› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
8 novembre 2010 à 10h36 #8259
Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états
Bonjour TLM
J’ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
Et je commence par un poème qu’on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l’ai retrouvé dans mes vieilles archives.
Malheureusement j’ignore le nom de l’auteur et j’oublie la source.
Je tente ici une traduction maladroite.
Et je sollicite une rectification ou une précision, s’il y a lieu.
Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.Thơ Xuân
Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiJ’aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
Les feuilles d’une beauté magnifique, s’imprègnent du parfum du printemps
A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
Glisse une ombre gracieuse d’une inconnue aux yeux esquissant un sourireMaintenant vous pouvez le lire à l’envers, c’est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.
Đọc ngược:
(Poème à l’envers)Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.Un petit sourire, une ombre gracieuse
Une musique, un chant mélodieux, s’envolent au loin
La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.Mais ce n’est pas tout.
Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
Cordialement
Anh Truc -
8 novembre 2010 à 13h01 #126762AnhTruc;121056 wrote:Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états
Bonjour TLM
J’ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
Et je commence par un poème qu’on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l’ai retrouvé dans mes vieilles archives.
Malheureusement j’ignore le nom de l’auteur et j’oublie la source.
Je tente ici une traduction maladroite.
Et je sollicite une rectification ou une précision, s’il y a lieu.
Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.Thơ Xuân
Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiJ’aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
Les feuilles d’une beauté magnifique, s’imprègnent du parfum du printemps
A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
Glisse une ombre gracieuse d’une inconnue aux yeux esquissant un sourireMaintenant vous pouvez le lire à l’envers, c’est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.
Đọc ngược:
(Poème à l’envers)Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.Un petit sourire, une ombre gracieuse
Une musique, un chant mélodieux, s’envolent au loin
La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.Mais ce n’est pas tout.
Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Merci pour ce nouveau topic.
Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
Bon courage,
Bien amicalement.
Dông phong -
8 novembre 2010 à 17h57 #126769
Merci Anh Truc,
Très joli poème.
-
8 novembre 2010 à 20h55 #126801
oui très beau poème
merci Anh Truc! -
8 novembre 2010 à 21h53 #126807
@Dông Phong 121064 wrote:
Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
Dông phongBen c’est pour ça qu’il faut commencer maintenant
et ce sujet »hénaurme » peut se loger facilement dans ce fourre-tout immense
et puis nous sommes nombreux à le faire en commençant par you and me et les autres.
Merci à vanvanvan et à Ti Ngoc
Bon continuonsThơ Xuân -Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiDu poème à l’endroit, on supprime les deux premiers mots de chaque vers
et on peut lire un poème à 5 piedsCảnh xuân ánh sáng ngời
Thơ rượu chén đầy vơi
Dậu trúc cành xanh biếc
Hương xuân sắc thắm tươi
Khách chờ sông lặng sóng
Thuyền đợi bến đông người
Tiếng hát đàn trầm bổng
Bóng ai mắt mỉm cườiDe ce même poème à l’endroit, on supprime les trois derniers mots de chaque vers
et on peut lire encore un autre poème à 4 piedsTa mến cảnh xuân
Thú vui thơ rượu
Hoa cài dậu trúc
Lá quyện hương xuân
Qua lại khách chờ
Ngược xuôi thuyền đợi
Xa ngân tiếng hát
Tha thướt bóng aiDe ce poème à l’endroit, on supprime les quatre premiers mots de chaque vers
et on peut lire un autre poème à 3 piedsánh sáng ngời
chén đầy vơi
cành xanh biếc
sắc thắm tươi
sông lặng sóng
bến đông người
đàn trầm bổng
mắt mỉm cườiMais ce n’est pas encore terminé
à la prochaine
cordialement
Anh Truc -
9 novembre 2010 à 6h29 #126815
Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c’est sensationnel !!…
J’ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
C’est dommage qu’on ne connait pas le nom de l’auteur et l’année de création…
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
9 novembre 2010 à 7h29 #126821NoiVongTayLon;121120 wrote:Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c’est sensationnel !!…
J’ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
C’est dommage qu’on ne connait pas le nom de l’auteur et l’année de création…
Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour NVTL, Anh Truc et TLM,
Oui merci Anh Truc.
Peut-être que tout le monde ne connaît pas la fameuse lettre codée de George Sand à Alfred de Musset.
Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.
Bien amicalement.
Dông PhongJe suis très émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
dont vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
faire oublier par l’amour où je veux me
mettre. -
9 novembre 2010 à 11h56 #126834
@Dông Phong 121126 wrote:
…..
Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.…..Bonjour Dông Phong,
je pense que G Sand en a écrit plusieurs autres semblables.
Mais en ce qui concerne les poèmes à double sens, à mon avis rien ne vaut ceux de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương. On y reviendra.
@NoiVongTayLon 121120 wrote:…. ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
NVTL :bye:Bonjour NVTL
YA, exact
Je cours, je vole, j’arrive. Me voilà:Đọc ngược:
(Poème à l’envers)Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.Prenons maintenant le poème à l’envers, supprimons les 2 premiers mots de chaque vers, on a un autre poème à 5 pieds.
mắt ai bóng thướt tha
đàn hát tiếng ngân xa
đông bến đợi thuyền xuôi ngược
sông chờ khách lại qua
sắc xuân hương quyện lá
cành trúc dậu cài hoa
chén rượu thơ vui thú
ánh xuân cảnh mến ta.Le même poème à l’envers, supprimons les 3 derniers mots de chaque vers:
on a un autre poème à 4 piedsCười mỉm mắt ai
Bổng trầm đàn hát
Người đông bến đợi
Sóng lặng sông chờ
Tươi thắm sắc xuân
Biếc xanh cành trúc
Vơi đầy chén rượu
Ngời sáng ánh xuânLe même poème à l’envers, supprimons les 4 premiers mots de chaque vers:
on a un autre poème à 3 piedsbóng thướt tha
tiếng ngân xa
thuyền xuôi ngược
khách lại qua
hương quyện lá
dậu cài hoa
thơ vui thú
cảnh mến ta.Et le clou de l’histoire,
Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
Ajoutez le 4è mot du 3è vers
que lisez vous ?Cordialement
-
9 novembre 2010 à 14h54 #126846AnhTruc;121112 wrote:s
Thơ Xuân -Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiAnhTruc;121143 wrote:Et le clou de l’histoire,
Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
Ajoutez le 4è mot du 3è vers
que lisez vous ?Cordialement
ánh trúc
est ce exact? :bye:
-
9 novembre 2010 à 17h04 #126852
@Ti Ngoc 121155 wrote:
ánh trúc
est ce exact? :bye:
C’est fantastique cha!
C’est merveilleux cha!
C’est magnifique cha!
Mais il manque quand même un ti kékechoz -
9 novembre 2010 à 18h37 #126861
huhuhu:cray:
je ne trouve pas
je donne ma langue au chat -
9 novembre 2010 à 18h44 #126863
@Ti Ngoc 121171 wrote:
huhuhu:cray:
je ne trouve pas
je donne ma langue au chatben: « Hàm răng em cười »
-
9 novembre 2010 à 18h50 #126867
anh truc
où as tu trouvé ça? -
9 novembre 2010 à 18h58 #126870
@Ti Ngoc 121177 wrote:
anh truc
où as tu trouvé ça?ben dans ça:
@Ti Ngoc 119886 wrote::bigsmile:
:bigsmile::friends:!
-
9 novembre 2010 à 19h01 #126871
hihihi, tu es (ou je suis) trop drôle!
je te fais une GROSSE bise! -
9 novembre 2010 à 19h10 #126873
Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Pouvez vous interpréter cette phrase ?
à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
Et attendons les commentaires.
Cordialement
Anh Truc -
9 novembre 2010 à 20h34 #126888AnhTruc;121184 wrote:Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Pouvez vous interpréter cette phrase ?
à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
Et attendons les commentaires.
Cordialement
Anh Trucah ça sent le piège,
mais je me battrai jusqu’au bout:biggthumpup: -
9 novembre 2010 à 20h43 #126889AnhTruc;121184 wrote:Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Anh Truchier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :p -
9 novembre 2010 à 20h49 #126891
@Ti Ngoc 121200 wrote:
hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :pça chauffe
presque presque
je jure qu’il n’y a pas de piège
Croix de bois, croix de fer -
9 novembre 2010 à 20h54 #126892Ti Ngoc;121200 wrote:hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :phier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut aller -
9 novembre 2010 à 21h13 #126893
@Ti Ngoc 121203 wrote:
hier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut allerPresque,presque
Personne ne vient l’aider ? -
9 novembre 2010 à 22h15 #126894AnhTruc;121184 wrote:Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Pouvez vous interpréter cette phrase ?
AnhTruc;121204 wrote:Presque,presque
Personne ne vient l’aider ?Chi TiNgoc,
Qua = Moi, Je
Qua = passer, passé
Hôm qua = hierA toi de jouer… :bye:
NVTL -
9 novembre 2010 à 22h49 #126895NoiVongTayLon;121205 wrote:Chi TiNgoc,
Qua = Moi, Je
Qua = passer, passé
Hôm qua = hierA toi de jouer… :bye:
NVTLBonsoir NVTL, Ti Ngoc, Anh Truc,
Et le pire est que « qua qua » (équivalent de « qua loa ») pourrait signifier aussi « sommairement » ou « pour la forme, paroles en l’air » (dans « qua hứa qua qua ») :petard:
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong -
10 novembre 2010 à 4h35 #126901
Bonjour TLM
Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
Voilà :
Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
les trois homonymes :
hôm qua = hier
qua= tôi
qua= venir, traverser
Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
(1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
cordialement
Anh Truc -
10 novembre 2010 à 7h10 #126903NoiVongTayLon;121205 wrote:Chi TiNgoc,
Qua = Moi, Je
Qua = passer, passé
Hôm qua = hierA toi de jouer… :bye:
NVTLle 1er: qua= moi, je (je ne connaissais pas)
les deux autres je connais
merci NVTL! -
10 novembre 2010 à 7h12 #126904Dông Phong;121206 wrote:Bonsoir NVTL, Ti Ngoc, Anh Truc,
Et le pire est que « qua qua » (équivalent de « qua loa ») pourrait signifier aussi « sommairement » ou « pour la forme, paroles en l’air » (dans « qua hứa qua qua ») :petard:
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phongqua qua (équivalent de « sommairement ») ou « pour la forme, paroles en l’air ») je ne connaissais pas
merci Dông Phong -
10 novembre 2010 à 7h20 #126905AnhTruc;121212 wrote:Bonjour TLM
Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
Voilà :
Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
les trois homonymes :
hôm qua = hier
qua= tôi
qua= venir, traverser
Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
(1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
cordialement
Anh TrucBonjour Anh TRuc, NVTL, Dông Phong,
j’y étais presque, cette fois ci sans l’aide de gogle, j’avais lu ta phrase à voix haute!, c’est vrai que j’avais un peu calé sur le qua, qua qua :bigsmile:
Merci à toi, toa, toit:D
-
10 novembre 2010 à 10h21 #126914
(anh Truc, il faut que je te dise:)
hier, j’ai un peu triché, j’avais demandé de l’aide à gastondefer3…:blush:
mais il ne m’a répondu que maintenant:(alors je n’ai pas pu tricher vraiment:D)
sa réponse à gaston:
« Voilà comment je traduirais la phrase de Anh Truc:
Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux).«
-
10 novembre 2010 à 10h22 #126916AnhTruc;121212 wrote:« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
les trois homonymes :
hôm qua = hier
qua= tôi
qua= venir, traverser
Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.Bonjour Tonton Truc,
Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?
« Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »
-
10 novembre 2010 à 11h37 #126924
@gastondefer3 121228 wrote:
Bonjour Tonton Truc,
Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?
« Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »
Bonjour gastondefer3
Je ne dirais pas qu’elle est fausse, mais plutôt qu’elle ne traduisait pas exactement à la phrase.
Le mot « qua » est très subtil, il a beaucoup de significations suivant le contexte, « qua nhà anh » signifie ici venir chez toi (pour y rester un moment).
mais dans d’autres circonstances d’autres significations, par exemple:
Qua rào vỗ vế
Qua đò khinh sóng
Qua cầu cất nhịp
Qua ngày đến tối
Cordialement
Anh Truc -
10 novembre 2010 à 12h07 #126926
@Ti Ngoc 121226 wrote:
(anh Truc, il faut que je te dise:)
il faut, il faut que l’on vous dise,
On déplore un tout petit rien :Oh Mama, quel malheur
Quel grand malheur pour moi
Oh Mama, quel scandale
Si papa savait ça -
10 novembre 2010 à 14h41 #126934
On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?
C’est un peu comme les mots français « moi » « toi » qui étaient passés dans le langage courant (en tout cas dans le Sud). La phrase en question pourrait aussi s’écrire ainsi :
« Hôm qua moa qua nhà toa không được tuy là moa hứa moa qua. Hôm nay qua không nói moa qua nhưng moa qua vì moa qua được. »
-
10 novembre 2010 à 15h34 #126935dannyboy;121247 wrote:On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?
[…]
Bonjour Dannyboy,
Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).
Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.
Cordialement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 8h58 #126969Dông Phong;121249 wrote:Bonjour Dannyboy,
Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).
Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.
Cordialement.
Dông PhongMerci Dông Phong pour l’explication.
En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?
Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.
J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes
qua
1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
qua
ta, tôi -
11 novembre 2010 à 9h42 #126970dannyboy;121289 wrote:Merci Dông Phong pour l’explication.
En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?
Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.
J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes
qua
1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
qua
ta, tôiBonjour Dannyboy et TLM,
En effet, le seul Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum qu’on trouve on line est une mauvaise copie en PDF, très lourde à télécharger.
Par chance je dispose d’une copie papier, publiée en 1991 par Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội.Les nombreux sens du mot « qua » sont écrits en différents caractères nôm (dont « je, nous ») dans le dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt du P. Anthony Trần Văn Kiện. Il n’y est pas indiqué que « qua = je, nous » est un dialecte régional.
Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.
Cordialement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 10h35 #126885
@Dông Phong 121290 wrote:
Bonjour Dannyboy et TLM,
Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.
Cordialement.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
s’agit-il de ce caractère
Cordialement
Anh Truc -
11 novembre 2010 à 10h54 #126974AnhTruc;121294 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Merci beaucoup, c’est tout à fait çà.
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
C’est là le point faible du quốc ngữ romanisé.
Bien amicalement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 11h29 #126975
Merci Anh Truc, Dông phong, Dannyboy de vos commentaires et précisions, c’est très intéressant et ça m’oblige à travailler!
bonne journée à vous.
