanisé :

                                          Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương

                                          Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
                                          Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
                                          Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
                                          Vạn lý trường thành thục hoại chi.
                                          Vũ ám trường giang không lệ huyết,
                                          Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
                                          Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
                                          Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi



                                          Traduction par Dông Phong :

                                          Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo

                                          La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
                                          Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
                                          Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
                                          Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
                                          La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
                                          Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
                                          En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
                                          L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.


                                        • #141916

                                          @Dông Phong 138327 wrote:

                                          Chers ami(e)s,
                                          Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
                                          Cordialement.
                                          Dông Phong


                                          Original en caractères chinois :

                                          輓上將國公興道大王

                                          長樂鐘聲遞一槌
                                          秋風蕭颯不勝悲
                                          九重明鑑今亡矣
                                          萬里長城孰壞之
                                          雨暗長江空淚血
                                          雲低複道銷愁眉
                                          仰觀奎藻詞非溢
                                          魚水情深見詠詩


                                          Transcription en vietnamien romanisé :

                                          Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương

                                          Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
                                          Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
                                          Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
                                          Vạn lý trường thành thục hoại chi.
                                          Vũ ám trường giang không lệ huyết,
                                          Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
                                          Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
                                          Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi



                                          Traduction par Dông Phong :

                                          Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo

                                          La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
                                          Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
                                          Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
                                          Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
                                          La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
                                          Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
                                          En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
                                          L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.


                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour cher ami Dông Phong
                                          Et voici une traduction en vietnamien :

                                          Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
                                          Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
                                          Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
                                          Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
                                          Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
                                          Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng my sầu.
                                          Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
                                          Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.

                                          source:
                                          wikisource

                                          Cordialement
                                          AnhTruc

                                        • #141945

                                          @Dông Phong 138327 wrote:

                                          Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,

                                          Traduction par Dông Phong :

                                          Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,

                                          @AnhTruc 138331 wrote:

                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour cher ami Dông Phong
                                          Et voici une traduction en vietnamien :

                                          Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,

                                          source:
                                          wikisource

                                          Cordialement
                                          AnhTruc

                                          Bonjour Anh Truc et TLM,
                                          Merci Mike !
                                          Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.

                                          En pensant bien faire en faisant un raccourci, j’ai traduit cửu trùng par neuf générations.
                                          Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l’enseignement boudhhique.
                                          Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l’univers.

                                          Bien amicalement.
                                          Dông Phong

                                        • #141949

                                          @Dông Phong 138364 wrote:

                                          Bonjour Anh Truc et TLM,
                                          Merci Mike !
                                          Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.

                                          En pensant bien faire en faisant un raccourci, j’ai traduit cửu trùng par neuf générations.
                                          Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l’enseignement boudhhique.
                                          Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l’univers.

                                          Bien amicalement.
                                          Dông Phong


                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour Dông Phong
                                          D’après mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh,

                                          Cửu trùng = Chín từng = Trời
                                          = Chỗ ở của vua

                                          Cordialement
                                          Anh Truc

                                        • #141979

                                          @AnhTruc 138331 wrote:

                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour cher ami Dông Phong
                                          Et voici une traduction en vietnamien :

                                          Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
                                          Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
                                          Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
                                          Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
                                          Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
                                          Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng my sầu.
                                          Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
                                          Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.

                                          source:
                                          wikisource

                                          Cordialement
                                          AnhTruc

                                          Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
                                          1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
                                          2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
                                          3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
                                          Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
                                          Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
                                          4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo  » par : nhìn trời sao và cỏ cây
                                          _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
                                          5°) je trađuirais le 8è vers par :  » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ

                                        • #141980

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
                                          1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
                                          2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
                                          3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
                                          Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
                                          Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
                                          4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo  » par : nhìn trời sao và cỏ cây
                                          _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
                                          5°) je trađuirais le 8è vers par :  » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ

                                          Bonsoir Han Viet,
                                          Traduttore traditore…
                                          On peut discuter de la poésie à l’infini, surtout quand elle est en Hán-Việt.
                                          Je laisse cela aux scolastiques, me contentant humblement des rêves que me procurent les poèmes.
                                          Cordialement.
                                          Dông Phong

                                        • #141981

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
                                          1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .

                                          Minh giám = clair voyance dans le jugement.
                                          C’est supposé d’être une des qualités de Hung Dao Vuong

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?

                                          Peut être que « không » signifie « dans l’air » comme dans « không trung »
                                          On prend l’image de la pluie dans l’air pour exprimer les larmes infinies ?

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?

                                          Où voyez-vous « tiêu thu sầu » ? Je lis « tiêu sầu my » Et je suppose que « tiêu » ne prend pas le sens de « tiêu tan » mais de « phi tiêu » c’est-à-dire « piquer »

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).

                                          Les nuages bas s’entassent et font plisser tristement les sourcils.

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )

                                          Moi je vois « đạo » tout court qui désigne simplement la route.

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo  » par : nhìn trời sao và cỏ cây
                                          _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào

                                          Exact. Ca me semble beaucoup plus juste comme traduction.

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          5°) je trađuirais le 8è vers par :  » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ

                                          C’est une possibilité en effet.

                                          Il est assez facile de prendre la traduction vietnamienne sur Wiki et de la traduire en français.
                                          C’est beaucoup plus amusant d’essayer de comprendre le poème dans sa langue d’origine (c’est-à-dire en Nho) et de détecter des erreurs de traduction dans Wiki ;-)

                                          La difficulté réside, bien sûr, dans l’interprétation du poème mais également dans la compréhension de la langue chinoise.

                                        • #141988

                                          @HAN VIËT 138406 wrote:

                                          Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
                                          1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
                                          2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
                                          3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
                                          Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
                                          Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
                                          4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo  » par : nhìn trời sao và cỏ cây
                                          _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
                                          5°) je trađuirais le 8è vers par :  » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ

                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour HAN VIËT
                                          Désolé je suis incapable de mener une quelconque échange des idées. En Nôm et en Hán, je suis quasiment nul.
                                          Cordialement
                                          Anh Truc

                                        • #142754

                                          Bonjour Anh Truc et TLM,

                                          Pour relancer la discussion, ci-après un poème de Tản Đà, notre grand poète du Xứ Đoài (Pays de l’Ouest, Sơn Tây).
                                          Revoir la présentation à la p.4 de la discussion « Connaissez-vous Sơn Tây ? » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-voyage-au-vietnam-du-l-ch-vi-t-nam/8345-connaissez-vous-son-tay-4.html

                                          Bien cordialement.
                                          Dông Phong

                                          Tống biệt

                                          Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai
                                          Suối tiên oanh đưa luống ngậm ngùi
                                          Nửa năm tiên cảnh
                                          Một phút trần ai
                                          Ước cũ duyên thừa có thế thôi
                                          Đá mòn rêu nhạt
                                          Nước chảy huê trôi
                                          Cái hạc bay lên vút tận trời
                                          Trời đất từ đây xa cách mãi
                                          Cửa động
                                          Đầu non
                                          Đường lối cũ
                                          Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi

                                          Traduction par Dông Phong :

                                          Paroles d’adieux

                                          Les feuilles de pêcher tapissent la voie de Thiên Thai
                                          À la source miraculeuse le loriot raccompagne par son chant attristé
                                          Une demi-année au pays des immortels
                                          Une minute dans le monde poussiéreux des mortels
                                          Le serment de l’amour d’antan n’est plus qu’un souvenir
                                          La pierre s’use et la mousse pâlit
                                          L’eau coule et la fleur la suit
                                          La grue s’envole haut vers le firmament
                                          Ciel et terre sont à jamais distants
                                          Entrée de la grotte
                                          Montagne si haute
                                          Vieux sentier
                                          Pendant mille ans le clair de lune va y errer


                                          Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.


                                        • #144357

                                          @Dông Phong 140283 wrote:

                                          Bonjour Anh Truc et TLM,
                                          …………..

                                          Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.


                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour Dông Phong

                                          Pour rêver un peu, chantons:

                                          Thiên Thai tác giả Văn Cao

                                          Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
                                          Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
                                          Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
                                          theo gió tiếng đàn xao xuyến
                                          Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
                                          Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền

                                          Âm ba thoáng rung cánh đào rơi
                                          Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
                                          Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
                                          Quê hương dần xa lấp núi ngàn
                                          Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
                                          Ai hát trên bờ Đào Nguyên

                                          Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
                                          Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
                                          Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
                                          Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

                                          Đèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
                                          đây đó nỗi lòng mong nhớ
                                          Này khúc bồng lai
                                          là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
                                          Đàn xui ai quên đời dương thế
                                          Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên

                                          Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
                                          Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

                                          Gió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
                                          Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta

                                          Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
                                          Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
                                          Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
                                          Tiên nữ ơi!
                                          Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
                                          Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
                                          Những khi chiều tà trăng lên
                                          Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

                                          Cordialement
                                          AnhTruc

                                        • #144360

                                          @AnhTruc 140298 wrote:

                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour Dông Phong

                                          Pour rêver un peu, chantons:

                                          Thiên Thai tác giả Văn Cao

                                          Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
                                          Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
                                          Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
                                          theo gió tiếng đàn xao xuyến
                                          Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
                                          Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền

                                          Âm ba thoáng rung cánh đào rơi
                                          Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
                                          Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
                                          Quê hương dần xa lấp núi ngàn
                                          Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
                                          Ai hát trên bờ Đào Nguyên

                                          Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
                                          Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
                                          Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
                                          Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

                                          Đèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
                                          đây đó nỗi lòng mong nhớ
                                          Này khúc bồng lai
                                          là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
                                          Đàn xui ai quên đời dương thế
                                          Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên

                                          Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
                                          Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

                                          Gió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
                                          Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta

                                          Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
                                          Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
                                          Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
                                          Tiên nữ ơi!
                                          Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
                                          Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
                                          Những khi chiều tà trăng lên
                                          Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

                                          Cordialement
                                          AnhTruc

                                          Bonsoir Anh Truc,
                                          Oui, rêvons avec cette fameuse chanson de Văn Cao chantée par l’inoubliable Thái Thanh : Thiên Thai (V

                                          Et pour les amateurs de Youtube, un lien ci-après.

                                          Bien amicalement.
                                          Dông Phong

                                          http://youtu.be/cb7Vf16qAnA

                                          Thien Thai – YouTube

                                        • #144367

                                          Grrrr !
                                          S.O.S. !!!
                                          Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!???
                                          :petard:
                                          DP

                                        • #144373

                                          @Dông Phong 140308 wrote:

                                          Grrrr !
                                          S.O.S. !!!
                                          Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!???
                                          :petard:
                                          DP

                                          bonsoir anh Dông Phong

                                          ça n’a pas très grande importance!
                                          la chanteuse a une très belle voix!
                                          merci beaucoup
                                          bonne fin de soirée à vous
                                          Ti Ngoc

                                        • #144374

                                          @AnhTruc 140298 wrote:

                                          Bonjour TLM
                                          Bonjour Dông Phong

                                          Pour rêver un peu, chantons:

                                          Thiên Thai tác giả Văn Cao

                                          Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
                                          Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
                                          Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
                                          theo gió tiếng đàn xao xuyến
                                          Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
                                          Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền

                                          Âm ba thoáng rung cánh đào rơi
                                          Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
                                          Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
                                          Quê hương dần xa lấp núi ngàn
                                          Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
                                          Ai hát trên bờ Đào Nguyên

                                          Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
                                          Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
                                          Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
                                          Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

                                          Đèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
                                          đây đó nỗi lòng mong nhớ
                                          Này khúc bồng lai
                                          là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
                                          Đàn xui ai quên đời dương thế
                                          Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên

                                          Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
                                          Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

                                          Gió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
                                          Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta

                                          Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
                                          Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
                                          Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
                                          Tiên nữ ơi!
                                          Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
                                          Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
                                          Những khi chiều tà trăng lên
                                          Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

                                          Cordialement
                                          AnhTruc

                                          bonsoir Bac Anh Truc,

                                          merci pour ce rêve

                                          :hasu:

                                          Ti Ngoc

                                        • #144375

                                          @Dông Phong 140283 wrote:

                                          Bonjour Anh Truc et TLM,

                                          Pour relancer la discussion, ci-après un poème de Tản Đà, notre grand poète du Xứ Đoài (Pays de l’Ouest, Sơn Tây).
                                          Revoir la présentation à la p.4 de la discussion « Connaissez-vous Sơn Tây ? » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-voyage-au-vietnam-du-l-ch-vi-t-nam/8345-connaissez-vous-son-tay-4.html

                                          Bien cordialement.
                                          Dông Phong

                                          Tống biệt

                                          Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai
                                          Suối tiên oanh đưa luống ngậm ngùi
                                          Nửa năm tiên cảnh
                                          Một phút trần ai
                                          Ước cũ duyên thừa có thế thôi
                                          Đá mòn rêu nhạt
                                          Nước chảy huê trôi
                                          Cái hạc bay lên vút tận trời
                                          Trời đất từ đây xa cách mãi
                                          Cửa động
                                          Đầu non
                                          Đường lối cũ
                                          Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi

                                          Traduction par Dông Phong :

                                          Paroles d’adieux

                                          Les feuilles de pêcher tapissent la voie de Thiên Thai
                                          À la source miraculeuse le loriot raccompagne par son chant attristé
                                          Une demi-année au pays des immortels
                                          Une minute dans le monde poussiéreux des mortels
                                          Le serment de l’amour d’antan n’est plus qu’un souvenir
                                          La pierre s’use et la mousse pâlit
                                          L’eau coule et la fleur la suit
                                          La grue s’envole haut vers le firmament
                                          Ciel et terre sont à jamais distants
                                          Entrée de la grotte
                                          Montagne si haute
                                          Vieux sentier
                                          Pendant mille ans le clair de lune va y errer


                                          Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.


                                          đẹp qua!

                                          REmerci anh Dông Phong pour ce poème de Tản Đà et sa traduction.

                                          :hasu: Ti Ngoc

                                        • #144380

                                          @Dông Phong 140308 wrote:

                                          Grrrr !
                                          S.O.S. !!!
                                          Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!???
                                          :petard:
                                          DP

                                          Reçu 5/5
                                          Tout change
                                          Nous aussi
                                          « les petits vieux
                                          de banlieue
                                          qui n’ont ni titre ni grade
                                          mais qui disent « tu »
                                          quand ils parlent au Bon Dieu »
                                          Il n’y a que le changement qui ne change pas
                                          Même la belle chanson « Thiên Thai » n’a plus le même attrait sur moi qu’il y a 50 ans
                                          J’ai l’impression que tout le monde il est gentil
                                          mais il chante faux
                                          À moins que mes oreilles n’aient plus la même perception qu’hier
                                          Cordialement
                                          AnhTruc

                                        • #144382

                                          @Dông Phong 140308 wrote:

                                          Grrrr !
                                          S.O.S. !!!
                                          Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!???
                                          :petard:
                                          DP

                                          Bonjour Dông Phong,

                                          C’est vrai, il n’y a pas d’image… Mais la voix cristalline est bien plaisante à entendre… Cependant, manque la traduction pour moi qui risquerait un bug neuronal (ça se dit ?) si j’essayais de traduire ! Il faudrait me réinitialiser et ça, c’est peut-être mission impossible ! :bigsmile:

                                          Merci pour la mélodie !

                                        • #144383
                                          thuong19
                                          Participant

                                            salut DP et Buuhoa,

                                            @Dông Phong 140308 wrote:

                                            Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!???

                                            wrote:
                                            C’est vrai, il n’y a pas d’image… Mais la voix cristalline est bien plaisante à entendre…

                                            tout s’affiche, mais dans la video sur Youtube l’enregistrement ne contient pas d’images. il n’y a que le son.
                                            example d’affichage avec l’image et le son
                                            http://www.youtube.com/watch?v=R0AzKTuU-qc&feature=related

                                          • #144385

                                            @Ti Ngoc 140317 wrote:

                                            đẹp qua!

                                            REmerci anh Dông Phong pour ce poème de Tản Đà et sa traduction.

                                            :hasu: Ti Ngoc

                                            Bonjour Ti Ngoc,
                                            Je me permets de vous corriger : đẹp se dit de la beauté physique des gens et des choses. Dans le cas d’un texte ou d’une chanson, on dit hay.
                                            :sorclo:

                                            @thuong19 140327 wrote:

                                            salut DP et Buuhoa,

                                            tout s’affiche, mais dans la video sur Youtube l’enregistrement ne contient pas d’images. il n’y a que le son.
                                            example d’affichage avec l’image et le son
                                            B

                                            Merci Thuong pour l’info.
                                            Avec le nouveau FV, je dois encore apprendre à m’en servir !

                                            Bonne journée,
                                            Dông Phong

                                          • #142759

                                            Bonjour.
                                            J’ai lu un livre récemment. Il ne s’agit pas de littérature vietnamienne mais d’un livre américan, assez bien fait et pertinent (a mon humble avis) sur l’après-guerre entre les deux pays, jusqu’a aujourd’hui.
                                            Il est disponible sur google books (en anglais) : Vietnam: journeys of body, mind, and … – Van Huy Nguyen, Laurel Kendall – Google Bücher

                                            A plus :)

                                          • #144395

                                            @Dông Phong 140332 wrote:

                                            Bonjour Ti Ngoc,
                                            Je me permets de vous corriger : đẹp se dit de la beauté physique des gens et des choses. Dans le cas d’un texte ou d’une chanson, on dit hay.
                                            :sorclo:

                                            Dông Phong

                                            bonjour anh Dông Phong,

                                            oui c’est vrai!
                                            et vous avez bien fait de me corriger!
                                            Il faut dire qu’ici en ce moment, je n’ai personne à qui parler vietnamien, alors j’oublie de plus en plus des mots, des expressions, je fais des non sens, des contre sens.
                                            Il va falloir que je retourne le plus vite possible au pays!
                                            bonne fin d’après midi à vous
                                            Ti Ngoc

                                          • #144401

                                            @AnhTruc 140298 wrote:

                                            Bonjour TLM
                                            Bonjour Dông Phong

                                            Pour rêver un peu, chantons:

                                            Thiên Thai tác giả Văn Cao

                                            Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
                                            Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
                                            Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
                                            theo gió tiếng đàn xao xuyến
                                            Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
                                            Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền

                                            Âm ba thoáng rung cánh đào rơi
                                            Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
                                            Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
                                            Quê hương dần xa lấp núi ngàn
                                            Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
                                            Ai hát trên bờ Đào Nguyên

                                            Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
                                            Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
                                            Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
                                            Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

                                            Đèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
                                            đây đó nỗi lòng mong nhớ
                                            Này khúc bồng lai
                                            là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
                                            Đàn xui ai quên đời dương thế
                                            Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên

                                            Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
                                            Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

                                            Gió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
                                            Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta

                                            Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
                                            Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
                                            Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
                                            Tiên nữ ơi!
                                            Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
                                            Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
                                            Những khi chiều tà trăng lên
                                            Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

                                            Cordialement
                                            AnhTruc

                                            @Dông Phong 140301 wrote:

                                            Bonsoir Anh Truc,
                                            Oui, rêvons avec cette fameuse chanson de Văn Cao chantée par l’inoubliable Thái Thanh : Thiên Thai (V

                                            Et pour les amateurs de Youtube, un lien ci-après.

                                            Bien amicalement.
                                            Dông Phong

                                            http://youtu.be/cb7Vf16qAnA

                                            Thien Thai – YouTube

                                            Bonsoir TLM,
                                            Pour mieux connaître Văn Cao, l’auteur de cette magnifique chanson, vous pouvez cliquer sur V

                                            Bien cordialement.
                                            Dông Phong

                                            PS : Dans cette page de Wikipedia, il est écrit : « En 1956, après le scandale [sic ! DP] Nhân Văn – Giai Phẩm, il est contraint d’abandonner la composition « . C’était un énorme mouvement libertaire des artistes et intellectuels de 1955-1956, qui fut durement réprimé.

                                          • #142644

                                            Bonsoir Bac anh Truc,
                                            Bonsoir TLM,

                                            Peut être peux tu m’aider Bac?

                                            Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l’enfant, à la naissance

                                            Merci et très bonne fin de soirée à tous

                                            Ti Ngoc

                                          • #143567

                                            @Ti Ngoc 141099 wrote:

                                            Bonsoir Bac anh Truc,
                                            Bonsoir TLM,

                                            Peut être peux tu m’aider Bac?

                                            Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l’enfant, à la naissance

                                            Merci et très bonne fin de soirée à tous

                                            Ti Ngoc

                                            Bonsoir Ti Ngoc
                                            Je te propose de regarder ces trois sites
                                            J’espère que tu trouverais la réponse

                                            ca dao và tục ngữ về cha mẹ con cái – .::Thiếu Nhi Công Giáo Việt Nam::.

                                            Ca dao tục ngữ về cha mẹ – ChipBong’ Blog – The Gift For ChipBong

                                            NGƯỜI VIỆT NAM THƯƠNG MẸ KÍNH CHA QUA CA DAO TỤC NGỮ VIỆT NAM

                                            Bonne soirée
                                            Cordialemet
                                            AnhTruc

                                          • #143563

                                            @Ti Ngoc 141099 wrote:

                                            Bonsoir Bac anh Truc,
                                            Bonsoir TLM,

                                            Peut être peux tu m’aider Bac?

                                            Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l’enfant, à la naissance

                                            Merci et très bonne fin de soirée à tous

                                            Ti Ngoc

                                            Bonjour Ti Ngoc,
                                            Voici, rapidement, quelques expressions de ma collection :

                                            [FONT=&amp][/FONT]

                                            [FONT=&amp]Cha sinh không bằng mẹ dưỡng.[/FONT]
                                            [FONT=&amp]Le père géniteur ne vaut pas la mère nourricière.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]Surtout quand il ne s’occupe pas de ses enfants.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]Chân tốt về hài, trai tốt về noãn.[/FONT]
                                            [FONT=&amp]Les pieds sont beaux par les pantoufles, un garçon est beau grâce à l’ovule de sa mère[/FONT]

                                            [FONT=&amp]Un bel hommage à la mère.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]Công cha như núi Thái Sơn,[/FONT]
                                            [FONT=&amp]Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.[/FONT]
                                            [FONT=&amp]Le mérite du père est comme le mont Tai Shan,[/FONT]
                                            [FONT=&amp]L’amour de la mère est comme l’eau qui s’écoule de la source.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]
                                            Le mont Tai Shan est la montagne sacrée la plus célèbre de la Chine.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]
                                            Mãn nguyệt khai hoa.[/FONT]
                                            [FONT=&amp]Au terme des lunes, la fleur s’ouvre.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]
                                            Se dit de la naissance d’un enfant au terme d’une grossesse réussie.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]
                                            Mẹ tròn con vuông.[/FONT]
                                            [FONT=&amp]Mère ronde enfant carré.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]Expression paraissant bizarre aux étrangers, qui signifie un accouchement parfaitement réussi. Mais il faut savoir qu’autrefois, chez nous et en Chine, on croyait trời tròn đất vuông (le ciel rond et la terre carrée). Donc c’est un accouchement béni du ciel et de la terre.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]Phúc đức tại mẫu.[/FONT]
                                            [FONT=&amp]Le bonheur et la vertu proviennent de la mère.[/FONT]

                                            [FONT=&amp]
                                            L’influence bienfaisante de la mère.[/FONT]
                                            [FONT=&amp]
                                            [/FONT][FONT=&amp]
                                            Bien amicalement.
                                            Dông Phong

                                            [/FONT]

                                          • #144908

                                            Bonjour TLM
                                            Bonjour Đông Phong
                                            Bonjour Ti Ngoc

                                            Et si l’on poussait un peu plus haut jusqu’à la grande mama,
                                            je vous proposerais ce poème:

                                            Về với bà
                                            Bà tôi tần tảo tối ngày
                                            Nắm cơm, con tép, nuôi bầy cháu thơ
                                            Hôm nay qùy trước bàn thờ
                                            Nén nhan cúi lạy ơn bà nào ngui
                                            Lệ trào, lòng chạnh bùi ngùi
                                            Bà ơi, cháu đã về đây với bà
                                            .

                                            De retour avec grand’mère
                                            Grand’mère, tu peinais nuit et jour cherchant
                                            un peu de riz, des crevettes pour nourrir tes petits enfants
                                            Aujourd’hui, devant ton autel m’agenouillant
                                            Respectueusement,je viens t’offrir avec ces baguettes d’encens
                                            Mes larmes et mon coeur éternellement reconnaissant
                                            Grand’mère je suis de retour avec toi comme dans les jours d’antan.


                                            Cordialement
                                            AnhTruc

                                          • #142805

                                            bonsoir bac anh Truc,
                                            bonsoir anh Dong Phong

                                            merci beaucoup pour vos réponses!


                                            (bac anh Truc, tu es un grand coquin! :bigsmile::friends:
                                            Avec les trois sites des proverbes écrits tout en vietnamien,tu veux me faire travailler hein?!:wink2:)


                                            Très bonne soirée à vous

                                            bien amicalement

                                            Ti Ngoc

                                          • #144917

                                            @Ti Ngoc 141133 wrote:

                                            ….
                                            (bac anh Truc, tu es un grand coquin! :bigsmile::friends:
                                            Avec les trois sites des proverbes écrits tout en vietnamien,tu veux me faire travailler hein?!:wink2:)

                                            ….
                                            Ti Ngoc

                                            NORMAL
                                            Après un stage de 6 mois au VN
                                            tu dois lire couramment le vietnamien
                                            Bonne soirée
                                            Cordialement
                                            AnhTruc

                                          • #144972

                                            Thề Non Nước


                                            Tản Đà (1889-1939)


                                            Nước non nặng một lời thề

                                            Nước đi đi mãi không về cùng non
                                            Nhớ lời nguyện nước thề non
                                            Nước đi ra biển non còn ngóng trông
                                            Non cao những ngóng cùng trông
                                            Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
                                            Xương mai một nắm hao gầy
                                            Tóc mây một mái hãy còn tuyết sương
                                            Trời tây nổi bóng tà dương
                                            Càng phơi vẻ ngọc nét càng phôi pha
                                            Non cao tuổi vẫn chưa già
                                            Non thời nhớ nước, nước mà quên non
                                            Dù như sông cạn đá mòn
                                            Còn non, còn nước, hãy còn thềxưa
                                            Non xanh đã biết hay chưa
                                            Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
                                            Nước non hội ngộ còn luôn
                                            Bảo cho non chớ có buồn làm chi
                                            Nước kia dù hãy còn đi
                                            Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
                                            Nghìn năm giao ước kết đôi
                                            Non non nước nước không nguôi lời thề

                                            1920

                                            Traduction par Dông Phong :

                                            Le serment des monts et des eaux

                                            L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment

                                            Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont
                                            L’eau est partie à la mer
                                            Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours
                                            Le mont escarpé attend et désespère
                                            Le torrent asséché verse des larmes jour après jour
                                            L’abricotier dépérit décharné
                                            Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige
                                            Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest
                                            Exposant le jade en traits évanescents
                                            Le mont élevé ne se sent point âgé
                                            Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié
                                            Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use
                                            Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra
                                            Sait-il le mont si vert
                                            Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie
                                            Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis
                                            Ô mont, ne sois donc pas triste
                                            Bien que l’eau continue de partir
                                            Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc
                                            Pour mille ans ils ont promis de s’unir
                                            Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment

                                            1920

                                            Note. « Les monts et les eaux » est une expression poétique pour désigner le pays, la patrie. Mais « Le serment des monts et des eaux » est aussi celui que se font les amoureux qui se promettent de s’aimer jusqu’à ce que « les fleuves soient asséchés et les monts usés » (sông cạn núi mòn). Des exégètes ont vu dans ce poème le patriotisme amer, mais plein d’espérance du poète : le mont représenterait le patriote et l’eau, le pays colonisé qui, espère-t-il, reviendra un jour à ses habitants.

                                          • #144988

                                            @Dông Phong 141213 wrote:

                                            Le serment des monts et des eaux

                                            L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment

                                            Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont
                                            L’eau est partie à la mer
                                            Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours
                                            Le mont escarpé attend et désespère
                                            Le torrent asséché verse des larmes jour après jour
                                            L’abricotier dépérit décharné
                                            Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige
                                            Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest
                                            Exposant le jade en traits évanescents
                                            Le mont élevé ne se sent point âgé
                                            Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié
                                            Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use
                                            Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra
                                            Sait-il le mont si vert
                                            Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie
                                            Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis
                                            Ô mont, ne sois donc pas triste
                                            Bien que l’eau continue de partir
                                            Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc
                                            Pour mille ans ils ont promis de s’unir
                                            Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment

                                            1920

                                            Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
                                            Merci Bac DongPhong de cette impeccable traduction du poème de Tản Đà. C’est tellement joli !

                                            Bonne soirée à tous.
                                            NVTL

                                          • #146910


                                            Chers ami(e)s,
                                            Si quelqu’un parmi vous peut me renseigner sur la biographie de Thiền ni sinh Tâm Liên, l’auteure de ce magnifique poème bouddhiste zen, je lui serai infiniment reconnaissant.
                                            J’ai beau chercher, mais je n’y arrive pas.
                                            Merci d’avance,
                                            Bien cordialement.
                                            Dông Phong

                                            Tiếng chuông chùa

                                            Chuông rung rồi bạn nhớ
                                            Vui nghe kinh nhiệm mầu.
                                            Sớm khuya hằng gắng tỉnh,
                                            Phật dạy hành cho sâu.

                                            Chuông rung rồi sực tỉnh,
                                            Vui như lúc hành thiền,
                                            Bài học đầu chưa thuộc,
                                            Bát nhã dài mênh mông.

                                            Chuông ngân thường nhớ nhé,
                                            Bạn ơi, ngược dòng rồi,
                                            Xuôi theo đời chết đuối
                                            Ghét thương đời mộng thôi.

                                            Tiếng chuông lành nhắc nhở,
                                            Lắng nghe lời kinh cao.
                                            Gió đưa tin trực nhận,
                                            Phật xưa thường trong nhau.

                                            Hồi chuông ru giấc ngủ,
                                            Xếp kinh gối bên đầu.
                                            Bao đêm hằng tỉnh thức
                                            Nước êm đềm thông lưu.

                                            Traduction par Dông Phong :

                                            Le son de la cloche de la pagode

                                            Au son de la cloche tu devras te rappeler
                                            D’entendre joyeusement les textes sacrés.
                                            Matin et soir tâche de te réveiller
                                            En pratiquant ce que le Bouddha nous a enseigné.

                                            La cloche sonne pour un réveil soudain,
                                            Gaîment comme quand tu pratiques le zen,
                                            La première leçon n’est pas encore sue par cœur,
                                            Car le prajna est d’une immense longueur.