Ti Ngoc@spécial pour anh Truc:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
(il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin) -
11 novembre 2010 à 11h39 #126976
@Dông Phong 121296 wrote:
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
Dông Phong
En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa
on peut lire
Qua Điền Lý Hạ
Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
qui signifie:
Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận
Je traduis sommairement par
Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
Cordialement
Anh Truc -
11 novembre 2010 à 12h44 #126978AnhTruc;121298 wrote:En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa
on peut lire
Qua Điền Lý Hạ
Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
qui signifie:
Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận
Je traduis sommairement par
Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
Cordialement
Anh TrucRebonjour Anh Truc,
Voici le proverbe / ca dao en nôm qui correspond à tes citations.
Bien amicalenent.
Dông PhongSa chân bước xuống ruộng dưa,Dẫu ngay có chết, cũng ngờ rằng gian.
En glissant on est tombé dans un champ de melons,Si l’on n’est pas tué en restant honnête, on sera suspecté d’être un fripon.
-
11 novembre 2010 à 13h07 #126979
@Ti Ngoc 121297 wrote:
@spécial pour anh Truc:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
(il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin)Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm
Cordialement
AnhTruc -
11 novembre 2010 à 17h27 #126987Dông Phong;121296 wrote:Bonjour Anh Truc,
Merci beaucoup, c’est tout à fait çà.
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
C’est là le point faible du quốc ngữ romanisé.[FONT="]C’est bien vrai ça. Les langues monosyllabiques comme le viêt ou le chinois ont beaucoup de mots prononcés de la même manière mais ayant différentes significations. Leurs écritures (Han ou Nôm) permettaient de pallier à ces lacunes en écrivant les mots suivant leurs significations et non pas suivant leurs prononciations.[/FONT]
[FONT="]Un texte vietnamien écrit en Nôm, possède plus d’information que le même texte écrit en Quôc Ngu et pourtant ces deux écritures représentent exactement la même langue (le vietnamien) et sont lues exactement de la même manière. L’écriture basant sur le sens des mots permet de lever toutes ambiguités.[/FONT]
[FONT="]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT]
[FONT="]En passant vers l’écriture alphabétique, nous avons perdu ces avantages, mais en revanche, son apprentissage est moins ardu. [/FONT]
-
11 novembre 2010 à 17h44 #126988dannyboy;121309 wrote:[FONT="]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT]
bonsoir Dannyboy,
je ne pense pas que j’aurais moins de difficultés car ayant quitté lé Vietnam à l’âge de 4ans, je ne l’ai appris qu’à la maison avec mon grand frère et ma mère.
j’ai un bagage basique, et ne sais ni le lire ni l’écrire; j’essaie de déchiffrer à voix haute.
et pour le moment la fac Paul Valéry de MPT ne dispense pas encore l’enseignement du vietnamien. -
11 novembre 2010 à 17h54 #126991dannyboy;121309 wrote:[…]
[FONT="]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT]
[FONT="]En passant vers l’écriture alphabétique, nous avons perdu ces avantages, mais en revanche, son apprentissage est moins ardu. [/FONT]
Ti Ngoc;121310 wrote:bonsoir Dannyboy,je ne pense pas que j’aurais moins de difficultés car ayant quitté lé Vietnam à l’âge de 4ans, je ne l’ai appris qu’à la maison avec mon grand frère et ma mère.
j’ai un bagage basique, et ne sais ni le lire ni l’écrire; j’essaie de déchiffrer à voix haute.
et pour le moment la fac Paul Valéry de MPT ne dispense pas encore l’enseignement du vietnamien.Bonsoir Ti Ngoc,
Moi non plus, je ne crois pas que c’est plus facile, car pour maîtriser le nôm il faut d’abord bien connaître les caractères chinois dont il est dérivé. Double peine !
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
11 novembre 2010 à 18h00 #126992AnhTruc;121301 wrote:
Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm
Cordialement
AnhTrucMiam miam, merci beaucoup anh Truc pour ton assiette !
j’essaierais de traduire plus tard
avec mon dico (Tu- Dien » Viet Phap »)
excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet -
11 novembre 2010 à 18h58 #126998
@Ti Ngoc 121316 wrote:
excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet
Voici le clavier viêt:
Clavier vietnamien en ligne – Caractères spéciaux – LEXILOGOS >>Il existe trois versions de ce petit poème
La première déjà citée désigne celui qui: Được miếng mô, nhằm miếng môla 2è version désigne celui qui: Được voi đòi tiên:
Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm nêm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm tômLa 3è version est celle du rêveur que je ne cite pas par souci : Qua Điền Lý Hạ
-
11 novembre 2010 à 20h36 #127008
cảm ơn lắm anh Truc,
-
12 novembre 2010 à 12h46 #127030
@Ti Ngoc 121336 wrote:
cảm ơn lắm anh Truc,
Bonjour TLM
Bonjour Ti NgocChèn đét ơi
Hỏng có yì hết, chú lỉnh mà.Je pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
Et je te propose une petite devinette :Quelle est la différence entre
le con heo (appellation du sud)
et le con lợn (appellation du nord),
À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.Tu peux tricher if you like.
Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
Cordialement
Anh Truc -
12 novembre 2010 à 13h08 #127031
Bonjour Anh Truc,
à tout hasard, je dis que con hèo c’est le cochon découpé sur l’étal, et con lợn c’est celui vivant dans la ferme, mais on peut le trouver aussi chez le charcutier.
:bigsmile: -
12 novembre 2010 à 13h16 #127034
Moi, je dirai « heo = cochon » et « lợn = truie » car » lợn = heo nái (truie) »
-
12 novembre 2010 à 13h20 #127036
j’ai l’impression que Gaston a répondu juste:icon_lol:
-
12 novembre 2010 à 13h29 #127038
@gastondefer3 121363 wrote:
Moi, je dirai « heo = cochon » et « con lợn nái = truie » car » lợn = heo nái (truie) »
non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn nái -
12 novembre 2010 à 13h35 #127039Ti Ngoc;121365 wrote:j’ai l’impression que Gaston a répondu juste:icon_lol:
Moi, je préfère attendre le verdict de Tonton Truc pour qu’il confirme ou pas. J’ai appris par expériences que les anciens sont une mine de savoir (de connaissance) que je ne suis pas prêt de surpasser et encore moins d’égaler. Je sais que si je vend la peau de l’ours avant de l’avoir tué, je risque de me faire avoir.:jap:
Cela dit, quelque soit sa réponse, je suis pas raciste contre les cochons hihihi :MdrDevil:Quand je mange une cote de porc, je fais pas de distinction entre cochon et truie, du moment que la carne me remplie la pense, je suis content. 😆 Certains préfèrent manger du cochon mâle, moi, je suis pas contre un petit morceau de viande de cochon de la gente féminine. :humour:
-
12 novembre 2010 à 14h29 #127042AnhTruc;121367 wrote:non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn náiRe-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Gaston,
Vos posts m’ont inspiré une nouvelle ca dao :Bắc Nam, con lợn, con heo,
Đâu đâu cũng vậy, xưa đều là trư*.Au Nord ou au Sud, « con lợn » ou « con heo »,
Partout c’est le même cochon, qu’on appelait autrefois « trư »*.
:sorclo:* Trư = cochon en Hán Việt
Bien amicalement.
Dông Phong -
12 novembre 2010 à 16h36 #127052AnhTruc;121359 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Ti NgocJe pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
Et je te propose une petite devinette :Quelle est la différence entre
le con heo (appellation du sud)
et le con lợn (appellation du nord),
À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.Tu peux tricher if you like.
Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
Cordialement
Anh TrucMais la différence est very big:
con lợn mange du ngô
con heo mange du bắpcon lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des ngỗngSi c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons
-
12 novembre 2010 à 18h08 #127059
@dannyboy 121381 wrote:
Si c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons
Quel cochon ?
le con heo qui mange le hột yịch
ou le con lợn qui mange le
Je savais bien qu’il y a quelqu’un qui a forcé le mot de pass de mon ordinateur.
Heureusement que j’ai planqué le principal ailleurs.
Bon:
Le con lợn est laborieux et le con heo est paresseux.« con lợn ủng ỉnh mua hành cho tôi.
………………….
còn con heo nái nằm dài thở ra »
………………….
là
Cordialement
Anh Truc -
12 novembre 2010 à 21h05 #127066dannyboy;121381 wrote:Mais la différence est very big:
con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des ngỗngSi c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons
Ngan = canard de barbarie
Ngỗng = oieBig différence, non pas d’appellations Nord-Sud, mais d’espèces de volatiles qu’on trouve partout !
Dông Phong
-
12 novembre 2010 à 21h42 #127067
@Dông Phong 121371 wrote:
* Trư = cochon en Hán Việt
Oh là là
ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
quand je tape Trư, j’ai ce caractère
et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư
Cordialement
Anh Truc -
12 novembre 2010 à 22h55 #127072AnhTruc;121398 wrote:Oh là là
ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
quand je tape Trư, j’ai ce caractère
et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Voici les réponses à tes questions:1) Les deux caractères nôm « Trư » que tu as obtenus dans le dictionnaire « Tự điển chữ nôm », sont les mêmes que ceux en hán classique. C’est un des cas où le nôm utilise exactement les mêmes caractères chinois, tant pour l’idée que pour la prononciation.
2) Le caractère nôm pour Heo que tu as obtenu est bien Heo, car ce nôm est composé de deux caractères chinois 犭(khuyển= chien, « clé » pour marquer un animal domestique à quatre pattes) et de 囂 (hiêu ou bruyant, mais dont la prononciation se rapproche du mot « heo » en vietnamien). C’est une des méthodes fréquemment utilisées pour former des caractères nôm, dans laquelle on associe deux caractères chinois dont un donne l’idée, l’autre le son proche du vietnamien (méthode appelée hài thanh ou selon le son). Pour pouvoir utiliser le nôm, il faut d’abord maîtriser le chinois, ce qui nous complique bien la vie !
3) Quant au caractère Shi ou Trư que tu as trouvé, c’est du nouveau chinois simplifié (giản thể) de Pékin, que refusent les Taiwanais et une grande partie des Hongkongais. Beaucoup de jeunes Chinois du continent ne connaissent plus que ces nouvelles formes simplifiées et ne reconnaissent pas les formes classiques.
D’autant plus qu’ils tapent sur leur clavier d’ordinateur l’onomatopée en caractères latins des caractères chinois qu’ils cherchent !Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 0h19 #127073
@Dông Phong 121404 wrote:
Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
Bien amicalement.
Dông Phongmerci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 7h58 #127084AnhTruc;121405 wrote:merci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh TrucJe crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)
-
13 novembre 2010 à 8h41 #127088Dông Phong;121397 wrote:Ngan = canard de barbarie
Ngỗng = oieBig différence, non pas d’appellations Nord-Sud, mais d’espèces de volatiles qu’on trouve partout !
Dông Phong
Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte
Je corrige donc mes phrases :
con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des vit xiêmCordialement,
-
13 novembre 2010 à 8h49 #127089AnhTruc;121405 wrote:merci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh Trucdannyboy;121417 wrote:Je crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn[IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg[/IMG]
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
[IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg[/IMG]
Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)
[IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image006.jpg[/IMG]
Zut, je n’arrive pas à faire afficher mes caractères !
Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,
Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu’ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
Si, dans l’écriture nôm hài thanh, comme je l’ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :1) khuyển [SIZE=+2]犭 + lận [SIZE=+2]吝[/SIZE]
[/SIZE]
2) ngưu [SIZE=+2]牛 + [/SIZE]lận [SIZE=+2]吝
[/SIZE]
Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc…, existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes.
Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d’autres « fixés » uniquement dans le Sud.
Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !Bien amicalement,
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 11h17 #127093
@dannyboy 121417 wrote:
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Bonjour dannyboy
te casse plus la tête
Notre grand ami Dông Phong vient de nous simplifier la vie.
L’autre mot chinois que tu ne connais pas est « lận«
Sans parler du « son similaire à Lợn »,mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh, définie le mot lận comme radin ou soupe au lait suivant le contexte.
Et il précise que le mot ngưu désigne le con bò, et c’est thủy-ngưu qui désigne le con trâu.
Donc le premier caractère définie le con Lợn comme un chien radin
Et le deuxième le con heo comme un boeuf coléreux (caractère de cochon)
Ou le contraire si tu veux.
Voilà tout est clair maintenant
la vie est si simple
Pourquoi la compliquer
Bon WE
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 11h29 #127094dannyboy;121421 wrote:Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte
[…]
Cordialement,Oh, ce n’est pas un dialecte ! C’est du vietnamien « de souche » ou « pur tương bắc » ! :sorclo:
Cordialement.
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 11h36 #127096
@Dông Phong 121422 wrote:
Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
Bien amicalement,
Dông PhongBonjour Dông Phong
J’ai tout compris
Et je descends de cheval au milieu du gué.
Que notre chère Buuhoa ne pense pas à un abandon de ma part.
« Qui veut voyager loin ménage sa monture »
Je ne fait que ménager ma monture et me rafraîchir un peu les pieds dans l’eau.
Bon WE
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 13h20 #127097
Merci anh Truc, Dông phong et Dannyboy,
c’est vraiment un régal pour moi de vous lire! (autant qu ‘une assiette de bun cha:D:drinks:)
je vous souhaite un très bon W.E.
Ti Ngoc -
13 novembre 2010 à 14h47 #127103
merci pour toutes ces histoire de cochon
AnhTruc
Posté par Dông Phong Voir le post
* Trư = cochon en Hán ViệtOh là là ! ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
quand je tape Trư, j’ai ce caractère
et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
Dông Phong
Citation:
Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu’ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
Si, dans l’écriture nôm hài thanh, comme je l’ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :
1) khuyển 犭 + lận 吝
2) ngưu 牛 + lận 吝Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc…, existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes.
Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d’autres « fixés » uniquement dans le Sud. Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
Bien amicalement,
Dông PhongHihi je teste le google traduction français > chinois (simplifié)
Google*Traduction
猪 qui se prononce ZhūEt en chinois traditionel :
豬
A comparer avec cet élégant cochon Shi de AnhTruc
Malheureusement la simplification a été faite à une époque bizarre et révolue. Quitte a simplifier pourquoi ne pas avoir repris le caractère en bas à gauche ? On reconnait bien un cochon avec une tête, 4 pattes et une queue -
13 novembre 2010 à 15h41 #127107DédéHeo;121439 wrote:merci pour toutes ces histoire de cochon
[…]
Bonjour DédéHeo,
Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc (dê) qui joue ce rôle au Viêt Nam.
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Autres pays, autres moeurs !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 20h02 #127116
Bonsoir DédéHeo
Mais ce n’est pas tout avec cet histoire de cochon
Tu vas bien rire
Ce caractère est déterminant pour la famille.
Les Américains ont compris. Ils remplacent leur chien par le cochon.
Et puis après tout
un éléphant n’est qu’un gros cochon avec les défenses:
Bon WE
Cordialement
Anh Truc -
13 novembre 2010 à 23h07 #127117DédéHeo;121439 wrote:merci pour toutes ces histoire de cochon
Hihi je teste le google traduction français > chinois (simplifié)
Google*Traduction
猪 qui se prononce ZhūEt en chinois traditionel :
豬
A comparer avec cet élégant cochon Shi de AnhTruc
Malheureusement la simplification a été faite à une époque bizarre et révolue. Quitte a simplifier pourquoi ne pas avoir repris le caractère en bas à gauche ? On reconnait bien un cochon avec une tête, 4 pattes et une queuece que je regrette souvent avec le pékinois standardisé dit mandarin pour faire tout beau c’est la simplification des caractères, parfois la clé qui est modifìé un peu mais on arrive a reconnaitre le sens primaire,mais hélas des fois là clé est complètement différente lol ça veut que si on a été élévé avec les caractères simplifiés on ne peut pas lire convenablement les traditionnels et inversement. un exemple flagrant d’appauvrissement du sens: dragon en simplifié 龙 et la version traditionnelle 龍, ce qui est rigolo c’est qu’en chine continental on apprend les caractères simplifiés mais quand on utilise un dictionnaire les clés sont écrits en…. caractères traditionnels :bigsmile: et ça pour tous les dico, au passage ça ma fait drolement rire quand des expatriés visitent le quang dong quang xi et autre, et lisent sur des panneaux: soyez civilisé parler le mandarin…. de qui se moque t-on avec cette propagande communiste lol, le mandarin a à peine 700 ans d’histoire à tout casser par rapport au 2000 ans du cantonais sinon plus, les sons du cantonais de plus sont plus proche du chinois ancien que le mandarin…. mensonge en chine continental quand tu nous tiens :bigsmile:
-
14 novembre 2010 à 5h14 #127121
Bonjour à tous,
J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.
Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)
En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.
PHT
-
14 novembre 2010 à 6h23 #127122
@Dông Phong 121443 wrote:
Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc (dê) qui joue ce rôle au Viêt Nam.
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Dông PhongBonjour Dông Phong
Mais avant de devenir le dê cụ
il faut tout de même être le:
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Le voilà en chinois:
Mais c’est pas fini avec le dê cụ
à suivre -
14 novembre 2010 à 8h07 #127129Bao Nhân;121458 wrote:Bonjour à tous,
J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.
Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)
En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.
PHT
Bonjour Bao Nhân,
Le mot Hán Việt « Nga » ou [SIZE=+2]娥 veut dire à l’origine « beau, bien, élégant » ; de là on l’utilise aussi pour désigner une belle femme.[/SIZE]
Quant à « nga » = lune, celà provient de Hằng Nga [SIZE=+1]姮[SIZE=+1]娥[/SIZE] , nom de la belle femme légendaire qui s’est réfugiée dans la lune après avoir volé le remède qui donne la vie éternelle. On dit aussi couramment chị Hằng ou » grande soeur lune ».[/SIZE]
Le premier prénom pour ta nièce est bien Phượng comme tu l’as écrit (avec l’accent « nặng » sous le ơ, = phénix) ou Phương (sans accent, = vertueux) ? Phương Nga = Belle Femme Vertueuse est plus courant que Phượng Nga.
Bon dimanche,
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 8h42 #127131AnhTruc;121460 wrote:Bonjour Dông Phong
Mais avant de devenir le dê cụ
il faut tout de même être le:
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non[…]
Mais c’est pas fini avec le dê cụ
à suivreBonjour Anh Truc et TLM,
J’espère que personne ne me reproche d’être passé du coq à l’âne en dérivant du cochon au bouc !
Avec ta permission, Anh Truc, je corrige le vers que tu as cité :Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.
En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 8h50 #127132Dông Phong;121469 wrote:Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.
En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.
Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Oui en effet, le poème de HXH est le suivant :Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
Lại đây chị dạy phép làm thơ
Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưaBon dimanche à tous.
NVTL :bye: -
14 novembre 2010 à 8h52 #127133
Bonjour TLM,
Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
Je les trouve pas dans mon dictionnaire. -
14 novembre 2010 à 8h58 #127134
@Dông Phong 121467 wrote:
Phượng Nga.
Bon dimanche,
Dông PhongMerci pour la traduction, Dông Phong,
Mais justement, le fait que j’ai choisi Phượng ou phénix c’est parce que c’est un animal imaginaire et fabuleux comme le dragon.
Alors, si j’ai bien traduit : Phượng Nga = belle phénix
Bon dimanche également :drinks::drinks:
-
14 novembre 2010 à 9h15 #127137dannyboy;121471 wrote:Bonjour TLM,
Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
Je les trouve pas dans mon dictionnaire.Bonjour Dannyboy,
西貢
à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
Mais les deux caractères chinois veulent dire « Tribut de l’Ouest », ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !Amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 9h25 #127138Dông Phong;121475 wrote:Bonjour Dannyboy,
西蛾
à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
Mais les deux caractères chinois se disent en vietnamien Tây Nga = Bombyx de l’Ouest, ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !Amicalement.
Dông PhongAch so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
Merci Dông Phong ! -
14 novembre 2010 à 9h28 #127140Bao Nhân;121472 wrote:Merci pour la traduction, Dông Phong,
Mais justement, le fait que j’ai choisi Phượng ou phénix c’est parce que c’est un animal imaginaire et fabuleux comme le dragon.
Alors, si j’ai bien traduit : Phượng Nga = belle phénix
Hmm, moi je dirais « beauté de Phénix » car le premier mot (Phuong) joue le rôle de l’adjectif pour préciser le sens du 2e mot (Nga). Qu’en penses tu ?
-
14 novembre 2010 à 9h29 #127141dannyboy;121477 wrote:Ach so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
Merci Dông Phong !@ Dannyboy,
Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
Excusez-moi.
Dông PhongPS : ce n’est pas du nôm mais du hán.
-
14 novembre 2010 à 9h39 #127143Dông Phong;121480 wrote:@ Dannyboy,
Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
Excusez-moi.
Dông PhongPS : ce n’est pas du nôm mais du hán.
Attends, là vous m’embrouillez .
Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ? -
14 novembre 2010 à 9h52 #127144dannyboy;121482 wrote:Attends, là vous m’embrouillez .
Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ?Re-bonjour Dannyboy,
Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
Amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 10h24 #127146
@dannyboy 121478 wrote:
Hmm, moi je dirais « beauté de Phénix » car le premier mot (Phuong) joue le rôle de l’adjectif pour préciser le sens du 2e mot (Nga). Qu’en penses tu ?
Oui, je pense que tu as raison. Saches que je ne suis qu’un autodidacte. Et puis, même si c’est un animal symbolisant la reine, pourtant, phénix est masculin. Mais peut-être, en lui greffant un « E », on le transforme ainsi en Phượng mái, comme gà mái par exemple.:wink2:
PHT
-
14 novembre 2010 à 10h32 #127149Dông Phong;121483 wrote:Re-bonjour Dannyboy,
Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
Amicalement.
Dông Phongsaigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin
-
14 novembre 2010 à 10h37 #127151
On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
-
14 novembre 2010 à 11h05 #127152Bao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Bonjour Bao Nhân,
OUI, on a vraiment de la chance, et aussi d’avoir la participation de tous les membres qui viennent sur ce fil de discussion, comme celui de proverbes et dictons vietnamiens.
pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne ».
Bon dimanche à toi
-
14 novembre 2010 à 11h14 #127154NoiVongTayLon;121470 wrote:Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Oui en effet, le poème de HXH est le suivant :Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
Lại đây chị dạy phép làm thơ
Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưaBon dimanche à tous.
NVTL :bye:
Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,anh Truc pourrais tu traduire STP pour « em bé « :bigsmile:
Merci et bon dimanche à toi ainsi qu’à tous ceux qui passent par ici.
-
14 novembre 2010 à 11h44 #127157au-co;121488 wrote:saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin
Merci à Dông Phong at Au Co pour les explications. Tout est plus clair maintenent.
Dis donc Au Co, tu m’as l’air bien calé en ideogrammes. T’es chinois d’origine? -
14 novembre 2010 à 11h49 #127158Bao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Tu as déjà essayé vdict.com ?
-
14 novembre 2010 à 12h50 #127160Bao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Re-bonjour Bao Nhân,
C’est très gentil, mais c’est très exagéré : je ne peux répondre qu’en fonction de mes modestes connaissances, et de mon temps présent sur FV.
Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».Kỷ = combien, nombre : 幾
Lục = enregistrer (« record » en anglais) : 錄
Amitiés.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 13h01 #127161Ti Ngoc;121491 wrote:Bonjour Bao Nhân,
pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne« .
Bon dimanche à toi
Bonjour Ti Ngoc,
Oui « nga » en hán việt peut aussi signifier « cygne ».
Mais s’écrit différemment : 鵝Le quốc ngữ romanisé ne peut pas traduire tous ces sens. Il faut se reporter au contexte.
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 13h35 #127162
@Anh Truc 121501 wrote:
Je ne cite personne MOA
Pour ne pas créer de jalousie là!
Cordialement.
Anh TrucBonjour TLM
Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin, » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
notre ami Dông Phong vous le dira.
Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:fresh
lamb
beautiful
foreigh
desire
Même la justice s’en mêle
Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
Cordialement
Anh Truc -
14 novembre 2010 à 14h07 #127165AnhTruc;121502 wrote:Bonjour TLM
Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin, » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
notre ami Dông Phong vous le dira.
Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:fresh
lamb
beautiful
foreigh
desire
Même la justice s’en mêle
Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
Cordialement
Anh TrucRe-bonjour Anh Truc,
Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :陽物 : « la chose du yang, du mâle »
ou
羊物 : « la chose du bouc »
Merci de tes lumières.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Grrr ! pourquoi FV ne prend-il pas les caractères chinois à la même taille ?!!!
-
14 novembre 2010 à 14h34 #127166dannyboy;121497 wrote:Merci à Dông Phong at Au Co pour les explications. Tout est plus clair maintenent.
Dis donc Au Co, tu m’as l’air bien calé en ideogrammes. T’es chinois d’origine?non pas du tout je suis un vietnamien :Vietnam: passionné de langues diverses
-
14 novembre 2010 à 15h12 #127171
@Dông Phong 121505 wrote:
Re-bonjour Anh Truc,
Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :陽物 : « la chose du yang, du mâle »
ou
羊物 : « la chose du bouc »
Dông Phong
Bonjour Dông Phong
Si je pouvais choisir, je choisirais:
羊物 : « la chose du bouc »
puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ@Dông Phong 121443 wrote:
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Mais je ne sais pas lesquels de ces caractères sont justes
Ton dê cụ ou dương cụ
désigne aussi le cái cọc dans
Quân tử có thương thì đóng cọc
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
Cordialement
Anh Truc -
14 novembre 2010 à 15h42 #127174AnhTruc;121511 wrote:Bonjour Dông Phong
Si je pouvais choisir, je choisirais:
羊物 : « la chose du bouc »
puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ[…]
Ton dê cụ ou dương cụ
désigne aussi le cái cọc dans
Quân tử có thương thì đóng cọc
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
Cordialement
Anh TrucYES SIR !
Et l’on retrouve cái cọc (piquet) dans le dicton ci-après (avec mes excuses anticipées aux dames).
Ah, qu’est-ce qu’on s’amuse sur FV avec la littérature vietnamienne !
Bien amicalement.
Dông PhongGái ngồi phải cọc.Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.
Situation très délicate : qu’elle dise que cela lui fait mal ou plaisir, personne ne la croira.
-
14 novembre 2010 à 16h13 #127175
@Dông Phong 121514 wrote:
Gái ngồi phải cọc.
Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.
Pourquoi par mégarde
ou vois-tu le mot mégarde?
D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
mégarde, Sự sơ ý
où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
Pas bien ça -
14 novembre 2010 à 16h50 #127184AnhTruc;121516 wrote:Pourquoi par mégarde
ou vois-tu le mot mégarde?
D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
mégarde, Sự sơ ý
où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
Pas bien çaHa ! ha ! ha !
1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.
2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:
Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…
Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:
Qu’est-ce qu’on rigole !
Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
Dông Phong -
15 novembre 2010 à 14h01 #127229
Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?
Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).
L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :
Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ?
-
15 novembre 2010 à 19h16 #127245
@Dông Phong 121500 wrote:
Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».
Kỷ = combien, nombre : 幾
Lục = enregistrer (« record » en anglais) : 錄
Amitiés.
Dông PhongMerci pour la traduction, Dông Phong.
Bonne soirée ! :drinks:
-
15 novembre 2010 à 19h47 #127246Bao Nhân;121490 wrote:[…]
Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
[
Bao Nhân;121594 wrote:Merci pour la traduction, Dông Phong.Bonne soirée ! :drinks:
Bonsoir Bao Nhân,
Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
Essaie kỉ lục et tu verras.
On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
Bien amicalement.
Dông Phong -
15 novembre 2010 à 21h50 #127261
@Ti Ngoc 121493 wrote:
Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,anh Truc pourrais tu traduire STP pour « em bé « :bigsmile:
Merci et bon dimanche à toi ainsi qu’à tous ceux qui passent par ici.
Excuse moi Ti Ngoc
C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh Truc -
16 novembre 2010 à 8h06 #127289Ti Ngoc;121493 wrote:Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,
anh Truc pourrais tu traduire STP pour « em bé « :bigsmile:
[…]
AnhTruc;121613 wrote:Excuse moi Ti Ngoc
C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu, car :
1) c’est à toi Anh Truc que Ti Ngoc a demandé de traduire,
2) j’ai toujours des scrupules de citer mes livres sur FV, de crainte d’être accusé de faire de l’auto-promotion.Merci donc à Anh Truc de l’avoir fait à ma place !