                                            Au carillon de la cloche rappelle-toi souvent,
                                            Ami, remonte déjà le courant,
                                            Si tu le laisses t’entraîner tu seras mort noyé,
                                            Dans la vie haïr et aimer ne signifient que rêver.

                                            Le son de la bonne cloche le rappelle,
                                            Écoute avec soin ces paroles suprêmes.
                                            Le vent amène des nouvelles directement,
                                            Le Bouddha d’autrefois est en nous normalement.

                                            La cloche qui résonne berce notre envie de sommeil,
                                            Replions les livres sacrés pour en faire notre oreiller.
                                            Et si dans la nuit nous restons en éveil
                                            Nous verrons l’eau bien calmement circuler.

                                          • #146921

                                            @Dông Phong 143809 wrote:


                                            Chers ami(e)s,
                                            Si quelqu’un parmi vous peut me renseigner sur la biographie de Thiền ni sinh Tâm Liên, l’auteure de ce magnifique poème bouddhiste zen, je lui serai infiniment reconnaissant.
                                            J’ai beau chercher, mais je n’y arrive pas.

                                            Bonjour Bac DongPhong,
                                            As-tu déjà contacté ce site :

                                            Th¡ Phật Học – Tu Viện Phật Gio Việt Nam – TUVIEN.com

                                            ou ce site :

                                            Trang Nha Quang Duc | Quang Duc English Vietnamese Buddhist Website|Melbourne, Australia

                                            J’espère qu’ils pourront te donner sa bibliographie.
                                            Bon lundi à toi.
                                            NVTL

                                          • #146926

                                            @NoiVongTayLon 143812 wrote:

                                            Bonjour Bac DongPhong,
                                            As-tu déjà contacté ce site :

                                            Th¡ Phật Học – Tu Viện Phật Gio Việt Nam – TUVIEN.com

                                            ou ce site :

                                            Trang Nha Quang Duc | Quang Duc English Vietnamese Buddhist Website|Melbourne, Australia

                                            J’espère qu’ils pourront te donner sa bibliographie.
                                            Bon lundi à toi.
                                            NVTL


                                            Bonjour NVTL,
                                            Merci de ta réponse.
                                            Oui, j’ai consulté ces sites, mais je n’ai pas trouvé la biographie de la Thiền ni sinh Tâm Liên.
                                            Elle doit être une jeune auteure, car Thiền ni sinh veut dire Novice (élève) Zen.

                                            D’ailleurs sur le 1er site que tu as cité, son poème n’a été publié que le 01.01.2002.
                                            Bien amicalement.
                                            Dông Phong

                                          • #147101

                                            Chers ami(e)s,
                                            Quelques vers illustrés du Kim Vân Kiều
                                            pour nous distraire en ce début de semaine.
                                            Bien cordialement.
                                            Dông Phong

                                            kimvnkiu.jpg

                                            Uploaded with ImageShack.us

                                          • #147102

                                            @Dông Phong 144061 wrote:

                                            Chers ami(e)s,
                                            Quelques vers illustrés du Kim Vân Kiều
                                            pour nous distraire en ce début de semaine.
                                            Bien cordialement.
                                            Dông Phong

                                            Bonjour TLM
                                            Bonjour Dông Phong
                                            un tableau de l’artiste Lê Phổ

                                            tranhkimvankiu.jpg
                                            Chàng Vương quen mặt ra chào
                                            Hai kiều e lệ nép vào dưới hoa

                                            source:
                                            Tìm được kiệt tác « Kim Vân Kiều » của danh họa Lê Phổ – Văn hóa toàn cảnh – Thể thao & Văn hóa

                                            cordialement
                                            AnhTruc

                                          • #147105

                                            @AnhTruc 144062 wrote:

                                            Bonjour TLM
                                            Bonjour Dông Phong
                                            un tableau de l’artiste Lê Phổ

                                            tranhkimvankiu.jpg
                                            Chàng Vương quen mặt ra chào
                                            Hai kiều e lệ nép vào dưới hoa

                                            source:
                                            Tìm được kiệt tác « Kim Vân Kiều » của danh họa Lê Phổ – Văn hóa toàn cảnh – Thể thao & Văn hóa

                                            cordialement
                                            AnhTruc


                                            Bonsoir Anh Truc et TLM,
                                            Merci Anh Truc pour cette info.
                                            Pour les forumeurs(ses) qui ne connaissent pas le célèbre peintre Lê Phố, en voici une petite notice biographique : Le peintre Lê Phô à Paris – Association d.
                                            Bien cordialement.
                                            Dông Phong

                                          • #142962


                                            Lộn con toán, bán con trâu.

                                            Chers ami(e)s,
                                            Tout le monde connaît le dicton « Lộn con toán, bán con trâu » qu’on traduit habituellement par « De se tromper d’un chiffre, on vendrait son buffle ».
                                            Mais que veut dire exactement con toán ?

                                            J’en ai trouvé l’explication dans les écrits des missionnaires jésuites du XVIIè siècle :

                                            Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, colonne 819 :
                                            con toán : bacilli quibus utuntur ad numerandum ou bâtonnets qu’on utilise pour compter.

                                            Relation nouvelle et curieuse du royaume de Tunquin (1666) de Giovanni Filippo de Marini, p. 182 : « Leur algèbre et leur façon de nombrer se pratiquent diversement et d’une autre façon que parmi les autres nations, parce qu’au lieu de chiffres ils ne se servent que de certains petits bâtons de la longueur d’une palme. Ils les disposent sur la terre tantôt de long et tantôt de travers, et par ce moyen ils pratiquent toutes les règles de leur arithmétique, soit l’addition, la multiplication, la soustraction ou la division ».

                                            Donc, le dicton cité se traduirait plus précisément par : « De se tromper de bâtonnet dans ses calculs, on vendrait son buffle ».

                                            Réellement, les missionnaires jésuites nous ont légué des témoignages inestimables.

                                            Dông Phong

                                            PS : quand j’étais gamin, mon père m’a appris à compter et à faire des calculs avec des…cure-dents ! Même héritage !

                                          • #147271

                                            @Dông Phong 144272 wrote:


                                            Lộn con toán, bán con trâu.

                                            Chers ami(e)s,
                                            Tout le monde connaît le dicton « Lộn con toán, bán con trâu » qu’on traduit habituellement par « De se tromper d’un chiffre, on vendrait son buffle ».
                                            Mais que veut dire exactement con toán ?

                                            J’en ai trouvé l’explication dans les écrits des missionnaires jésuites du XVIIè siècle :

                                            Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, colonne 819 :
                                            con toán : bacilli quibus utuntur ad numerandum ou bâtonnets qu’on utilise pour compter.

                                            Relation nouvelle et curieuse du royaume de Tunquin (1666) de Giovanni Filippo de Marini, p. 182 : « Leur algèbre et leur façon de nombrer se pratiquent diversement et d’une autre façon que parmi les autres nations, parce qu’au lieu de chiffres ils ne se servent que de certains petits bâtons de la longueur d’une palme. Ils les disposent sur la terre tantôt de long et tantôt de travers, et par ce moyen ils pratiquent toutes les règles de leur arithmétique, soit l’addition, la multiplication, la soustraction ou la division ».

                                            Donc, le dicton cité se traduirait plus précisément par : « De se tromper de bâtonnet dans ses calculs, on vendrait son buffle ».

                                            Réellement, les missionnaires jésuites nous ont légué des témoignages inestimables.

                                            Dông Phong

                                            PS : quand j’étais gamin, mon père m’a appris à compter et à faire des calculs avec des…cure-dents ! Même héritage !

                                            Bonjour TLM
                                            Bonjour Dông Phong
                                            Cám ơn hiền đệ
                                            Thế thì bây giờ tôi mới hiểu rỏ tại sao bàn tính Trung quốc không có con toán .
                                            Con toán nhà mình chỉ là nhửng cộng gổ dài dài, như nhửng que xĩa răng, mà bề dài lại tùy theo tình cảnh và địa vị cũa nhà xử dụng.
                                            Nhà quyền phái thì que tăm bằng ngà tật dài, dài như móng tay họ.
                                            Nhà nghèo thì chỉ ra vườn tìm hái một cái gai nào đó và củng trên cây nào đó.
                                            Mà với nhửng que tăm như thế thì bố ai mà sỏ nó đươc vào nhửng cái gióng, tức là nhửng cái cột trong bàn tính Trung quốc
                                            Thàng ra họ bắc buộc phải gọt các con toán nhà mình thành hình hạt gổ tròn tròn.
                                            Vì vậy mà có lẻ xướng ngôn cũa họ là:
                                             » Lộn một hạt , mạt cả nhà »
                                            Chỉ tội cho ông Alexandre de Rhodes đả quá bất mản khi cố tốn bao thời giờ tìm mải con toán bên Trung quốc mà không ra

                                            Chúc các bạn một ngày tươi đẹp nhé
                                            AnhTruc

                                          • #143071

                                            Chers ami(e)s,
                                            Dans le fil de discussion « recherche nom de coiffures » (http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-th-o-lu-n-t-do/11831-recherche-nom-de-coiffures.html), une carte postale de P. Dieulefils montre « Le Tri-Chau, Sous-Préfet de Moncay ».

                                            Mais, il est souvent malaisé de savoir quelle était exactement la signification des fonctions administratives « indigènes » de l’époque coloniale.
                                            Alors, j’ai fait appel à deux dictionnaires :

                                            …G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français, à l’usage des élèves des écoles et des annamitisants, Imprimerie Tonkinoise, Hanoi, 1930, 1433 p.
                                            …Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp, Dictionnaire Vietnamien-Français, NXB Khoa Học Xã Hội, Hanoi, 1994, 1681 p.

                                            Je rapporte ci-après les définitions de quelques fonctions administratives de l’époque. Peut-être que certain(e)s d’entre vous y trouveront quelque intérêt, et qu’ils/elles en compléteront la liste.
                                            Cordialement.
                                            Dông Phong

                                            [TABLE]
                                            [TR]
                                            [TD]bố chánh (chính) : préfet fiscal[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đồ : maître d’école de village[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô lại : scribe dans un bureau administratif provincial[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô ngự sử : censeur du roi[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô sảnh : hôtel de ville[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô sát : inspecteur à la cour du roi[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô thành : capitale[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô thống : généralissime[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô tùy : porteur de civière funéraire[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]đô úy : officier d’ordonnance[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]quản (ông) : appellation d’un chef de poste, d’un planton chef[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]quản cơ : chef d’un groupe de gardes mandarinaux[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]quản gia : économe[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]quản xã : chef des veilleurs[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tham biện ou tham tá : commis des services civils[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tham chính hội nghị ou tham chính viện : conseil d’état[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tham tán : chef d’état-major[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tham tri : premier assesseur d’un ministre[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tham tướng : brigadier[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tri châu : chef d’un district de la haute région[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tri công : surveillant (de travaux)[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tri huyện : sous-préfet[/TD]
                                            [/TR]
                                            [TR]
                                            [TD]tri phủ : préfet[/TD]
                                            [/TR]
                                            [/TABLE]

                                          • #148721


                                            C’est rigolo : aujourd’hui FV publie deux fois mon post !
                                            Est-ce pour compenser les bugs des jours précédents ?
                                            Mais peut-être que j’ai fait une mauvaise manip ?

                                            @ Les gentils modos : pouvez-vous, SVP, en supprimer la 1ère page (incomplète, avant modification) ? Merci.

                                            Dông Phong

                                          • #143072
                                            thuong19
                                            Participant

                                              salut Anh Dong Phong,
                                              ce n’est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j’en enlève donc 2.:wink2:

                                            • #148718

                                              @thuong19 146144 wrote:

                                              salut Anh Dong Phong,
                                              ce n’est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j’en enlève donc 2.:wink2:


                                              Merci beaucoup, cher Thuong.
                                              Je ne comprends pas ce qui s’est passé !
                                              :biggthumpup:
                                              Dông Phong

                                            • #148724

                                              @thuong19 146144 wrote:

                                              salut Anh Dong Phong,
                                              ce n’est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j’en enlève donc 2.:wink2:

                                              Bonjour TLM
                                              Bof, ce n’est pas grave, mon ami s’est trompé simplement de quelques buffles (voir plus haut dans ses bâtonnets)

                                              @Dông Phong 146141 wrote:

                                              …Je rapporte ci-après les définitions de quelques fonctions administratives de l’époque……
                                              Dông Phong

                                              Mais devant ces noms de fonction, ne faut il pas mettre une appellation quelconque pour bien préciser ?
                                              Autrement on risque des malentendus comme par exemple :
                                              « Đồ » nhà khó…..
                                              « Le maître d’école » des miséreux…
                                              et cetera et cetera

                                              Je dois « mal me réveiller ce matin » pour avoir ces idées aussi absurdes.
                                              Cordialement
                                              AnhTruc

                                            • #148726

                                              @AnhTruc 146149 wrote:

                                              Bonjour TLM




                                              Mais devant ces noms de fonction, ne faut il pas mettre une appellation quelconque pour bien préciser ?
                                              Autrement on risque des malentendus comme par exemple :
                                              « Đồ » nhà khó…..
                                              « Le maître d’école » des miséreux…
                                              et cetera et cetera

                                              Je dois « mal me réveiller ce matin » pour avoir ces idées aussi absurdes.
                                              Cordialement
                                              AnhTruc

                                              Cher đại huynh Anh Truc,
                                              Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
                                              Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
                                              Voir : Nôm Lookup Tool
                                              Bien amicalement.
                                              Dông Phong

                                              PS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !

                                            • #148727

                                              @Dông Phong 146151 wrote:

                                              Cher đại huynh Anh Truc,
                                              Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
                                              Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
                                              Voir : Nôm Lookup Tool
                                              Bien amicalement.
                                              Dông Phong

                                              PS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !

                                              Bonjour Dông Phong
                                              Oui je sais que non seulement je suis très faible en « quốc ngữ » mais en langue en général.
                                              à l’école j’ai toujours eu la note maximum de 2/20 en Français.
                                              Et quelque chose dans cet ordre en Anglais.
                                              A un examen quelconque, c’était tellement loin, j’avais choisi comme première langue « l’annamite » pensant pouvoir mieux m’en sortir.
                                              De mon temps c’était bien « l’annamite ».
                                              L’examinateur me faisait développer le thème « le métier des mandarins »
                                              Je me rappelais avoir répondu : » un mandarin doit être honnête »
                                              Après ça je ne savais plus quoi dire.
                                              L’examinateur me regardait: « Et c’est tout ? »
                                              Je croyais lui avoir répondu: « Oui c’est largement suffisant »
                                              Ben oui je reconnais que notre langue est tellement subtile.
                                              Tenez rien que pour qualifier un nom, devant certain on dit « con » et devant d’autre « cái »
                                              Par exemple « con » sông et « cái » bàn
                                              Pourquoi pas le contraire
                                              Bon je m’arrête là pour ne pas étaler plus mon ignorance
                                              Bon WE à TLM
                                              Cordialement
                                              AnhTruc

                                            • #143073

                                              La litterature, la poésie vietnamienne.
                                              J’ ai reçu ce matin les 33 HAÏKU composant le livre de Dông Phong. Trouver les mots pour traduire mon émotion, oui j’ ai pleuré, tant les mots choisis m’ ont bouleversée, quelle pureté, quelle minutie dans l’ évocation d’ une destinée qui peut peut etre ,etre aussi la votre , avec des couleurs du noir le plus profond, à la lumiére d’ un jour d’ été, tout simplement une palette de couleurs.
                                              Phong, si je devais partir sur une île déserte en ne pouvant apporter que quelques livres, je prendrai celui -ci sans aucune hésitation .
                                              yen

                                            • #148738

                                              @quangyen 146154 wrote:

                                              La litterature, la poésie vietnamienne.
                                              J’ ai reçu ce matin les 33 HAÏKU composant le livre de Dông Phong. Trouver les mots pour traduire mon émotion, oui j’ ai pleuré, tant les mots choisis m’ ont bouleversée, quelle pureté, quelle minutie dans l’ évocation d’ une destinée qui peut peut etre ,etre aussi la votre , avec des couleurs du noir le plus profond, à la lumiére d’ un jour d’ été, tout simplement une palette de couleurs.
                                              Phong, si je devais partir sur une île déserte en ne pouvant apporter que quelques livres, je prendrai celui -ci sans aucune hésitation .
                                              yen

                                              Bonjour Yen,
                                              Je suis désolé et ravi à la fois : pour la première fois, j’ai fait pleurer une Dame !
                                              Blague à part, je vous remercie de vos paroles si chaleureuses pour mon 10ème livre paru le mois dernier.
                                              Craignant qu’on me reproche de faire de la pub personnelle, je ne l’ai pas annoncé sur FV. Mais comme vous en avez parlé, je communique ci-après ses références.
                                              Bon dimanche, bien amicalement.
                                              Dông Phong


                                              Haïsha à Ker Gwriziad
                                              Hommage à Saint Avé
                                              76 pages
                                              ISBN : 978-2-35664-0666-6
                                              Éditions Joseph Ouaknine
                                              54, rue du Moulin à Vent
                                              93100 Montreuil
                                              http://www.ouaknine.fr

                                              PS : le haïsha est l’association entre un haïku et une photo ; le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku, mais l’ensemble envoie vers une 3ème pensée cachée qu’il faut deviner.

                                            • #148739
                                              thuong19
                                              Participant

                                                @Dông Phong 146165 wrote:


                                                Craignant qu’on me reproche de faire de la pub personnelle, je ne l’ai pas annoncé sur FV.
                                                …………..;
                                                PS : le haïsha est l’association entre un haïku et une photo ; le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku, mais l’ensemble envoie vers une 3ème pensée cachée qu’il faut deviner.

                                                salut Dong Phong ,
                                                felicitations pour ce nouvel ouvrage, et merci à Quangyen d’avoir donné l’info.
                                                il est toujours agréable de savoir que certains membres de Forumviêtnam, se distinguent par leurs activités et particulièrement dans le domaine culturel. tu as choisi le livre, la poésie pour évoquer ton attachement à tes 2 Quê Huong, cet amour que nous portons tous en nous et que nous avons tant de mal à exprimer avec des mots. il est réconfortant de savoir que d’autres sachent le dire à notre place.
                                                alors un peu de pub (qui n’est pas personnelle, et je ne suis pas actionnaire).

                                                Dimanche 8 avril 2012

                                                [h=2]Haïsha à Ker Gwriziad [/h]

                                                Haisha-a-Ker-Gwriziad.jpg

                                                Chers ami(e)s,
                                                Pour remercier la commune de Saint Avé (Morhihan) qui nous a si bien accueillis depuis quarante ans, je viens de publier ce recueil :

                                                Haïsha à Ker Gwriziad
                                                Hommage à Saint Avé
                                                76 pages
                                                ISBN : 978-2-35664-0666-6
                                                Éditions Joseph Ouaknine
                                                54, rue du Moulin à Vent
                                                93100 Montreuil
                                                Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE

                                                Le recueil est honoré d’une préface de Monsieur Hervé Pellois, maire de Saint Avé, et d’un avant-propos d’Alain Legoin, le fondateur de Haïkouest.
                                                Ker Gwriziad ou la Maison des Racines est le nom breton de notre maison. Nous y avons transplanté nos racines.
                                                Haïsha est la combinaison d’un haïku et d’une photo. Le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku ; mais l’ensemble renvoie à une pensée cachée qu’il faut deviner.
                                                Dông Phong

                                                Préface

                                                Le mystère des choses peut parfois se résumer en quelques phrases.
                                                Il faut bien du talent pour saisir, en une poignée de mots, la trajectoire mouvementée d’une vie peu banale. Je suis fier que Saint-Avé abrite des poètes comme Dông Phong.
                                                Je suis également heureux de voir qu’un ouvrage intitulé « Hommage à Saint-Avé » soit écrit par une personne comme Dông Phong. Il a connu une vie mouvementée : émigré vietnamien venu à Saint-Avé voilà 40 ans, il écrit aujourd’hui un recueil de haïsha pour remercier Saint-Avé, et les Avéens, de l’accueil que lui et sa famille ont reçu.
                                                Il est la preuve que nos racines* sont multiples, que notre identité se redéfinit à chaque instant.
                                                Nous sommes plus habitués de parler du « Vent d’Ouest », celui qui amène la pluie mais aussi chasse les nuages et caractérise notre climat breton. Grâce à lui, un « Vent d’Est » empli de poésie bretonne et asiatique, souffle sur Saint-Avé.
                                                Longue vie à notre poète dans son havre de paix avéen.

                                                Hervé Pellois
                                                Conseiller général
                                                Maire de Saint-Avé

                                                * Gwriziad en breton (Note de DP).

                                              • #148740

                                                @thuong19 146166 wrote:

                                                salut Dong Phong ,
                                                felicitations pour ce nouvel ouvrage, et merci à Quangyen d’avoir donné l’info.
                                                il est toujours agréable de savoir que certains membres de Forumviêtnam, se distinguent par leurs activités et particulièrement dans le domaine culturel. tu as choisi le livre, la poésie pour évoquer ton attachement à tes 2 Quê Huong, cet amour que nous portons tous en nous et que nous avons tant de mal à exprimer avec des mots. il est réconfortant de savoir que d’autres sachent le dire à notre place.
                                                alors un peu de pub (qui n’est pas personnelle, et je ne suis pas actionnaire).


                                                Merci beaucoup Thuong pour cette aimable pub que je n’ai pas osée !
                                                Comme tous les émigrés, nous pouvons clamer, à l’instar de Joséphine Baker autrefois, « J’ai deux amours… ».
                                                Pour ce faire, à travers mes livres, j’essaie de « raconter le Viêt Nam et chanter la Bretagne ».
                                                Bien amicalement.
                                                Dông Phong

                                              • #148785

                                                @Dông Phong 146151 wrote:

                                                Cher đại huynh Anh Truc,
                                                Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
                                                Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
                                                Voir : Nôm Lookup Tool
                                                Bien amicalement.
                                                Dông Phong

                                                PS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !

                                                Bonjour Anh Truc et TLM,
                                                Oui, les homophones vietnamiens en quốc ngữ nous posent souvent des problèmes de compréhension. Il est alors nécessaire de consulter un dictionnaire hán nôm.
                                                Ainsi, pour le mot Phong de mon nom de plume, le Dictionnaire Hán-Việt en ligne de Thiều Chửu en donne 15 idéogrammes dont en voici 2 :

                                                : gió (vent)
                                                : Ngăn cấm (interdire). Như cố trí tự phong [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL] nghĩa là không biết giảng cầu cái hay mới mà cứ ngăn cấm mình trong lối cũ (comme dans [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL], expression qui veut dire ne pas reconnaître et rechercher ce qui est bien dans les nouvelles choses mais toujours s’interdire [s’enfermer] dans les manières anciennes).

                                                Cette citation s’appliquerait bien à l’invité auquel j’ai adressé le post ci-dessous.

                                                Cordialement.
                                                Dông Phong

                                                @Dông Phong 146218 wrote:


                                                Bonsoir l’invité,
                                                Sans vous vexer en vous traitant de snob, je trouve que, par égard à la majorité des membres de ce Forum qui ne lisent pas le chinois, il aurait été préférable que vous signiez Nguyễn Tế (Tể) Vân (si je ne me trompe pas, avec mes pauvres yeux de septuagénaire), au lieu de 阮濟云.
                                                Cordialement.
                                                Đông Phong (東風)

                                              • #148786

                                                @Dông Phong 146228 wrote:

                                                Bonjour Anh Truc et TLM,
                                                Oui, les homophones vietnamiens en quốc ngữ nous posent souvent des problèmes de compréhension. Il est alors nécessaire de consulter un dictionnaire hán nôm.
                                                Ainsi, pour le mot Phong de mon nom de plume, le Dictionnaire Hán-Việt en ligne de Thiều Chửu en donne 15 idéogrammes dont en voici 2 :

                                                : gió (vent)
                                                : Ngăn cấm (interdire). Như cố trí tự phong [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL] nghĩa là không biết giảng cầu cái hay mới mà cứ ngăn cấm mình trong lối cũ (comme dans [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL], expression qui veut dire ne pas reconnaître et rechercher ce qui est bien dans les nouvelles choses mais toujours s’interdire [s’enfermer] dans les manières anciennes).

                                                Cette citation s’appliquerait bien à l’invité auquel j’ai adressé le post ci-dessous.

                                                Cordialement.
                                                Dông Phong

                                                Bonjour TLM
                                                A mon grand ami Dông Phong
                                                Comme ça pas de malentendu

                                                orchidecopie.jpg

                                              • #148789

                                                @AnhTruc 146229 wrote:

                                                Bonjour TLM
                                                A mon grand ami Dông Phong
                                                Comme ça pas de malentendu

                                                orchidecopie.jpg


                                                Cher Đại Huynh,
                                                Pour te remercier, ci-après le début d’un de mes poèmes déjà publié par ailleurs.
                                                Respectueusement.
                                                Dông Phong

                                                Ước mong

                                                Cây muốn lặng mà gió chẳng dừng,
                                                Lá rơi cành gẫy suốt mùa đông,
                                                Cây cổ thụ đáng hưởng yên nghỉ,
                                                Sao giông tố cứ vẫn lung tung ?
                                                …..

                                                24.1.2007

                                                Traduction :

                                                Souhait

                                                L’arbre voudrait rester tranquille, mais le vent souffle sans arrêt,
                                                Emportant les feuilles et brisant des branches tout l’hiver,
                                                Le vieil arbre mérite bien quelque repos maintenant,
                                                Pourquoi le ciel ne suspend-il pas tous ses tourments ?
                                                ….


                                              • #143089

                                                Chers ami(e)s,
                                                Les saintes glaces (saint Mamert, saint Pancrace et saint Gervais traditionnellement fêtés les 11, 12 et 13 mai de chaque année) n’arrêtent pas de traîner cette année en France, du moins en Bretagne.
                                                Alors, tant pis si mes petits-enfants trouvent encore que je suis un papy radoteur, je leur rappelle notre légende du froid de Nàng Bân, en leur récitant le beau poème de Tế Hanh que j’ai déjà rapporté sur FV il y a deux ans : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8186-le-froid-de-dame-ban.html
                                                Dông Phong

                                              • #143198

                                                Une fleur porte-bonheur.

                                                087cpoinsettia.jpg

                                                Uploaded with ImageShack.us

                                                087drouleaudejade.jpg

                                                Uploaded with ImageShack.us

                                                Chers ami(e)s,
                                                L’automne arrive, et les jardiniers amateurs de fleurs d’hiver commencent à s’activer. Et parmi celles-ci figurera en première place la poinsettia.
                                                Mais savez-vous que la poinsettia, communément surnommée étoile de Noël en France, s’appelle rose de premier grade en Chine et au Viêt Nam ( ; yi pin hong, nhất phẩm hồng) ?
                                                En effet, on l’offrait autrefois aux nouveaux lauréats des concours de lettrés qui allaient se rendre à leur premier poste de mandarin, pour leur souhaiter de parvenir au sommet des neuf grades du mandarinat.
                                                Ainsi, on peut lire ces deux sentences parallèles gravées sur le petit porte-bonheur en jade ci-dessus (verticalement de droite à gauche), un bien beau cadeau offert à un jeune mandarin en 1663 :


                                                富 貴 品 紅
                                                康 煕 二 年

                                                En pin yin (sans accent) :
                                                Shui pao ping an tian gong lu
                                                Hua sheng fu gui yi pin hong
                                                Kang Xi er nian

                                                En vietnamien quốc ngữ :
                                                Thủy báo bình an thiên công lục
                                                Hoa thăng phú quý nhất phẩm hồng
                                                Khang Hi nhị niên (1663)

                                                Tentative de traduction :
                                                L’eau annonce la paix par mille ouvrages (remous, reflets) verts
                                                (Mais) la fleur qui élève la fortune est la rose de premier grade
                                                2ème année du règne de Kang Xi (1663)

                                                Dông Phong

                                              • #143199

                                                Bonjour anh Dong Phong

                                                Mon employeur m’avait offert pour le nouvel an de cette année un poinsettia à fleur rouge, et ma collègue m’avait donné la sienne à fleur jaune pâle(car elle n’a pas « la main verte » dit elle, et manque de place chez elle)
                                                je les ai placées depuis le printemps, dans un coin à l’ombre du jardin, et vais bientôt les rempoter avant de les rentrer au chaud.

                                                je suis bien contente ce matin de découvrir que c’est une plante porte bonheur et les sentences qui l’accompagnent.

                                                merci et bonne journée à vous

                                                Ti Ngoc

                                              • #151021

                                                @Ti Ngoc 149033 wrote:

                                                Bonjour anh Dong Phong

                                                Mon employeur m’avait offert pour le nouvel an de cette année un poinsettia à fleur rouge, et ma collègue m’avait donné la sienne à fleur jaune pâle(car elle n’a pas « la main verte » dit elle, et manque de place chez elle)
                                                je les ai placées depuis le printemps, dans un coin à l’ombre du jardin, et vais bientôt les rempoter avant de les rentrer au chaud.

                                                je suis bien contente ce matin de découvrir que c’est une plante porte bonheur et les sentences qui l’accompagnent.

                                                merci et bonne journée à vous

                                                Ti Ngoc

                                                Bonjour Ti Ngoc,
                                                Les poinsettia appartiennent à la grande famille des Euphorbia, et leurs bractées (et non pas pétales) peuvent avoir des couleurs diverses (rouges, jaunes, blanches…).
                                                Voir :Poinsettia – Wikipédia
                                                En France, elles sont des plantes ornementales en pots, mais au Viet Nam, ce sont des arbustes pouvant atteindre 2.50-3 mètres de haut, comme en témoigne la photo ci-dessous que j’ai prise il y a quelques années à l’Institut Bouddhique Truc Lâm (Forêt de Bambous) de Dalat.
                                                Bien amicalement.
                                                Dông Phong

                                                087fpoinsettiadalat.jpg

                                                Uploaded with ImageShack.us

                                              • #151023

                                                @Dông Phong 149028 wrote:

                                                Chers ami(e)s,
                                                L’automne arrive, et les jardiniers amateurs de fleurs d’hiver commencent à s’activer. Et parmi celles-ci figurera en première place la poinsettia.
                                                Mais savez-vous que la poinsettia, communément surnommée étoile de Noël en France, s’appelle rose de premier grade en Chine et au Viêt Nam ( ; yi pin hong, nhất phẩm hồng) ?
                                                En effet, on l’offrait autrefois aux nouveaux lauréats des concours de lettrés qui allaient se rendre à leur premier poste de mandarin, pour leur souhaiter de parvenir au sommet des neuf grades du mandarinat.
                                                Ainsi, on peut lire ces deux sentences parallèles gravées sur le petit porte-bonheur en jade ci-dessus (verticalement de droite à gauche), un bien beau cadeau offert à un jeune mandarin en 1663 :


                                                富 貴 品 紅
                                                康 煕 二 年

                                                En pin yin (sans accent) :
                                                Shui pao ping an tian gong lu
                                                Hua sheng fu gui yi pin hong
                                                Kang Xi er nian

                                                En vietnamien quốc ngữ :
                                                Thủy báo bình an thiên công lục
                                                Hoa thăng phú quý nhất phẩm hồng
                                                Khang Hi nhị niên (1663)

                                                Tentative de traduction :
                                                L’eau annonce la paix par mille ouvrages (remous, reflets) verts
                                                (Mais) la fleur qui élève la fortune est la rose de premier grade
                                                2ème année du règne de Kang Xi (1663)

                                                Dông Phong

                                                Merci DP pour la contribution.
                                                Deux choses me tracassent :

                                                1. La transcription de vers «lục » . Il me semble que c’est « lộc »
                                                2. La traduction de 工淥 en « ouvrages verts ». Un adjectif se trouvant en fin de phrase , ça fait bizarre en chinois.