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
16 novembre 2010 à 9h26 #127300NoiVongTayLon;121470 wrote:Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
Lại đây chị dạy phép làm thơ
Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưaAnhTruc;121613 wrote:Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh TrucEncore une fois Merci anh Truc,
et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
Ti Ngoc -
16 novembre 2010 à 10h27 #127304
@Ti Ngoc 121654 wrote:
Encore une fois Merci anh Truc,
et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
Ti NgocBonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
T’as lu ce qu’il a écrit lui là:
@Dông Phong 121642 wrote:Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu
Me faire taper tout ce travail à moa à 23 H (heure locale)
alors que mes: »mắt híp mở hổng ra ».
Si tu as du temps, lis les poèmes de Hô Xuân Hương, très très beaux.
Notre grand ami Dông Phong les a presque tous traduits.
Cordialement
AnhTruc -
16 novembre 2010 à 11h50 #127314
anh Truc,
« híp mở » c’est une seule expression?
parceque quand j’ai cherché « híp » = fermer
je connaissais:
« mở »= ouvrir et « mở » =troublealors « híp mở »= mi ouvert mi fermé
=ou bien moitié trouble?merci de m’éclairer. Ti Ngoc
-
16 novembre 2010 à 11h57 #127318
trouble c’est avec l’accent huyền plutôt je crois mờ
-
16 novembre 2010 à 12h04 #127320
@Ti Ngoc 121668 wrote:
merci de m’éclairer. Ti Ngoc
[/SIZE]éclairons, éclairez,
Si tu lisais:« mắt híp »
« mở hổng ra »
trouble est plutôt mờ avec un dấu huyền
Voilà tout est éclairé
Bon je suis gentil, je précise que « hổng » est le prononciation du sud qui signifie « không »
Autre chose ? -
16 novembre 2010 à 12h57 #127322
-
16 novembre 2010 à 13h10 #127323
@Ti Ngoc 121654 wrote:
Encore une fois Merci anh Truc,
et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
Ti NgocBonjour Ti Ngoc
Voici le lien :
http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
mais vraiment à 100%
C’est un secret
Il l’a soigneusement caché
Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
C’est à dire de Droite à Gauche
Cordialement
Anh Truc -
16 novembre 2010 à 15h16 #127330AnhTruc;121678 wrote:Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
mais vraiment à 100%
C’est un secret
Il l’a soigneusement caché
Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
C’est à dire de Droite à Gauche
Cordialement
Anh Truchahaha!:bigsmile: c’est magique.
J’ai mis un petit miroir devant l’écran de l’ordi, et le poème apparait impec.
Merci pour le lien sur Hô Xuân Huong!
Ti Ngoc
-
16 novembre 2010 à 15h44 #127336AnhTruc;121678 wrote:…Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) …
Comment, il y a des gens dont les ancêtres ne sont pas gaulois ? :rofl:
Ah oui, c’est vrai, je suis un descendant de Divico (voir : Divico), le seul Celte qui ait mis une pâtée aux romains ; pour ensuite recevoir une leçon de ces mêmes romains. C’est à cette occasion que le nom de Genève est cité pour la première fois dans l’histoire (voir sous « la migration des helvètes » : Histoire du Monde -> Guerre des Gaules et : Genève Tourisme – Histoire de Genève – Les origines ).
-
16 novembre 2010 à 16h52 #127339AnhTruc;121678 wrote:Bonjour Ti Ngoc
Voici le lien :
http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
mais vraiment à 100%
C’est un secret
Il l’a soigneusement caché
Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
C’est à dire de Droite à Gauche
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc.
Merci beaucoup d’avoir mis un lien vers mon livre « Des poètes de ma terre lointaine ».
Merci aussi d’avoir révélé mon talent caché : je ne savais pas que peux écrire du verlan !:bye:
Bien amicalement.
Dông Phong -
16 novembre 2010 à 17h01 #127341
« ǝpıɐ uoʇ ǝp uıosǝq snןd ıɐ,u ǝɾ ıɔɹǝɯ«
Voilà que Ti Ngoc écrit a lenvers maintenant !
Elle a du mettre les pieds au plafond avec son miroir pour lire le poeme de AnhTruc
Ou est-ce qu’elle a trouvé ça ? -
16 novembre 2010 à 17h18 #127343
hahaha! 😆
¡sʇɐʇǝ sǝs snoʇ suɐp ǝuuǝıɯɐuʇǝıʌ ǝɹnʇɐɹǝʇʇıן ɐן ɹns ɔıdoʇ ǝɔ ‘ǝןoɹp doɹʇ ʇsǝ,ɔ
-
16 novembre 2010 à 18h24 #127348
Bon, je vous le remets a l’endroit avant que quelqu’un se casse le cou avec son miroir
-
16 novembre 2010 à 19h03 #127351
merci dédéhéo,
grâce à toi, les passants de ce fil n’auront pas le torticolis:bigsmile: -
16 novembre 2010 à 19h55 #127358DédéHeo;121706 wrote:Bon, je vous le remets a l’endroit avant que quelqu’un se casse le cou avec son miroir
Ca alors, dis donc « DD Heo », tu fais aussi des tours à la David Coppergrilled à ce que je voie. :humour:
-
16 novembre 2010 à 21h32 #127371
-
17 novembre 2010 à 8h22 #127394
@Dông Phong 121597 wrote:
[
Bonsoir Bao Nhân,
Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
Essaie kỉ lục et tu verras.
On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
Bien amicalement.
Dông Phong@dannyboy 121498 wrote:
Tu as déjà essayé vdict.com ?
Effectivement, vous avez raison. Voilà, je l’ai enfin trouvé en faisant la recherche selon votre conseil.
kỉ lục
(thể dục thể thao) record
PHT
-
19 novembre 2010 à 12h23 #127558
@Dông Phong 121697 wrote:
Merci aussi d’avoir révélé mon talent cachéBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »Cordialement
AnhTruc -
19 novembre 2010 à 13h55 #127564AnhTruc;121934 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc et TLM,
Mille fois MERCI Anh Truc.
Voici modestement ma réplique :Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuAvec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
Bien amicalement.
Dông Phong -
19 novembre 2010 à 14h37 #127567
oh comme je regrette que ma mère ne soit plus là, je suis sure qu’elle aurait été enchantée de découvrir Forum vietnam et de vous lire …!
Est ce que c’est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?Bonne fin d’après midi à toi, Dông Phong ainsi qu’à tous les passants de ce fil.
Ti Ngoc
-
19 novembre 2010 à 16h24 #127574
@Dông Phong 121940 wrote:
Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu
Avec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
En vietnamien mes « câu đối » devraient dire ceci:
Nghèo ngồi giữa chợ chẳng ai thèm ngó
Giàu ở rừng sâu vẩn có người thăm
et une traduction littérale devrait donner ceci:
Pauvre, assis au milieu du marché, personne ne daigne te regarder
Riche, demeurant au fin fond de la forêt profonde, il y a toujours des visiteurs@Ti Ngoc 121943 wrote:
…Est ce que c’est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?
ouai c’est à moa il y a très très longtemps.
Une petite histoire, histoire d’allonger la sauce:
Il y a une vingtaine d’années, à Calgary, Canada, j’étais invité avec ma fille aînée, prof, chez un ancien directeur de son école .
Dans la salle à manger j’admirais une aquarelle, dans son cadre, suspendue au mur.
Le directeur me disait : « elle est très belle n’est-ce pas »
-« Superbe, c’est dommage que l’auteur ne l’avait pas signé. »
Ma fille, dans mon dos qui riait, qui riait, qui riait.
C’était une de mes aquarelles qu’elle m’avait dérobée avant que j’aie eu le temps de la signer.
Cordialement
Anh Truc -
19 novembre 2010 à 20h41 #127584AnhTruc;121953 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
[…]
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci de ton remerciement.
Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong -
20 novembre 2010 à 7h46 #127593
@Dông Phong 121963 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Merci de ton remerciement.
Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dong Phong
Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
Bần cư trung thị vô nhơn vấn
Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
dont la traduction littérale est:
le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
Quelques petits exemples:
Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
cư=ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
Cordialement
AnhTruc -
20 novembre 2010 à 8h40 #127596AnhTruc;121953 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Anh Truc
AnhTruc;121974 wrote:Bonjour Dong Phong
Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
Bần cư trung thị vô nhơn vấn
Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
dont la traduction littérale est:
le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
Quelques petits exemples:
Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
cư=ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Excuse-moi, je me suis mal exprimé : je voulais dire que si nous nous communiquions uniquement en caractères hán-nôm sans transcription en quốc ngữ, et sans traduction en français, comme pour
nous risquerions d’indisposer certains de nos ami(e)s qui ne les connaissent pas.
En effet, je voulais répondre à ton remerciement (cảm ơn anh) par
[SIZE=+2]多[SIZE=+2]謝[SIZE=+2]大[/SIZE][SIZE=+2]兄[/SIZE]
[/SIZE](đa tạ đại huynh, merci beaucoup grand frère).
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong[/SIZE]
-
20 novembre 2010 à 13h14 #127606
Bonjour TLM
Les deux sentences parallèles tragiques:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
Voici la traduction approximative:
époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.Retournement de la situation.
Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.Un autre retournement de la situation
Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia LongCordialement
AnhTruc -
20 novembre 2010 à 18h34 #127614AnhTruc;121988 wrote:Bonjour TLM
Les deux sentences parallèles tragiques:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
Voici la traduction approximative:
époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.Retournement de la situation.
Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.Un autre retournement de la situation
Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia LongCordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés « valeureux ».
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bien amicalement.
Dông PhongPS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !
-
20 novembre 2010 à 19h26 #127615Dông Phong;121998 wrote:Bonsoir Anh Truc,
Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés « valeureux ».
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bien amicalement.
Dông PhongPS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !
Chào anh Đông Phong, Chào anh Anh Truc.
je suis avec beaucoup d’ỉntérêt vos discussions , et j’en apprends beaucoup sur l’histoire de notre langue viêtnamienne. Son passé en Hán et en Nôm. (bien que je sois souvent « largué »).Mes efforts pourtant je ne les ménage pas .
J’ai beaucoup appris sur Forumviêtnam avec les membres fidèles, sur les us et coutumes du pays, sur l’histoire passée ,sur les traditions ,sur la vie au présent et également sur ses aspirations du futur . J’admire en silence les photos et Vidéos postés par les « spécialistes » et même si mes messages sont absents de ces topics, j’y porte un intérêt permanent.
Mais lorsque j’apprends par vos écrits l’existence d’ un homonyme qui a déjà laissé son empreinte dans l’histoire du Pays, alors je reste pantois.
Celui que tu connais Dông Phong, n’est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l’occasion je lui transmettrai ton message. :wink2: -
20 novembre 2010 à 21h31 #127619
@thuong19 121999 wrote:
…………….
Celui que tu connais Dông Phong, n’est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l’occasion je lui transmettrai ton message. :wink2:Bonsoir chú Thuong19
On ne peux pas être tranquille ici.
On ne peut même plus vivre caché pour être heureux
Il y aura toujours un Mc Queen qui vous débusque quelque part
Bon il ne reste plus qu’à retrouver l’autre là !
@Dông Phong 121998 wrote:……..
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bonsoir chú Dông Phong
Ce soir j’ai bien appris quelque chose.
Je ne soupçonnais même pas l’existence de ce jeux de mots si subtil.
C’est vrai que dans la première sentence, Ðặng Trần Thường évoque sa rencontre avec son ennemi dans ces 3 mots : gặp thời thế
(je) rencontre thời (le tên lót, le nom du milieu des trois particules de Ngô Thời Nhiệm) dans cette situation (thời thế)
Ce thế est repris dans thế thời phải thế
Et que l’autre réplique par « trên trần ai », « trần » est le tên lót, le nom du milieu des trois particules de « Ðặng Trần Thường »
On peut même y ajouter, mais je ne sais pas si c’est exact,« trên trần ai » (au-dessus de trần qui ? (ai) ?) dans ce monde (« trần ai »)
Et le qui (ai) est repris dans « ai dễ biết ai »
Cordialement
Anh Truc -
21 novembre 2010 à 13h11 #127662
@dannyboy 121574 wrote:
Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?
Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).
L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :
Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ?
C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
-
21 novembre 2010 à 13h17 #127663jeannethanh;122047 wrote:C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
Bonjour Jeannethanh,
Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous citez est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
Cordialement.
Dông Phong -
21 novembre 2010 à 13h18 #127664
Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuJE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
MERCI -
21 novembre 2010 à 13h21 #127665
@Dông Phong 122048 wrote:
Bonjour Jeannethanh,
Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous cité est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
Cordialement.
Dông PhongMais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse. -
21 novembre 2010 à 13h29 #127667
@Dông Phong 121527 wrote:
Ha ! ha ! ha !
1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.
2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:
Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…
Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:
Qu’est-ce qu’on rigole !
Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
Dông PhongComplètement d’accord avec toi.
Le mot « phai » dédouane la jeune femme.
En viet, ce mot dénote une mégarde.
« dâm phai cuc cho » (marcher sur une merde de chien. -
21 novembre 2010 à 13h33 #127668jeannethanh;122049 wrote:Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuJE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
MERCIRe-bonjour Jeannethanh,
Veuillez excuser ce petit jeu de câu đối un peu ésotérique.
En voici la traduction :Coeur Droit d’un même son interroge son visiteur estimé
Vent d’Est en résonnance réplique par une sollicitation.Tâm Trực = Coeur Droit, est le prénom de notre ami Anh Truc
Đông Phong = Vent d’Est, est le nom de plume de votre serviteur.Mon câu đối s’est réfèré à :
« Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương phùng » (mêmes sons se répondent, mêmes caractères se rencontrent) : un célèbre proverbe sino-vietnamien.Voilà, voilà.
Cordialement.
Dông Phong -
21 novembre 2010 à 13h39 #127669jeannethanh;122050 wrote:Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse.Pas du tout ! Les poètes peuvent faire des poèmes sur le même thème ! D’ailleurs les termes utilisés sont très différents, tout comme la description du col de Đèo Ngang et les sentiments qu’il inspire aux auteurs.
Dông Phong -
21 novembre 2010 à 14h27 #127672
@jeannethanh 122050 wrote:
Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse.Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
Sur le thème » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Hồ Xuân HươngNotre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
Cordialement
Anh Truc -
21 novembre 2010 à 14h55 #127676jeannethanh;122047 wrote:C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
Non, non, il n’y a pas de plagiat possible. Le poème de Bà Huyên Thanh Quan, écrit presque 4 siècles après Lê Thanh Tông, est très différent :
Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen đá, lá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông chợ mấy nhà.
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc,
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
Dừng chân đứng lại trời, non, nước
Một mảnh tình riêng ta với ta.même si c’est aussi le même format « thâ’t ngôn ba’t cu’ » (sept syllabes huit phrases)
Un autre poème sur le col Dèo Ngang écrit en 1803 en format « thât ngôn tu tuyêt » (sept syllabes quatre phrases) est de :Nguyễn Thiếp
Đã trót lên đèo, phải xuống đèo
Tay không mình tưởng đã cheo leo
Thương thay thiên hạ người gồng gánh
Tháng lọn ngày thâu chỉ những trèo!
Même Đặng Trần Thường y a aussi contribué sur le même col:
Quốc bộ gian nan lặn lại trèo.
Bắc Nam đôi ngã lối quanh queo.
Một hơi kéo miết chân chồn dại.
Nửa chữ không còn bụng đói meo.
Hoa chửa tan sương cười dở khóc.
Nước còn vướng đá, chảy rồi reo.
Ước gì thân hóa ra chim nhỉ.
Muôn dặm đồ nam nhẹ cánh vèo. . -
21 novembre 2010 à 15h07 #127677AnhTruc;122058 wrote:Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
Sur le thème » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Hồ Xuân HươngNotre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et TLM,
Voici ma traduction de ce poème de notre HXH nationale.
Bien amicalement.
Dông PhongLe col de Ba Đội*
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.* Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.
(Extrait de Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
-
21 novembre 2010 à 20h22 #127703
@jeannethanh 122047 wrote:
C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
@dannyboy 121574 wrote:
Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?….
le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông.Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .
Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhàLách chách đầu mầm chim vững tổ
Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêuLes quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
Qui a osé faire une chose pareille ?cordialement
Anh Truc -
22 novembre 2010 à 9h00 #127718AnhTruc;122093 wrote:Qui a osé faire une chose pareille ?
Anh TrucC’est vrai ça!:bigsmile:
(je n’y connais rien, mais je te fais entièrement confiance!:friends:)
Bonne journée à toi, Dông Phong et les passants sur ce fil.
Ti Ngoc -
22 novembre 2010 à 9h12 #127719AnhTruc;122093 wrote:C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .
Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhàLách chách đầu mầm chim vững tổ
Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêuLes quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
Qui a osé faire une chose pareille ?cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Bien vu, bravo !
Je n’ai pas lu tout le post de Jeannethanh jusqu’au bout !
Bonne semaine,
Bien amicalement.
Dông Phong -
22 novembre 2010 à 18h54 #127760
@Dông Phong 122109 wrote:
Bien vu,
Bonsoir Dông Phong
on peut nommer ce poème « tête de chameau et cul de cochon » et c’est encore très poli vis à vis de la personne qui a commis ce sacrilège.
Cordialement
Anh Truc -
22 novembre 2010 à 18h58 #127761
@Ti Ngoc 122108 wrote:
…. et les passants sur ce fil.
Bonsoir Ti Ngoc
Tu veux dire les funambules
Cordialement
Anh Truc -
22 novembre 2010 à 19h11 #127762
oui :bigsmile:
-
22 novembre 2010 à 19h53 #127767AnhTruc;122157 wrote:Bonsoir Ti Ngoc
Tu veux dire les funambules
Cordialement
Anh TrucTi Ngoc;122158 wrote:oui :bigsmile:Bonsoir Anh Truc et Ti Ngoc,
Hou là là ! mais c’est très dangereux d’être funambule !
A preuve, ce poème inédit que je vous offre bien amicalement.
Dông PhongFunambulesPlus haut, plus haut, funambule !Dit la foule,Et notre artiste grisé,Haut perché,Poussa ses acrobatiesAux folies.Jusqu’à tel point qu’il tomba,Patatras !Le voilà estropié,Oublié,Une fin de vie d’artisteVraiment triste.Alors restons bien modestes,Nous poètes,Avec nos vers funambulesRidicules,Pour ne pas nous retrouverSans pieds.Dông Phong, 8.9.2009 -
22 novembre 2010 à 20h22 #127769
Merci beaucoup pour ce poême Dông Phong,
Je me souviens avoir passé des moments magiques à retenir mon souffle, entre la peur et l’émerveillement devant ces artistes perchés là haut sur un fil.
c’est vrai que sur ce fil de discussion, je ne peux jouer à l’équilibriste tellement je boîte, alors je me contente de « mỚ măt » pour essayer de vous suivre d’une rime à l’autre (même si je trébuche beaucoup).
Bonne nuit Anh Truc et Dông Phong.
-
23 novembre 2010 à 14h20 #127822
merci à tous pour l’éclairage sur les « Deo Ngang » et sur les mots Han et nôm. c’est absolument passionnant !
Je crois bien que la méprise vient de ma mémoire défaillante : j’ai mélangé les deux poèmes. Mais les sons « lach chach » et lanh chanh » je les ai bien appris. je ne sais plus en quelle classe.
Ce post est un régal. -
24 novembre 2010 à 20h45 #127949
Antérieur à Lê Tha’nh Tông, nous avons Nguyễn Trãi (1380–1442 ) un autre grand spécialiste des poèmes en Nôm. Il fait partie des rares être humains capables à la fois de produire des grandes œuvres littéraires et de fournir des conseils stratégiques pour guider une armée jusqu’à la victoire. C’est en effet grâce à lui que Lê Lợi a pu venir à bout de l’armée des Ngô pour mettre fin à 20 ans de domination chinoise (1407-1427). Nguyễn Trãiétait, comme beaucoup de lettrés Viêt de l’époque, parfaitement bilingue. Sa collection de poème en Ha’n, le célèbre Ức Trai thi tập, était d’une grande valeur littéraire. Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :
D’abord en écriture Nôm
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤[/FONT]Puis en écriture alphabétique :
Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người..
Par ses qualités, Nguyễn Trãi était un être hors du commun. Même sa fin était aussi « hors norme ». En effet, soupçonné d’être impliqué dans la mort du roi, il a subi la punition la plus barbare qui n’a jamais existé sur terre, le redoutable « Tru Di Tam Tôc » -
25 novembre 2010 à 15h07 #127994dannyboy;122363 wrote:[…]
Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :D’abord en écriture Nôm
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤[/FONT]@ Dannyboy,
Non, ce poème n’est pas écrit en nôm mais en pur hán (parfois avec des caractères chinois anciens qu’on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires on line) !
Sa prononciation en hán-việt est :Miệt đóa đào hoa diếu tốt tiên
Cách xuân thần thần thể xuân khấu
Đông phong ất cố tình xứ nữ
Kiến tiện vị hương dịch động phác
dannyboy;122363 wrote:Puis en écriture alphabétique :Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người.
.
quote]Ce texte n’est qu’une traduction du chinois hán en vietnamien quốc ngữ.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : dans ce poème Đông phong (冬 [FONT="]風[/FONT]) est le vent d’hiver, alors que moi c’est Đông Phong 東 [FONT="]風[/FONT] = vent d’est !
-
25 novembre 2010 à 15h32 #127996Dông Phong;122412 wrote:@ Dannyboy,
Non, ce poème n’est pas écrit en nôm mais en pur hán (parfois avec des caractères chinois anciens qu’on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires on line) !
Sa prononciation en hán-việt est :Miệt đóa đào hoa diếu tốt tiên
Cách xuân thần thần thể xuân khấu
Đông phong ất cố tình xứ nữ
Kiến tiện vị hương dịch động phácdannyboy;122363 wrote:Puis en écriture alphabétique :Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người.
.Ce texte n’est qu’une traduction du chinois hán en vietnamien quốc ngữ.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : dans ce poème Đông phong (冬 [FONT="]風[/FONT]) est le vent d’hiver, alors que moi c’est Đông Phong 東 [FONT="]風[/FONT] = vent d’est !
Dannyboy a raison, ce texte est à l’évidence en Nôm. Les quelques caractères qui vous donnent des transcriptions dissemblables sont soit des emprunts phonétiques (par exemple « nữa » sera écrit à l’aide du caractère 女 « nữ » phonétiquement proche, et sera lu « nữa » dans le texte), soit des emprunts sémantiques (c’est le cas par exemple pour le caractère 味 « vị » qui est utilisé pour écrire le mot « mùi », et il se lira ainsi « mùi » dans le texte tout simplement). Et il faut aussi prendre en considération que c’est du « vieux vietnamien », poétique en plus, donc pas étonnant que certaines tournures sonnent bizarrement aujourd’hui, voire soient parfois incompréhensibles.
Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).
-
25 novembre 2010 à 16h43 #127999frère Singe;122414 wrote:[…]
Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).Bonsoir Frère Singe,
Je vous remercie de votre commentaire et je respecte votre opinion.
Mais avant d’écrire mon post, j’ai pris la peine de consulter le dictionnaire de référence « Giúp đọc Nôm và Hán Việt », du P. Anthony Trần Văn Kiệm.
Dans cet ouvrage, les caractères nôm correspondant aux mots en quốc ngữ du poème que j’ai mis en bleu/gras sont très différents des idéogrammes du poème rapporté par Dannyboy.
Dommage que mon ordinateur ne peut pas transcrire ces caractères nôm, n’ayant pas de font ad hoc.
D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.
Mais comme vous dites, le poème en bleu/gras peut être une lecture vietnamienne « adaptée » du poème en hán et non pas une simple traduction.
Voilà, voilà…un sujet fort intéressant.
Cordialement.
Dông Phong -
25 novembre 2010 à 17h19 #128005
Le Nôm n’a jamais été normalisé et par conséquent, il est le résultat de l’inventivité d’une multitude de lettrés, et même s’ils se connaissaient parfois, ou s’échangeaient les écrits, il arrivait souvent que diffèrent leurs choix pour transcrire en Nôm tel ou tel mot du Vietnamien oral. Le problème aurait été différent à l’heure d’internet qui permet d’échanger et de centraliser rapidement (exemple wikipedia) mais en même temps, ce défaut est aussi une des richesses du Nôm en tant qu’objet d’étude.
Donc il n’est pas étonnant que votre dictionnaire papier ne référence pas toutes les propositions pour un même mot. En l’occurence pas celles de Nguyen Trai. Il y en a trop! Mais un dictionnaire en ligne tel que le Nôm Lookup Tool pourrait bien les référencer, à vérifier. En tout cas il se développe avec un but d’exhaustivité.
Dông Phong;122417 wrote:D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « tics », je ne vous suis pas.
Donc pour revenir à l’ambiguité : la première transcription dans tout ça, c’est le texte original, celui en sinogrammes, qui est une transcription du vietnamien oral. Le texte en quốc ngữ moderne est une retranscription de la transcription.
A noter que le Nôm n’est que partiellement une transcription phonétique, car si certains caractères sont des emprunts phonétiques au Han, et que d’autres sont des caractères déclinés du Han sur une base phonétique, d’autres sont des emprunts lexicaux (exemple « vị »).
-
25 novembre 2010 à 19h39 #128013frère Singe;122414 wrote:Dannyboy a raison,
Je crois que frère singe a raison
frère Singe;122414 wrote:ce texte est à l’évidence en Nôm. Les quelques caractères qui vous donnent des transcriptions dissemblables sont soit des emprunts phonétiques (par exemple « nữa » sera écrit à l’aide du caractère [FONT="]女[/FONT] « nữ » phonétiquement proche, et sera lu « nữa » dans le texte), soit des emprunts sémantiques (c’est le cas par exemple pour le caractère [FONT="]味[/FONT] « vị » qui est utilisé pour écrire le mot « mùi », et il se lira ainsi « mùi » dans le texte tout simplement). Et il faut aussi prendre en considération que c’est du « vieux vietnamien », poétique en plus, donc pas étonnant que certaines tournures sonnent bizarrement aujourd’hui, voire soient parfois incompréhensibles.Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).
Je pense que frère singe a complètement et parfaitement raison
Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm.Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.
[FONT="][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cette image?
[FONT="][/FONT]
Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort. -
25 novembre 2010 à 19h45 #128015Dông Phong;122417 wrote:Bonsoir Frère Singe,
[…]
D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.[…]
.
Dông Phongfrère Singe;122423 wrote:[…]Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « tics », je ne vous suis pas.
[…]
Re-bonsoir Frère Singe,
Ce sont des caractères de petite taille , tels que 口 (khẩu, bouche), 亻(nhân, homme),[SIZE=+2]丿(phiệt, virgule), etc…, qui sont ajoutés aux caractères chinois d’origine pour former les caractères nôm.[/SIZE]
D’autres sont des combinaisons telles que ba (巴 , espérer, accrocher, et autres significations…) et tam (三, trois) à l’intérieur de la boucle pour former ba = trois.
Ces marques permettent de distinguer rapidement le nôm du hán.
Je regrette vraiment de ne pas pouvoir reproduire les caractères nôm à cause de mon ordinateur qui n’a pas de font nôm.Et comme vous dites, nous avons vraiment besoin d’un recensement numérique complet des caractères nôm.
Cordialement.
Dông Phong -
25 novembre 2010 à 19h57 #128016dannyboy;122432 wrote:J
Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm.Bonsoir Dannyboy, à toutes et à tous,
Ouf ! Je ne pense pas que c’est un bon moyen…:bigsmile:
J’ai beaucoup d’amis chinois qui parlent mandarin et qui ne savent pas lire les caractères chinois.
De plus lors qu’ils parlent avec les chinois qui viennent de la Chine populaire, ils ne se comprennent pas ! :bigsmile::cheers:
Ils m’ont dit : Ils parlent le dialecte ces Chine-Pop…
Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
25 novembre 2010 à 19h58 #128017dannyboy;122432 wrote:Je crois que frère singe a raison
Je pense que frère singe a complètement et parfaitement raison
Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm.Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.
[FONT="][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cet image?
[FONT="][/FONT]
Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.Bonsoir Dannyboy,
Nos deux réponses se sont croisées.
Il n’est pas important de savoir qui a raison, surtout pas moi !
L’essentiel est de pouvoir débattre sereinement entre gens de bonne volonté pour enrichir FV.
Cordialement.
Dông Phong -
25 novembre 2010 à 20h26 #128018
Bonsoir NVTL
NoiVongTayLon;122435 wrote:Ouf ! Je ne pense pas que c’est un bon moyen…
J’ai beaucoup d’amis chinois qui parlent mandarin et qui ne savent pas lire les caractères chinois.Alors il ne faut pas le leur demander. Je parlais des chinois capables de lire leur écriture (il n’y a qu’une seule), pas des chinois analphabètes
NoiVongTayLon;122435 wrote:De plus lors qu’ils parlent avec les chinois qui viennent de la Chine populaire, ils ne se comprennent pas !