                                                Quelqu’un peut il m’expliquer ? Merci d’avance ;-)

                                              • #151024

                                                @dannyboy 149039 wrote:

                                                Merci DP pour la contribution.
                                                Deux choses me tracassent :

                                                1. La transcription de vers «lục » . Il me semble que c’est « lộc »
                                                2. La traduction de 工淥 en « ouvrages verts ». Un adjectif se trouvant en fin de phrase , ça fait bizarre en chinois.

                                                Quelqu’un peut il m’expliquer ? Merci d’avance ;-)


                                                Bien vu Dannyboy !
                                                Pour répondre à vos deux questions :

                                                (lục) a plusieurs sens, dont « eau claire, pure ».
                                                Ce caractère est en effet l’équivalent de (lộc).

                                                La traduction en français n’est pas du mot à mot de Google ! Nous sommes en poésie (qui permet des fantaisies syntaxiques), et la traduction poétique (du sens de deux vers) m’a été suggérée par une dame lettrée chinoise très cultivée maitrisant parfaitement le chinois et le français, qui m’avait offert ce « rouleau de jade ». Elle voulait échapper à la redite « eau » et « eau claire, pure » dans le premier vers, si l’on faisait du mot à mot. Entre poètes, je me suis incliné.

                                                Traduttore, tradittore, mais la poésie dépasse les moteurs de traduction mécanique !

                                                Dông Phong

                                              • #143200

                                                toujourd aussi captivant ! Merci Phong.
                                                yen et xime

                                              • #151025

                                                @Dông Phong 149040 wrote:


                                                Bien vu Dannyboy !
                                                Pour répondre à vos deux questions : (lục) a plusieurs sens, dont « eau claire, pure ».
                                                Ce caractère est en effet l’équivalent de (lộc).La traduction en français n’est pas du mot à mot de Google ! Nous sommes en poésie (qui permet des fantaisies syntaxiques), et la traduction poétique (du sens de deux vers) m’a été suggérée par une dame lettrée chinoise très cultivée maitrisant parfaitement le chinois et le français, qui m’avait offert ce « rouleau de jade ». Elle voulait échapper à la redite « eau » et « eau claire, pure » dans le premier vers, si l’on faisait du mot à mot. Entre poètes, je me suis incliné.Traduttore, tradittore

                                                _ lục = nước trong , cùng nghĩa với chữ lộc 漉(lọc = filtrer ) ; ici , la clé , est thủy (eau )
                                                _ vert = aussi lục mais avec la clé mịch
                                                _ nhất phẩm hồng est un mot composé symétrique avec thiên công lục ; que veut dire thiên công lục ? en tout cas , ça ne devrait pas signifier qq chose de vert
                                                _ le Han littéraire est très obscur parfois ; il faudrait un vrai érudit pour nous dire ce que veut dire vraiment thiên công luc ou công luc ?

                                              • #151026

                                                @quangyen 149042 wrote:

                                                toujourd aussi captivant ! Merci Phong.
                                                yen et xime


                                                Bonsoir Yen et Xime,
                                                Merci de vos bons sentiments.
                                                L’ars poetica orientale nous est toujours mystérieuse, quand on ne se réfère pas à l’histoire et à la culture de l’auteur des poèmes : le sens profond de ceux-ci échappe à toute traduction littérale mécanique.
                                                Ce qui ne nous empêche pas d’apprécier cette poésie, souvent elliptique, selon notre sensibilité personnelle.
                                                Bien amicalement.
                                                Dông Phong

                                              • #151027

                                                @HAN VIËT 149043 wrote:

                                                _ lục = nước trong , cùng nghĩa với chữ lộc漉(lọc = filtrer ) ; ici , la clé , est thủy (eau )
                                                _ vert = aussi lục mais avec la clé mịch
                                                _ nhất phẩm hồng est un mot composé symétrique avec thiên công lục ; que veut dire thiên công lục ? en tout cas , ça ne devrait pas signifier qq chose de vert
                                                _ le Han littéraire est très obscur parfois ; il faudrait un vrai érudit pour nous dire ce que veut dire vraiment thiên công luc ou công luc ?

                                                En effet, je sentais que la traduction de « công lục » en « ouvrage vert » n’est pas juste (en chinois littéraire, l’adjectif ne peut se trouver après le nom, quelqu’un peut il confirmer?) mais je n’arrive pas à trouver ce que ce groupe de mot pourrait signifier.

                                                Serait il possible que le dernier mot du premier vers soit 祿 = lộc (dans le sens de « lộc vua ») c’est-à-dire « récompense ». Alors dans ce cas, on voit mieux le sens de la phrase, non ?

                                              • #151028

                                                @dannyboy 149045 wrote:

                                                En effet, je sentais que la traduction de « công lục » en « ouvrage vert » n’est pas juste (en chinois littéraire, l’adjectif ne peut se trouver après le nom, quelqu’un peut il confirmer?) mais je n’arrive pas à trouver ce que ce groupe de mot pourrait signifier.

                                                Serait il possible que le dernier mot du premier vers soit 祿 = lộc (dans le sens de « lộc vua ») c’est-à-dire « récompense ». Alors dans ce cas, on voit mieux le sens de la phrase, non ?

                                                _ je crois qu’en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n’est pas toujours nette
                                                _ thiên công lục est peut-être lié à une référence historique , littéraire ou géographique
                                                _ ou plus simplement en consultant le dictionnaire , công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses
                                                _ je ne crois pas que ce soit祿 = lộc au lieu de
                                                lục , à moins d’une erreur de transcription
                                                _ le 2è vers est plutôt bien fait ; thăng = monter ou éclore ( nở ); autre sens plus élaboré =làm quan được hơn lên một bực ( recevoir une promotion ) , approprié à la situation .Les éléments sont cohérents entre eux Il se récite en plus mieux .
                                                _ le premier vers est moyen à tout point de vue . Il est un peu  » forcé  » pour apporter une symétrie par rapport au deuxième , pour avoir des sentences parallèles

                                              • #151033

                                                @HAN VIËT 149046 wrote:

                                                _ je crois qu’en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n’est pas toujours nette
                                                _ thiên công lục est peut-être lié à une référence historique , littéraire ou géographique
                                                _ ou plus simplement en consultant le dictionnaire , công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses
                                                _ je ne crois pas que ce soit祿 = lộc au lieu de
                                                lục , à moins d’une erreur de transcription
                                                _ le 2è vers est plutôt bien fait ; thăng = monter ou éclore ( nở ); autre sens plus élaboré =làm quan được hơn lên một bực ( recevoir une promotion ) , approprié à la situation .Les éléments sont cohérents entre eux Il se récite en plus mieux .
                                                _ le premier vers est moyen à tout point de vue . Il est un peu  » forcé  » pour apporter une symétrie par rapport au deuxième , pour avoir des sentences parallèles

                                                je crois qu’en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n’est pas toujours nette : oui, surtout en poésie !
                                                ou plus simplement en consultant le dictionnaire , công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses: oui, c’en est bien le sens littéral ; mais mon amie lettrée chinoise a préféré traduire « poétiquement » par « mille ouvrages (remous, reflets) verts » car, d’après son vieux père, le premier vers suggère que le jeune mandarin à qui on offrait ce petit porte-bonheur allait prendre le bateau pour rejoindre son poste.

                                                Il est toujours ardu de suivre les poètes disparus !

                                                PS : dommage que je ne puisse plus joindre mon amie chinoise qui est repartie en Chine.

                                              • #151037

                                                En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
                                                On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.

                                              • #151045

                                                @dannyboy 149065 wrote:

                                                En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
                                                On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.


                                                Beaucoup de Chinois de Chine continentale, formés à l’écriture simplifiée et habitués aux copier/coller de leurs ordinateurs, ne savent plus lire (et encore moins écrire) les caractères traditionnels. Les Taiwanais et les Hongkongais ont raison de maintenir l’écriture traditionnelle.

                                                De « tâtonner » pour « deviner le sens des vers », ce n’est pas un problème spécifique aux Chinois : demandez à des jeunes Français d’expliquer un poème de Rimbaud ou d’Apollinaire, et vous obtiendrez des réponses étonnantes ! Et dans les associations de poètes, nous ne sommes, en écrasante majorité, que des « seniors » !
                                                Quant à l’orthographe et à l’histoire, n’en parlons pas ! :MdrDevil:

                                              • #151050

                                                @Dông Phong 149077 wrote:


                                                Beaucoup de Chinois de Chine continentale, formés à l’écriture simplifiée et habitués aux copier/coller de leurs ordinateurs, ne savent plus lire (et encore moins écrire) les caractères traditionnels. Les Taiwanais et les Hongkongais ont raison de maintenir l’écriture traditionnelle.

                                                De « tâtonner » pour « deviner le sens des vers », ce n’est pas un problème spécifique aux Chinois : demandez à des jeunes Français d’expliquer un poème de Rimbaud ou d’Apollinaire, et vous obtiendrez des réponses étonnantes ! Et dans les associations de poètes, nous ne sommes, en écrasante majorité, que des « seniors » !
                                                Quant à l’orthographe et à l’histoire, n’en parlons pas ! :MdrDevil:

                                                bonjour anh Dong Phong,

                                                Tout comme l’écriture, les grands maîtres du qi gong et du tai chï considérés comme contre révolutionnaires étaient chassés par les dirigeants de l’époque (avant l’époque de Mao), leurs enseignements était poursuivi en dehors de la Chine, ainsi on rencontre plus facilement différents courrants et différentes écoles à l’extérieur de la Chine continentale.

                                                Comme dans toutes les langues, les poèmes donnent à interprétation, en fonction de sa connaissance de la langue (langue ancienne ou récente…), de sa sensibilité, chacun ressentira d’une manière différente le poème.

                                                Par contre la traduction d’un poème d’une langue étrangère nécessite à mon sens, une excellente maîtrise des deux langues concernées, une connaissance de l’auteur et la capacité pour le traducteur d’aller au delà du mot à mot, prendre une certaine liberté afin de rendre le résultat poétique sans trahir l’auteur.
                                                Il existe autant de traductions de poèmes qu’il existe d’auteurs.
                                                personnellement je préfère qu’un traducteur s’éloigne du mot à mot pour me donner la musicalité du poème en général, plutôt qu’une traduction de mot à mot qui donne l’impression d’un copie collé de dictionnaire sans aucune poésie.

                                                (Déjà sur des textes simples, il y existe des formules propres à chaque langue qui ne veulent rien dire si on traduit du mot à mot, il faut trouver la correspondance dans la langue dans laquelle on traduit, cela n’est pas un travail simple, alors pour la poésie?!…
                                                la poésie c’est la quintessence de la langue.
                                                parfois il vaut mieux écouter un poème même sans comprendre la langue…)


                                                bonne journée à vous

                                                Ti Ngoc

                                              • #151051

                                                @Ti Ngoc 149082 wrote:

                                                bonjour anh Dong Phong,

                                                Tout comme l’écriture, les grands maîtres du qi gong et du tai chï considérés comme contre révolutionnaires étaient chassés par les dirigeants de l’époque (avant l’époque de Mao), leurs enseignements était poursuivi en dehors de la Chine, ainsi on rencontre plus facilement différents courrants et différentes écoles à l’extérieur de la Chine continentale.

                                                Comme dans toutes les langues, les poèmes donnent à interprétation, en fonction de sa connaissance de la langue (langue ancienne ou récente…), de sa sensibilité, chacun ressentira d’une manière différente le poème.

                                                Par contre la traduction d’un poème d’une langue étrangère nécessite à mon sens, une excellente maîtrise des deux langues concernées, une connaissance de l’auteur et la capacité pour le traducteur d’aller au delà du mot à mot, prendre une certaine liberté afin de rendre le résultat poétique sans trahir l’auteur.
                                                Il existe autant de traductions de poèmes qu’il existe d’auteurs.
                                                personnellement je préfère qu’un traducteur s’éloigne du mot à mot pour me donner la musicalité du poème en général, plutôt qu’une traduction de mot à mot qui donne l’impression d’un copie collé de dictionnaire sans aucune poésie.

                                                (Déjà sur des textes simples, il y existe des formules propres à chaque langue qui ne veulent rien dire si on traduit du mot à mot, il faut trouver la correspondance dans la langue dans laquelle on traduit, cela n’est pas un travail simple, alors pour la poésie?!…
                                                la poésie c’est la quintessence de la langue.
                                                parfois il vaut mieux écouter un poème même sans comprendre la langue…)


                                                bonne journée à vous

                                                Ti Ngoc


                                                Bonjour Ti Ngoc,
                                                Oh oui, 100 % d’accord avec vous.
                                                Traduttore, traditore !
                                                Traduire de la poésie est encore beaucoup plus difficile, comme c’est signalé dans dans cet article sur la poétesse Hồ Xuân Hương, où votre serviteur est cité : H
                                                Bon weekend,
                                                Bien amicalement.
                                                Dông Phong

                                              • #151061

                                                @dannyboy 149065 wrote:

                                                En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
                                                On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.

                                                Ce que je voulais dire, c’est qu’un vietnamien, même sans avoir pris un seul jour de cours de chinois, même incapable de prononcer un seul son en chinois, peut quand même arriver souvent à comprendre un texte de chinois littéraire s’il utilise un outil pour transcrire les sinogrammes vers le codage quôc ngu.

                                                Non seulement le chinois littéraire codé en quôc ngu est largement utilisé dans les textes vietnamiens, mais aussi les références historiques, références légendaires et références littéraires chinois sont très connus par les vietnamiens.

                                                Un occidental n’a aucune chance d’atteindre le même niveau de compréhension s’il n’a pas suivie quelques années de cours de sinologie et de culture chinoise.

                                              • #143205


                                                Bùi Xuân Phái et Hồ Xuân Hương

                                                Chers ami(e)s,
                                                Je ne savais pas que le célèbre peintre Bùi Xuân Phái (1920-1988)*, dont les traits sont plutôt « noirs », était aussi un sacré coquin !
                                                Allez donc sur le site H pour admirer ses œuvres érotiques qui illustrent les poèmes de notre « poétesse rebelle » Hồ Xuân Hương !
                                                Ci-après, deux « échantillons » qui évoquent des poèmes de Hồ Xuân Hương.
                                                Dông Phong

                                                *Revoir l’article déjà cité sur FV antérieurement : http://aejjrsite.free.fr/goodmorning/gm130/gm130_BuiXuanPhai.pdf

                                                hoxuanhuong04.jpg

                                                Quả mít
                                                Thân em như quả mít trên cây,
                                                Vỏ nó xù xì, múi nó dày,
                                                Quân tử có yêu thì đóng cọc,
                                                Xin đừng mân mó nhựa ra tay.

                                                Traduction par Dông Phong :
                                                Le fruit du jaquier.
                                                Le corps de votre sœur est comme le fruit du jaquier,
                                                Sa peau est rugueuse mais ses quartiers bien épais,
                                                Si vous l’aimez, ô Messire, percez-le avec votre piquet,
                                                Ne le pelotez pas, sinon sur votre main sa sève va couler.

                                                hoxuanhuong_trongthung.jpg

                                                Trống thủng
                                                Của em bưng bít vẫn bùi ngùi,
                                                Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi.
                                                Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc,
                                                Đêm thanh đánh lộn một đôi hồi,
                                                Khi giang thẳng cánh bù khi cúi,
                                                Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi.
                                                Nhắn nhủ ai về thương lấy với,
                                                Thịt da ai cũng thế mà thôi.

                                                Traduction par Dông Phong :
                                                Le tambour percé
                                                Le trésor que je rebouche reste si désespéré,
                                                Percé à cause de ceux qui abusent des lourds maillets.
                                                Les jours peu fréquentés, s’en défoncent cinq ou sept,
                                                Les nuits claires, un ou deux livrent encore des roulements acharnés,
                                                Les bras bien tendus ou le buste courbé,
                                                Les uns frappant assis, puis les autres debout sur leurs pieds.
                                                Ô celui qui va revenir, ayez donc pitié,
                                                De quiconque la chair et la peau sont toujours d’une pareille fragilité.

                                                (Extraits de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008, http://www.publibook.com/librairie/livre.php?isbn=9782748340501).

                                              • #151206

                                                Bonjour TLM,
                                                Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».

                                                Mais HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.

                                                Je remercie d’avance les « lettrés de FV » de bien vouloir nous informer des poètes vietnamiens qui ont encore écrit en chinois après cette période, s’il y en a.
                                                Dông Phong

                                                Original en caractères chinois :

                                                獄中日記題詞
                                                身體在獄中
                                                精神在獄外
                                                欲成大事業
                                                精神更要大

                                                Transcription en quốc ngữ :

                                                Ngục trung nhật ký đề từ

                                                Thân thể tại ngục trung
                                                Tinh thần tại ngục ngoại
                                                Dục thành đại sự nghiệp
                                                Tinh thần cánh yếu đại

                                                Traduction par Dông Phong :

                                                Épigraphe pour le journal de prison

                                                Le corps est à l’intérieur de la prison
                                                L’esprit est à l’extérieur de la prison
                                                Si l’on veut réaliser une grande œuvre
                                                Il faut que l’esprit se montre grand

                                                PS : juste pour vous faire remarquer la représentation graphique du caractère ngục (prison, cachot) composé du caractère ngôn (parole, parler) entouré par 2 caractères khuyển et (chien)

                                              • #151207

                                                @Dông Phong 150425 wrote:

                                                Bonjour TLM,
                                                Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».


                                                Je doute fort bien que la rédaction du New York Times soit dans les mêmes dispositions quand ils ont fait paraître un hommage à titre posthume à Ho Chi Minh à l’annonce de son décès alors que le Têt 68 était encore dans toutes les têtes.
                                                September 4, 1969

                                                [SIZE=-1]OBITUARY[/SIZE]Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism

                                                Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism

                                                Sans parler de Williams Duiker ( de l’ambassade américaine pendant la guerre du Vietnam) avec son livre : Ho Chi Minh: A life.

                                                Ne pas oublier aussi la journée Ho Chi Minh de l’Unesco.

                                                Ils sont devenus fous les américains !

                                              • #151203

                                                @ngjm95 150426 wrote:

                                                Je doute fort bien que la rédaction du New York Times soit dans les mêmes dispositions quand ils ont fait paraître un hommage à titre posthume à Ho Chi Minh à l’annonce de son décès alors que le Têt 68 était encore dans toutes les têtes.
                                                September 4, 1969

                                                [SIZE=-1]OBITUARY[/SIZE]Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism

                                                Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism

                                                Sans parler de Williams Duiker ( de l’ambassade américaine pendant la guerre du Vietnam) avec son livre : Ho Chi Minh: A life.

                                                Ne pas oublier aussi la journée Ho Chi Minh de l’Unesco.

                                                Ils sont devenus fous les américains !


                                                Cela prouve surtout que le monde n’est pas peuplé uniquement de petits esprits mesquins, sectaires et haineux.
                                                Dông Phong

                                              • #143215

                                                Personne ne connait le parcour exacte de Hồ Chí Minh
                                                Il a reçu une éducation à base de chinois classique puis son père, un petit mandarin a été rétrogradé pour abus de pouvoir.
                                                A l’age de 20 ans en 1911, il quitte le Vietnam pour les Etat Unis
                                                De 1912-1913, il a vécu à New York ( Harlem )
                                                De 1913 et 1919, il a vécu au Royaume-Uni
                                                De 1919 à 1923, alors qu’il vivait en France, HCM a commencé à aborder la notion de communisme , grâce à son ami le socialiste Marcel Cachin .
                                                En 1920, lors de la Congrès de Tours , en France, HCM est devenu un membre fondateur du Parti Communiste Français ( PCF ) et a passé beaucoup de son temps à Moscou par la suite,

                                                En Union soviétique et en Chine :

                                                En 1923, Nguyễn (Ho) a quitté Paris pour Moscou, où il a été employé par le Komintern
                                                En Novembre 1924, il arrive à Canton. il a épousé une femme chinoise, Tang Minh Tuyet (Zeng Xueming), le 18 Octobre 1926.

                                                Le coup d’État anti-communiste de Tchang Kaï-chek en 1927 déclenche un nouveau cycle d’exil pour HCM. Il a quitté Canton en Avril 1927 et est retourné à Moscou, consacre une partie de l’été 1927 à soigner sa tuberculose en Crimée, avant de revenir à Paris en Novembre. Il est ensuite retourné en ‘Asie par Bruxelles, Berlin, la Suisse et l’Italie, d’où il vogua vers Bangkok, en Thaïlande où il est arrivé en Juillet 1928.
                                                « Bien que nous ayons été séparés pendant près d’un an, nos sentiments l’un pour l’autre ne doivent pas être montrées afin ne pas être trahis« , at-il rassuré sa femme chinoise dans une lettre interceptée.

                                                Il est resté en Thaïlande, dans le village de Nachok, jusqu’à la fin de 1929, qu’il a quitté pour l’Inde et Shanghai.

                                                En Juin 1931, il a été arrêté à Hong Kong. Les Britanniques le libère en Janvier 1933. Il est retourné à Milan, en Italie, où il a servi dans un restaurant. Le restaurant sert désormais de la cuisine traditionnelle Lombard et affiche un portrait de Ho Chi Minh sur le mur de sa salle à manger principale.

                                                Puis il retourne en Union soviétique où il a passé plusieurs années à soigner sa tuberculose .

                                                En 1938, il est retourné en Chine et a servi comme conseiller auprès des forces armées communistes.
                                                Vers 1940, HCM a commencé à utiliser régulièrement le nom «Ho Chi Minh»,

                                                En 1941, HCM est retourné au Vietnam pour mener le Viet Minh. Il a supervisé de nombreux succès des actions militaires contre les Français de Vichy et l’occupation japonaise du Vietnam durant la Seconde Guerre mondiale, avec l’appui des Etats-Unis. Il a été emprisonné en Chine sous Tchang Kaï-chek avant d’être secouru par les communistes chinois. Après sa libération en 1943, il est retourné au Vietnam. Il a été traité pour le paludisme et la dysenterie par les médecins américains de l’OSS.

                                                il réussi la Révolution d’Août (1945), puis gagne la guerre contre les Français et fonde la République démocratique du Vietnam

                                                À la fin de 1959, Le Duan a été nommé par HCM chef du parti par intérim. Le Duan a été officiellement nommé chef du parti en 1960, HCM ne gouverne plus le pays.

                                                Bilan:
                                                30 ans à l’étranger, dont 14 ans en Chine.
                                                4 ans de révolution au Vietnam (1941 – 1945)
                                                8 ans de guerre de libération contre les Français (1946 – 1954)
                                                6 ans de gouvernement (1954 – 1960)
                                                9 ans de « retraite »

                                                Après des études de chinois dans son enfance, HCM a passé la plus part de sa vie à l’étranger et surtout en Chine

                                              • #151199

                                                @DédéHeo 150433 wrote:

                                                Personne ne connait le parcours exact de Hồ Chí Minh
                                                Il a reçu une éducation à base de chinois classique puis son père, un petit mandarin a été rétrogradé pour abus de pouvoir.
                                                A l’age de 20 ans en 1911, il quitte le Vietnam pour les Etat Unis

                                                (….)Puis il retourne en Union soviétique où il a passé plusieurs années à soigner sa tuberculose .

                                                (… ) En 1938, il est retourné en Chine et a servi comme conseiller auprès des forces armées communistes.

                                                Bilan:
                                                30 ans à l’étranger, dont 14 ans en Chine , 4 ans de révolution au Vietnam (1941 – 1945)
                                                8 ans de guerre de libération contre les Français (1946 – 1954) ,6 ans de gouvernement (1954 – 1960) , 9 ans de « retraite »

                                                Après des études de chinois dans son enfance, HCM a passé la plus part de sa vie à l’étranger et surtout en Chine

                                                _ la tuberculose est une maladie due à la malnutrition et au froid
                                                _ le bilan des activités de HCM ne rend pas compte des souffrances inhumaines qu’il a endurées ( de même que PBChâu , PCTrinh )
                                                le froid , la faim , l’exil , l’errance , la prison , les mauvais traitements ,la solitude , le stress . Et malgré tout cela , ils ont persévéré pendant des dizaines d’années . Il est écrit que HCM a reçu une éducation à base de chinois classique; pour préciser , ce serait plutôt l’étude des 4 canons et 5 traités : cela forme des hommes d’une force d’âme inébranlable , sans peur et sans reproche , résilients , persévérants .Nhân sinh tự cổ thùy vô tử,( tout le monde doit mourir )
                                                Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh.( il faut garder la foi )
                                                ( Chi’ làm trai)
                                                Grâce à eux , le VN a retrouvé son indépendance et sa liberté ; comme le dit
                                                Nguyễn Trãi dans Bình Ngô Đại Cáo :
                                                Xã tắc từ đây vững bền ( la patrie retrouve la paix )
                                                Giang sơn từ đây đổi mới ( le pays est renouvelé )
                                                Càn khôn bĩ rồi lại thái ( après la souffrance , la prospérité )
                                                Nhật nguyệt hối rồi lại minh ( après la nuit , la lumière )
                                                Ngàn năm vết nhục nhã sạch làu ( la honte est effacée complètement )

                                              • #151822

                                                @Dông Phong 150425 wrote:

                                                Bonjour TLM,
                                                Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».

                                                Mais HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.

                                                Je remercie d’avance les « lettrés de FV » de bien vouloir nous informer des poètes vietnamiens qui ont encore écrit en chinois après cette période, s’il y en a.
                                                Dông Phong

                                                Original en caractères chinois :

                                                獄中日記題詞
                                                身體在獄中
                                                精神在獄外
                                                欲成大事業
                                                精神更要大

                                                Transcription en quốc ngữ :

                                                Ngục trung nhật ký đề từ

                                                Thân thể tại ngục trung
                                                Tinh thần tại ngục ngoại
                                                Dục thành đại sự nghiệp
                                                Tinh thần cánh yếu đại

                                                Traduction par Dông Phong :

                                                Épigraphe pour le journal de prison

                                                Le corps est à l’intérieur de la prison
                                                L’esprit est à l’extérieur de la prison
                                                Si l’on veut réaliser une grande œuvre
                                                Il faut que l’esprit se montre grand

                                                PS : juste pour vous faire remarquer la représentation graphique du caractère ngục (prison, cachot) composé du caractère ngôn (parole, parler) entouré par 2 caractères khuyển et (chien)

                                                Personne n’a eu une vie plus difficile et laborieuse que le président Ho Chi Minh…
                                                Pendant 6 mois, il a perfectionné son chinois sur l’oreiller avec sa femme chinoise, madame 曾雪明, pinyin: Zēng Xuěmíng, Tăng Tuyết Minh en sino-vietnamien.
                                                Elle est la fille de Lương thị, une concubine de Tăng Khai Hoa, un riche commerçant catholique chinois de Guangzhou (Canton). A la mort de celui ci, comme il est d’usage, la famille Tăng met la mère et la petite fille de 10 ans à la porte.
                                                Elle a épousé Ho Chi Minh, alors appelé Lý Thụy le 18 octobre 1926. Ils ont vécu ensemble jusqu’en avril 1927, lorsque Ho a été obligé de fuir la Chine après un coup d’État anti-communiste.
                                                Young_zengxueming.jpg曾雪明 (Zēng Xuěmíng)(1905-1991)
                                                Malgré le soutient de Tăng Cẩm Tương, le grand frère de madame Tăng Xuě Ming, la belle mère n’est pas favorable à cette union car elle trouve que le gendre n’a pas un travail sûr et qu’il risque de devoir fuir devant les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek.

                                                Madame Ming était enceinte, mais la belle-mère l’a poussée à se faire avorter.

                                                Lý Thụy devenu Ho Chi Minh cherchera plusieurs fois à reprendre contact avec sa jolie Chinoise mais cela s’avérera impossible. Voici une lettre qu’il écrit de Thaïlande le 14 août 1928, malheureusement interceptée par la Sûreté et actuellement conservée au CAOM (Centre des Archives d’Outre-Mer) à Aix-en-Provence :

                                                LetterByHoToWife.jpg
                                                Comme d’habitude, il faut traduire en 2 ou 3 étapes ; en sino-viêt d’abord :

                                                Dữ muội tương biệt,
                                                Chuyển thuấn niên dư,
                                                Hoài niệm tình thâm,
                                                Bất ngôn tự hiểu.
                                                Tư nhân hồng tiện,
                                                Dao ký thốn tiên,
                                                Tỷ muội an tâm,
                                                Thị ngã ngưỡng (hoặc sở) vọng.
                                                Tinh thỉnh
                                                Nhạc mẫu vạn phúc.

                                                Chuyết huynh Thụy.

                                                Puis en vietnamien-chinois par N.H.Thành:

                                                Cùng em xa cách,
                                                Đã hơn một năm,
                                                Thương nhớ tình thâm,
                                                Không nói cũng rõ.
                                                Cánh hồng thuận gió,
                                                Vắn tắt vài dòng,
                                                Để em an lòng,
                                                Ấy anh ngưỡng vọng.
                                                Và xin kính chúc,
                                                Nhạc mẫu vạn phúc.

                                                Anh ngu vụng: Thụy

                                                Ce qui signifie en vietnamien :
                                                « Từ ngày chia tay với em,
                                                đã hơn một năm trôi qua.
                                                Nhớ thương khắc khoải,
                                                chẳng nói cũng hiểu.
                                                Nay mượn cánh hồng,
                                                gửi mấy dòng thư để em yên tâm,
                                                đó là điều anh mong mỏi,
                                                và cầu cho nhạc mẫu vạn phúc.

                                                Người anh vụng về, Thụy ».

                                                Autant traduire directement :

                                                Bien que séparés depuis bientôt plus d’un an, les sentiments que nous éprouvons l’un pour l’autre n’ont pas besoin d’être dits pour être éprouvés. A présent, je profite de l’occasion pour t’envoyer quelques mots afin que tu soies rassurée, et pour dire bonjour aussi à ta mère et lui présenter mes vœux de bonheur.

                                                Signé : Thuy

                                                PS) dans les traduction vietnamienne, on ne comprend pas bien l’allusion à la belle mère.

                                                Madame Ming (ou Minh) a pris sa retraite après avoir exercée le métier de sage-femme 52 années. Le 14 Novembre 1991, Tang Tuyet Minh est décédé à Guangzhou, à l’âge de 86 ans.
                                                Old_zengxueming.jpg
                                                Madame Zeng Xue Ming agée avec le portrait d’HCM au mur

                                              • #151824

                                                @DédéHeo 150445 wrote:

                                                ….

                                                Lý Thụy devenu Ho Chi Minh cherchera plusieurs fois à reprendre contact avec sa jolie Chinoise mais cela s’avérera impossible. Voici une lettre qu’il écrit de Thaïlande le 14 août 1928, malheureusement interceptée par la Sûreté et actuellement conservée au CAOM (Centre des Archives d’Outre-Mer) à Aix-en-Provence :

                                                LetterByHoToWife.jpg


                                                Bonjour Dédéheo,
                                                Merci beaucoup pour ce document très précieux.
                                                Même dans un moment aussi douloureux de sa vie personnelle, HCM s’était comporté en poète.
                                                Que sa missive à sa femme fût confisquée et enfermée dans les archives de la police française, cela ne fait que nous confirmer la représentation graphique de l’idéogramme (ngục, prison, cachot), composé de (ngôn , parole) encadré par deux Rantanplan et (khuyển, chien).
                                                Dông Phong

                                              • #151829

                                                . A la mort de celui ci, comme il est d’usage, la famille Tăng met la mère et la petite fille de 10 ans à la porte.

                                                DDH, bonjour,
                                                Pouvez vous m’ apporter d’ avantage de précision,concernant cet usage: mettre la mére et l’ enfant à la porte.
                                                Merci et tres bonne journée. yen( quangyen)

                                              • #143232

                                                Lương thị n’était que la concubine de Tăng Khai Hoa, un catholique chinois. Les enfant de l’épouse officielle ont dû la mettre à la porte.
                                                Mais la dame n’était pas tendre non plus puisque qu’elle a fait avorter sa fille au départ de l’Oncle Ho, pour pouvoir la recaser.
                                                On dit que Ho était au courant et heureux de cette grossesse. L’entourage de HCM n’était pas non plus enthousiaste pour cette union.
                                                Puis dans les années 60, les relations avec la Chine se sont dégradées et c’est même devenu un secret d’État. L’existence de Tang Minh Tuyet n’a jamais été reconnue par le gouvernement vietnamien.

                                                Mais l’histoire de la dernière femme d’HCM est encore pire. C’était une jeune vietnamienne d’ethnie Tay qui aurait été assassinée sur ordre du Polit-buro de l’époque. Les enfants HCM auraient étés confiés à d’autres personnes. Dương Thu Hương en a fait la trame de son roman de 2009 : Au Zénith, « Đỉnh Cao Chói Lọi » Wikipedia tieng Viet

                                                C’est vrai qu’au milieu des années 60 Hô Chi Minh avait été dépossédé du pouvoir et le gouvernement était en train de le transformer en saint ayant consacré sa vie au Pays. Alors on souhaitait faire disparaitre toute empreinte féminine. Les guerres de succession devaient faire rage aussi.

                                                Au début des années 2000, le bruit courrait que Nông Đức Mạnh était un fils survivant d’Hô Chi Minh, mais ce n’est pas vrai. Son wiki : Nông Đức Mạnh

                                                Nông Đức Mạnh (né le 11 septembre 1940) a été élu secrétaire général du Parti communiste vietnamien le 22 avril 2001. Réélu en avril 2006, il laisse sa place à Nguyễn Phú Trọng le 19 janvier 2011.

                                                Sa biographie officielle le décrit comme fils de paysans du groupe ethnique Tay, né à Cuong Loi, District de Na Ri, Province de Bắc Kạn. Il rejoint la révolution en 1958. Il est admis au Parti communiste vietnamien le 5 juillet 1963 et devient membre officiel le 10 juillet 1964.

                                                En juin 1991 il devient membre du politburo du PCV puis président de l’Assemblée nationale vietnamienne en septembre 1992.

                                                Des rumeurs le tenaient pour le fils de Hồ Chí Minh. En avril 2001, après sa sélection à la tête du PCV, un journaliste lui demanda de confirmer ou démentir les rumeurs. Il répondit « Tout le peuple vietnamien est le fils de l’oncle Ho ». En janvier 2002, il démentit à nouveau la rumeur à un journaliste de Time Asia, en ajoutant que tous les Vietnamiens considéraient Hồ Chí Minh comme leur père spirituel.

                                                Il est considéré comme un réformiste et a annoncé qu’il voulait que le Viêt Nam devienne un pays industrialisé d’ici 2020

                                                Bref, avant le roman de Dương Thu Hương on savait qu’il y avait une femme Tay et des enfants, mais que sont-ils devenus ?

                                              • #143233

                                                Merci, je comprends mieux, je n’ avais pas pensé à l’ enfant d’ une « concubine ».

                                              • #151825

                                                @DédéHeo 150452 wrote:


                                                Mais l’histoire de la dernière femme d’HCM est encore pire. C’était une jeune vietnamienne d’ethnie Tay qui aurait été assassinée sur ordre du Polit-buro de l’époque. Les enfants HCM auraient étés confiés à d’autres personnes. Dương Thu Hương en a fait la trame de son roman de 2009 : Au Zénith, « Đỉnh Cao Chói Lọi » Wikipedia tieng Viet

                                                C’est vrai qu’au milieu des années 60 Hô Chi Minh avait été dépossédé du pouvoir et le gouvernement était en train de le transformer en saint ayant consacré sa vie au Pays. Alors on souhaitait faire disparaitre toute empreinte féminine. Les guerres de succession devaient faire rage aussi.

                                                Au début des années 2000, le bruit courrait que Nông Đức Mạnh était un fils survivant d’Hô Chi Minh, mais ce n’est pas vrai. Son wiki : Nông Đức Mạnh

                                                Bref, avant le roman de Dương Thu Hương on savait qu’il y avait une femme Tay et des enfants, mais que sont-ils devenus ?


                                                Bonsoir Dédé et TLM,
                                                Il faut faire très attention quand on considère la vie personnelle de HCM, dont les dirigeants vietnamiens ont fait « une icône tutélaire nationale » entourée de « mystères » (dans le sens religieux du terme). N’oublions pas que dans l’hagiographie chrétienne, les saints sont des célibataires endurcis et épargnés de la tentation de la chair !
                                                L’ouvrage de Mme Duong Thu Huong, comme c’est indiqué, n’est qu’un roman et non pas une analyse historique, tout comme ceux d’Alexandre Dumas (le vrai d’Artagnan n’était pas celui des Trois mousquetaires !).
                                                Il y a du boulot pour les historiens des générations futures.

                                                En attendant, je me permets de rappeler à TLM que nous sommes dans un fil de discussion intitulé « Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités ». Ne digressons donc pas trop, car çà risque encore de dégénérer entre « les pros et les cons » (comme disent les anglophones).
                                                Revenons à la poésie !
                                                Dông phong

                                              • #151835

                                                @Dông Phong 150425 wrote:

                                                HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.
                                                Je remercie d’avance les « lettrés de FV » de bien vouloir nous informer des poètes vietnamiens qui ont encore écrit en chinois après cette période, s’il y en a.

                                                Le poème du président HCM , il faut le dire , est assez moyen . Pour être bon poète , il faut avoir été immergé longtemps , au moins pendant une dizaine d’années , dans la culture ancienne , non seulement dans l’étude des classiques mais aussi celle des poètes célèbres . HCM n’a pas bénéficié de ce temps . En effet , le văn ngôn privilégie la concision ,la sobriété en plus bien sûr de la poétique , de la musicalité . Sur le poème de l’oncle , on pourrait enlever à chaque ligne un mot :
                                                Thân thể ngục trung
                                                Tinh thần ngục ngoại
                                                Dục thành sự nghiệp
                                                Tinh thần cánh yếu
                                                Je tiens l’idée de l’histoire des 2 célèbres vers Tang de Vương Bột 王勃 :
                                                Lạc hà dữ cô vụ tề phi落霞與孤鶩齊飛 ( ráng chiều vịt đơn cùng bay )
                                                [ hà = ráng = arc-en-ciel ] [ vụ = grue ] [ cô= solitaire ][ phi = voler }
                                                Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc,秋水共長天一色 ( nước thu bầu trời cùng màu )
                                                Le poète en était très fier , il les citait à tout bout de champ , les répétait à tout le monde et ne supportait pas la moindre critique . Néanmoins , un jour , un autre lettré lui a suggéré d’enlever un mot de chaque ligne . Il a essayé la suggestion et a trouvé qu’en effet les vers étaient meilleurs et plus musicaux
                                                Lạc hà cô vụ tề phi, thu thủy trường thiên nhất sắc
                                                ( dữ et cộng = avec , ensemble )
                                                _ s’il y a des poètes VN sinophones , je n’en connais aucun mais vu qu’ils n’ont pas bénéficié de la « formation classique « , je ne pense pas qu’ils pourraient arriver à un bon niveau . Ils sont aussi coupés de la culture ancienne car trop imprégnés de la technicité moderne : avant la création poétique se faisait  » de l’intérieur vers l’extérieur  » , de nos jours , on fait un peu la poésie comme si on
                                                assemblait les pièces d’un moteur ( rap , ghép chữ )

                                              • #151840

                                                @DédéHeo 150452 wrote:

                                                Mais l’histoire de la dernière femme d’HCM est encore pire. C’était une jeune vietnamienne d’ethnie Tay qui aurait été assassinée sur ordre du Polit-buro de l’époque. Les enfants HCM auraient étés confiés à d’autres personnes. Dương Thu Hương en a fait la trame de son roman de 2009 : Au Zénith, « Đỉnh Cao Chói Lọi » Wikipedia tieng Viet

                                                D’après Bùi Tín, son fils s’appelle Nguyễn Tất Trung, et exerçant la profession de chauffeur routier.

                                                PHT

                                              • #151846

                                                @HAN VIËT 150463 wrote:

                                                Le poème du président HCM , il faut le dire , est assez moyen . Pour être bon poète , il faut avoir été immergé longtemps , au moins pendant une dizaine d’années , dans la culture ancienne , non seulement dans l’étude des classiques mais aussi celle des poètes célèbres . HCM n’a pas bénéficié de ce temps . En effet , le văn ngôn privilégie la concision ,la sobriété en plus bien sûr de la poétique , de la musicalité . Sur le poème de l’oncle , on pourrait enlever à chaque ligne un mot :


                                                Monsieur HAN VIET, vous êtes bien sévère !
                                                HCM a écrit son journal en prison, un endroit qui, habituellement n’inspire pas beaucoup de poésie.
                                                Peut être que le poème de HCM ci-dessous vous plairait-il mieux ?
                                                Dông Phong

                                                Original en caractères chinois :

                                                望月
                                                獄中無酒亦無花
                                                對此良宵奈奈何
                                                人向窗前看明月
                                                月從窗隙看詩家


                                                Transcription en quốc ngữ :

                                                Vọng nguyệt

                                                Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
                                                Đối thử lương tiêu nại nhược hà
                                                Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
                                                Nguyệt tòng song khích khán thi gia


                                                Traduction par Dông Phong :

                                                Regarder la lune

                                                Dans le cachot pas de vin ni de fleur

                                                Mais comment rester insensible à cette belle nuit

                                                L’homme devant l’ouverture regarde la lune claire
                                                Et la lune à travers cette fente regarde le poète

                                              • #151848

                                                Un petit « aparte » de ma part pour noter 2 points :

                                                – je lis avec un très grand intérêt vos « échanges de qualité « sur un aspect de la personnalité et de la vie privée de l’oncle Hô que je ne connaissais bien évidemment pas : et comme ce pesronnage Historique me fascine , je suis celà de près
                                                [ il me semble avoir lu quelque part qu’une femme, écrivain(e) Vitetnamien(ne), avait écrit une « Biographie sur l’oncle Hô qui semble faire référence jusqu’ici : mais jusqu’où est-elle allée dans a vie privée ? Je ne sais pas – et ce n’est pas DTH]

                                                – j’ai découvert il y a plusieurs mois déjà un ancien documentaire qui date de 1973 (59 min).Perso je le trouve assez remarquable par les textes cités de l’Oncle Hô, et bien sûr par les documents photograhiques d’époque qu’il contient

                                                « Ho Chi Minh : esquisse d’un portrait politique « 

                                                HO CHI MINH ESQUISSE D’UN PORTRAIT POLITIQUE – Films – Ciné-Archives – Cinémathèque du parti communiste français – Mouvement ouvrier et démocratique

                                                Même si depuis 1973, d’autres  » sources » ont sans doute été découvertes , je trouve que ce doc est de grande qualité .
                                                Perso j’ai noté entre autres

                                                – après 4 min : le discours de HCM au Congrès de Tours de 1920 , sur le colonialisme français en Indochine

                                                – vers les 54′: son « testament  » : il mérite, selon moi d’être écouté attentivement

                                                il y a même un poème de HCM récité par son compagnon de route, Nguyen Kac Vien

                                                etc etc

                                              • #151849

                                                @robin des bois 150479 wrote:

                                                Un petit « aparte » de ma part pour noter 2 points :

                                                – je lis avec un très grand intérêt vos « échanges de qualité « sur un aspect de la personnalité et de la vie privée de l’oncle Hô que je ne connaissais bien évidemment pas : et comme ce pesronnage Historique me fascine , je suis celà de près
                                                [ il me semble avoir lu quelque part qu’une femme, écrivain(e) Vitetnamien(ne), avait écrit une « Biographie sur l’oncle Hô qui semble faire référence jusqu’ici : mais jusqu’où est-elle allée dans a vie privée ? Je ne sais pas – et ce n’est pas DTH]


                                                Bonjour RdB,
                                                Je vous remercie de votre aimable message.

                                                Quand je parlais d’Alexandre de Rhodes et d’Yersin, certains m’ont traité « d’embellisseur du colonialisme.
                                                Ces jours-ci, en évoquant l’oeuvre poétique du président Hô Chi Minh, je m’attends à ce que « des gens de l’autre bord » me traitent « d’embellisseur du communisme ».

                                                Tant pis, comme dit le proverbe « les chiens aboient et la caravane passe », je continuerai mon petit bonhomme de chemin d’historien non-partisan.

                                                Par ailleurs, je ne suis pas au courant qu’il existerait une biographie de HCM écrite par une auteure vietnamienne. Ce serait bien que vous nous retrouviez sa référence. Merci d’avance.
                                                DP

                                              • #151857

                                                @Dông Phong 150478 wrote:


                                                Monsieur HAN VIET, vous êtes bien sévère !
                                                HCM a écrit son journal en prison, un endroit qui, habituellement n’inspire pas beaucoup de poésie.
                                                Peut être que le poème de HCM ci-dessous vous plairait-il mieux ?
                                                Vọng nguyệt
                                                Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
                                                Đối thử lương tiêu nại nhược hà
                                                Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
                                                Nguyệt tòng song khích khán thi gia
                                                Traduction par Dông Phong :

                                                Regarder la lune

                                                Dans le cachot pas de vin ni de fleur

                                                Mais comment rester insensible à cette belle nuit

                                                L’homme devant l’ouverture regarde la lune claire
                                                Et la lune à travers cette fente regarde le poète

                                                _ 2è ligne : il y a nại nại pas nại nhược ; que veut dire nại nại hà ou nại nhược hà ? on comprend à peu près Đối thử lương tiêu
                                                _ ce poème est-il meilleur que l’autre ? C’est à chacun de voir ; il faut réciter le poème et apprécier soi même la musicalité , la récitation doit être comme l’eau qui coule , le nuage qui glisse « lưu thủy hành vân = nước chy mây trôi
                                                _ autre poème lunaire , qui est l’auteur ?
                                                靜夜思床前明月光
                                                疑是地上霜
                                                舉頭望明月
                                                低頭思故鄉
                                                Phiên Âm:
                                                Tĩnh Dạ Tứ
                                                Sàng tiền minh nguyệt quang,
                                                Nghi thị địa thượng sương.
                                                Cử đầu vọng minh nguyệt,
                                                Đê đầu tư cố hương

                                                Dịch Nghĩa:
                                                Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
                                                Tưởng là sương trên mặt đất
                                                Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
                                                Cúi đầu nhớ quê cũ.
                                                Qui est l’auteur ?

                                              • #151858

                                                @HAN VIËT 150492 wrote:

                                                _ 2è ligne : il y a nại nại pas nại nhược ; que veut dire nại nại hà ou nại nhược hà ?



                                                Bien vu HAN VIET !
                                                Excusez-moi, j’ai fait une faute de transcription : le 6ème caractère de la 2ème ligne est
                                                (nhược) et non pas (nại) répété.
                                                Ah, ces copier/coller !
                                                Dông Phong

                                                PS : j’ai beaucoup de mal à poster ce message à cause de ma connexion Internet ce soir. Pourvu que çà passe !

                                              • #151859

                                                @HAN VIËT 150492 wrote:

                                                _

                                                _ autre poème lunaire , qui est l’auteur ?
                                                靜夜思床前明月光
                                                疑是地上霜
                                                舉頭望明月
                                                低頭思故鄉
                                                Phiên Âm:
                                                Tĩnh Dạ Tứ
                                                Sàng tiền minh nguyệt quang,
                                                Nghi thị địa thượng sương.
                                                Cử đầu vọng minh nguyệt,
                                                Đê đầu tư cố hương

                                                Dịch Nghĩa:
                                                Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
                                                Tưởng là sương trên mặt đất
                                                Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
                                                Cúi đầu nhớ quê cũ.
                                                Qui est l’auteur ?


                                                Ah ce cher Ly Bạch ou Lý Bố (Li Bai ou Li Bô, 701-762) !
                                                Toujours avec la lune qui finira par le faire se noyer !
                                                Dông Phong

                                                PS : Nguyễn Chí Thiện a rappelé ce poème de Li Bai dans le sien

                                                Autrefois, Li Bai
                                                Nguyễn Chí Thiện

                                                Autrefois, Li Bai leva les yeux. La lune luit.
                                                Il baissa alors la tête, la terre natale, par son souvenir, le déchira.

                                                (Voir : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/12402-disparition-du-poete-nguy-n-chi-thi-n.html)

                                              • #151862

                                                @HAN VIËT 150492 wrote:

                                                _ 2è ligne : que veut direnại nhược hà ? on comprend à peu près Đối thử lương tiêu


                                                Excusez-moi, je n’ai pas répondu à cette question.
                                                Voici l’explication de texte du livre de Phan Văn Các, Trương Đình Nguyên, Nguyễn Đức Sâm, Hồ Hoàng Biên, Lê Văn Tầm, Giáo trình Hán Nôm (Cours de Hán Nôm), NXB Giáo dục, 1984, Tome I, pp. 33-34, d’où j’ai extrait ce poème :

                                                nại : (không dùng một mình) (ce mot ne s’emploie pas seul)
                                                nại hà : làm sao, làm thế nào (comment faire)
                                                nhược : bằng, như (avec, à l’aide de, comme)
                                                nại nhược hà : biết làm thế nào, không làm sao được (savoir comment faire, ne pas savoir comment faire)

                                                C’est pourquoi, j’ai traduit le sens poétique du 2ème vers « Đối thử lương tiêu nại nhược hà » par « Mais comment rester insensible à cette belle nuit «  (ce n’est pas de la traduction automatique mot à mot de Google !). Littéralement ce pourrait être « Devant cette belle nuit [je] ne sais que faire« .

                                                Dông Phong

                                              • #151869

                                                @Dông Phong 150480 wrote:


                                                Bonjour RdB,
                                                Je vous remercie de votre aimable message.

                                                Quand je parlais d’Alexandre de Rhodes et d’Yersin, certains m’ont traité « d’embellisseur du colonialisme.
                                                Ces jours-ci, en évoquant l’oeuvre poétique du président Hô Chi Minh, je m’attends à ce que « des gens de l’autre bord » me traitent « d’embellisseur du communisme ».

                                                Tant pis, comme dit le proverbe « les chiens aboient et la caravane passe », je continuerai mon petit bonhomme de chemin d’historien non-partisan.

                                                Par ailleurs, je ne suis pas au courant qu’il existerait une biographie de HCM écrite par une auteure vietnamienne. Ce serait bien que vous nous retrouviez sa référence. Merci d’avance.
                                                DP

                                                La question de Robin était bien précise. Il y avait moyen de lui répondre sans évoquer «la controverse de l’embellissement du colonialisme ». Mais puisque DP tient à revenir là-dessus, je vais encore une fois lui donner quelques explications :

                                                Embellir les mérites de AdR ou de Yersin peut être quelque chose de positif. On peut dire qu’AdR a laissé des écrits intéressants décrivant la société vietnamienne au 17 e siècle. Il n’y a rien de mal à cela. Mais affirmer en suite qu’il n’existe quasi rien en Han-Nôm décrivant la même époque est franchement de la provocation. Surtout quand on n’est pas capable de lire le Han-Nôm et qu’on écrit un livre sur la société viet au 17e siècle en ignorant l’existence même de l’encyclopédie Han-Nôm « Chi Nam Ngoc Am Giai Nghia» .

                                                On peut essayer d’embellir le comportement de AdR ou de Yersin. C’est positif. Mais affirmer que :

                                                « le P. de Rhodes n’a jamais utilisé ce terme « thằng » pour désigner le Bouddha dans son Phép giảng tám ngày (Catéchisme divisé en huit jours). D’ailleurs, ce Catéchisme utilise un langage très châtié, car il s’adressait d’abord à l’intelligencia lettrée du Đại Việt qu’il essayait de convaincre par la raison logique »

                                                est simplement de la désinformation. Il suffit de lire son livre pour voir qu’il a insulté non seulement « le Bouddha » mais également toutes les autres religions dans le pays. Et que le langage utilisé n’a rien de « châtié ».

                                                Maintenant pour revenir à la littérature. Le poème de HCM transcrit en codage Quôc Ngu comme ceci :

                                                Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
                                                Đối thử lương tiêu nại nhược hà
                                                Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
                                                Nguyệt tòng song khích khán thi gia

                                                N’est pas compréhensible sans dictionnaire par un vietkiêu moyen comme Dông Phong ou comme moi-même. On arrive à capter entre 10% et 20% mais pour le reste il faut chercher dans le dictionnaire. Et même avec un dictionnaire on n’arrive pas à tout comprendre. Alors qu’est ce qu’on fait ? on cherche une traduction sur Internet. Comme ceci :

                                                Trong tù không rượu cũng không hoa
                                                Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
                                                Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
                                                Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.

                                                Voici un exemple pour illustrer ce que je viens de dire. HanViet a posé la question : que signifie « nại nhược hà » ? Personne n’est capable de lui répondre sans consulter un dictionnaire. C’est une question piège car la traduction « khó hững hờ » trouvé sur Internet et que Dông Phong a traduit en «comment rester insensible» n’est pas correcte. Le sens exact est « làm thế nào”. C’était une question d’examen posée aux écoliers vietnamiens niveau 8 e année (càd 13, 14 ans). Voir ici http://phanchien.violet.vn/present/showprint/entry_id/5453558

                                                Ces écoliers, pour gagner des points à cette question, devraient démontrer que traduire « nại nhược hà » en «khó hững hờ » fausse le sens du poème : « Học sinh so sánh được : Câu thơ “ Đối thử lương tiêu nại nhược hà ? ” (Phiên âm chữ Hán) có nghĩa: Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?. Câu thơ dịch: “ Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ ; ” đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện câu hỏi tu từ “ nại nhược hà?” ( biết làm thế nào?) mà chính cái xốn xang, bối rối đó mới cho thấy tâm hồn nghệ sĩ rất nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên của Bác Hồ. Dịch là “ khó hững hờ” thì lại cho thấy nhân vật trữ tình bình thản, có phần…hững hờ, chứ không rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ chữ Hán. »

                                                Il est donc beaucoup plus facile pour un vietkiêu moyen (comme Dông Phong ou comme moi-même) de comprendre le français du 17e siècle de AdR que de comprendre les écrits en Han-Nôm de nos propres ancêtres. C’est pourquoi certains vietkiêu prétendent qu’ils n’existent quasi rien d’intéressant en Han-Nôm, et que c’est grâce aux écrits des Français qu’on apprend sur la vie au VN au 17e siècle. Puis il y a d’autres vietkieu qui disent qu’il y a peut être des choses intéressantes en Han-Nôm mais que malheureusement on n’est pas capable de les lire.

                                              • #151872

                                                @dannyboy 150507 wrote:

                                                La question de Robin était bien précise. Il y avait moyen de lui répondre sans évoquer «la controverse de l’embellissement du colonialisme ». Mais puisque DP tient à revenir là-dessus, je vais encore une fois lui donner quelques explications :

                                                Ha, ha, monsieur Dannyboy, quel honneur vous me faites : en revenant de « vacances », vous êtes venu tout de suite me chercher noise !

                                                Mais je pense qu’il est inutile que je vous réponde sur les points dont nous avons discuté antérieurement, car ce serait du radotage.

                                                Mais comme nous sommes dans la rubrique Littérature…, je vous réponds juste sur ce point :

                                                @dannyboy 150507 wrote:


                                                Maintenant pour revenir à la littérature. Le poème de HCM transcrit en codage Quôc Ngu comme ceci :

                                                Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
                                                Đối thử lương tiêu nại nhược hà
                                                Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
                                                Nguyệt tòng song khích khán thi gia

                                                N’est pas compréhensible sans dictionnaire par un vietkiêu moyen comme Dông Phong ou comme moi-même. On arrive à capter entre 10% et 20% mais pour le reste il faut chercher dans le dictionnaire. Et même avec un dictionnaire on n’arrive pas à tout comprendre. Alors qu’est ce qu’on fait ? on cherche une traduction sur Internet. Comme ceci :

                                                Trong tù không rượu cũng không hoa
                                                Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
                                                Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
                                                Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.

                                                Voici un exemple pour illustrer ce que je viens de dire. HanViet a posé la question : que signifie « nại nhược hà » ? Personne n’est capable de lui répondre sans consulter un dictionnaire. C’est une question piège car la traduction « khó hững hờ » trouvé sur Internet et que Dông Phong a traduit en «comment rester insensible» n’est pas correcte. Le sens exact est « làm thế nào”. C’était une question d’examen posée aux écoliers vietnamiens niveau 8 e année (càd 13, 14 ans). Voir ici http://phanchien.violet.vn/present/showprint/entry_id/5453558

                                                Ces écoliers, pour gagner des points à cette question, devraient démontrer que traduire « nại nhược hà » en «khó hững hờ »fausse le sens du poème : « Học sinh so sánh được : Câu thơ “ Đối thử lương tiêu nại nhược hà ? ” (Phiên âm chữ Hán) có nghĩa: Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?. Câu thơ dịch: “ Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ ; ” đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện câu hỏi tu từ “ nại nhược hà?” ( biết làm thế nào?) mà chính cái xốn xang, bối rối đó mới cho thấy tâm hồn nghệ sĩ rất nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên của Bác Hồ. Dịch là “ khó hững hờ” thì lại cho thấy nhân vật trữ tình bình thản, có phần…hững hờ, chứ không rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ chữ Hán. »


                                                Non, mon brave monsieur, je n’ai pas eu besoin d’aller sur Internet pour savoir que la traduction connue en quốc ngữ du poème en chinois de HCM est :

                                                Trong tù không rượu cũng không hoa
                                                Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
                                                Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
                                                Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.

                                                C’est à la page 37 de l’ouvrage avec lequel j’ai appris le Hán-Nôm il y a quelques années déjà, et dont j’ai donné précédemment la référence : Phan Văn Các, Trương Đình Nguyên, Nguyễn Đức Sâm, Hồ Hoàng Biên, Lê Văn Tầm, Giáo trình Hán Nôm (Cours de Hán Nôm), NXB Giáo dục, 1984, Tome I.

                                                Que vous-même et vos maîtres sur Internet trouvez que Messieurs Phan Văn Các et coll., des profs de Hán-Nôm réputés du Viêt Nam, sont nuls, je vous en laisse la responsabilité et à vos élucubrations.

                                                Sur ce, j’arrête définitivement de m’adresser à vous, sur quel que sujet que ce soit : Je n’aime pas perdre du temps avec les « cãi chày cãi cối » (discussions de pilon et de mortier).
                                                Adieu !
                                                Dông Phong

                                                PS : pour celles/ ceux que çà intéresse, voilà l’ouvrage que j’utilise (il est en 2 tome)

                                                livrehannm.jpg

                                                Uploaded with ImageShack.us

                                              • #151873

                                                @Dông Phong 150510 wrote:

                                                Sur ce, j’arrête définitivement de m’adresser à vous, sur quel que sujet que ce soit : Je n’aime pas perdre du temps avec les « cãi chày cãi cối » (discussions de pilon et de mortier).
                                                Adieu !
                                                Dông Phong

                                                Vous faites ce que vous voulez Mister Dông Phong.
                                                Moi, je continuerai à vérifier la solidité de vos arguments chaque fois que vous essayez d’embellir « la présence occidentale au VN » ou que vous abaissez le niveau de mes ancêtres. ;-)
                                                A bientôt donc !

                                              • #151885

                                                @Dông Phong 150494 wrote:

                                                Nguyễn Chí Thiện a rappelé ce poème de Li Bai dans le sien
                                                Autrefois, Li Bai
                                                Nguyễn Chí Thiện
                                                Autrefois, Li Bai leva les yeux. La lune luit.
                                                Il baissa alors la tête, la terre natale, par son souvenir, le déchira.