Ils m’ont dit : Ils parlent le dialecte ces Chine-Pop…C’est vrai, il y a plusieurs dialectes parlés en Chine (le Ha’n peut être considéré comme un de ces dialectes), mais je pense qu’il n’y a qu’un seul langage écrit compris par tous.
NoiVongTayLon;122435 wrote:Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…
Qu’en pensez-vous ?Je ne sais pas. J’ai jamais été en Chine
-
25 novembre 2010 à 20h35 #128019Dông Phong;122436 wrote:Bonsoir Dannyboy,
Nos deux réponses se sont croisées.
Il n’est pas important de savoir qui a raison, surtout pas moi !
L’essentiel est de pouvoir débattre sereinement entre gens de bonne volonté pour enrichir FV.
Cordialement.
Dông PhongBien sûr Dông Phong, l’importance n’est pas de savoir qui a raison. Et je crois que tout le monde discutait sereinement. Mais j’aimerais juste être sûr que ce poème était en Nôm. C’est pour « l’intérêt scientifique » comme on dit
J’étais sûr de moi au départ, vous m’avez fait un peu douter, et frère singe m’a rassuré
-
25 novembre 2010 à 22h38 #128026
Bonsoir TLM
Je fais les recherches pour m’instruire et uniquement pour m’instruire.
蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
隔 春 滣 滣 体 春 宼
冬 風 乙 固 情 処 女
建 羨 味 香 易 動 圤
Dans les trois dictionnaires:
chinois,
VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
Tự điển chữ Nôm
Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
Từ điển Hán Việt
Từ Ä‘iển Hán Việt trá»±c tuyến 2.23Je constate qu’on retrouves tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et 圤
Donc le Ông đồ tàu peut dire: mais c’est du chinois
Le Ông đồ nho rétorque mais non c’est du Hán
Le Ông đồ nôm rigole : mais non c’est du chử nômEt moi et moi et moi
J’affirme que ce n’est pas du français
Cordialement
Anh Truc -
25 novembre 2010 à 23h54 #128030Dông Phong;122434 wrote:Re-bonsoir Frère Singe,
Ce sont des caractères de petite taille , tels que 口 (khẩu, bouche), 亻(nhân, homme),[SIZE=+2]丿(phiệt, virgule), etc…, qui sont ajoutés aux caractères chinois d’origine pour former les caractères nôm.[/SIZE]
D’autres sont des combinaisons telles que ba (巴 , espérer, accrocher, et autres significations…) et tam (三, trois) à l’intérieur de la boucle pour former ba = trois.
Ces marques permettent de distinguer rapidement le nôm du hán.
Je regrette vraiment de ne pas pouvoir reproduire les caractères nôm à cause de mon ordinateur qui n’a pas de font nôm.Et comme vous dites, nous avons vraiment besoin d’un recensement numérique complet des caractères nôm.
Cordialement.
Dông PhongD’accord, je saisis mieux. Donc comme on disait il y a plusieurs type de caractères Nôm. Certains sont simplement des caractères du chinois, utilisés autrement (soit pour leur prononciation similaire, soit pour leur sens), certains sont formés à partir d’autres caractères, sur les mêmes principes que sont formés les néologismes par les chinois eux-mêmes. C’est d’ailleurs pour ça qu’un lettré qui lisait un texte Nôm d’un autre auteur pouvait comprendre même si lui aurait écrit les choses différemment. Apparemment, Nguyen Trai préférait les emprunts aux néologismes, c’est pourquoi hormis 1 ou 2 caractères, tout peut être lu comme du chinois. Mais un Chinois lisant ce texte n’aura qu’une compréhension partielle du sens.
Le caractère 滣 est peut-être quand-même un néologisme Nôm, composé de 唇 thần (lèvres) dont le choix est probablement sémantique car sa prononciation n’a rien à voir avec mơn et 氵thuỷ (l’eau) qui est probablement aussi un choix sémantique. Donc ce serait une association sens+sens. Ne comprenant pas le sens de mơn mởn je vous laisse le soin d’apprécier dans quelle mesure le redoublement de « lèvres » et « eau » peut évoquer le concept mơn mởn…
NoiVongTayLon;122435 wrote:Donc ce n’est pas forcément qu’un chinois ne comprend pas l’écriture du poème, c’est forcément du Nôm !…Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:Je pense qu’un Chinois qui y met de la bonne volonté peut comprendre partiellement un texte en Nôm. D’abord parce que le langage littéraire fait beaucoup usage de sino-vietnamien, ça lui donne accès à une partie du vocabulaire. Il a aussi accès aux emprunts sémantiques, sauf que lui les lira à la manière chinoise : quand le Vietnamien lira mùi, le Chinois lira vị, et tous deux comprendront « parfum » dans le contexte. Il pourra même comprendre certains mots grammaticaux (des clés importantes de compréhension) comme bị, các, chỉ, từ, qui viennent du chinois et sont généralement écrit en Nôm par leur caractère chinois d’origine. En fait les mots qui lui donneront du fil à retordre sont les emprunts phonétiques. Par exemple le caractère 圤 que Nguyen Trai a choisi pour écrire người n’évoquera rien du tout au lecteur Chinois. Pire encore quand l’emprunt phonétique concerne un caractère aussi courant que 女 (femme, féminin), qui va induire le lecteur Chinois en erreur.
-
25 novembre 2010 à 23h57 #128031dannyboy;122432 wrote:Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.
[FONT="][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cette image?
[FONT="][/FONT]
Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.Ca marche pour moi quand je clic sur le bouton
et que je colle l’adresse de l’image :
J’aimerais bien avoir la version que lisent les jeunes vietnamiens aujourd’hui
-
26 novembre 2010 à 1h03 #128036frère Singe;122452 wrote:J’aimerais bien avoir la version que lisent les jeunes vietnamiens aujourd’hui
Elle se trouve ici : Bạn chÆ°a đăng nháºp
-
26 novembre 2010 à 1h19 #128038Léa;122458 wrote:Elle se trouve ici : Bạn chÆ°a đăng nháº*p
Merci Léa… est-ce que c’est abusé si je te demande de le copier/coller dans le forum FV, car il faut être inscrit pour avoir accès au texte
-
26 novembre 2010 à 1h41 #128039
Oh excuse-moi, je ne m’en suis pas rendu compte (étant membre du site, tout s’est bien affiché pour moi).
Voici la version vietnamienne dans son intégralité :Cáo bình Ngô (Người dịch: Ngô Tất Tố)
Thay trời hành hoá, hoàng thượng truyền rằng.Từng nghe:
Việc nhân nghĩa cốt ở yên dân,
Quân điếu phạt trước lo trừ bạo;
Như nước Đại Việt ta từ trước,
Vốn xưng nền văn hiến đã lâu,
Núi sông bờ cỏi đã chia,
Phong tục Bắc Nam cũng khác;
Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời xây nền độc lập
Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên hùng cứ một phương;
Tuy mạnh yếu có lúc khác nhau,
Song hào kiệt thời nào cũng có.Cho nên:
Lưu Cung tham công nên thất bại;
Triệu Tiết thích lớn phải tiêu vong;
Cửa Hàm tử bắt sống Toa Đô
Sông Bạch Đằng giết tươi Ô Mã
Việc xưa xem xét, chứng cứ còn ghi.Vừa rồi:
Nhân họ Hồ chính sự phiền hà
Để trong nước lòng dân oán hận
Quân cuồng Minh thưà cơ gây hoạ
Bọn gian tà còn bán nước cầu vinh
Nướng dân đen trên ngọn lửa hung tàn
Vùi con đỏ xuống dưới hầm tai vạ
Dối trời lừa dân đủ muôn ngàn kế
Gây thù kết oán trải mấy mươi năm
Bại nhân nghĩa nát cả đất trời.
Nặng thuế khoá sạch không đầm núi.
Người bị ép xuống biển dòng lưng mò ngọc, ngán thay cá mập thuồng luồng.
Kẻ bị đem vào núi đãi cát tìm vàng, khốn nỗi rừng sâu nước độc.
Vét sản vật, bắt dò chim sả, chốn chốn lưới chăng.
Nhiễu nhân dân, bắt bẫy hươu đen, nơi nơi cạm đặt.
Tàn hại cả giống côn trùng cây cỏ,
Nheo nhóc thay kẻ goá bụa khốn cùng.
Thằng há miệng, đứa nhe răng, máu mỡ bấy no nê chưa chán,
Nay xây nhà, mai đắp đất, chân tay nào phục dịch cho vừa?
Nặng nề những nổi phu phen
Tan tác cả nghề canh cửi.
Độc ác thay, trúc Nam Sơn không ghi hết tội,
Dơ bẩn thay, nước Đông Hải không rửa sạch mùi !
Lẽ nào trời đất dung tha? Ai bảo thần dân chịu được?Ta đây:
Núi Lam sơn dấy nghĩa
Chốn hoang dã nương mình
Ngẫm thù lớn há đội trời chung
Căm giặc nước thề không cùng sống
Đau lòng nhức óc, chốc đà mười mấy năm trời
Nếm mật nằm gai, há phải một hai sớm tối.
Quên ăn vì giận, sách lược thao suy xét đã tinh,
Ngẫm trước đến nay, lẽ hưng phế đắn đo càng kỹ.
Những trằn trọc trong cơn mộng mị,
Chỉ băn khoăn một nỗi đồ hồi
Vừa khi cờ nghĩa dấy lên,
Chính lúc quân thù đang mạnh.Lại ngặt vì:
Tuấn kiệt như sao buổi sớm,
Nhân tài như lá mùa thu,
Việc bôn tẩu thiếu kẻ đở đần,
Nơi duy ác hiếm người bàn bạc,
Tấm lòng cứu nước, vẫn đăm đăm muốn tiến về Đông,
Cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm còn dành phía tả.Thế mà:
Trông người, người càng vắng bóng, mịt mù như nhìn chốn bể khơi.
Tự ta, ta phải dốc lòng, vội vã hơn cứu người chết đuối.
Phần vì giận quân thù ngang dọc,
Phần vì lo vận nước khó khăn,
Khi Linh Sơn lương hết mấy tuần,
Lúc Khôi Huyện quân không một đội.
Trời thử lòng trao cho mệnh lớn
Ta gắng trí khắc phục gian nan.
Nhân dân bốn cỏi một nhà, dựng cần trúc ngọn cờ phấp phới
Tướng sĩ một lòng phụ tử, hoà nước sông chén rượu ngọt ngào.
Thế trận xuất kỳ, lấy yếu chống mạnh,
Dùng quân mai phục, lấy ít địch nhiều.Trọn hay:
Đem đại nghĩa để thắng hung tàn,
Lấy chí nhân để thay cường bạo.
Trận Bồ Đằng sấm vang chớp giật,
Miền Trà Lân trúc chẻ tro bay.
Sĩ khí đã hăng
Quân thanh càng mạnh.
Trần Trí, Sơn Thọ nghe hơi mà mất vía,
Lý An, Phương Chính, nín thở cầu thoát thân.
Thừa thắng đuổi dài, Tây Kinh quân ta chiếm lại,
Tuyển binh tiến đánh, Đông Đô đất cũ thu về.
Ninh Kiều máu chảy thành sông, tanh trôi vạn dặm
Tuỵ Động thây chất đầy nội, nhơ để ngàn năm.
Phúc tâm quân giặc: Trần Hiệp đã phải bêu đầu
Mọt gian kẻ thù: Lý Lượng cũng đành bỏ mạng.
Vương Thông gỡ thế nguy, mà đám lửa cháy lại càng cháy
Mã Anh cứu trận đánh mà quân ta hăng lại càng hăng.
Bó tay để đợi bại vong, giặc đã trí cùng lực kiệt,
Chẳng đánh mà người chịu khuất, ta đây mưu phạt tâm công.
Ngờ đâu vẫn đương mưu tính lại còn chuốc tội gây oan.
Giữ ý kiến một người, gieo vạ cho bao nhiêu kẻ khác,
Tham công danh một lúc, để cười cho tất cả thế gian.Bởi thế:
Thằng nhãi con Tuyên Đức động binh không ngừng
Đồ nhút nhát Thạnh, Thăng đem dầu chữa cháy
Đinh mùi tháng chín, Liễu Thăng đem binh từ Khâu Ôn kéo lại
Năm ấy tháng mười, Mộc Thạnh chia đường từ Vân Nam tiến sang.
Ta trước đã điều binh thủ hiểm, chặt mũi tiên phong
Sau lại sai tướng chẹn đường, tuyệt nguồn lương thực
Ngày mười tháng tám, trận Chi Lăng Liễu Thăng thất thế
Ngày hai mươi, trận Mã Yên Liễu Thăng cụt đầu
Ngày hăm lăm, bá tước Lương Minh đại bại tử vong
Ngày hăm tám, thượng thư Lý Khánh cùng kế tự vẫn.
Thuận đà ta đưa lưỡi dao tung phá
Bí nước giặc quay mũi giáo đánh nhau
Lại thêm quân bốn mặt vây thành
Hẹn đến giữa tháng mười diệt giặc
Sĩ tốt kén người hùng hổ
Bề tôi chọn kẻ vuốt nanh
Gươm mài đá, đá núi cũng mòn
Voi uống nước, nước sông phải cạn.
Đánh một trận, sạch không kình ngạc
Đánh hai trận tan tác chim muông.
Cơn gió to trút sạch lá khô,
Tổ kiến hổng sụt toang đê vỡ.
Đô đốc Thôi Tụ lê gối dâng tờ tạ tội,
Thượng thư Hoàng Phúc trói tay để tự xin hàng.
Lạng Giang, Lạng Sơn, thây chất đầy đường
Xương Giang, Bình Than, máu trôi đỏ nước
Ghê gớm thay! Sắc phong vân phải đổi,
Thảm đạm thay! Ánh nhật nguyệt phải mờ
Bị ta chặn ở Lê Hoa, quân Vân Nam nghi ngờ khiếp vía mà vỡ mật!
Nghe Thăng thua ở Cần Trạm, quân Mộc Thạnh xéo lên nhau chạy để thoát thân.
Suối Lãnh Câu, máu chảy thành sông, nước sông nghẹn ngào tiếng khóc
Thành Đan Xá, thây chất thành núi, cỏ nội đầm đìa máu đen.