                                                _ NcThiên a beaucoup souffert mais ses oeuvres ne sont pas du tout de la poésie , ce sont des pamphlets politiques
                                                _ Non , il ne faisait pas partie du mouvement Nhân Van , il était trop jeune à l époque et quand il a commencé à se fa

                                              • #151886

                                                @Dông Phong 150494 wrote:


                                                PS : Nguyễn Chí Thiện a rappelé ce poème de Li Bai dans le sien
                                                Autrefois, Li Bai
                                                Nguyễn Chí Thiện
                                                Autrefois, Li Bai leva les yeux. La lune luit.
                                                Il baissa alors la tête, la terre natale, par son souvenir, le déchira.

                                                _ c’est une ragot non vérifié que NC Thiên ait fait partie du mouvement Nhân van ; quand il a commencé à avoir des ennuis avec les autorités en 1960 ( vraiment pour un point de détail de l’histoire ) , le mouvement était déjà bien étouffé
                                                _ sa rebellion ne se situait pas dans un mouvement politique . J »ai l »impression qu’il était d’un caractère entier , indomptable , qu »il n’a pas pu se retenir face à des contrariétés ; au début , il polémique sur un point d’histoire sensible , il se fait emprisonner une première fois . cela le met en colère après cela l’entraîne dans un cercle vicieux de rébellion personnelle , nocif et destructeur pour lui même
                                                _ ses oeuvres n’ont rien de poétique , ce sont des pamphlets politiques malheureusement sans valeur de poésie , comment a t-il pu avoir des récompenses artistiques ??? peut -être il a été « gonflé » » soufflé  » par les occidentaux ; leurs prix comme le prix nobel ( cf Obama) ont toujours une arrière pensée politique
                                                _ le poème de HCM laisse un peu perplexe , on ne sait pas quel sentiment il veut évoquer : la tristesse , la solitude , …
                                                _ les lignes bénéficieraient d’élagage
                                                _ au point de vue technique ,les anciens évitaient de parler de soi ( ici , nhân ou thi gia )
                                                _ le poème ne se récite pas bien
                                                _ par comparaison , d’autres vers lunaires : vng trăng ai s làm đôi
                                                nửa in gối chiêc nửa soi dặm trường . Qui est l’auteur ?

                                              • #151888

                                                @dannyboy 150507 wrote:

                                                La question de Robin était bien précise. Il y avait moyen de lui répondre sans évoquer «la controverse de l’embellissement du colonialisme ». Mais puisque DP tient à revenir là-dessus, je vais encore une fois lui donner quelques explications :

                                                Embellir les mérites de AdR ou de Yersin peut être quelque chose de positif. On peut dire qu’AdR a laissé des écrits intéressants décrivant la société vietnamienne au 17 e siècle. Il n’y a rien de mal à cela. Mais affirmer en suite qu’il n’existe quasi rien en Han-Nôm décrivant la même époque est franchement de la provocation. Surtout quand on n’est pas capable de lire le Han-Nôm et qu’on écrit un livre sur la société viet au 17e siècle en ignorant l’existence même de l’encyclopédie Han-Nôm « Chi Nam Ngoc Am Giai Nghia» .

                                                On peut essayer d’embellir le comportement de AdR ou de Yersin. C’est positif. Mais affirmer que :

                                                « le P. de Rhodes n’a jamais utilisé ce terme « thằng » pour désigner le Bouddha dans son Phép giảng tám ngày (Catéchisme divisé en huit jours). D’ailleurs, ce Catéchisme utilise un langage très châtié, car il s’adressait d’abord à l’intelligencia lettrée du Đại Việt qu’il essayait de convaincre par la raison logique »

                                                est simplement de la désinformation. Il suffit de lire son livre pour voir qu’il a insulté non seulement « le Bouddha » mais également toutes les autres religions dans le pays. Et que le langage utilisé n’a rien de « châtié ».

                                                Maintenant pour revenir à la littérature. Le poème de HCM transcrit en codage Quôc Ngu comme ceci :

                                                Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
                                                Đối thử lương tiêu nại nhược hà
                                                Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
                                                Nguyệt tòng song khích khán thi gia

                                                N’est pas compréhensible sans dictionnaire par un vietkiêu moyen comme Dông Phong ou comme moi-même. On arrive à capter entre 10% et 20% mais pour le reste il faut chercher dans le dictionnaire. Et même avec un dictionnaire on n’arrive pas à tout comprendre. Alors qu’est ce qu’on fait ? on cherche une traduction sur Internet. Comme ceci :

                                                Trong tù không rượu cũng không hoa
                                                Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
                                                Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
                                                Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.

                                                Voici un exemple pour illustrer ce que je viens de dire. HanViet a posé la question : que signifie « nại nhược hà » ? Personne n’est capable de lui répondre sans consulter un dictionnaire. C’est une question piège car la traduction « khó hững hờ » trouvé sur Internet et que Dông Phong a traduit en «comment rester insensible» n’est pas correcte. Le sens exact est « làm thế nào”. C’était une question d’examen posée aux écoliers vietnamiens niveau 8 e année (càd 13, 14 ans). Voir ici http://phanchien.violet.vn/present/showprint/entry_id/5453558

                                                Ces écoliers, pour gagner des points à cette question, devraient démontrer que traduire « nại nhược hà » en «khó hững hờ » fausse le sens du poème : « Học sinh so sánh được : Câu thơ “ Đối thử lương tiêu nại nhược hà ? ” (Phiên âm chữ Hán) có nghĩa: Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?. Câu thơ dịch: “ Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ ; ” đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện câu hỏi tu từ “ nại nhược hà?” ( biết làm thế nào?) mà chính cái xốn xang, bối rối đó mới cho thấy tâm hồn nghệ sĩ rất nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên của Bác Hồ. Dịch là “ khó hững hờ” thì lại cho thấy nhân vật trữ tình bình thản, có phần…hững hờ, chứ không rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ chữ Hán. »

                                                Il est donc beaucoup plus facile pour un vietkiêu moyen (comme Dông Phong ou comme moi-même) de comprendre le français du 17e siècle de AdR que de comprendre les écrits en Han-Nôm de nos propres ancêtres. C’est pourquoi certains vietkiêu prétendent qu’ils n’existent quasi rien d’intéressant en Han-Nôm, et que c’est grâce aux écrits des Français qu’on apprend sur la vie au VN au 17e siècle. Puis il y a d’autres vietkieu qui disent qu’il y a peut être des choses intéressantes en Han-Nôm mais que malheureusement on n’est pas capable de les lire.

                                                Quand on reviend de vacances, de voyayage, la tradition veut qu’on ramène des cadeaux.
                                                Quand je reviens chez moi, ils et elles disent tous « Qua o dau ? » (Où sont les cadeaux ?) c’est leurs façon de me dire bonjour.
                                                Bien content de retrouver danyboy
                                                nhung… qua o dau ?

                                              • #151895

                                                @HAN VIËT 150524 wrote:

                                                _

                                                _ le poème de HCM laisse un peu perplexe , on ne sait pas quel sentiment il veut évoquer : la tristesse , la solitude , …
                                                _ les lignes bénéficieraient d’élagage
                                                _ au point de vue technique ,les anciens évitaient de parler de soi ( ici , nhân ou thi gia )
                                                _ le poème ne se récite pas bien
                                                _ par comparaison , d’autres vers lunaires : vng trăng ai s làm đôi
                                                nửa in gối chiêc nửa soi dặm trường . Qui est l’auteur ?

                                                N’oublions pas pas que HCM a écrit son journal en prison.
                                                Il ne pouvait pas avoir la sérénité de Nguyễn Du, l’auteur de Kim Vân Kiều, d’où sont extraits ces deux vers.
                                                Dông Phong

                                              • #151919

                                                @Dông Phong 150540 wrote:

                                                N’oublions pas pas que HCM a écrit son journal en prison.
                                                Il ne pouvait pas avoir la sérénité de Nguyễn Du, l’auteur de Kim Vân Kiều, d’où sont extraits ces deux vers.
                                                Dông Phong

                                                _ on est dans la rubrique  » Littérature VN  » Si TLM est d’accord , on ne devrait discuter que de la valeur littéraire d’une oeuvre en faisant abstraction des mérites personnels des auteurs . Quant aux circonstances de la création , est ce que ça doit influencer notre appréciation , comment intégrer ces éléments dans notre jugement ?
                                                _ personne ne peut être excellent en tout . L’oncle HCM , on connait son talent .
                                                Nguyên Du est excellent lui aussi . Les vers suivants
                                                Người lên ngựa, kẻ chia bào
                                                Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san
                                                Dặm hồng bụi cuốn chinh an.
                                                Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
                                                Người về chiếc bóng năm canh.
                                                Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
                                                Vầng trăng ai sẻ làm đôi.
                                                Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.

                                                évoquent absolument la tristesse , la douleur extrême de la séparation . Le poète ne dit pas  » je suis triste , je souffre  » , il ne parle pas de séparation , on est en automne ; il nous fait deviner la saison , l’atmosphère de séparation , de douleur , de souffrance .

                                              • #151920

                                                @HAN VIËT 150569 wrote:

                                                _ on est dans la rubrique  » Littérature VN  » Si TLM est d’accord , on ne devrait discuter que de la valeur littéraire d’une oeuvre en faisant abstraction des mérites personnels des auteurs . Quant aux circonstances de la création , est ce que ça doit influencer notre appréciation , comment intégrer ces éléments dans notre jugement ?
                                                _ personne ne peut être excellent en tout . L’oncle HCM , on connait son talent .
                                                Nguyên Du est excellent lui aussi . Les vers suivants
                                                Người lên ngựa, kẻ chia bào
                                                Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san
                                                Dặm hồng bụi cuốn chinh an.
                                                Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
                                                Người về chiếc bóng năm canh.
                                                Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
                                                Vầng trăng ai sẻ làm đôi.
                                                Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.

                                                évoquent absolument la tristesse , la douleur extrême de la séparation . Le poète ne dit pas  » je suis triste , je souffre  » , il ne parle pas de séparation , on est en automne ; il nous fait deviner la saison , l’atmosphère de séparation , de douleur , de souffrance .


                                                Bien sûr, bien sûr, en tant qu' »esthètes puristes », nous pouvons toujours apprécier, ou juger sévèrement, un poème quant à sa prosodie, sa musicalité, son sens caché, etc… qui font sa valeur artistique. Idem pour une peinture.
                                                Mais, à mon humble avis, on ne peut pas apprécier pleinement « Guernica » ou « Demain dès l’aube » sans connaître le contexte dans lequel Picasso et Victor Hugo ont composé leurs oeuvres.
                                                Quant aux poèmes de Hồ Chí Minh qui font l’objet de ce fil de discussion, personnellement, je trouve remarquable qu’il ait pu les composer en prison, de surcroît isolé dans un pays étranger.
                                                Je pense qu’il en est de même pour Nguyễn Chí Thiện qui a composé Hoa địa ngục / Fleurs de l’enfer de tête, sans papier ni crayon pendant son long emprisonnement de 1966 à 1977.
                                                Pour ces raisons, j’admire ces poèmes de HCM et NCT (c’est pourquoi je les ai postés sur FV).
                                                Mais ce n’est que mon humble avis personnel, qu’on est pas obligé de partager.
                                                Dông Phong

                                              • #143235

                                                Bonjour TLM,
                                                Pour nous changer de registre, un poète « révolutionnaire ».
                                                Dông Phong

                                                trndnthopourfv.jpg

                                                Uploaded with ImageShack.us

                                                Trần Dần (1926-1997)

                                                De son nom de naissance Trần Văn Dần, Trần Dần (Nam Định 1926-Hanoi 1997) était un écrivain-poète très original qui a révolutionné la prosodie vietnamienne.
                                                En 1946, avec d’autres jeunes poètes (Trần Mai Châu, Đinh Hùng, Vũ Hoàng Chương,…), il fonda le groupe de poésie symboliste Dạ đài, et quand la « guerre d’Indochine » éclata avec les Français, il revint à Nam Định pour travailler dans le service d’information de la IVème Région (maquis). En 1948, il participa au Comité de propagande de la Région du Nord-Ouest, et créa le 1er groupe artistique de l’Armée Populaire, Nhóm Sông Đà. À cette époque il commença à écrire des poèmes « en marches d’escalier » et à peindre des tableaux cubistes, que les gens ne comprenaient pas bien. Il fut admis au Parti Communiste Indochinois en 1949.
                                                En participant à la campagne de Điên Biên Phủ en 1954, il écrivit son premier roman Người người lớp lớp.
                                                Après l’indépendance du Nord Vietnam en 1954, il continuait ses activités littéraires au sein de l’armée.
                                                En 1955, il démissionna de l’armée et du Parti, et se maria avec madame Bùi Thị Ngọc Khuê, que nous verrons citée à travers ses poèmes. Puis il participa activement aux mouvements libertaires Nhân Văn – Giai Phẩm, pour lesquels il fut exclu de l’Association des Écrivains et condamné en camp de rééducation. Revenu à Hanoi en 1961, il vivotait en traduisant des ouvrages étrangers et en peignant, sans jamais se plaindre.
                                                Jusqu’en 1988, date de la réhabilitation des intellectuels de ces mouvements contestataires, Trần Dần était interdit de publication bien qu’il continuât à produire une œuvre considérable. En 2007, dix ans après sa disparition, Trần Dần et trois autres poètes de ces mouvements (Lê Đạt, Phùng Quán, Hoàng Cầm) reçurent le « Prix National » de littérature.
                                                Récemment, en 2008, un important et émouvant ouvrage (Trần Dần – Thơ, Éd. Nhã Nam et Nhà Xuất Bản Đà Nẵng, 489 p.) est consacré à son héritage littéraire.
                                                Ci-après, un de ses poèmes « en marches d’escalier » les plus connus, avec ma traduction en français..
                                                Dông Phong

                                                Nhất định thắng

                                                Trần Dần

                                                Tôi ở phố Sinh Từ
                                                Hai người
                                                Một gian nhà chật.
                                                Rất yêu nhau sao cuộc sống không vui ?
                                                Tổ quốc hôm nay
                                                tuy gọi sống hòa bình
                                                Nhưng mới chỉ là năm thứ nhất
                                                Chúng ta còn muôn việc rối tinh.

                                                Chúng ta
                                                Ngày làm việc, đêm thì lo đẫy giấc
                                                Vợ con đau thì rối ruột thuốc men
                                                Khi mảng vui – khi chợt nhớ – chợt quên
                                                Trăm cái bận hàng ngày nhay nhắt
                                                Chúng ta vẫn làm ăn chiu chắt
                                                Ta biết đâu bên Mỹ tít mù
                                                Chúng còn đương bày kế hại đời ta ?

                                                Tôi đi giữa trời mưa đất Bắc
                                                Đất hôm nay tầm tã mưa phùn
                                                Bỗng nhói ngang lưng
                                                máu rỏ xuống bùn
                                                Lưng tôi có tên nào chém trộm ?

                                                A ! Cái lưỡi dao cùn !
                                                Không đứt được – mà đau !
                                                Chúng định chém tôi làm hai mảnh
                                                Ôi cả nước ! Nếu mà lưng tê lạnh
                                                Hãy nhìn xem : có phải vết dao ?
                                                Không đứt được mà đau !
                                                Lưng Tổ Quốc hôm nay rớm máu

                                                Tôi đã sống rã rời cân não
                                                Quãng thời gian nhưng nhức chuyện đi Nam
                                                Những cơn mưa rơi mãi tối sầm
                                                Họ lếch thếch ôm nhau đi từng mảng
                                                Tôi trở nên người ôm giận
                                                Tôi đem thân làm ụ cản đường đi

                                                – Dừng lại !
                                                – Đi đâu ?
                                                – Làm gì ?

                                                Họ kêu những thiếu tiền, thiếu gạo
                                                Thiếu cha, thiếu Chúa, thiếu vân vân
                                                Có cả anh nam chị nữ kêu buồn

                                                – Ở đây
                                                khát gió, thèm mây…
                                                Ô hay !

                                                Trời của chúng ta gặp ngày mây rủ
                                                Nhưng trời ta sao bỏ nó mà đi ?
                                                Sau đám mây kia
                                                là cả miền Nam
                                                Sao nỡ tưởng non bồng của Mỹ ?

                                                Tôi muốn khóc giữ từng em bé
                                                – Bỏ tôi ư ? – từng vạt áo – gót chân
                                                Tôi muốn kêu lên – những tiếng cọc cằn…

                                                – Không ! Hãy ở lại !
                                                Mảnh đất ta hôm nay dù tối
                                                Cũng còn hơn
                                                non bồng Mỹ
                                                triệu lần…
                                                Mảnh đất dễ mà quên ?
                                                Hỡi bạn đi Nam
                                                Thiếu gì ư ?
                                                Sao chẳng nói thực thà ?
                                                Chỉ là :
                                                – thiếu quả tim, bộ óc
                                                Những lời nói sắp thành nói cục
                                                Nhưng bỗng dưng tôi chỉ khóc mà thôi
                                                Tôi nức nở giữa trời mưa bão.
                                                Họ vẫn đi.

                                                – Nhưng sao bước rã rời ?
                                                Sao họ khóc ?
                                                Họ có gì thất vọng ?
                                                Đất níu chân đi,
                                                gió cản áo quay về.
                                                Xa đất Bắc tưởng như rời cõi sống.
                                                Tưởng như đây là phút cuối cùng
                                                Trăng trối lại : – Mỗi lùm cây – hốc đá
                                                – Mỗi căn vườn – gốc vả – cây sung
                                                Không nói được, chỉ còn nức nở
                                                Trắng con ngươi nhìn lại đất trời
                                                Nhìn cơn nắng lụi, nhìn hạt mưa sa
                                                Nhìn con đường cũ, nhìn ngôi sao mờ
                                                Ôi đất ấy – quên làm sao được ?
                                                Quên sao nơi ấm lạnh ngọt bùi
                                                Hôm nay đây mưa gió dập vùi
                                                – Mưa đổ mãi lên người xa đất Bắc…

                                                Ai dẫn họ đi ?
                                                Ai ?
                                                Dẫn đi đâu ? – mà họ khóc mãi thôi
                                                Trời vẫn quật muôn vàn tảng gió
                                                Bắc Nam ơi, đứt ruột chia đôi
                                                Tôi cúi xuống – quì xin mưa bão
                                                Chớ đổ thêm lên đầu họ
                                                – Khổ nhiều rồi!
                                                Họ xấu số – Chớ hành thêm họ nữa
                                                Vườn ruộng hoang sơ – Cửa nhà vắng chủ
                                                Miền Nam muôn dặm,
                                                non nước buồn thương
                                                Họ đã đi nhưng trút lại tâm hồn
                                                Ơi đất Bắc ! Hãy giữ gìn cho họ.

                                                Tôi ở phố Sinh Từ
                                                Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
                                                Tôi bước đi
                                                không thấy phố
                                                không thấy nhà
                                                Chỉ thấy mưa sa
                                                trên màu cờ đỏ.
                                                Gặp em trong mưa
                                                Em đi tìm việc
                                                Mỗi ngày đi lại cúi đầu về
                                                – Anh ạ
                                                Họ vẫn bảo chờ…

                                                Tôi không gặng hỏi, nói gì ư ?
                                                Trời mưa, trời mưa
                                                Ba tháng rồi
                                                Em đợi
                                                Sống bằng tương lai
                                                Ngày và đêm như lũ trẻ mô côi
                                                Lũ lượt dắt nhau đi buồn bã…
                                                Em đi
                                                trong mưa
                                                cúi đầu
                                                nghiêng vai
                                                Người con gái mới mười chín tuổi

                                                Em ơi
                                                Em có biết đâu
                                                Ta khổ thế này
                                                vì sao ?
                                                Em biết đâu
                                                Mỹ miếc, Ngô nghê gì ?
                                                Khổ thân em mưa nắng đi về lủi thủi
                                                Bóng chúng
                                                đè lên
                                                số phận từng người

                                                Em cúi đầu đi, mưa rơi
                                                Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
                                                Tôi bước đi
                                                không thấy phố
                                                không thấy nhà
                                                Chỉ thấy mưa sa
                                                trên màu cờ đỏ.

                                                Đất nước khó khăn này
                                                sao không thấm được vào Thơ ?
                                                Những tủ kính tôi dừng chân dán mũi
                                                Các thứ hàng ế ẩm đợi người mua
                                                Nhưng mà sách – hình như khá chạy
                                                À quyển kia của bạn này – bạn ấy
                                                Quyển của tôi tư lự nét đăm đăm
                                                Nó đang mơ : – Nếu thêm cả miền Nam
                                                Số độc giả sẽ tăng dăm bảy triệu
                                                Tôi đã biến thành người định kiến
                                                Tôi ước ao tất cả mọi người ta
                                                Đòi thống nhất phải đòi từ việc nhỏ

                                                – Từ cái ăn
                                                cái ngủ
                                                chuyện riêng tư
                                                – Từ suy nghĩ
                                                nựng con
                                                tán vợ.

                                                Trời mưa mãi lây rây đường phố
                                                Về Bắc Nam tôi chưa viết chút nào
                                                Tôi vẫn quyết Thơ phải khua bão gió
                                                Nhưng hôm nay
                                                tôi bỗng cúi đầu
                                                Thơ nó đi đâu ?
                                                Sao những vần thơ
                                                Chúng không chuyển, không xoay trời đất ?
                                                Sao chúng không chắp được đôi bờ ?
                                                Tôi muốn bỏ thơ
                                                làm việc khác

                                                Nhưng hôm nay tôi mê mải giữa trời mưa
                                                Chút tài mọn
                                                tôi làm thơ chính trị

                                                Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
                                                Tôi bước đi
                                                không thấy phố
                                                không thấy nhà
                                                Chỉ thấy mưa sa
                                                trên màu cờ đỏ.

                                                Em ơi ! – ta ở phố Sinh Từ
                                                Em đương có chuyện gì vui hử
                                                À cái tin trên báo – Ừ em ạ
                                                Hôm nay bọn Mỹ miếc, lũ Ngô nghê
                                                Chúng đang phải dậm chân đấm ngực !
                                                Vượt đầu chúng nó,
                                                mọi thứ hàng
                                                Những tấn gạo vẫn vượt đi
                                                Những tấn thư, tài liệu
                                                Vẫn xéo qua đầu chúng, giới ranh gì ?
                                                Ý muốn dân ta
                                                là lực sĩ khổng lồ
                                                Đè cổ chúng mà xóa nhòa giới tuyến
                                                Nhưng
                                                Trời mưa to lụt cả gian nhà
                                                Em tất tả che mưa cản gió
                                                Con chó mực nghe mưa la rú
                                                Tiếng nó lâu nay như khản em à
                                                Thương nó nhỉ – nó gầy – lông xấu quá
                                                Nó thiếu ăn – Hay là giết đi ư ?
                                                Nó đỡ khổ – Cả em đỡ khổ
                                                Em thương nó – Ừ thôi chuyện đó
                                                Nhưng hôm nay em mới nghĩ ra
                                                Anh đã biến thành người định kiến
                                                Mực ơi !
                                                đừng oán chủ, Mực à !

                                                Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
                                                Tôi bước đi
                                                không thấy phố
                                                không thấy nhà
                                                Chỉ thấy mưa sa
                                                trên màu cờ đỏ.

                                                Tôi đi giữa trời mưa đất Bắc
                                                Tai bỗng nghe những tiếng thì thầm
                                                Tiếng người nói xen tiếng đời ầm ã
                                                – Chúng phá hiệp thương
                                                – Liệu có hiệp thương
                                                – Liệu có tuyển cử
                                                – Liệu tổng hay chẳng tổng ?
                                                – Liệu đúng kì hay chậm vài năm ?
                                                Những câu hỏi đi giữa đời lòng chòng.
                                                Ôi xưa nay Người vẫn thiếu tin Người
                                                Người vẫn thường kinh hoàng trước tương lai
                                                Người quên mất Mỹ là sư tử giấy
                                                Người vẫn vội – Người chưa kiên nhẫn mấy
                                                Gan người ta chưa phải đúng công nông
                                                Người chửa có dạ lim trí sắt
                                                Người mở to đôi mắt mà trông !
                                                A tiếng kèn vang
                                                quân đội anh hùng
                                                Biển súng
                                                rừng lê
                                                bạt ngàn con mắt
                                                Quân ta đi tập trận về qua
                                                Bóng cờ bay đỏ phố đỏ nhà…
                                                Lá cờ ấy là cờ bách thắng
                                                Đoàn quân kia muôn trận chẳng sờn gan

                                                Bao tháng năm đói rét nhọc nhằn
                                                Từ đất dấy lên
                                                là quân vô sản
                                                Mỗi bước đi lại một bước trường thành
                                                Thắng được chiến tranh
                                                giữ được hòa bình
                                                Giặc cũ chết lại – lo giặc mới
                                                Đoàn quân ấy – kẻ thù sợ hãi
                                                Chưa bao giờ làm mất bụng dân yêu
                                                Dân ta ơi ! chiêm nghiệm đã nhiều
                                                Ai có LÝ ? Và ai có LỰC ?
                                                Tôi biết rõ đoàn quân sung sức ấy
                                                Biết nhân dân
                                                Biết Tổ Quốc Việt Nam này
                                                Những con người từ ức triệu năm nay
                                                Không biết nhục
                                                Không biết thua
                                                Không biết sợ !

                                                Hôm nay
                                                Cả nước chỉ có một lời hô :
                                                THỐNG NHẤT
                                                Chúng ta tin khẩu hiệu ta đòi
                                                – Giả miền Nam !
                                                Tôi ngửa mặt lên trời
                                                Kêu một tiếng – bỗng máu trời rơi xuống
                                                Vài ba tia máu đỏ rớt vào tôi
                                                Dân ta ơi !
                                                Những tiếng ta hô
                                                Có sức đâm trời chảy máu.
                                                Không địch nào cưỡng nổi ý ta
                                                Chúng ta đi – như quả đất khổng lồ
                                                Hiền hậu lắm – nhưng mà đi quả quyết
                                                Hôm nay
                                                Những vần thơ tôi viết
                                                Đã giống lưỡi lê : đâm
                                                Giống viên đạn : xé
                                                Giống bão mưa : gào
                                                Giống tình yêu : thắm

                                                Tôi thường tin ở cuộc đấu tranh đây
                                                Cả nước đã bầu tôi toàn phiếu
                                                Tôi là người vô địch của lòng tin.
                                                Sao bỗng đêm nay
                                                tôi cúi mặt trước đèn ?
                                                Gian nhà vắng chuột đêm nó rúc.
                                                Biết bao lo lắng hiện hình ra
                                                Hừ ! Chúng đã biến thành tảng đá
                                                chặn đường ta !

                                                Em ơi thế ra
                                                Người tin tưởng nhất như anh
                                                vẫn có những phút giây ngờ vực
                                                Ai có lý ? Và ai có lực ?
                                                Ai người tin ? Ai kẻ ngã lòng tin ?
                                                Em ơi
                                                Cuộc đấu tranh đây
                                                cả nước
                                                cả hoàn cầu
                                                Cả mỗi người đêm ngủ vẫn lo âu
                                                Có lẫn máu, có sót thương, lao lực.
                                                Anh gạch xóa trang thơ hằn nét mực
                                                Bỗng mắt anh nhìn thấy ! lạ lùng thay !
                                                Tảng đá chặn đường này !
                                                Muôn triệu con người
                                                muôn triệu bàn tay
                                                Bật cả máu ẩy đá lăn xuống vực !
                                                Anh đã nghĩ : không có đường nào khác
                                                Đem ngã lòng ra
                                                mà thống nhất Bắc Nam ư ?
                                                Không không !
                                                Đem sức gân ra !
                                                Em ơi em !
                                                Cái này đỏ lắm, gọi là TIM
                                                Anh cho cuộc đấu tranh giành THỐNG NHẤT.

                                                Hôm nay
                                                Trời đã thôi mưa
                                                thôi gió

                                                Nắng lên
                                                đỏ phố
                                                đỏ nhà
                                                Đỏ mọi buồng tim lá phổi
                                                Em ơi đếm thử bao nhiêu ngày mưa !
                                                Bây giờ
                                                Em khuân đồ đạc ra phơi
                                                Em nhé đừng quên
                                                Em khuân tất cả tim gan chúng mình
                                                phơi nắng hết.

                                                Em nhìn
                                                cao tít
                                                trời xanh
                                                Dưới phố bao nhiêu cờ đỏ !
                                                Hôm nay em đã có việc làm
                                                Lương ít – sống còn khó khăn !
                                                Cũng là may…
                                                Chính phủ muôn lo nghìn lắng
                                                Thực có tài đuổi bão xua mưa
                                                không thì còn khổ !
                                                Em treo cờ đỏ đầu nhà
                                                Lá cờ trừ ma
                                                Xua được bóng đen chúng nó…
                                                Đúng rồi ! Đó là công sức của dân ta
                                                lùa mây đuổi gió
                                                Những vết thương kháng chiến đỏ lòm
                                                Đã mỉm miệng, lên da lên thịt.
                                                Tôi bỗng nhói ở nơi lồng ngực.

                                                Em ơi
                                                Chúng đốt phố Ga-li-ê-ni
                                                và nhiều phố khác
                                                Anh đã sống ở Sài-Gòn thuở trước
                                                Cảnh miền Nam thành một góc tim anh
                                                Chúng đốt tận đâu
                                                mà lửa sém tim mình
                                                Tim nó bị thui đen một nửa
                                                Từ dạo ấy
                                                mà em chẳng rõ.

                                                – Em hãy đỡ cho anh khỏi ngã
                                                Đứng đây
                                                Một lúc !
                                                Cờ bay
                                                đỏ phố
                                                đỏ nhà
                                                Màu cờ kia là thang thuốc chữa cho anh
                                                Em có thấy bay trên trời xanh
                                                Hàng triệu tâm hồn ?
                                                Em ơi
                                                Hôm nay
                                                trời xanh
                                                xanh đục
                                                Nắng lên
                                                đỏ phố
                                                đỏ cờ…

                                                Ta ở phố Sinh Từ
                                                Em này
                                                Hôm nay
                                                đóng cửa
                                                Cả nhà ra phố
                                                mít tinh
                                                biểu tình
                                                Vung cờ đỏ
                                                hát hò
                                                vỡ phổi.
                                                Hỡi những người
                                                thành phố
                                                thôn quê
                                                Đói no lành rách
                                                Người đang vui
                                                Người sống đang buồn
                                                Tất cả !
                                                Ra đường
                                                Đi !
                                                hàng đoàn
                                                hàng đoàn
                                                Đòi lấy tương lai :
                                                HÒA BÌNH
                                                THỐNG NHẤT
                                                ĐỘC LẬP
                                                DÂN CHỦ
                                                Đó là tim
                                                là máu đời mình
                                                Là cơm áo ! Là ái tình
                                                Nhất định thắng !