Cứu binh hai đạo tan tành, quay gót chẳng kịp,
Quân giặc các thành khốn đốn, cởi giáp ra hàng
Tướng giặc bị cầm tù, như hổ đói vẫy đuôi xin cứu mạng
Thần Vũ chẳng giết hại, thể lòng trời ta mở đường hiếu sinh
Mã Kỳ, Phương Chính, cấp cho năm trăm chiếc thuyền, ra đến biển mà vẫn hồn bay phách lạc,
Vương Thông, Mã Anh, phát cho vài nghìn cỗ ngựa, về đến nước mà vẫn tim đập chân run.
Họ đã tham sống sợ chết mà hoà hiếu thực lòng
Ta lấy toàn quân là hơn, để nhân dân nghỉ sức.
Chẳng những mưu kế kì diệu
Cũng là chưa thấy xưa nay
Xã tắc từ đây vững bền
Giang sơn từ đây đổi mới
Càn khôn bĩ rồi lại thái
Nhật nguyệt hối rồi lại minh
Ngàn năm vết nhục nhã sạch làu
Muôn thuở nền thái bình vững chắc
Âu cũng nhờ trời đất tổ tông linh thiêng đã lặng thầm phù trợ;Than ôi!
Một cỗ nhung y chiến thắng,
nên công oanh liệt ngàn năm
Bốn phương biển cả thanh bình,
ban chiếu duy tân khắp chốn.Xa gần bá cáo,
Ai nấy đều hay.Et voici le reste de l’original, pour ceux que cela intéresse :
File:å¹³å³å¤§èª¥2.jpg – 维基百科,自由的百科全书
File:å¹³å³å¤§èª¥3.jpg – 维基百科,自由的百科全书
File:å¹³å³å¤§èª¥4.jpg – 维基百科,自由的百科全书 -
26 novembre 2010 à 11h16 #128094
Merci Léa!
-
26 novembre 2010 à 22h46 #128156
Merci à Léa de nous avoir fournie la traduction. Ah, je reconnais bien ce texte. J’ai passé des heures à l’analyser avec mes camarades de classe il y a des années de cela … souvenirs … souvenirs.
Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :
[FONT="]南國山河[/FONT]
[FONT="]南[/FONT] [FONT="]國[/FONT] [FONT="]山[/FONT] [FONT="]河[/FONT] [FONT="]南[/FONT] [FONT="]帝[/FONT] [FONT="]居[/FONT]
[FONT="]截[/FONT] [FONT="]然[/FONT] [FONT="]定[/FONT] [FONT="]分[/FONT] [FONT="]在[/FONT] [FONT="]天[/FONT] [FONT="]書[/FONT]
[FONT="]如[/FONT] [FONT="]何[/FONT] [FONT="]逆[/FONT] [FONT="]虜[/FONT] [FONT="]來[/FONT] [FONT="]侵[/FONT] [FONT="]犯[/FONT]
[FONT="]汝[/FONT] [FONT="]等[/FONT] [FONT="]行[/FONT] [FONT="]看[/FONT] [FONT="]取[/FONT] [FONT="]敗[/FONT] [FONT="]虛[/FONT]L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)
-
30 novembre 2010 à 7h46 #128342dannyboy;122592 wrote:Merci à Léa de nous avoir fournie la traduction. Ah, je reconnais bien ce texte. J’ai passé des heures à l’analyser avec mes camarades de classe il y a des années de cela … souvenirs … souvenirs.
Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :
[FONT="]南國山河[/FONT]
[FONT="]南[/FONT] [FONT="]國[/FONT] [FONT="]山[/FONT] [FONT="]河[/FONT] [FONT="]南[/FONT] [FONT="]帝[/FONT] [FONT="]居[/FONT]
[FONT="]截[/FONT] [FONT="]然[/FONT] [FONT="]定[/FONT] [FONT="]分[/FONT] [FONT="]在[/FONT] [FONT="]天[/FONT] [FONT="]書[/FONT]
[FONT="]如[/FONT] [FONT="]何[/FONT] [FONT="]逆[/FONT] [FONT="]虜[/FONT] [FONT="]來[/FONT] [FONT="]侵[/FONT] [FONT="]犯[/FONT]
[FONT="]汝[/FONT] [FONT="]等[/FONT] [FONT="]行[/FONT] [FONT="]看[/FONT] [FONT="]取[/FONT] [FONT="]敗[/FONT] [FONT="]虛[/FONT]L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)
Bonjour Dannyboy et TLM,
Je suis content de vous retrouver après des jours de déplacement dans la neige et le verglas.
Pour les forumeur(se)s qui ne lisent pas le chinois :° Transcription en quốc ngữ :
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm ?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư !° Traduction en nôm :
Núi sông nước Nam
Núi sông nước Nam vua Nam ở,
Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây ?
Chúng mày nhất định phải tan vỡ !° Traduction en français :
Les monts et les fleuves de l’empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du Sud règne l’empereur du Sud,
Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol ?
Vos hordes, sans pitié, seront anéanties !
(Extrait de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Mille ans de littérature vietnamienne).Bonne lecture,
Dông Phong -
30 novembre 2010 à 7h53 #128343
Bonjour Dông Phong,
merci d’avoir pensé à nous pour la transcription en quốc ngữ et les traductions de ce poême.
Très bonne journée à vous.
Ti Ngoc
-
30 novembre 2010 à 12h26 #128358
Bonjour TLM
L’ingénieur-musicien Quách Vĩnh Thiện a transposé l’oeuvre Truyện Kiều de Nguyễn Du en musique chantée.
J’ai reçu à l’instant cette information. Je m’excuse auprès des personnes qui ne lisent pas le vietnamien.
Le texte est trop long, je mettrais au moins un mois pour le traduire.
Voilà l’essentiel:
Jusqu’à maintenant, on peut considérer comme la chanson la plus longue du monde contenue dans 7 CD, totalisant plus de 8 h d’écoute
De toutes manières, vous avez les sites de youtube pour écouter les extraits:
Cordialement
Anh TrucNgười kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện Kiều + Videos Hợp xướng Truyện Kiều (Toàn Tập)
Một tuyệt tác từ thơ Truyện Kiều của Nguyễn Du do nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc toàn tập. Đọc thơ tôi bảo đảm không có ai kiên nhẫn để đọc hết 3254 câu thơ theo thể lục bát. Mời các bạn vào trang mạng ThienMusic để nghe nhạc sẽ cảm thấy lý thú hơn, nhưng đừng quên đọc bài phỏng vấn dưới đây.
Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện Kiều
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa ViệtNgọc Lan/Người Việt
WESTMINSTER (NV) – Cho đến thời điểm này, có lẽ bài hát được xem là dài nhất thế giới, chứa trong 7 đĩa CD, có độ dài tổng cộng hơn 8 giờ, chính là “ca khúc” Kim Vân Kiều, thơ của đại thi hào Nguyễn Du, do kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc.
Kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, viện sĩ hàn lâm viện Âu Châu, người đã bỏ ra 5 năm để phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du. (Hình: Ngọc Lan/Người Việt)
Công trình phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều được Viện Hàn Lâm Khoa H ọc, Nghệ Thuật, Văn Chương Châu Âu ghi nhận, và công nhận người nhạc sĩ đã dành ra thời gian 5 năm để phổ nhạc tác phẩm vĩ đại này làm viện sĩ vào năm 2009.
Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện bắt đầu phổ nhạc Kim Vân Kiều của Nguyễn Du từ năm 2005, và kết thúc “công trình vĩ đại” đó vào năm 2009. Ngay sau đó, ông lại bắt tay vào phổ nhạc một tác phẩm thơ nổi tiếng khác trong văn học Việt Nam, đó là Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm.
Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, hiện đang sống tại Pháp, sinh năm 1943 tại Sài Gòn. Từ năm 1964, ông đã sang Pháp du học và tốt nghiệp ngành kỹ sư tin học.
Nhân dịp nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện đến Hoa Kỳ và Orange County để giới thiệu ra mắt CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm, Người Việt đã có cuộc trò chuyện cùng ông xoay quanh vấn đề này.-Ngọc Lan (N.V): Xin nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện cho biết con đường ông trở thành một nhạc sĩ đã diễn ra như thế nào?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chơi nhạc từ năm 6 tuổi. Ngoài đàn guitar, tôi còn có thể chơi được đàn accordéon, piano, mandoline, đàn bầu. Có thời gian, tôi chơi chung trong ban Kích Ðộng nhạc của ca sĩ Công Thành, Elvis Phương… Nhạc với tôi không phải là nghề nghiệp chính, mà chỉ là một loại hobby. Năm 20 tuổi được đi du học ở Pháp. Cuối thập niên 60, tôi có học nhạc tại Hàn Lâm Vi ện Pháp về tây ban cầm.
-NV: Duyên cớ gì đưa một người kỹ sư như ông đến chỗ quyết định phổ nhạc Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Phổ nhạc Truyện Kiều cũng là một ‘hobby’ của tôi. Tình cờ một lần tôi đọc lại truyện Kim Vân Kiều. Tới câu 890, “Sống nhờ đất khách, thác cho quê người,” thì tự dưng tôi thấy cảm động đến chảy nước mắt.
Tôi tự hỏi: “Tại sao mình không gìn giữ nền văn hóa Việt Nam qua tiếng hát, qua Truyện Kiều?” Truyện Kiều khi đọc có thể khó hiểu, hoặc người ta chỉ đọc một lần. Nhưng qua tiếng hát thì ai cũng có thể thấu hiểu dễ dàng hơn, tạo nên sự rung động và có thể nghe nhiều lần.
Từ đó bắt đầu bước vào cuộc phổ nhạc Truyện Kiều.
-NV: Nhạc sĩ có thể nói rõ hơn về quá trình ông phổ nhạc Truyện Kiều có những thuận lợi và khó khăn như thế nào?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Hết sức khó khăn. Trong 5 năm tôi mới phổ nhạc hết được Truyện Kiều.
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.
Trước khi bắt tay vào phổ nhạc, tôi mất 6 tháng để nghiền ngẫm những điều được gửi gắm trong Truyện Kiều. Phải hiểu thấu đáo những từ ngữ, điển tích trong đó thì mới phổ nhạc được chứ không hiểu lời thơ thì nhạc mình không có giá trị gì hết.
Thêm vào đó, Truyện Kiều được viết bằng chữ Nôm, nhiều bản dịch không giống nhau thành ra làm cho mình cảm thấy khó khăn, không thể dựa trên bản này, bỏ bản kia được. Tôi đọc khoảng 30 bản dịch của nhiều người để tìm kiếm chữ phù hợp với bài mình. Chính vì điều này mà hiện nay có nhiều người cho rằng bản phổ nhạc của tôi có thể xem như bản thống nhất tạm thời.
-NV: Khi phổ nhạc, ông giữ nguyên toàn bộ lời thơ hay viết lại cho phù hợp với khuôn nhạc như những nhạc sĩ khác hay?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi giữ lại tất cả lời thơ, bởi Nguyễn Du đã đắn đo trong từng chữ một, nên nếu mình đổi chữ, có thể đi sai ý của nhà thơ. Với Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm, tôi vẫn làm như thế.
-NV: Nhạc sĩ đã dùng những thể loại nhạc nào cho tác phẩm Kim Vân Kiều?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Lúc đầu tôi tính nếu chỉ làm nhạc ngũ cung thì không thể nào làm hết 77 bài hát được vì cứ lẩn quẩn trong lục bát thì rất khó, rất chán.
Do Truyện Kiều được UNESCO công nhận là di sản thế giới nên tôi nghĩ đến việc tại sao không sử dụng tất cả những điệu nhạc trên thế giới để phổ nhạc? Thế là tôi làm nên 7 đĩa nhạc, mỗi đĩa là một khuynh hướng nhạc khác nhau.
Ðĩa 1, từ câu thơ 1 đến câu 422, mang tên “Trăm năm trong cõi người ta,” tôi sử dụng loại nhạc cổ truyền Việt Nam.
Ðĩa 2, từ câu 423 đến câu 890, mang tên “Bên tình bên hiếu,” tôi sử dụng các thể nhạc ở Âu Châu
Ðĩa số 3, từ câu 891 đến 1312, tên “Quyến gió rủ mây” và đĩa 4, từ câu 1313 đến 1780, tên “Tài tử giai nhân,” tôi sử dụng các loại nhạc Salsa, Lambada,…
Ðĩa số 5, từ câu 1781 đến 2264, tên “Cá chậu chim lồng,” và đĩa số 6, từ câu 2265 đến 2778, tên “Hại nhân nhân hại,” tôi làm theo thể loại Rock&Roll cho sống động.
Ðĩa cuối cùng tên “Chữ tài chữ mệnh” tôi lại dùng nhạc cổ truyền, nhưng có nét tân thời hơn so với đĩa 1.
Tóm lại, mỗi đĩa đều có sắc thái nhạc khác nhau.
-NV: Khi chuẩn bị phổ nhạc Truyện Kiều, nhạc sĩ có chia sẻ những cảm xúc của mình với bất kỳ người nào không? Và ý kiến từ những người đó là gì?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chỉ âm thầm làm một mình. Riêng một số người bạn chí thân thì cho rằng tôi sẽ chết trước khi tôi làm xong truyện Kiều, bởi họ thấy khó quá!7 CD Kim Vân Kiều, gồm 77 bài, và 2 CD Chinh Phụ Ngâm được nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc với mục đích góp phần bảo tồn văn hóa Việt Nam ở hải ngoại. (Hình: Dân Huỳnh/Người Việt)
Mục đích duy nhất của tôi chỉ là muốn đóng góp sức mình vào sự bảo tồn văn hóa Việt Nam mà thôi, nhất là ở hải ngoại. Số tiền mà tôi đã bỏ ra để hoàn thành bộ CD Kim Vân Kiều này bằng với giá tiền một chiếc xe Mercedes đời mới hiện nay.
Nhưng tôi không hề có ý định kiếm lời trong chuyện làm những CD này. Tôi là một kỹ sư, tôi có đủ tiền để sống mà, những tiền còn dư lại thì dốc hết vào đây.
Khi nghe những email, những lời phản hồi từ nhiều người như có người nói hồi nhỏ má tôi ru tôi bằng Truyện Kiều, giờ nghe lại cảm thấy rất xúc động nên muốn nghe mỗi ngày, hay những người trẻ nghe những CD này lại hiểu thêm về văn hóa dân tộc, hay những thầy cô giáo ở Việt Nam đã hướng dẫn học trò mình nghe những CD đó cho những trích đoạn trong sách giáo khoa,…
Những câu chuyên như vậy cũng khiến tôi vui vui.