                                                1955

                                                Traduction par Dông Phong :

                                                Nous vaincrons sûrement

                                                J’habite la rue Sinh Từ
                                                Deux personnes
                                                Dans une pièce exigüe.
                                                On s’aime beaucoup mais pourquoi la vie n’est pas gaie ?
                                                Quoique la patrie aujourd’hui
                                                soit considérée comme vivant en paix
                                                Ce n’est que la première année
                                                Et nous avons encore mille affaires embrouillées…

                                                Nous
                                                Le jour travaillons, la nuit nous nous soucions de dormir pleinement
                                                Femme et enfants malades nous nous tourmentons pour les médicaments
                                                Parfois nous nous amusons parfois nous nous souvenons parfois nous oublions
                                                Cent préoccupations quotidiennes nous dévorent
                                                Nous travaillons et gagnons notre vie laborieusement
                                                Comment pouvons-nous savoir que dans la si lointaine Amérique
                                                Ils mettent en œuvre des stratagèmes pour attenter à notre vie ?

                                                Je marche sous la pluie en cette terre du Nord
                                                La terre est aujourd’hui détrempée de crachin
                                                Brusquement une douleur dans mon dos
                                                du sang coule sur la boue
                                                Qui donc m’a poignardé traîtreusement dans le dos ?

                                                Ah ! Une lame de couteau usée
                                                Qui ne coupe pas – mais qui fait mal !
                                                Ils voulaient me trancher en deux morceaux
                                                Ô tout le pays ! Si votre dos est froidement paralysé
                                                Regardez donc : est-ce un coup de couteau ?
                                                Qui ne coupe pas mais qui fait mal !
                                                Le dos de la Patrie est aujourd’hui ensanglanté

                                                Je sens mes nerfs me lâcher
                                                En ce temps rempli d’histoires de voyage vers le Sud
                                                Dans la pluie sans fin sous le ciel sombre
                                                Ils avancent clopin-clopant par groupes enlacés
                                                Je deviens celui qui porte la colère
                                                De mon corps je fais une butte pour barrer la route

                                                Arrêtez !
                                                Où allez-vous ?
                                                Que faites-vous ?

                                                Ils clament leur manque d’argent, manque de riz
                                                Manque de père, manque de Dieu, manque de et cætera
                                                Hommes et femmes clament leur tristesse

                                                Ici
                                                on a soif de vent, on a envie de nuage…
                                                Comment !

                                                Notre ciel rencontre des jours de gros nuages
                                                Mais pourquoi l’abandonner pour partir ?
                                                Derrière ces nuages
                                                est tout le Sud du pays
                                                Comment oser croire que c’est le paradis des Américains !

                                                Non ! Restez !
                                                Notre coin de terre quoique sombre aujourd’hui
                                                Vaut encore mieux
                                                que le paradis américain
                                                un million de fois…
                                                Un coin de terre facile à oublier ?
                                                Ô amis qui partez vers le Sud
                                                Que vous manque-t-il ?
                                                Pourquoi ne pas le dire sincèrement ?
                                                Il ne s’agit que :
                                                – d’un manque de cœur, de cervelle
                                                Des mots qui vont devenir grossiers
                                                Mais soudain je ne fais que pleurer
                                                Je sanglote sous la pluie orageuse.
                                                Ils continuent de partir.

                                                Mais pourquoi ces pas désarticulés ?
                                                Pourquoi pleurent-ils ?
                                                Qu’est-ce qui les désespère ?
                                                La terre retient leurs pieds,
                                                le vent repousse leurs robes en arrière.
                                                S’éloigner de la terre du Nord est comme quitter le monde des vivants.
                                                Croyant que c’est là leur dernière minute
                                                Ils disent leurs dernières volontés : chaque bosquet – chaque caverne
                                                Chaque jardinet – chaque figuier chaque sycomore
                                                Ils ne peuvent pas parler, ne savent que sangloter
                                                Les yeux exorbités ils regardent encore la terre et le ciel
                                                Regardent le soleil qui décline, regardent les gouttes de pluie qui tombent
                                                Regardent le vieux chemin, regardent l’étoile voilée
                                                Ô cette terre – comment l’oublier ?
                                                Comment oublier ce lieu de chaleur, de froid, de sucré, de douceur
                                                Aujourd’hui voilà la pluie qui les maltraite
                                                La pluie se verse sans arrêt sur ceux qui quittent la terre du Nord…

                                                Qui les guide ?
                                                Qui ?
                                                Guider vers où? et ils ne font que pleurer sans arrêt
                                                Le ciel fouette toujours avec mille coups de vents massifs
                                                Ô Nord et Sud, douloureusement divisés en deux
                                                Je m’incline m’agenouille pour supplier la pluie orageuse
                                                De ne plus verser sur leur tête
                                                Ils sont déjà si malheureux !
                                                Ils sont nés sous une mauvaise étoile – Ne les maltraitez pas plus
                                                Jardins et rizières en friches – Maisons sans propriétaires
                                                Le Sud à mille lieues,
                                                le pays tristement pitoyable
                                                Ils partent mais ils laissent ici leur âme
                                                Ô terre du Nord ! Gardez-la bien pour eux.

                                                J’habite la rue Sinh Từ
                                                En ces jours pleins de peines et de douleurs
                                                Je marche
                                                sans voir la rue
                                                sans voir de maison
                                                Je ne vois que la pluie qui tombe
                                                sur la couleur rouge du drapeau.
                                                Et je t’ai rencontrée petite sœur sous la pluie
                                                Qui as été chercher du travail
                                                Chaque jour baissant la tête en revenant
                                                Oui grand-frère
                                                Ils disent d’attendre encore…

                                                Je n’insiste pas avec des questions, pour quoi dire ?
                                                Il pleut, il pleut
                                                Depuis trois mois
                                                Elle attend
                                                Et vit avec l’avenir
                                                Jour et nuit comme ces bandes d’orphelins
                                                Qui marchent tristement à la queue leu-leu en se tenant la main…
                                                Elle marche
                                                sous la pluie
                                                la tête baissée
                                                l’épaule inclinée
                                                La jeune fille qui vient d’avoir dix neuf ans

                                                Ô petite sœur
                                                Tu ne sais point
                                                Pourquoi
                                                nous souffrons de cette façon ?
                                                Ne connais-tu point
                                                ces beaux Américains, ces stupides Ngô* ?
                                                Pauvre de toi qui vas et viens solitaire sous le soleil et la pluie
                                                Leur ombre
                                                écrase
                                                le sort de tout un chacun

                                                Tu baisses la tête en marchant, la pluie tombe
                                                En ces jours pleins de peines et de douleurs
                                                Je marche
                                                sans voir la rue
                                                sans voir de maison
                                                Je ne vois que la pluie qui tombe
                                                sur la couleur rouge du drapeau.

                                                Ce pays si difficile
                                                pourquoi n’imprègne-t-il pas la Poésie ?
                                                Dans les vitrines où en arrêt je colle mon nez
                                                Les marchandises boudées attendent des acheteurs
                                                Mais les livres semblent marcher pas mal
                                                Ah le bouquin de cet ami – de cet autre
                                                Et le mien au regard fixe d’un air songeur
                                                Rêvant : Si l’on ajoute tout le Sud
                                                Le nombre de lecteurs augmentera de cinq sept millions
                                                Je suis devenu un homme à idée fixe
                                                J’espère que tous les gens
                                                Qui réclament l’unification le fassent à partir des petites choses

                                                À partir du manger
                                                du dormir
                                                des affaires personnelles
                                                À partir de toute réflexion
                                                des câlins pour ses enfants
                                                du baratin pour sa femme.

                                                La pluie traîne sans fin dans les rues
                                                Sur Nord Sud je n’ai jamais rien écrit
                                                J’ai toujours décidé que la Poésie doit soulever des tempêtes
                                                Mais aujourd’hui
                                                je baisse soudain la tête
                                                Où est-elle partie la Poésie ?
                                                Pourquoi les vers
                                                Ne déplacent-ils pas, ne font pas tourner ciel et terre ?
                                                Pourquoi n’arrivent-ils pas à rassembler les deux rives ?
                                                Je voudrais abandonner la Poésie
                                                pour faire autre chose

                                                Mais aujourd’hui je m’en passionne sous la pluie
                                                Avec mon piètre talent
                                                je fais de la poésie politique

                                                En ces jours pleins de peines et de douleurs
                                                Je marche
                                                sans voir la rue
                                                sans voir de maison
                                                Je ne vois que la pluie qui tombe
                                                sur la couleur rouge du drapeau.

                                                Ô petite sœur ! nous sommes à la rue Sinh Từ
                                                Qu’est-ce que tu as là de si joyeux
                                                Ah c’est la nouvelle dans le journal Ouais petite sœur
                                                Aujourd’hui la clique des beaux Américains, la bande des stupides Ngô
                                                Ont dû taper du pied et se frapper la poitrine !
                                                Passent par-dessus leurs têtes
                                                toutes sortes de marchandises
                                                Des tonnes de riz continuent de passer
                                                Des tonnes de lettres, de documents
                                                Foutent le camp au-dessus de leurs têtes, quelle frontière ?
                                                La volonté de notre peuple
                                                est d’être un athlète géant
                                                Pour les écraser et effacer la ligne de démarcation
                                                Mais
                                                Aujourd’hui il pleut fort inondant notre maison
                                                Tu te hâtes de nous protéger de la pluie et d’arrêter le vent
                                                En entendant la pluie notre chien noir se met à hurler
                                                Sa voix semble enrouée, n’est-ce pas petite sœur
                                                Quelle pitié il est maigre avec un si vilain poil
                                                Il n’a pas assez à manger Peut-être devrions nous le tuer ?
                                                Il souffrirait moins Et toi aussi tu souffrirais moins
                                                Tu as pitié de lui Ouais arrêtons d’en parler
                                                Mais aujourd’hui tu viens de t’apercevoir
                                                Je suis devenu un homme à idée fixe
                                                Hé Noiraud !
                                                n’en veux pas à tes maîtres, oui Noiraud !

                                                En ces jours pleins de peines et de douleurs
                                                Je marche
                                                sans voir la rue
                                                sans voir de maison
                                                Je ne vois que la pluie qui tombe
                                                sur la couleur rouge du drapeau.

                                                Je marche sous la pluie en cette terre du Nord
                                                Mes oreilles entendent soudain des murmures
                                                Des voix humaines mêlées aux bruissements de la vie
                                                Ils perturbent la négociation
                                                Y aura-t-il négociation
                                                Y aura-t-il des élections
                                                Élections générales ou pas ?
                                                Dans le délai requis ou retardées de quelques années ?
                                                Des questions qui courent au milieu de la vie chahutée
                                                Hélas depuis toujours l’Homme manque de confiance en l’Homme
                                                L’Homme a l’habitude de paniquer devant l’avenir
                                                L’Homme oublie que l’Amérique est un lion de papier
                                                L’Homme se presse toujours L’Homme ne connaît point la patience
                                                Le foie des gens ne vaut pas celui de l’ouvrier ou du paysan
                                                L’Homme n’a pas encore l’estomac en bois de lim ni l’esprit en fer
                                                L’Homme ouvre ses yeux en grand pour regarder !
                                                Ah la trompette retentit
                                                l’armée héroïque
                                                Un océan de fusils
                                                une forêt de baïonnettes
                                                éblouissent mille yeux
                                                Notre armée passe en revenant de manœuvres
                                                L’ombre du drapeau qui flotte rougit les rues et les maisons
                                                Ce drapeau est le drapeau aux cent victoires
                                                Cette armée qui reste imperturbable lors de mille batailles

                                                Après tant d’années de faim de froid et de peines
                                                Surgissant de la terre
                                                est l’armée des prolétaires
                                                Chacun de ses pas fait une grande muraille
                                                Elle a gagné la guerre
                                                elle sait défendre la paix
                                                L’ancien envahisseur est mort elle s’en soucie de nouveaux
                                                Cette armée l’ennemi la craint
                                                Elle n’a jamais fait perdre l’amour que le peuple lui voue
                                                Ô notre peuple ! après tant d’expériences
                                                Qui détient LA RAISON ? Et qui détient LA FORCE ?
                                                Je connais bien cette armée en plein forme
                                                Connais le peuple
                                                Connais cette Patrie du Việt Nam
                                                Des gens qui depuis des temps immémoriaux
                                                Ne connaissent pas la honte
                                                Ne savent pas perdre
                                                Ne connaissent pas la peur !

                                                Aujourd’hui
                                                Tout le pays n’a qu’un seul mot d’ordre :
                                                UNIFICATION
                                                Nous croyons en le slogan qui réclame
                                                Rendez-nous le Sud !
                                                Je tourne ma face vers le ciel
                                                Et crie un mot soudain le sang du ciel tombe
                                                Deux ou trois jets de sang rouge me tombent dessus
                                                Ô notre peuple !
                                                Les mots que nous crions à haute voix
                                                Ont la force de percer le ciel et le faire saigner.
                                                Aucun ennemi ne peut résister à notre volonté
                                                Nous avançons – comme une terre géante
                                                Doux et généreux – mais bien déterminés
                                                Aujourd’hui
                                                Les vers que j’écris
                                                Ressemblent à une baïonnette : piquer
                                                Ressemblent à une balle : déchirer
                                                Ressemblent à une tempête : hurler
                                                Ressemblent à l’amour : ardents

                                                D’habitude j’ai confiance en cette lutte
                                                Tout le pays m’a élu à l’unanimité
                                                Je suis le champion de la confiance.
                                                Pourquoi soudain cette nuit
                                                je baisse la tête devant la lampe ?
                                                Dans la maison déserte des rats de nuit se mettent à couiner.
                                                Alors tant de soucis sont apparus
                                                Hum ! Ils se sont transformés en rochers
                                                pour barrer notre route !

                                                Petite sœur ainsi
                                                L’homme le plus confiant que je suis
                                                a quand même des instants de doute
                                                Qui détient la raison ? Et qui détient la force ?
                                                Qui croit encore ? Qui a perdu la confiance ?
                                                Ô petite sœur
                                                Cette lutte
                                                tout le pays
                                                toute la terre
                                                Même chaque dormeur s’en soucient
                                                Mélangeant leur sang, leur amour, leur surmenage.
                                                Je raye ma page de poésie à l’encre encore fraîche
                                                Soudain mes yeux voient ! comme c’est bizarre !
                                                Un rocher barre cette route !
                                                Des millions de personnes
                                                des millions mains
                                                Éclaboussées de sang poussent le rocher dans le gouffre !
                                                J’ai pensé : aucune autre route
                                                Ne peut nous détourner
                                                de l’unification du Nord et du Sud ?
                                                Non ! Non !
                                                Apportons toutes nos forces !
                                                Ô petite sœur petite sœur !
                                                Cette chose très rouge, appelée CŒUR
                                                Je la donne à la lutte pour arracher l’UNIFICATION.

                                                Aujourd’hui
                                                La pluie a cessé
                                                et il n’y a plus de vent

                                                Le soleil monte
                                                rougissant la rue
                                                rougissant les maisons
                                                Rougissant tous les cœurs tous les poumons
                                                Essaie donc petite sœur de compter combien il y a eu de jours de pluie !
                                                Maintenant
                                                Tu sors les meubles pour les faire sécher
                                                Mais n’oublie pas
                                                De porter dehors nos cœurs et nos foies
                                                pour les sécher tous au soleil.

                                                Tu regardes
                                                tout là-haut
                                                le ciel bleu
                                                Dessous dans la rue il y a plein de drapeaux rouges !
                                                Aujourd’hui tu as trouvé du travail
                                                Peu de salaire – la vie est encore difficile !
                                                C’est déjà une chance…
                                                Le gouvernement a des milliers et des milliers de soucis
                                                Il a vraiment du talent pour expulser la tempête et chasser la pluie
                                                sans cela il y aurait encore plus de misères !
                                                Tu suspends un drapeau rouge sur le pignon de la maison
                                                Le drapeau exorcisant
                                                Capable de chasser leurs ombres noires…
                                                Exact ! Ce sont là les efforts de notre peuple
                                                pour canaliser les nuages et chasser les vents
                                                Les blessures de la résistante encore si rouges
                                                Ont souri, se cicatrisent et reprennent du muscle.
                                                Brusquement je sens une vive douleur dans la poitrine.

                                                Ô petite sœur
                                                Ils ont brûlé la rue Gallieni
                                                et bien d’autres rues
                                                J’ai vécu à Saigon dans le passé
                                                Le paysage du Sud occupe un coin de mon cœur
                                                Jusqu’où ont-ils brûlé
                                                mais le feu a cramé mon cœur
                                                Ce cœur qui a grillé à moitié
                                                Depuis ce temps
                                                mais tu ne t’en apercevais pas.

                                                Soutiens-moi pour que je ne tombe pas
                                                Restons ici
                                                Un moment !
                                                Le drapeau flotte
                                                rougissant la rue
                                                rougissant les maisons
                                                Cette couleur du drapeau est le remède qui me soigne
                                                Vois-tu voler dans le ciel bleu
                                                Des millions d’âmes ?
                                                Ô petite sœur
                                                Aujourd’hui
                                                le ciel est bleu
                                                d’un bleu trouble
                                                Le soleil monte
                                                rougissant la rue
                                                rougissant le drapeau…

                                                Nous habitons la rue Sinh Từ
                                                Hé petite sœur
                                                Aujourd’hui
                                                fermons la porte
                                                Toute la maisonnée dans la rue
                                                meeting
                                                manifestation
                                                Brandissons le drapeau rouge
                                                chantons à tue-tête
                                                à faire éclater les poumons.
                                                Que les gens
                                                de la ville
                                                de la campagne
                                                Bien nourris affamés bien vêtus ou couverts de haillons
                                                Ceux qui connaissent la joie
                                                Ceux qui vivent dans la tristesse
                                                Tout le monde !
                                                Sortons sur les routes
                                                Marchons !
                                                par troupes
                                                par troupes
                                                Réclamons l’avenir :
                                                PAIX
                                                UNIFICATION
                                                INDÉPENDANCE
                                                DÉMOCRATIE
                                                Ce sont là le cœur
                                                le sang de notre vie
                                                Notre riz nos vêtements ! L’amour
                                                Nous vaincrons sûrement !

                                                1955

                                                * Jeux de mots intraduisibles. Ngô nghê = stupide, mais Ngô est aussi la famille de Ngô Đình Diệm, le président de la République du (Sud) Vietnam de l’époque.

                                                PS : le serveur de FV n’a pas voulu prendre la forme voulue par le poète : les vers commençant par une lettre minuscule, ainsi que les vers courts, doivent être décalés sur la droite, pour former des « marches d’escalier ».

                                              • #152077
                                                thuong19
                                                Participant

                                                  @dannyboy 150511 wrote:

                                                  Vous faites ce que vous voulez Mister Dông Phong.
                                                  Moi, je continuerai à vérifier la solidité de vos arguments chaque fois que vous essayez d’embellir « la présence occidentale au VN » ou que vous abaissez le niveau de mes ancêtres. ;-)
                                                  A bientôt donc !

                                                  salut dannyboy, salut Dong Phong,
                                                  décidément , vous ne serez jamais d’accord. Ce qui importe ce n’est pas de vous invectiver ou d’accuser l’autre « d’abaisser le niveau de nos ancêtres »,car sincèrement je ne crois pas que ce soit le cas. Ce qui importe c’est de citer les sources qui vous ont aidés à forger votre opinion, votre vision des choses.Les lecteurs que nous sommes, nourris de vos interventions seront sûrement capables en lisant vos reférences d’en tirer leur « vérité ».

                                                • #152087

                                                  @thuong19 150766 wrote:

                                                  salut dannyboy, salut Dong Phong,
                                                  décidément , vous ne serez jamais d’accord. Ce qui importe ce n’est pas de vous invectiver ou d’accuser l’autre « d’abaisser le niveau de nos ancêtres »,car sincèrement je ne crois pas que ce soit le cas. Ce qui importe c’est de citer les sources qui vous ont aidés à forger votre opinion, votre vision des choses.Les lecteurs que nous sommes, nourris de vos interventions seront sûrement capables en lisant vos reférences d’en tirer leur « vérité ».


                                                  Bonjour Thuong,
                                                  Je te remercie de ton message empli de sagesse.
                                                  Comme je l’ai écrit précédemment, j’ignorerai désormais purement et simplement les provocations de ce monsieur Dannyboy qui me « cherche » (conseil d’un gentil modo).
                                                  En tous les cas, je n’utiliserai jamais de grossièretés qui méritent une « mise en vacances ».
                                                  Je suis trop vieux pour changer d’habitudes !
                                                  Dông Phong

                                                • #143237

                                                  mon poème préféré

                                                  [TABLE= »width: 100% »]
                                                  [TR]
                                                  [TD= »width: 50%, bgcolor: #EEEEEE »][FONT=times, times new roman] [TABLE]
                                                  [TR]
                                                  [TD] [SIZE=+1] Ta Muốn Ôm[/SIZE]
                                                  Cả sự sống mới bắt đầu mơn mởn;
                                                  Ta muốn riết mây đưa và gió lượn,
                                                  Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,
                                                  Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều
                                                  Và non nước, và cây và cỏ rạng,
                                                  Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đã đầy ánh sáng,
                                                  Cho no nê thanh sắc của thời tươi;
                                                  — Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi!

                                                  Xuân Diệu
                                                  [/TD]
                                                  [/TR]
                                                  [/TABLE]
                                                  [/FONT][/TD]
                                                  [/TR]
                                                  [/TABLE]

                                                  [FONT=times, times new roman][SIZE=+1] I Want to Grasp The[/SIZE]
                                                  Life has just begun to burst forth.
                                                  I want to seize the clouds and wind,
                                                  Drunk with love on butterfly wings.
                                                  I want to embrace in an ardent kiss
                                                  The mountains, streams, trees, and bright grass
                                                  To delight in this world of perfume and light,
                                                  To satiate my soul with the prime of life.
                                                  O, vermeil spring! I want to bite into thee!
                                                  Translated by Thomas D. Le
                                                  22 February 2009

                                                  [/FONT]

                                                • #152208

                                                  @Good 150877 wrote:

                                                  mon poème préféré

                                                  [TABLE= »width: 100% »]
                                                  [TR]
                                                  [TD= »width: 50%, bgcolor: #EEEEEE »] [TABLE]
                                                  [TR]
                                                  [TD] [SIZE=+1] Ta Muốn Ôm[/SIZE]
                                                  Cả sự sống mới bắt đầu mơn mởn;
                                                  Ta muốn riết mây đưa và gió lượn,
                                                  Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,
                                                  Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều
                                                  Và non nước, và cây và cỏ rạng,
                                                  Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đã đầy ánh sáng,
                                                  Cho no nê thanh sắc của thời tươi;
                                                  — Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi!

                                                  Xuân Diệu
                                                  [/TD]
                                                  [/TR]
                                                  [/TABLE]
                                                  [/TD]
                                                  [/TR]
                                                  [/TABLE]

                                                  [SIZE=+1] I Want to Grasp The[/SIZE]
                                                  Life has just begun to burst forth.
                                                  I want to seize the clouds and wind,
                                                  Drunk with love on butterfly wings.
                                                  I want to embrace in an ardent kiss
                                                  The mountains, streams, trees, and bright grass
                                                  To delight in this world of perfume and light,
                                                  To satiate my soul with the prime of life.
                                                  O, vermeil spring! I want to bite into thee!
                                                  Translated by Thomas D. Le
                                                  22 February 2009


                                                  Bonsoir Good,
                                                  Comme vous aimez la poésie de Xuân Diệu, je vous offre un autre poème du poète, bien de saison.
                                                  Cela vous permettra de pratiquer le français aussi.
                                                  Dông Phong

                                                  Đây mùa thu tới

                                                  Xuân Diệu

                                                  Rặng liễu đìu hiu đứng chịu tang,
                                                  Tóc buồn buông xuống, lệ ngàn hàng,
                                                  Đây mùa thu tới, mùa thu tới
                                                  Với áo mơ phai dệt lá vàng.

                                                  Hơn một loài hoa đã rụng cành,
                                                  Trong vườn sắc đỏ rũa màu xanh,
                                                  Những luồng run rẩy rung rinh lá,
                                                  Đôi nhánh khô gầy sương mỏng manh.

                                                  Thỉnh thoảng nàng trăng tự ngẩn ngơ,
                                                  Non xa khởi sự nhạt sương mờ,
                                                  Đã nghe rét mướt luồn trong gió,
                                                  Đã vắng người sang những chuyến đò.

                                                  Mây vẩn từng không, chim bay đi,
                                                  Khí trời u uất hận chia ly,
                                                  Ít nhiều thiếu nữ buồn không nói,
                                                  Tựa cửa nhìn xa nghĩ ngợi gì ?

                                                  1938

                                                  Traduction par Đông Phong :

                                                  Voilà l’automne

                                                  Les saules désolés se dressent dans leur état endeuillé,
                                                  Avec la chevelure tristement relâchée, et des larmes par milliers,
                                                  Voilà l’automne, l’automne est arrivé
                                                  Dans sa robe abricot clair tissée de feuilles dorées.

                                                  Tout plein de fleurs sont déjà tombées,
                                                  Dans le jardin la couleur rouge chasse la verte élimée,
                                                  Des tourbillons font trembloter les feuilles apeurées,
                                                  Et quelques bourgeons dépérissent dans la mince rosée.

                                                  Mademoiselle lune parfois perdue se désole,
                                                  Les montagnes au loin se fondent dans la brume atone,
                                                  Avec le vent le froid insinue sa rigueur,
                                                  Et les voyageurs se raréfient au bac du passeur.

                                                  Les nuages troublent le ciel, les oiseaux se sont envolés,
                                                  L’atmosphère cache mal les adieux désespérés,
                                                  Et ces jeunes filles qui taisent leur tristesse,
                                                  En regardant vers le lointain appuyées contre leur porte, à quoi pensent-elles ?


                                                  (Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Ed. Publibook, 2008)

                                                • #143243

                                                  @Dông Phong 134627 wrote:

                                                  Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

                                                  Chers ami(e)s,
                                                  Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
                                                  Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
                                                  Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
                                                  C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
                                                  Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
                                                  Đông Phong


                                                  Bonjour TLM,
                                                  Ce poème en chinois de Nguyễn Du soulève encore de nombreuses questions et études.
                                                  Ci-après, un long article récent sur le site du Viện văn học (l’Institut de la littérature) de Hanoi.
                                                  Je prie les lecteurs qui ne lisent pas le vietnamien de me pardonner de ne pas l’avoir traduit.
                                                  Dông Phong

                                                  « Độc Tiểu Thanh kí » – tư liệu và hướng nghiên cứu
                                                  01/10/2012 12:59

                                                  Doc%20Tieu%20Thanh%20ky.jpg


                                                  Bài « Độc Tiểu Thanh kí » được dịch và in bằng chữ quốc ngữ khá sớm, nhưng phải đợi đến khi soạn giả sách giáo khoa đưa vào Văn 10 thì giới nghiên cứu mới thực sự chú ý tới và tạo thành cuộc tranh luận khá sôi nổi, kéo dài ngót 5 năm, sau đấy tạm lắng xuống và cho tới nay vẫn còn nhiều điều cần bàn, nhất là những vấn đề về tư liệu và hướng nghiên cứu.

                                                  Độc Tiểu Thanh kí
                                                  tư liệu và hướng nghiên cứu


                                                  Nguyễn Đăng Na

                                                  Bài Độc Tiểu Thanh kí được dịch và in bằng chữ quốc ngữ khá sớm(1), nhưng phải đợi đến khi soạn giả sách giáo khoa đưa vào Văn 10(2)thì giới nghiên cứu mới thực sự chú ý tới và tạo thành cuộc tranh luận khá sôi nổi, kéo dài ngót 5 năm, sau đấy tạm lắng xuống và cho tới nay vẫn còn nhiều điều cần bàn, nhất là những vấn đề về tư liệuhướngnghiên cứu. Đấy cũng là mục đích của bài viết này.
                                                  Có lẽ người đầu tiên châm ngòi cho cuộc tranh luận bài Độc Tiểu Thanh kí là Ts. Nguyễn Danh Đạt. Ông . cho rằng, bản dịch nghĩa và dịch thơ bài Độc Tiểu Thanhkí in trong Văn 10 “là chưa ổn”(3) và đưa ra cách dịch mới của mình. Chủ biên Văn 10 – GS. Nguyễn Đình Chú trả lời. Theo Giáo sư, muốn dịch một cách chính xác bài thơ, phải hiểu đúnghoàn cảnh ra đời của tác phẩm và nguyên nhân dẫn đến cách hiểu khác nhau “là do hiểu về hoàn cảnh sáng tác bài thơ khác nhau”(4). Trên cơ sở định hướng đó, Giáo sư khẳng định: Bài Độc Tiểu Thanh kí được viết khi Nguyễn Du còn ở nhà chưa đi sứ. Tiếp theo, các học giả Trần Đình Sử, Đào Thái Tôn, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Khắc Phi… lần lượt viết bài trao đổi. Để trình bày cách hiểu nội dung bài thơ, trong trao đổi, các vị đi theo hai hướng:
                                                  Một là, xác định thời điểm ra đời bài Độc Tiểu Thanh kí.
                                                  Hai là, truy tìm tư liệu liên quan tới Tiểu Thanh.

                                                  Lire la suite sur : V

                                                • #143244

                                                  L’étude de ce poème fait partie du programme pour les écoliers au VN niveau 10e année (15-16 ans)
                                                  Même quand on le transcrit en Quôc Ngu comme ceci :

                                                  Độc Tiểu Thanh ký
                                                  Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư,
                                                  Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
                                                  Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
                                                  Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
                                                  Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
                                                  Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
                                                  Bất tri tam bách dư niên hậu,
                                                  Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ?

                                                  Ces élèves ne peuvent comprendre qu’environ 10%-20% du contenu. Sur FV, peut être que HanViet arrive à capter plus mais ce n’est pas mon cas. ;-)

                                                  En classe, il est prévu que le professeur les traduit et explique phrase par phrase. C’est mentionné ici
                                                  goEdu –

                                                • #143245

                                                  @Dông Phong 134627 wrote:

                                                  Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)

                                                  Chers ami(e)s,
                                                  Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.

                                                  ….


                                                  ERRATUM :

                                                  Avec mes excuses, veuillez lire 3254 et non pas 3252 vers.
                                                  DP

                                                • #152396

                                                  @Dông Phong 151106 wrote:

                                                  Ce poème en chinois de Nguyễn Du soulève encore de nombreuses questions et études.

                                                  Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
                                                  Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm

                                                  _ il faudrait essayer de rectifier l’erreur fréquente de dire que  » Kiêù  » a été écrit en écriture démotique nôm ; plutôt que ça a été écrit en
                                                  prose quốc âm , quốc ngữ par opposition au văn ngôn ( Hán littéraire )
                                                  _ Kiêù est écrit avec les 3 composantes du VN : nôm , Hán-nôm , Hán Viêt ; l’oeuvre est remplie de références littéraires Hán remontant parfois à l’antiquité comme avec le Livre de la Poésie ( Kinh Thi ) , c’est une pastiche , adaptation d’un roman chinois , ce n’est pas du tout le monument de l’indépendance littéraire VN envers la culture  » chinoise  » qu’on voudrait nous faire accroire
                                                  _ Nguyên du ne fut pas le premier à versifier en quôc âm , ni le dernier . Les lettrés faisaient ça très souvent , ils commençaient par rédiger en văn ngôn puis ils faisaient une adaptation ( pas de traduction ) en quốc âm
                                                  _ le văn ngôn est un « jargon  » administratif et poétique très difficile à maitriser . Au point de vue poétique , c’est un outil fantastique qui utilise des références littéraires , historiques , etc… et qui privilégie la sobriété , la concision , la musicalité ( cô dông , hàm suc , du duong ) . sa suppression est une perte culturelle terrible , dévastatrice pour la culture
                                                  _ maintenant , les VN utilisent le jargon administratif ( ENA ) ou littéraire ( du genre le Monde ) et ils le traduisent littéralement , mot à mot ce qui donne parfois un vietnamianus horribilis

                                                • #152400

                                                  @HAN VIËT 151143 wrote:

                                                  Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
                                                  Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm

                                                  _ il faudrait essayer de rectifier l’erreur fréquente de dire que  » Kiêù  » a été écrit en écriture démotique nôm ; plutôt que ça a été écrit en
                                                  prose quốc âm , quốc ngữ par opposition au văn ngôn ( Hán littéraire )
                                                  _ Kiêù est écrit avec les 3 composantes du VN : nôm , Hán-nôm , Hán Viêt ; l’oeuvre est remplie de références littéraires Hán remontant parfois à l’antiquité comme avec le Livre de la Poésie ( Kinh Thi ) , c’est une pastiche , adaptation d’un roman chinois , ce n’est pas du tout le monument de l’indépendance littéraire VN envers la culture  » chinoise  » qu’on voudrait nous faire accroire
                                                  _ Nguyên du ne fut pas le premier à versifier en quôc âm , ni le dernier . Les lettrés faisaient ça très souvent , ils commençaient par rédiger en văn ngôn puis ils faisaient une adaptation ( pas de traduction ) en quốc âm
                                                  _ le văn ngôn est un « jargon  » administratif et poétique très difficile à maitriser . Au point de vue poétique , c’est un outil fantastique qui utilise des références littéraires , historiques , etc… et qui privilégie la sobriété , la concision , la musicalité ( cô dông , hàm suc , du duong ) . sa suppression est une perte culturelle terrible , dévastatrice pour la culture
                                                  _ maintenant , les VN utilisent le jargon administratif ( ENA ) ou littéraire ( du genre le Monde ) et ils le traduisent littéralement , mot à mot ce qui donne parfois un vietnamianus horribilis


                                                  Monsieur HAN VIET, je crains que les Forumeur(e)s lambda (ignorants comme moi) ne comprennent pas entièrement votre « jargon » très personnel !
                                                  Vous voudrez bien, s’il vous plaît, être plus pédagogue.
                                                  Merci.
                                                  Dông Phong

                                                • #152472

                                                  @HAN VIËT 151143 wrote:

                                                  _ Nguyên du ne fut pas le premier à versifier en quôc âm , ni le dernier . Les lettrés faisaient ça très souvent , ils commençaient par rédiger en văn ngôn puis ils faisaient une adaptation ( pas de traduction ) en quốc âm

                                                  As-tu un exemple de Lettrés qui commencent à rédiger en chinois littéraire puis faire une « adaptation » en Nôm ?

                                                • #143247

                                                  Nguyễn Khuyến a adapté en nôm  » Khóc Dương Khuê » , traduit de son poème en Han littéraire Văn đồng niên Vân Đình tiến sĩ Dương thượng thư
                                                  Bài th?: Khóc D??ng Khuê (Nguy?n Khuy?n – ??) Il en a écrit comme cela un certain nombres d’autres oeuvres .

                                                • #152778

                                                  Trn Đăng Khoa, poète contemporain

                                                  trandangkhoa.jpg

                                                  Uploaded with ImageShack.us

                                                  Chers ami(e)s,
                                                  Dans ce fil de discussion, nous avons la plupart du temps l’habitude de présenter des auteurs disparus.
                                                  Aujourd’hui, j’ai le plaisir de vous présenter ce magnifique recueil bilingue, ainsi que deux compositions du poète contemporain Trần Đăng Khoa, avec leur adaptation en français :

                                                  37 poèmes de Trần Đăng Khoa
                                                  Éd. Hội Nhà Văn
                                                  Hanoi, 2011
                                                  87 pages, 22×24 cm
                                                  Adaptation en français par Michèle Sullivan et Hoàng Thị Phượng
                                                  Illustrations de Dominique de Miscault.

                                                  Dông Phong


                                                  Présentation à la 4ème Couverture :

                                                  La tête protégée d’un gros bourrelet de paille de riz, un petit garçon assis dans la cour de sa maison, au voisinage de Hai Duong, commence à écrire des poèmes. Il s’appelle Khoa. Il a 8 ans. Deux ans plus tard, en 1968, il copie soigneusement ses préférés en un petit cahier cousu et les envoie à Ho Chi Minh pour son anniversaire, aux bons soins des oncles facteurs. La lettre a dû arriver…

                                                  Deux poèmes :

                                                  Gà con liếp nhiếp

                                                  Ngoài sân lội, mấy chú gà liếp nhiếp
                                                  Đi tìm mồi cùng mẹ bắt giun sâu
                                                  Trời mưa lâm thâm làm các chú ướt đầu
                                                  Chú rùng mình, giọt mưa rơi khỏi cánh
                                                  Trời mưa to hơn, sau rồi đâm ra tạnh
                                                  Chú chẳng giũ lông bởi mải bắt giun sâu
                                                  Nhưng nắng to chú vẫn khô đầu
                                                  Đôi mắt tròn trong như hai giọi nước
                                                  Hai giọt nước không bao giờ khô được…
                                                  1966

                                                  Adaptation en français :

                                                  Et piaillent les poussins

                                                  Dans la cour inondée les jeunes poulets piaillent
                                                  Cherchant avec leur mère à attraper des vers
                                                  Le fin crachin mouille leur tête
                                                  Ils frissonnent, la pluie dégoutte de leurs ailes
                                                  Il pleut plus fort, puis le ciel s’éclaircit
                                                  Ils ne s’ébrouent pas, absorbés dans la quête du ver
                                                  Mais le soleil est fort, leur tête sèche tout de même
                                                  Leurs yeux ronds et limpides sont comme des gouttes d’eau
                                                  Deux gouttes d’eau qui jamais ne sècheront
                                                  1966

                                                  Đỉnh núi

                                                  Ta ngự giữa đỉnh trời
                                                  Canh một vùng biên ải
                                                  Cho làn sương mong manh
                                                  Hoá trường thành vững chãi

                                                  Làn buộc vào hoàng hôn
                                                  Ráng vàng cùng đến ở
                                                  Bao nhiêu là núi non
                                                  Ríu rít ngoài cửa sổ

                                                  Những mùa đi thăm thẳm
                                                  Trong mung lung chiều tà
                                                  Có bao chàng trai trẻ
                                                  Cứ lặng thinh mà già…

                                                  Áo lên màu mốc trắng
                                                  Tóc đầm đìa sương bay
                                                  Lời yêu không muốn ngỏ
                                                  E lẫn vào gió mây

                                                  Bỗng ngời ngời chóp núi
                                                  Em xoè ô thăm ta ?
                                                  Bang hoàng xô toang cửa

                                                  Hoá ra vầng trăng xa…
                                                  1998

                                                  Adaptation en français :

                                                  Le sommet de la montagne

                                                  Je trône en plein ciel
                                                  Et surveille une zone frontière
                                                  Un mince voile de brume
                                                  Se change en épaisse muraille

                                                  Le baraquement se fond dans le crépuscule
                                                  L’or des nuages du soir s’amoncelle
                                                  Par la fenêtre j’entends jaser
                                                  Ces innombrables montagnes

                                                  Le temps s’enfonce dans le vague
                                                  Du jour sur son déclin
                                                  Combien de garçons voient leur jeunesse
                                                  Se flétrir ici en silence

                                                  Nos chandails sont tout décolorés
                                                  Nos cheveux trempés par le brouillard
                                                  Mots d’amour que nous ne voulons pas dire
                                                  De peur que le vent ne les emporte

                                                  Soudain sur la cime illuminée
                                                  Tu viens me voir, parapluie déployé
                                                  Ébahi, j’ouvre bien grand la porte

                                                  C’était au loin le disque de la lune …
                                                  1998

                                                • #152870

                                                  gardiendebuffleaucerfvo.jpg

                                                  Uploaded with ImageShack.us

                                                  秋風 (vũ thu phong)
                                                  (nhất dực)

                                                  vole au vent d’automne

                                                  une aile

                                                  On voit de plus en plus de haïsha publiés à travers le monde dans les media consacrés à la poésie.
                                                  Cet art, qui associe une image et un petit poème, s’est développé grâce à la photographie numérique, mais il existe depuis des temps immémoriaux en Extrême-Orient.
                                                  Et au Viêt Nam, les « estampes poétisées » sur « papier de »* constituent des images populaires** qu’on offre principalement à l’occasion du nouvel an lunaire.

                                                  J’aime particulièrement l’estampe ci-dessus qui suggère le bonheur dans l’abondance :
                                                  Son petit poème, composé de cinq caractères chinois calligraphiés, est d’une délicatesse exquise. J’espère que sa traduction en ces six mots français

                                                  vole au vent d’automne
                                                  une aile

                                                  n’altère pas trop sa finesse poétique.

                                                  L’image rappelle aussi profondément notre terre lointaine : le buffle d’eau, merveilleux animal de trait, est le « meilleur ami de l’homme » dans ce pays agricole dont la production principale est le riz ; le cerf-volant est un autre art très répandu là-bas ; le jeune gardien de buffle bien en chair traduit une période faste où la nourriture ne manque pas.

                                                  Dông Phong


                                                  * Souvent improprement appelé « papier de riz », ce papier brut est fabriqué avec de l’écorce d’un arbre appelé (à prononcer zor’) ou rhamnoneuron. Une qualité remarquable : l’encre ne bave pas sur ce papier.
                                                  ** Cette estampe et la traduction du texte proviennent de ce magnifique livre : Imagerie populaire vietnamienne.
                                                  Auteur : Maurice Durand – Nouvelle édition établie par Philippe Papin2011 – 456 pages – 475 illustrations – EAN : 978-2-85539-122-9 – École Française d’Extrême-Orient (EFEO) de Paris.

                                                • #154640

                                                  Le haïku au Viêt Nam

                                                  Bonjour TLM,
                                                  Le haïku n’est que d’apparition récente au Vietnam (vers 1971-1972) et s’est d’abord confiné principalement dans les milieux universitaires. Cependant, cela n’a pas empêché que, lors du premier concours organisé en 2007 par le Club Vietnamien du Haïku nouvellement créé, 400 participants ont présenté 4 000 textes.
                                                  Voici quelques haïkus d’auteurs les plus connus que j’ai traduits :

                                                  De Chế Lan Viên (1920-1989) :

                                                  Anh chỉ còn một nhúm xương tro trong bình
                                                  Em đừng khóc
                                                  Ngoài vườn hoa cỏ mọc

                                                  Je ne suis plus qu’une poignée de cendre dans l’urne

                                                  Ne pleure pas petite sœur
                                                  Dans le jardin l’herbe continue de pousser

                                                  De Huyền Tri :

                                                  Hoa mai trên cành
                                                  làn gió xuân nhẹ
                                                  buông mình thong dong

                                                  Des fleurs d’abricotier sur leur branche
                                                  dans le vent léger du printemps
                                                  s’exposent sereinement

                                                  De Lưu Đức Trung :

                                                  Uống quả dừa
                                                  Hút đại dương
                                                  vào vũ trụ

                                                  Boire une noix de coco
                                                  Aspirer l’océan
                                                  vers l’univers

                                                  Em tặng cây si
                                                  Rễ bám từ tim
                                                  xuyên hai thế kỷ

                                                  J’offre un figuier
                                                  Ses racines accrochées à mon coeur
                                                  ont traversé deux siècles

                                                  Tìm về quán cũ
                                                  nghe bản nhạc xưa
                                                  Cố nhân ngàn trùng

                                                  Revenir à l’ancienne auberge
                                                  et écouter une vieille musique
                                                  L’ami d’autrefois est si loin

                                                  Cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                • #154642

                                                  Bonjour TLM
                                                  Bonjour Dông Phong
                                                  Une petite inspiration:
                                                  Un tout petit haïku:
                                                   » Có một cụ bà
                                                  như một cành đa
                                                  Con cái lảng xa
                                                  Quạnh hiu nhà già
                                                  Vừa bị đuổi ra
                                                  Thiếu tiền không trả
                                                  Ai oán đời qua
                                                  Tủi thân lảo bà « 

                                                  tentative de traduction:
                                                  « Une vieille dame
                                                  Comme une branche de banian
                                                  les enfants l’ont oubliée
                                                  Seule dans la maison de retraite
                                                  expulsée récemment
                                                  parce que la pension n’est pas payée
                                                  Pleurant la vie passée
                                                  déplorant son sort »

                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc

                                                • #154645

                                                  @AnhTruc 153744 wrote:

                                                  Bonjour TLM
                                                  Bonjour Dông Phong
                                                  Une petite inspiration:
                                                  Un tout petit haïku:
                                                   » Có một cụ bà
                                                  như một cành đa
                                                  Con cái lảng xa
                                                  Quạnh hiu nhà già
                                                  Vừa bị đuổi ra
                                                  Thiếu tiền không trả
                                                  Ai oán đời qua
                                                  Tủi thân lảo bà « 

                                                  tentative de traduction:
                                                  « Une vieille dame
                                                  Comme une branche de banian
                                                  les enfants l’ont oubliée
                                                  Seule dans la maison de retraite
                                                  expulsée récemment
                                                  parce que la pension n’est pas payée
                                                  Pleurant la vie passée
                                                  déplorant son sort »

                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc


                                                  Bien cher Anh Truc,
                                                  Merci pour ton joli poème qui déplore une triste actualité récente.
                                                  Cependant, avec mes excuses, je me permets de te dire que ce n’est pas un haïku.
                                                  En effet, ce genre poétique japonais nommé haïku (
                                                  俳句, bài en vietnamien) n’est composé que de 3 lignes et de 17 syllabes au maximum.
                                                  Très amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                • #154646

                                                  @Dông Phong 153748 wrote:


                                                  ……ce n’est pas un haïku.
                                                  En effet, ce genre poétique japonais nommé haïku (
                                                  俳句, bài en vietnamien) n’est composé que de 3 lignes et de 17 syllabes au maximum.
                                                  Très amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                  Merci Cher ami Dông Phong
                                                  de cette mise au point
                                                  Alors je le remplace.
                                                  Pas très élégant. Mais enfin:

                                                  « Bé học sinh hiền
                                                  Ăn cơm không tiền
                                                  Lính bắt đi liền »

                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc

                                                • #154647

                                                  @AnhTruc 153749 wrote:

                                                  Merci Cher ami Dông Phong
                                                  de cette mise au point
                                                  Alors je le remplace.
                                                  Pas très élégant. Mais enfin:

                                                  « Bé học sinh hiền
                                                  Ăn cơm không tiền
                                                  Lính bắt đi liền »

                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc


                                                  Bravo et merci cher Anh Truc pour ce haïku d’actualité (info d’aujourd’hui, concernant une petite fille de 5 ans !).
                                                  Je me permets de le traduire pour nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien :

                                                  Petite écolière bien sage
                                                  Mange à la cantine sans argent
                                                  La police l’a arrêtée illico

                                                  Bien cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                • #155108

                                                  Bonjour cher Hiền đệ Đông Phong
                                                  Toutes mes félicitations à notre écrivain breton
                                                  je n’oserais pas comparer avec « Astérix chez les Bretons » mais j’y pense.
                                                  http://www.ecrivainsbretons.org/vie-litteraire.html
                                                  http://www.ecrivainsbretons.org/files/DO%26%23770%3BNG-PHONG-QUAND%20SOUFFLE%20LE%20VENT%20D%27EST.pdf
                                                  Bon courage
                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc

                                                • #155111

                                                  @AnhTruc 154335 wrote:

                                                  Bonjour cher Hiền đệ Đông Phong
                                                  Toutes mes félicitations à notre écrivain breton
                                                  je n’oserais pas comparer avec « Astérix chez les Bretons » mais j’y pense.
                                                  http://www.ecrivainsbretons.org/vie-litteraire.html
                                                  http://www.ecrivainsbretons.org/files/DO%26%23770%3BNG-PHONG-QUAND%20SOUFFLE%20LE%20VENT%20D%27EST.pdf
                                                  Bon courage
                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc


                                                  MERCI, cher Đại Huynh Anh Truc d’avoir mis ici les liens vers l’article qui me concerne.
                                                  Je ne l’ai pas fait, de peur d’être accusé de faire de la pub personnelle.
                                                  Bonne journée,
                                                  Bien amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                • #155114

                                                  @Dông Phong 154338 wrote:


                                                  MERCI, cher Đại Huynh Anh Truc d’avoir mis ici les liens vers l’article qui me concerne.
                                                  Je ne l’ai pas fait, de peur d’être accusé de faire de la pub personnelle.
                                                  Bonne journée,
                                                  Bien amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                  Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
                                                  Toutes mes félicitations à Bac DongPhong pour cette bonne nouvelle.
                                                  J’espère qu’il y aura encore d’autres titres qui vont te revenir plus tard…
                                                  Bonne continuation Bac DP.
                                                  Bonne journée à tous.
                                                  NVTL

                                                • #155116

                                                  @NoiVongTayLon 154342 wrote:

                                                  Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
                                                  Toutes mes félicitations à Bac DongPhong pour cette bonne nouvelle.
                                                  J’espère qu’il y aura encore d’autres titres qui vont te revenir plus tard…
                                                  Bonne continuation Bac DP.
                                                  Bonne journée à tous.
                                                  NVTL


                                                  Merci beaucoup, NVTL, de tes chaleureuses paroles.
                                                  Dans mon coin de la campagne bretonne, j’essaie modestement, autant que faire se peut, de faire connaître la riche culture de notre chère terre lointaine.
                                                  Bien amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                • #155534

                                                  Bonjour TLM,
                                                  Un nouvel article pour relancer ce fil de discussion.
                                                  Bien cordialement.
                                                  Dông Phong


                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)

                                                  Thanh nhàn

                                                  Một mai, một cuốc, một cần câu,
                                                  Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
                                                  Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
                                                  Người khôn, người đến chỗ lao xao.
                                                  Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
                                                  Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
                                                  Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
                                                  Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.

                                                  Traduction par Dông Phong :

                                                  Douce oisiveté

                                                  Une bêche, une pioche, une canne à pêche,
                                                  Plaisir solitaire que peu connaissent.
                                                  Sot, je recherche des coins désertés,
                                                  Intelligents, les autres vont aux lieux animés.
                                                  En automne manger des pousses de bambou, en hiver celles du mungo,
                                                  Au printemps me baigner dans le lac aux lotus, en été dans mon trou d’eau.
                                                  Quant au vin, au pied d’un arbre je le dégusterai,
                                                  En regardant les richesses comme un rêve passé.

                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Mais, mécontent de la politique des « usurpateurs » Mạc qui régnaient alors, il démissionna et se retira comme ermite taoïste dans son village natal, près de Hải Phòng. Il consacrait le reste de sa vie à enseigner, à écrire des poèmes, à pratiquer la science divinatoire et à faire des prophéties (sấm) dont nos contemporains cherchent encore la signification pour expliquer l’actualité.
                                                  Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.
                                                  Dông Phong

                                                  * Qui peut m’expliquer ce titre ? Merci d’avance.


                                                • #155539

                                                  @Dông Phong 154936 wrote:

                                                  * Qui peut m’expliquer ce titre ? Merci d’avance.



                                                  Cà y est, je viens de trouver : ce titre lui était donné par le roi Mạc Phúc Hải en hommage à sa science divinatoire, en se référant aux frères Trình Di et Trình Hạo, deux grands spécialistes du Kinh Dịch (Yi Jing) de la Chine antique. DP

                                                  Réf. : Nguyễn Q. Thắng – Nguyễn Bá Thế, Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, Nhà xuất bản Văn Hóa, TP HCM, 1999, p. 492

                                                • #143336

                                                  Bonjour TLM
                                                  Parmi nos nombreux ca dao j’ai relevé celui-ci
                                                  Pourquoi ?
                                                  Parce qu’il colle aux événements actuels.
                                                  « Nếu mà không lấy đặng em
                                                  Anh về đóng cửa cài rèm đi tu »

                                                  Et c’est exactement ce que le nouveau pape François disait il y a une soixantaine d’années à sa petite amie.
                                                  Source :
                                                  Le pape François a eu une petite amie il y a 60 ans – monde – Actualités sur orange.fr
                                                  Lui et moi avons un point commun.
                                                  Non pas la religion.
                                                  Car depuis longtemps je me suis éloigné de l’église catholique pour être plus près de Dieu.
                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc

                                                • #155558

                                                  @Dông Phong 154936 wrote:


                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)
                                                  Thanh nhàn
                                                  Một mai, một cuốc, một cần câu,
                                                  Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
                                                  Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
                                                  Người khôn, người đến chỗ lao xao.
                                                  Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
                                                  Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
                                                  Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
                                                  Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.
                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.

                                                  _ je me demande pourquoi on appelle l’écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l’écriture nôm simplement la phonétique
                                                  _ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
                                                  [ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c’est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
                                                  _le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c’est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke’ ; Ng gin Thanh = Trạng Me . Les villages dans l’ancien temps avaient un nom noble en Hn et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa’ ; làng Ké = Sinh kê’ ; làng Ông mặc = Me
                                                  _ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly’ hoc , une branche du confucianisme

                                                • #155561

                                                  @HAN VIËT 154965 wrote:

                                                  _ je me demande pourquoi on appelle l’écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l’écriture nôm simplement la phonétique
                                                  _ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
                                                  [ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c’est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
                                                  _le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c’est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke’ ; Ng gin Thanh = Trạng Me . Les villages dans l’ancien temps avaient un nom noble en Hn et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa’ ; làng Ké = Sinh kê’ ; làng Ông mặc = Me
                                                  _ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly’ hoc , une branche du confucianisme


                                                  Merci HAN VIET pour votre complément d’information.
                                                  Quant à l’adjectif « démotique » pour désigner l’écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :

                                                  I.− Adj. [Partic. dans l’Égypte anc. et la Grèce contemp.] Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante. Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem. Cet adj. semble être employé au sens du gr. δ η μ ο τ ι κ ο ́ ς « qui pense ou sent comme le peuple » dans le passage suivant de Vigny : Tout le volume [la Vie de Jésus] semble avoir pour but l’excuse de l’auteur, Ernest Renan. (…) Un sens politique « ultra démotique (sic) » se montre partout dans ses interprétations des actes, et c’est par là qu’il pense se rapprocher du christianisme découronné par lui (Vigny, Journal poète, 1863, p. 1391).

                                                  (source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE
                                                  ).

                                                  Cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                • #155562

                                                  @Dông Phong 154968 wrote:

                                                  Quant à l’adjectif « démotique » pour désigner l’écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :I.−Adj.[Partic. dans l’Égypte anc. et la Grèce contemp.]Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante.Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem.
                                                  (source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE ).

                                                  Merci pour votre éclairage D’après la source DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE , le mot a donc 2 sens :
                                                  _ simplifié , quand il s’agit de l’écriture ; par conséquent , l’adjectif n’est pas approprié aux caractères nôm
                                                  _ sens d’opposition de la langue parlée ou écrite par rapport à la langue savante : en ce cas ,c’est tout à fait approprié ; en VN , il y avait le van ngôn ( langue écrite littéraire , savante ) écrit uniquement en caractères Han et il y avait le parler-écrit nôm ou quôc âm qui mélangeait les 3 composantes du VN ( nôm ,dérivés Han et Han ) . Kiêù est écrit en quôc âm . Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n’en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm .

                                                • #155572

                                                  @HAN VIËT 154969 wrote:


                                                  Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n’en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm .

                                                  Bonjour HAN VIET et TLM,
                                                  Si vous voulez lire la longue complainte Chinh phụ ngâm khúc de Đặng Trần Côn (1710-1745 ???) en V.O. en hán avec sa transcription en quốc ngữ, et sa traduction en nôm de Mme Đoàn Thị Điểm (1705-1748) transcrite en quốc ngữ, allez sur le site Chinh Ph? Khâm Khúc .

                                                  Une traduction en français (à partir du texte en nôm) se trouve à la page Institute of Vietnamese Studies – Vi?n Vi?t H?c (vers le quart inférieur de la page, cliquer sur le titre de l’article Chinh-phụ ngâm en français pour le télécharger) :

                                                  Chinh-phụ ngâm en français (RTF Document, 666384 bytes)
                                                  Dans son rapport de présentation concernant la traduction française de M. Huỳnh Khắc Dụng, parue dans le Bulletin de la Société des Études Indochinoises, M. Lê Ngọc Trụ a écrit en 1955:
                                                  “La femme de lettres Ðoàn Thị Ðiểm, toute remplie d’admiration pour le chef-d’œuvre de Ðặng Trần Côn, se mit à traduire le Chinh-phụ ngâm en langue vietnamienne. D’après M. Hoàng Xuân Hãn, il y a en tout quatre traductions différentes dont une seule, de loin supérieure aux autres, a connu un éclatant succès qui se maintient jusqu’à nos jours. La tradition veut qu’il soit l’œuvre de Ðoàn Thị Ðiểm. M. Hoàng Xuân Hãn en attribue la paternité à Phan Huy Ích (1749-1822). La controverse n’est toujours pas transchée.
                                                  “Ce qui est certain, c’est que cette version en langue vietnamienne, qui comprend 412 vers disposés selon une métrique essentiellement vietnamienne (alternance de vers de 7-7, 6-8 pieds), jouit auprès du public d’une plus grande faveur que le texte original en caractères chinois.
                                                  “Récemment M. Maurice Durand, dans le bulletin de la société (2e trimestre 1953) a le mérite de nous faire goûter une version du Chinh-phụ ngâm, faite à partir du texte original en chinois et non à travers la version vietnamienne de Ðoàn Thị Ðiểm. La traduction suit de près le texte en caractères. M. Huỳnh Khắc Dụng se propose, à son tour, de présenter une œuvre littéraire, en essayant de traduire en une prose poétique, dotée de notes explicatives plus claires. La version de M. Huỳnh Khắc Dụng complète celle de M. Maurice Durand.”

                                                  L’Institut des Études Vietnamiennes invite cordialement ses amis à visiter la Bibliothèque de Việt-Học et lire une traduction française du Chinh-phụ ngâm. Les notes explicatives de M. Huỳnh Khắc Dụng ne sont pas reproduites dans cette version electronique.

                                                  Lê Văn Ðặng

                                                  Je n’ai pas trouvé la traduction de M. Maurice Durand.
                                                  Cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                • #155598

                                                  Ceci est aussi une forme de littérature, similaire au Haiku japonais. Sat thu dau mung mu – Sát th

                                                • #143340


                                                  Sấm Trạng Trình

                                                  Hoành sơn nhất đài
                                                  Khả dĩ dung thân.

                                                  Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm
                                                  (1491-1585)

                                                  Traduction par Dông Phong :

                                                  La montagne Hoành en une chaîne
                                                  Peut offrir un refuge sûr.

                                                  Contemporain de Nostradamus (1503-1566), le poète-ermite Nguyễn Bỉnh Khiêm, dit Trạng Trình (le Premier Docteur Trình), nous a légué, à côté de son œuvre poétique considérable, des centaines de prophéties (sấm) que les Viêtnamiens friands de science divinatoire cherchent encore à interpréter pour expliquer les événements passés, voire l’actualité.
                                                  Ainsi, il est raconté que, quand Nguyễn Hoàng, l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn (1802-1945), vint le consulter en 1558, après l’assassinat de son frère aîné Nguyễn Uông ordonné par leur beau-frère, le généralissime Trịnh Kiểm, Trạng Trình montra des fourmis rampant sur la montagne miniature qui ornait la véranda de son ermitage, et prononça les deux vers sibyllins ci-dessus. Ayant compris leur sens caché, Nguyễn Hoàng demanda à Trịnh Kiểm l’autorisation de partir comme gouverneur de la province méridionale de Thuận Hóa, qui était séparée du Tonkin par la chaîne montagneuse Hoành. Il y développera le Đàng Trong, que les Européens appelleront « Cochinchine » (le Centre Việt Nam actuel). Après de longues guerres civiles avec le Nord, ses descendants y fonderont la dynastie des Nguyễn, dont la capitale sera Huế, donnant ainsi raison à cette célèbre prophétie de Trạng Trình.
                                                  Mais bien d’autres de ses oracles ont eu des interprétations plus que douteuses, comme celui-ci actuellement :

                                                  Phú quý hồng trần mộng,
                                                  Bần cùng bạch phát sinh,
                                                  Hoa thôn đa khuyển phệ.

                                                  Les poussières rouges rêvent de richesses,
                                                  La pauvreté en découle,
                                                  Dans le village chinois beaucoup de chiens aboient.

                                                  Certains exégètes y voient cette prédiction, plus de 400 ans après : avec son fort développement économique, la Chine connaît une grande pénurie de matières premières et de pétrole, ce qui a poussé les Chinois à déclencher des conflits armés dans les archipels Hoàng Sa (Paracels) et Trường Sa (Spratleys) au large du Việt Nam, où le plateau continental est gorgé de ces précieux produits ! Fortiche, n’est-ce pas, mais y croyez-vous ?

                                                  Dông Phong

                                                  caodaithreesaintssignin.jpg

                                                  Uploaded with ImageShack.us

                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm (à droite), Victor Hugo et Sun Yat Sen, trois des « saints » vénérés par la secte syncrétiste Cao Đài.
                                                  (source : Nguy )

                                                • #156333

                                                  Bonjour Anh truc et TLM,
                                                  Pour nous distraire, un ca dao qui a dû nous faire tous rire quand nous étions jeunes dans notre terre lointaine.
                                                  Bon week-end,
                                                  Bien cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                  Ba cô đi go lên chùa,
                                                  Mt cô yếm thm b bùa cho sư.
                                                  Sư về sư ốm tương tư,
                                                  Ốm lăn ốm lóc nên sư trọc đầu…
                                                  Ai làm cho dạ sư sầu,
                                                  Cho ruột sư héo như bầu đứt dây ?

                                                  (Ca dao)

                                                  Traduction par DP :

                                                  Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
                                                  L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
                                                  En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
                                                  Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
                                                  Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
                                                  Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?

                                                  (Stance populaire anonyme)

                                                  17.5.2013

                                                • #156306

                                                  @Dông Phong 155944 wrote:

                                                  Traduction par DP :

                                                  Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
                                                  L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
                                                  En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
                                                  Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
                                                  Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
                                                  Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?

                                                  (Stance populaire anonyme)

                                                  17.5.2013

                                                  Excellente traduction Dông Phong. C’est du grand art. Bravo !
                                                  Juste une question : Y a-t-il une raison particulière qui vous pousse à traduire « Trái bầu » en « gourde » et non pas en « courge » ?

                                                • #156307

                                                  @dannyboy 155946 wrote:

                                                  Excellente traduction Dông Phong. C’est du grand art. Bravo !
                                                  Juste une question : Y a-t-il une raison particulière qui vous pousse à traduire « Trái bầu » en « gourde » et non pas en « courge » ?


                                                  Merci Dannyboy du compliment.

                                                  Oui, j’ai trois raisons d’utiliser « gourde » au lieu de « courge » :
                                                  1) pour rester en harmonie avec le vieux français : donzelle (jeune fille) et charme (sort, philtre)
                                                  2) pour rappeler que ce fruit sert aussi à faire du bầu rượu ou gourde à vin, à alcool. C’est amusant de voir que cette définition existe à la fois en vietnamien et en français
                                                  3) Et puis ce bonze me paraît bien … « gourde » !

                                                  (voir ci-dessous).

                                                  Dông Phong

                                                  GOURDE, subst. Fém.
                                                  A. − Fruit rond ou oblong des Cucurbitacées. Les gourdes pesantes du calebassier sont suspendues à quatre ou cinq pieds de terre (Bern. de St-P., Harm. nat.,1814, p. 95).De petits rameaux de courges, avec les gourdes au milieu de leurs feuilles trilobées (Goncourt, Journal,1894, p. 689).Quantité de gourdes parfaitement rondes, comme des coloquintes (Gide, Voy. Congo,1927, p. 725) :
                                                  1. … un sage bourgeois (…) passait sur le marché une heure ou deux à choisir son melon, flairait et soupesait les précieuses gourdes avec une expérience de trente ans… Thibaudet, Réflex. litt.,1936, p. 254.
                                                  B. − P. méton.
                                                  1. Ce fruit vidé et séché utilisé pour porter de l’eau, du vin, etc. Avoir sa gourde pleine (Ac. 1835, 1878).
                                                  2. P. anal. Bouteille clissée ou garnie de cuir destinée à transporter de la boisson, et qui se porte généralement à la ceinture ou en bandoulière. Le guide avait tiré de sa poche une vieille gourde en cuir qui contenait encore quelques gouttes d’une mauvaise eau-de-vie du pays (Toepffer, Nouv. genev.,1839, p. 350).Les ouvriers de cour (…) déposaient dans des coins familiers des gourdes en terre et des bidons émaillés de bleu (Hamp, Champagne,1909, p. 86) :
                                                  2. … plusieurs camarades avaient aussi trouvé sur les Vendéens des gourdes pleines d’eau-de-vie et dans leurs sacs de toile des oignons et du sel. Erckm.-Chatr., Hist. paysan, t. 2, 1870, p. 255.
                                                  C. − Au fig.
                                                  1. Emploi subst. Personne niaise, sotte. Il y a les gourdes, qui ne savent pas se servir des robinets (Fargue, Piéton Paris,1939, p. 231).Pas même du plaisir qu’il lui donnait. Et si bête, sans imagination. Beau, il faisait un bien piètre amoureux, presque une gourde (Queneau, Pierrot,1942, p. 84).
                                                  2. Emploi adj. Qui est gauche, maladroit, stupide.

                                                  (Réf. : GOURDE : Définition de GOURDE)

                                                • #156888


                                                  Dâm bụt / L’hibiscus

                                                  Bonjour Anh Truc et TLM,
                                                  Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
                                                  Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
                                                  Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
                                                  Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).

                                                  Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
                                                  J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
                                                  Dông Phong

                                                  PS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :

                                                  Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
                                                  L’espace d’un matin.

                                                  木槿
                                                  暎渃花印沒朵紅
                                                  ��洳丕������
                                                  朝埋������
                                                  ��朱咍絕色空

                                                  Mộc cận

                                                  Ánh nước hoa in mt đóa hng
                                                  Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
                                                  Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
                                                  Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

                                                  Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập

                                                  Traduction :

                                                  L’hibiscus

                                                  Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
                                                  Sans aucune souillure, un cœur si passager
                                                  Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
                                                  Prodige qui apprend la splendeur du néant

                                                  azag.jpg

                                                  Uploaded with ImageShack.us

                                                  (Photo © Trịnh Sơn Đông)

                                                  PS : Grrr !!! FV n’a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!

                                                • #156891

                                                  @Dông Phong 156582 wrote:

                                                  J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
                                                  Dông Phong

                                                  木槿
                                                  暎渃花印沒朵紅
                                                  洳丕䇮ͤ
                                                  朝埋
                                                  朱咍絕色空


                                                  PS : Grrr !!! FV n’a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!


                                                  Je tente une autre transcription du poème en nôm, en espérant que çà marche.
                                                  Dông Phong

                                                  木槿
                                                  暎渃花印沒朵紅
                                                  㼶洳丕䇮ͤ羅⚸
                                                  朝埋㋽欑朝㋚苚
                                                  事蔍朱咍絕色空



                                                  PS : çà ne marche pas non plus !

                                                • #156900

                                                  @Dông Phong 156582 wrote:


                                                  Dâm bụt / L’hibiscus

                                                  Dông Phong

                                                  PS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :

                                                  Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
                                                  L’espace d’un matin.

                                                  木槿
                                                  暎渃花印沒朵紅
                                                  洳丕䇮ͤ
                                                  朝埋
                                                  朱咍絕色空

                                                  Mộc cận

                                                  Ánh nước hoa in mt đóa hng
                                                  Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
                                                  Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
                                                  Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

                                                  Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập

                                                  Traduction :

                                                  L’hibiscus

                                                  Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
                                                  Sans aucune souillure, un cœur si passager
                                                  Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
                                                  Prodige qui apprend la splendeur du néant


                                                  Merci anh Dong Phong de nous offrir cette belle fleur pour commencer l’été

                                                  (j’ai deux pieds d’hibiscus rouges obtenus par bouturage, les fleurs sont magnifiques, mais ne durent qu’une journée; au Vietnam j’ai vu des haies d’hibiscus rouges, splendides!)

                                                  j’apprécie vraiment votre patience de nous écrire le poème en quốc ngữ , en nôm et de nous donner la traduction en français

                                                  j’ai eu un moment de doute à la lecture des vers:
                                                  « et rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
                                                  l’espace d’un matin… »
                                                  pensant à Ronsard
                                                  oups
                                                  :blush:

                                                  j’avais appris le poème de Ronsard » cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie » par coeur (héhé) mais j’étais en 6ème

                                                  Ti Ngoc

                                                • #156903

                                                  @Dông Phong 156582 wrote:


                                                  Dâm bụt / L’hibiscus

                                                  Bonjour Anh Truc et TLM,
                                                  Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
                                                  Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
                                                  Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
                                                  Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).
                                                  ………


                                                  Bonsoir Dông Phong et TLM
                                                  D’abord le « cây dâm bụt » n’est pas une plante éphémère,
                                                  C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
                                                  Les fleurs dâm bụt loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.

                                                  Beaucoup se basent sur le « dâm bụt »pour inventer des soi-disant légendes non fondées sur une aventure du Bouddha bụt qui voulait consoler une jeune fille et qui tombe dans le piège sexuel dâm .
                                                  C’est trop facile et tentant avec dâm lubrique et bụt Bouddha, deux mots qui ont déjà leur histoire d’en fabriquer une ou plusieurs autres dans ce sens.

                                                  Et c’est vrai aussi que la beauté de la fleur inspire les poètes.
                                                  Mais emportés par leurs sentiments ils exagèrent un peu.
                                                  D’ailleurs, dire « Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng » ou .. « ce que vivent les roses, l’espace d’un matin… » est un petit peu exagéré quand même.
                                                  Mais bien sûr c’est symbolique.

                                                  Ces fleurs vivent assez longtemps pour notre grand plaisir.
                                                  Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
                                                  Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
                                                  Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
                                                  Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
                                                  Et régularise la digestion.
                                                  Entre autres

                                                  En thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
                                                  En préparation :
                                                  Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
                                                  Un verre d’eau bouillante
                                                  Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
                                                  Filtrer le tout.
                                                  L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.
                                                  Ou
                                                  Laisser les fleurs séchées macérer dans ce l’eau froide pendant 2 ou 3 jour.
                                                  Ensuite filtrer le tout.

                                                  Bonnes soirée
                                                  Cordialement
                                                  Anh Truc

                                                  __________________________________________________________________

                                                  wf88.jpg


                                                • #143386

                                                  Hibiscus

                                                  Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.

                                                  hibiscus.jpg

                                                  bonsoir Bac anh Truc

                                                  si on parle de cette même fleur nommée » hibiscus », « hibiscus rosa sinensis »
                                                  220px-Rosa-sinensis.jpg magnify-clip.png
                                                  Hibiscus rosa sinensis, communément
                                                  la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.

                                                  j’ai également un hibiscus syriacus blanc et un autre mauve pâle en pleine terre dans mon jardin

                                                  290px-Hibiscus_bleu_2.jpg
                                                  Hibiscus syriacus

                                                  j’ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j’essayerai la prochaine fois d’en ramener une bouture ou d’acheter un plant

                                                  il y a aussi des hibiscus qui vivent avec les pots dans de l’eau ce sont des hibiscus moscheutos appelée aussi » hibiscus des marais » (j’ai récupéré des graines dans un jardin des plantes)
                                                  [h=1] [/h]
                                                  [h=1] [/h]

                                                  DETA-288.jpg triangle-topseller.png
                                                • #156905

                                                  @AnhTruc 156594 wrote:


                                                  Bonsoir Dông Phong et TLM
                                                  D’abord le « cây dâm bụt » n’est pas une plante éphémère,
                                                  C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
                                                  Les fleurs dâm bụt loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.



                                                  @Ti Ngoc 156595 wrote:

                                                  Hibiscus

                                                  Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.

                                                  bonsoir Bac anh Truc

                                                  si on parle de cette même fleur nommée » hibiscus », « hibiscus rosa sinensis »

                                                  220px-Rosa-sinensis.jpg magnify-clip.png
                                                  Hibiscus rosa sinensis, communément
                                                  la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.
                                                  ….
                                                  j’ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j’essayerai la prochaine fois d’en ramener une bouture ou d’acheter un plant


                                                  Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
                                                  Merci de vos contributions fort savantes.
                                                  Bien sûr
                                                  le « cây dâm bụt » n’est pas une plante éphémère,
                                                  C’est sa fleur qui est éphémère (phù dung).
                                                  Au Viêt Nam, j’ai vu aussi des hibiscus à fleurs blanches ou jaunes, mais plus rares que les fleurs rouges.

                                                  Quant au « bouddha lubrique », cela relève de la facétie tiếu lâm de nos compatriotes qui sont friands de calembours ! Mais, malheureusement, beaucoup ignorent maintenant le vrai sens des homophones qui se distinguent en écriture nôm ou en chinois.

                                                  Bon dimanche,
                                                  Bien amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                • #156910

                                                  @AnhTruc 156594 wrote:



                                                  Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
                                                  Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
                                                  Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
                                                  Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
                                                  Et régularise la digestion.
                                                  Entre autres

                                                  En thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
                                                  En préparation :
                                                  Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
                                                  Un verre d’eau bouillante
                                                  Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
                                                  Filtrer le tout.
                                                  L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.

                                                  C’est une délicieuse boisson, chaude, froide ou glacée, très désaltérante, que j’ai appris à connaitre, non pas au Vietnam, mais en Égypte. La-bas, c’est une boisson courante, connue sous le nom de karkadé (phonétiquement).

                                                • #143387

                                                  Mộc cận

                                                  Ánh nước hoa in một đóa hồng
                                                  Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
                                                  Chiều mai nở, chiều hôm rụng
                                                  Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

                                                  Dans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
                                                  http://viet.gutenberg.free.fr/huediepchi/nImages/NT-moccan.jpg
                                                  Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web.

                                                • #156912

                                                  @dannyboy 156603 wrote:

                                                  Mộc cận

                                                  Ánh nước hoa in một đóa hồng
                                                  Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
                                                  Chiều mai nở, chiều hôm rụng
                                                  Sự lạ cho hay tuyệt sắc không

                                                  Dans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
                                                  http://viet.gutenberg.free.fr/huediepchi/nImages/NT-moccan.jpg
                                                  Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web.

                                                  Ce quatrain est un thất ngôn tứ tuyêt Đường luật (4 vers en 7 pieds de prosodie Tang).
                                                  Qu’il y ait un vers de 6 pieds, c’est bizarre.
                                                  Le problème avec Internet, c’est que tout le monde se recopie sans réfléchir.
                                                  Dông Phong

                                                • #156913

                                                  @Dông Phong 156605 wrote:

                                                  Ce quatrain est un thất ngôn tứ tuyêt Đường luật (4 vers en 7 pieds de prosodie Tang).
                                                  Qu’il y ait un vers de 6 pieds, c’est bizarre.
                                                  Le problème avec Internet, c’est que tout le monde se recopie sans réfléchir.
                                                  Dông Phong

                                                  D’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
                                                  Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
                                                  Personnellement, je préfère votre version strictement 4×7, ça sonne beaucoup mieux.

                                                • #156914

                                                  @Dông Phong 156582 wrote:


                                                  Dâm bụt / L’hibiscus

                                                  Bonjour Anh Truc et TLM,
                                                  Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
                                                  Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
                                                  Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
                                                  Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
                                                  J’en ai tenté une traduction :
                                                  木槿
                                                  暎渃花印沒朵紅
                                                  𣼶洳丕𤇮𠍤𢚸
                                                  朝埋𣋽𦬑𣋚
                                                  𨔍朱咍絕色空

                                                  Mộc cận
                                                  Ánh nước hoa in mt đóa hng
                                                  Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
                                                  Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
                                                  Sự lạ cho hay tuyệt sắc không
                                                  Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập

                                                  _
                                                  _ le caractère en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
                                                  _ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bt
                                                  _ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt
                                                  triêu 朝 = matin
                                                  _ Ng Tr
                                                  ãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
                                                  est le concept « 
                                                  sắc không » ; sắc = réel , không = virtuel .  » Sắc không  » fait partie d’une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C’est assez obscur . Qui peut en faire l’exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions .

                                                • #156917

                                                  @dannyboy 156606 wrote:

                                                  D’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
                                                  Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
                                                  Personnellement, je préfère votre version strictement 4×7, ça sonne beaucoup mieux.

                                                  @HAN VIËT 156607 wrote:

                                                  _
                                                  _ le caractère en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
                                                  _ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bt
                                                  _ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt
                                                  triêu 朝 = matin
                                                  _ Ng Tr
                                                  ãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
                                                  est le concept « 
                                                  sắc không » ; sắc = réel , không = virtuel .  » Sắc không  » fait partie d’une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C’est assez obscur . Qui peut en faire l’exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions .


                                                  Merci Dannyboy et HAN VIET d’avoir enrichi cette discussion.
                                                  Malheureusement, les textes anciens en nôm ne sont pas stabilisés, et je ne sais pas vraiment si le 3ème vers a 6 pieds (Hàn luật) ou 7 pieds (Đường luật).
                                                  Mais je suis content que dans la citation de mon post par HAN VIET, tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l’informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ? Si oui, merci de me l’apprendre.
                                                  Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l’exégèse du princeps bouddhiste « sắc không » (réel – virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l’expliquer ?
                                                  Dông Phong

                                                • #156920

                                                  @Dông Phong 156612 wrote:

                                                  tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l’informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ?
                                                  Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l’exégèse du princeps bouddhiste « sắc không » (réel – virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l’expliquer ?

                                                  _ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
                                                  _ le caractère 孛 donne la phonétique bt ou bụt
                                                  _ pour l’exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
                                                  donne une bonne explication pas trop indigeste qu ‘on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm

                                                • #156922

                                                  @abgech 156602 wrote:

                                                  C’est une délicieuse boisson, chaude, froide ou glacée, très désaltérante, que j’ai appris à connaitre, non pas au Vietnam, mais en Égypte. La-bas, c’est une boisson courante, connue sous le nom de karkadé (phonétiquement).

                                                  bonsoir abgech,

                                                  moi, c’est une amie de l’île de la réunion qui m’a fait découvrir cette boisson de fleurs d’hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon

                                                • #156924

                                                  @Ti Ngoc 156618 wrote:

                                                  bonsoir abgech,

                                                  moi, c’est une amie de l’île de la réunion qui m’a fait découvrir cette boisson de fleurs d’hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon

                                                  Bonjour Ti Ngoc, et abegech, et Han Viet,
                                                  Merci beaucoup pour cette information concernant les fleurs d’hibiscus dont j’ignorais la comestibilité. Il y a en beaucoup ici, en Andalousie. C’est la pleine saison. Je tâcherai de faire une petite récolte pour suivre vos recettes.

                                                • #156930

                                                  Bonjour TLM,
                                                  @Ti Ngoc 156618 wrote:

                                                  bonsoir abgech,

                                                  moi, c’est une amie de l’île de la réunion qui m’a fait découvrir cette boisson de fleurs d’hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon

                                                  Vous pouvez trouver les fleurs d’hibiscus en France dans les magasins spécialisés africains sous le nom de Bissap.

                                                  La confiture de Bissap (Hibiscus)

                                                  hibiscus--jelly_16oz.jpgbissap_thumb.jpg Le Bissap est le nom usuel en Afrique de l’Ouest pour la fleur d’hibiscus. L’Hibiscus est une plante herbacée qui pousse en zones tropicales, notamment en Afrique de l’ouest (Sénégal, sud du Mali, nord de la Côte d’Ivoire).

                                                  Au goût légèrement acidulé, le Bissap est naturellement riche en vitamines C. Il est couramment utilisé dans la préparation de tisanes et de boissons rafraîchissantes (jus de Bissap au Sénégal).

                                                  ZENA a conçu pour vous une confiture de Bissap tout simplement divine à consommer sur des toasts au petit déjeuner, au goûter ou encore nappée sur un cake. Alliant originalité et exotisme, la confiture de Bissap ne pourra vous laisser indifférent.

                                                  Plus répandu , dans les grandes surfaces:

                                                  arton33-94778.png b609f76bb4feea4a8cd32fbc5a027fe6.png
                                                  Groseille Pays – Avec du sucre de canne

                                                  Composition : Ingrédients : Hibiscus, sucre de canne, sirop de glucose. Gélifiant : pectine de fruits. Teneur totale en sucres : 60 grammes pour 100 grammes. Energie pour 100g : 0 kcal / 0 kj Nutrition :
                                                  Teneur en fruits : 50

                                                  Aux Antilles ,on l’appelle groseille pays

                                                • #156931

                                                  @HAN VIËT 156616 wrote:

                                                  _ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
                                                  _ le caractère 孛 donne la phonétique bt ou bụt
                                                  _ pour l’exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
                                                  donne une bonne explication pas trop indigeste qu ‘on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm


                                                  Merci HAN VIET pour ces compléments d’information.
                                                  Cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                • #157530


                                                  Minh tâm bảo giám / Le précieux miroir qui éclaire le cœur

                                                  8evs.jpg

                                                  Uploaded with ImageShack.us

                                                  Bonjour TLM,
                                                  Je voudrais partager avec vous, du moins à celles/ceux qui lisent le vietnamien, ce recueil que j’ai reçu cet été :

                                                  Titre : Minh tâm bảo giám (Le précieux miroir qui éclaire le cœur)
                                                  Transcrit, traduit et commenté par Tạ Thanh Bạch
                                                  Éditeur : NXB Văn Học, TP Hồ Chí Minh
                                                  Année d’édition : 1998
                                                  Taille : 14.5×20.5 cm, 328 pages

                                                  C’est un ouvrage ancien très apprécié en Chine, en Corée, au Japon, et au Viêt Nam. Mais son auteur et son époque de parution sont encore sujets à controverses.
                                                  Tạ Thanh Bạch, à l’instar d’autres traducteurs avant, considère que c’est un auteur inconnu de l’époque des Song du Sud en Chine (1127-1279).

                                                  Plus récemment, Ngô Văn Lại attribue la version originelle à un lettré coréen d’origine chinoise, Thu Quát (秋适, 1245-1317). Toujours d’après cet auteur, l’ouvrage a été ultérieurement enrichi en Chine par des auteurs inconnus de l’époque Vạn Lịch (萬曆, Wànli, 1572-1620) des Ming (réf. :MINH TÂM B).

                                                  Quoi qu’il en soit, ce recueil contient maintenant 20 chapitres composés de citations provenant indifféremment des « tam giáo ou trois doctrines » (confucianisme, taoïsme et bouddhisme), qui enseignent la morale individuelle, familiale et civique, pour que le lecteur ou la lectrice devienne un être humain digne de ce nom (làm người), vivant dans une société harmonieuse et fraternelle.

                                                  L’intérêt qu’offre la version de Tạ Thanh Bạch présentée ici est que les caractères chinois sont transcrits et traduits un à un en quốc ngữ, puis commentés, ce qui facilite grandement la lecture du livre (voir ci-dessous). Et c’est aussi un excellent manuel pour apprendre ou réviser les caractères chinois classiques.
                                                  Dông Phong

                                                  shkp.jpg

                                                  Uploaded with ImageShack.us

                                                • #158040


                                                  Bonjour TLM,
                                                  Pour vous distraire en ce dimanche pluvieux, un petit tour dans le trésor de notre littérature classique.
                                                  Cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                  Nam kha mộng / Songe de la branche du sud

                                                  Giấc Nam kha khéo bất tình
                                                  Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không !

                                                  Traduction :

                                                  Comme le Songe de la branche du sud est stupide,
                                                  Car rouvrant les yeux au réveil on se retrouve avec les mains vides !

                                                  Nguyễn Gia Thiều (1741-1798)
                                                  Cung oán ngâm khúc (Complainte du gynécée royal)

                                                  Ces deux vers sont extraits de cette célèbre complainte vietnamienne longue de 356 vers composés en écriture démotique nôm. Ce sont les plaintes d’une belle odalisque qui avait connu tous les honneurs mais qui, rapidement, était délaissée par un roi volage. Des exégètes y voient plutôt la grande amertume du poète Nguyễn Gia Thiều, marquis d’Ôn Như qui, après avoir été nommé, à l’âge de trente ans, gouverneur militaire de la province de Hưng Hóa dans le nord-ouest du royaume, tomba en disgrâce et fut démis de ses fonctions. Il se retirait ensuite à la campagne pour vivre en ermite le reste de sa vie.
                                                  De son vivant, il était aussi réputé en poésie, en peinture, en musique et en architecture. Malheureusement, il ne nous reste que très peu de ses œuvres littéraires. Cung oán ngâm khúc (Complainte du gynécée royal) en est la plus connue.

                                                  Nam kha mộng (南南夢) ou Songe de la branche du sud, est une histoire racontée dans un poème du Chinois Lý Công Tá (李公佐, Li Gongzuo) de l’époque des Tang (618-907) : un homme s’était assoupi au pied d’un sophora et rêva d’avoir été nommé premier ministre après avoir épousé la fille du roi ; mais au réveil, il s’aperçut qu’il était couché sur une fourmilière, sous une branche du sophora pointée vers le sud.
                                                  « Le songe de la branche du sud » est devenu dans le langage courant synonyme de rêve insensé.
                                                  Dông Phong

                                                • #158042

                                                  @Dông Phong 158177 wrote:


                                                  Bonjour TLM,
                                                  Pour vous distraire en ce dimanche pluvieux, un petit tour dans le trésor de notre littérature classique.
                                                  Cordialement.
                                                  Dông Phong

                                                  Nam kha mộng / Songe de la branche du sud

                                                  Giấc Nam kha khéo bất tình
                                                  Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không !

                                                  Traduction :

                                                  Comme le Songe de la branche du sud est stupide,
                                                  Car rouvrant les yeux au réveil on se retrouve avec les mains vides !

                                                  Dông Phong

                                                  Bonjour TLM
                                                  Thân ái chào hiền Đệ ĐP
                                                  Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
                                                  Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
                                                  Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
                                                  « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
                                                  se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
                                                  Bonne journée à TLM
                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc

                                                  codwop.jpg

                                                • #158037

                                                  @AnhTruc 158179 wrote:

                                                  Bonjour TLM
                                                  Thân ái chào hiền Đệ ĐP
                                                  Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
                                                  Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
                                                  Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
                                                  « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
                                                  se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
                                                  Bonne journée à TLM
                                                  Cordialement

                                                  AnhTruc

                                                  Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
                                                  Merci de ton aimable commentaire.
                                                  Je viens de m’apercevoir que je me suis emmêlé les pinceaux en faisant des copies de caractères chinois.
                                                  En effet, en chinois Nam kha mộng est
                                                  et non pas 南南夢.
                                                  Par ailleurs, pour le dimanche soir, je me contente d’un bol de soupe de rau !
                                                  Bien amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                • #158032

                                                  @AnhTruc 158179 wrote:

                                                  Bonjour TLM
                                                  Thân ái chào hiền Đệ ĐP
                                                  Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
                                                  Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
                                                  Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
                                                  « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
                                                  se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
                                                  Bonne journée à TLM
                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc


                                                  Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
                                                  Je suis étonné que personne ne t’ait demandé d’expliquer ta citation bien coquine
                                                  « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San ».
                                                  Mais, hi hi, elle m’a fait bien rigoler.
                                                  Merci donc à toi,
                                                  Bien amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                • #158023

                                                  @Dông Phong 158187 wrote:


                                                  Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
                                                  Je suis étonné que personne ne t’ait demandé d’expliquer ta citation bien coquine
                                                  « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San ».
                                                  Mais, hi hi, elle m’a fait bien rigoler.
                                                  Merci donc à toi,
                                                  Bien amicalement.
                                                  Dông Phong

                                                  Hiền Đệ ôi
                                                  Xin đừng hi hi hi nhiều nhé để khỏi tủi lòng lử khứ
                                                  Vì nay
                                                  « Cửa không đành gởi tấm thân tàn »
                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc

                                                  __________________________________________________
                                                  tatuongxtcmtwople.jpg

                                                • #158025

                                                  @AnhTruc 158198 wrote:

                                                  Hiền Đệ ôi
                                                  Xin đừng hi hi hi nhiều nhé để khỏi tủi lòng lử khứ
                                                  Vì nay
                                                  « Cửa không đành gởi tấm thân tàn »
                                                  Cordialement
                                                  AnhTruc

                                                  Cher Đại Huynh,
                                                  Mais nous autres « mecs » ne sommes point concernés par le poème de Tôn Thọ Tường :

                                                  Đĩ già đi tu

                                                  Chầy kình chợt tỉnh giấc Vu San,
                                                  Mái tóc kim sinh nửa trắng vàng.
                                                  Đài kính biếng soi mầu phấn nhạt,
                                                  Cửa không đành gửi cái xuân tàn.
                                                  Chạnh niềm hoa liễu vài câu kệ,
                                                  An giấc tang du một chữ nhàn.
                                                  Ngoảnh lại lầu xanh thương những kẻ
                                                  Trầm luân chưa khỏi kiếp hồng nhan.

                                                  Hi hi hi.
                                                  Dông Phong

                                                • #158436

                                                  Tự tình khúc (Confidences scandées)

                                                  Nhờ trận gió gửi thư thăm hỏi,
                                                  Mượn bóng giăng giãi mối ân cần.

                                                  Traduction de Dông Phong :

                                                  Je compte sur le vent pour vous donner de mes nouvelles,
                                                  Et à la lune de respectueusement vous expliquer mon problème.

                                                  Ces deux vers sont extraits de Tự tình khúc (Confidences scandées), une longue complainte de 608 vers en écriture démotique nôm, écrite en prison dans les années 1860 par Cao Bá Nhạ (?-?), un neveu du célèbre poète-rebelle Cao Bá Quát (1809-1854) qui fut tué au cours d’une sanglante bataille contre les armées de l’empereur Tự Đức.
                                                  Même dans les moments les plus dramatiques de leur vie, le vent et la lune restaient les fidèles compagnons de nos lettrés-poètes.
                                                  Dans ce long poème, Cao Bá Nhạ essayait de se justifier de son innocence, mais l’histoire ne nous a pas appris s’il était écouté ou non.
                                                  Dông Phong

                                                  [IMG]http://haikouest.files.wordpress.com/2013/12/nc2b0-tu-tinh-khuc.jpg?w=675[/IMG]
                                                  Prisonnier avec sa cangue au cou (1842).
                                                  (Collection des Missions Étrangères de Paris)

                                                • #143456

                                                  Bonjour,
                                                  si c’est ce que vous avez écrit que le poème veut dire vraiment c’est beau, j’ai bien aimé félicitation à vous d’avoir au moins essayer de traduire.
                                                  Merci.
                                                  _____________________
                                                  tableau triptyque

                                              Vous lisez 677 fils de discussion
                                              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.