-NV: CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm đã được giới thiệu ở đâu?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Ðã có ra mắt ở Paris 2 lần, rồi sang Bỉ, sang Ðức. Ở đâu tôi cũng nhận được sự ủng hộ nồng nhiệt. Riêng ở Việt Nam hiện nay cũng có rất nhiều CD Kim Vân Kiều, nhưng không phải do tôi phát hành mà do họ sao chép ra.
Như đã nói từ đầu, tôi làm việc này chỉ vì muốn bảo tồn văn hóa Việt Nam nên chuyện copy, sao chép đó không ảnh hưởng gì đến tôi, phổ biến ra cho nhiều người bài hát này cũng là tốt thôi.
Ngay trên website: thienmusic.com của tôi cũng để sẵn những bản mp3 trên đó, ai muốn download xuống cũng được.
Ở Mỹ, theo lời mời của Văn đàn Ðồng Tâm và Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ, tôi sẽ có những buổi giới thiệu những CD này ở San Diego, Orange County, San Jose và ở Houston Tesax từ nay đến cuối tháng 11 này.
-NV: Trong thời gian 5 năm phổ nhạc Truyện Kiều, có lúc nào ông cảm thấy nản lòng, muốn bỏ cuộc không?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Nếu nản chí thì tôi đã không làm thêm Chinh Phụ Ngâm, điều này chứng tỏ mình còn hăng say, còn muốn tiếp tục, đúng không?
Phổ nhạc Chinh Phụ Ngâm khó hơn Kim Vân Kiều, bởi Chinh Phụ Ngâm ra đời trước Truyện Kiều 71 năm. Chinh Phụ Ngâm làm theo thể song thất lục bát, để giữ nguyên lời đó phổ nhạc rất khó.
Sau khi hoàn tất Kim Vân Kiều mới chuyện sang làm Chinh Phụ Ngâm, gồm 2 CD, làm trong 1 năm.
Nhờ bộ truyện phổ nhạc này mà tôi được công nhận vào Hàn Lâm Vi ện Âu Châu. Hàn Lâm Vi ện này có 600 người, và 72 người trong số đó được giải Nobel. Khi biết điều đó, tôi mới nhận ra rằng việc mình được ngồi chung với họ quả là một danh dự.
-NV: Sau Truyện Kiều và Chinh Phụ Ngâm, nhạc sĩ còn dự định phổ nhạc tác phẩm nào nữa không?
-NS Quách Vĩnh Thiện: Chắc chắn là tôi không dừng tại đây rồi. Nhưng cũng chưa thể tuyên bố điều gì bây giờ. Tôi muốn giữ sự im lặng cho đến khi một tác phẩm mới chính thức công bố.============================================
Hợp xướng Truyện Kiều (Toàn Tập)
Trích Hợp xướng Truyện Kiều, Thơ: Đại Thi hào NGUYỄN DU, Âm Nhạc: VŨ ĐÌNH ÂN, Cố vấn nghệ thuật Giáo sư Nhạc sĩ CA LÊ THU ẦN, Biểu diễn Ban hợp xướng Thạch Đà và Suối Việt, Nghệ sĩ ưu tú Nhất Sinh, Ca sĩ Hoài Phương, Nhóm Mặt trời mới, Vũ Đoàn Phương Việt, Điều khiển chương I & III: Nhạc sĩ Nguyễn Bách, Điều khiển chương II: Tác giả, Nhạc sĩ Vũ Đình Ân; PHƯƠNG NAM PHIM phát hành.
Chương 1: A. Giới thiệu gia thế và tài sắc nàng Kiều
YouTube – Ch??ng 1: A. Gi?i thi?u gia th? và tài s?c nàng Ki?uChương 1: B. Nàng Kiều gặp Kim Trọng
YouTube – Ch??ng 1: B. Nàng Ki?u g?p Kim Tr?ngChương 1: C. Nàng Kiều đính ước cùng Kim Trọng
YouTube – Ch??ng 1: C. Nàng Ki?u ?ính ??c cùng Kim Tr?ngChương 2: A. Nàng Kiều bán mình chuộc cha
YouTube – Ch??ng 2: A. Nàng Ki?u bán mình chu?c chaChương 2: B1. Nàng Kiều gặp Mã Giám Sinh
YouTube – Ch??ng 2: B1. Nàng Ki?u g?p Mã Giám SinhChương 2: B2. bị Sở Khanh lừa, C. gặp Thúc Loan, bị Hoạn Thư đày đọa
YouTube – Ch??ng 2: B2. b? S? Khanh l?a, C. g?p Thúc Loan, b? Ho?n Th? ?ày ??aChương 2: D. Nàng Kiều gặp Giác Duyên sư trưởng
YouTube – Ch??ng 2: D. Nàng Ki?u g?p Giác Duyên s? tr??ngChương 2: E (1) Nàng Kiều vào lầu xanh lần thứ hai
YouTube – Ch??ng 2: E (1) Nàng Ki?u vào l?u xanh l?n th? haiChương 2: E (2) Nàng Kiều gặp Từ Hải
YouTube – Ch??ng 2: E (2) Nàng Ki?u g?p T? H?iChương 2: F.Nàng Kiều gặp quan Hồ Tôn Hi ến
YouTube – Ch??ng 2: F.Nàng Ki?u g?p quan H? Tôn Hi?nChương 2: G. Nàng Kiều nương nhờ cửa Phật
YouTube – Ch??ng 2: G. Nàng Ki?u n??ng nh? c?a Ph?tChương 3: Tình chị duyên em —- (hết)
YouTube – Ch??ng 3: Tình ch? duyên em —- (h?t) -
30 novembre 2010 à 12h52 #128361AnhTruc;122825 wrote:Bonjour TLM
L’ingénieur-musicien Quách Vĩnh Thiện a transposé l’oeuvre Truyện Kiều de Nguyễn Du en musique chantée.
J’ai reçu à l’instant cette information. Je m’excuse auprès des personnes qui ne lisent pas le vietnamien.
Le texte est trop long, je mettrais au moins un mois pour le traduire.
Voilà l’essentiel:
Jusqu’à maintenant, on peut considérer comme la chanson la plus longue du monde contenue dans 7 CD, totalisant plus de 8 h d’écoute
De toutes manières, vous avez les sites de youtube pour écouter les extraits:
Cordialement
Anh TrucBonjour Bàc anh truc,
merci d’avoir pensé à nous et de nous poster quelques vidéos du « Kim- vân -Kiêu » de Nguyễn Du.
Je les écouterai plus tranquillement ce soir.
bon après midi à toi. Ti Ngoc
(il pleut et j’ai attrapé une sinusite) -
30 novembre 2010 à 15h43 #128368
@Ti Ngoc 122828 wrote:
(il pleut et j’ai attrapé une sinusite)
Trời mưa ướt bụi ướt bờ
Ướt cây, ướt lá, ai ngờ ướt em -
30 novembre 2010 à 15h54 #128369
Bàc anh truc,
j’ai réussi pratiquement toute seule sans dico à saisir le sens de ces deux phrases.Yesssssssssss!:yahoo:
merci bàc :friends:Ti Ngoc
-
30 novembre 2010 à 17h23 #128378dannyboy;122592 wrote:
Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :
[FONT="]南國山河[/FONT]
[FONT="]南[/FONT] [FONT="]國[/FONT] [FONT="]山[/FONT] [FONT="]河[/FONT] [FONT="]南[/FONT] [FONT="]帝[/FONT] [FONT="]居[/FONT]
[FONT="]截[/FONT] [FONT="]然[/FONT] [FONT="]定[/FONT] [FONT="]分[/FONT] [FONT="]在[/FONT] [FONT="]天[/FONT] [FONT="]書[/FONT]
[FONT="]如[/FONT] [FONT="]何[/FONT] [FONT="]逆[/FONT] [FONT="]虜[/FONT] [FONT="]來[/FONT] [FONT="]侵[/FONT] [FONT="]犯[/FONT]
[FONT="]汝[/FONT] [FONT="]等[/FONT] [FONT="]行[/FONT] [FONT="]看[/FONT] [FONT="]取[/FONT] [FONT="]敗[/FONT] [FONT="]虛[/FONT]L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)
oups dannyboy, je suis passée rapidement ce matin, pour lire la traduction de ce poême et dans mon message à Dông Phong, je ne vous ai pas cité.
alors Merci de nous avoir sorti de vos cahiers d’écolier ce texte.
Ti Ngoc -
30 novembre 2010 à 18h35 #128381
@Ti Ngoc 122836 wrote:
:yahoo:
Môi son lại điểm má hồng
Hàm răng đen láy, ai lòng chẳng ưa! -
30 novembre 2010 à 21h21 #128396Ti Ngoc;122845 wrote:oups dannyboy, je suis passée rapidement ce matin, pour lire la traduction de ce poême et dans mon message à Dông Phong, je ne vous ai pas cité.
alors Merci de nous avoir sorti de vos cahiers d’écolier ce texte.
Ti NgocC’était avec plaisir Ti Ngoc. Je vais même offrir aux participants de cette discussion ma propre traduction de ce poème
Les monts et les fleuves de l’Empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du territoire méridional règne l’Empereur du Sud,
Ainsi en a décidé le Céleste Livre, personne ne le réfute.
Comment ces barbares oseraient-ils nous envahir, quel est leur but ?
Leurs hordes seront anéanties, c’est une certitude. -
30 novembre 2010 à 21h28 #128399AnhTruc;122825 wrote:Bonjour TLM
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt
…
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.
…Impressionnant, ce travail colossal !
Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect. -
1 décembre 2010 à 4h21 #128412
@dannyboy 122867 wrote:
Impressionnant, ce travail colossal !
Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect.Bonjour TLM
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt
…
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.traduction:
Réserver 5 années et la valeur du prix d’un Mercedes nouveau modèle pour concourir à préserver l’héritage culturel de la littérature vietnamienne.
Durant tout ce temps, tous les jours je me réveille à 5 heures du matin, pour travailler sur la musique jusqu’à 7 h 30 puis exercer mon métier d’ingénieur. Rentrer à la maison vers 8, 9 H du soir, je reprends mon travail de transcription de la musique. Je ne dors que durant 5 heures. Je réserve aussi les fins de semaine pour harmoniser les accords et travailler sur la musique. Durant ces 5 années, j’ai beaucoup peiné. À la fin, mon oeuvre comporte 77 morceaux contenus dans 7 CD, totalisant plus de 8 heures d’écoute.Surtout n’oubliez pas de visiter son site :ThienMusic
Cordialement
Anh Truc
-
1 décembre 2010 à 9h28 #128428dannyboy;122867 wrote:Impressionnant, ce travail colossal !
Un tel sacrifice pour l’héritage culturel du pays, ça force le respect.AnhTruc;122880 wrote:Bonjour TLMDành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mới để góp phần bảo tồn văn hóa Việt
…
Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.traduction:
Réserver 5 années et la valeur du prix d’un Mercedes nouveau modèle pour concourir à préserver l’héritage culturel de la littérature vietnamienne.
Durant tout ce temps, tous les jours je me réveille à 5 heures du matin, pour travailler sur la musique jusqu’à 7 h 30 puis exercer mon métier d’ingénieur. Rentrer à la maison vers 8, 9 H du soir, je reprends mon travail de transcription de la musique. Je ne dors que durant 5 heures. Je réserve aussi les fins de semaine pour harmoniser les accords et travailler sur la musique. Durant ces 5 années, j’ai beaucoup peiné. À la fin, mon oeuvre comporte 77 morceaux contenus dans 7 CD, totalisant plus de 8 heures d’écoute.Surtout n’oubliez pas de visiter son site :ThienMusic
Cordialement
Anh Truc
Bonjour Bàc Truc, Dannyboy, et TLM
oui c’est superbe!
Il en faut des gens comme ça.
et je remercie Bàc truc de nous avoir présenté Quách Vĩnh Thiện et son travail musical sur l’oeuvre « Kim- vân -Kiêu » de Nguyễn Du .
ça doit être sublime de voir ce spectacle en salle, mais heureusement qu’il nous reste les vidéos .Bonne journée
Ti Ngoc -
1 décembre 2010 à 9h55 #128433
ah mais mieux qu’un roman policier, à quand le nouveau rebondissement !!!!
J’adore ! -
1 décembre 2010 à 11h05 #128436AnhTruc;122825 wrote:…
Nhờ bộ truyện phổ nhạc này mà tôi được công nhận vào Hàn Lâm Vi ện Âu Châu. Hàn Lâm Vi ện này có 600 người, và 72 người trong số đó được giải Nobel. Khi biết điều đó, tôi mới nhận ra rằng việc mình được ngồi chung với họ quả là một danh dự.Quelqu’un connait ce « Hàn Lâm Viện Âu Châu » ?
-
1 décembre 2010 à 11h20 #128437
@dannyboy 122906 wrote:
Quelqu’un connait ce « Hàn Lâm Viện Âu Châu » ?
Bonjour dannyboy
Je pense que tu peux trouver tous les renseignements ici:ONG-NGO, Non Gouvernemental Organizations, Organisations non gouvernementales
cordialement
Anh Truc -
1 décembre 2010 à 12h07 #128440AnhTruc;122909 wrote:Bonjour dannyboy
Je pense que tu peux trouver tous les renseignements ici:ONG-NGO, Non Gouvernemental Organizations, Organisations non gouvernementales
cordialement
Anh TrucAh oui, c’était donc ça.
Merci beaucoup Anh Truc -
2 décembre 2010 à 5h49 #128471
Nói lái / contrepèterie
DédéHeo;122930 wrote:Thit cầy và nhà hàng Củ Riềng
Friday, 08 August 2008Un resto classieux qui fait du “mộc tồn” à Saigon et à un prix raisonnable
Le sang du chien est dans le boudin de chien
Chers ami(e)s,
DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mộc tồn.
Késako ?
C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
– mộc (木) = cây (arbre)
– tồn (存) = còn (exister encore, rester)
Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bien amicalement.
Dông Phong* Les gens qui aiment faire ribote.
-
2 décembre 2010 à 10h09 #128483
@Dông Phong 122947 wrote:
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bonjour Dong Phong
On se manifeste, on se manifeste
Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông PhongThầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương…À bientôt
cordialement
Anh Truc -
2 décembre 2010 à 14h34 #128488AnhTruc;122962 wrote:Bonjour Dong Phong
On se manifeste, on se manifeste
Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông PhongThầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương…À bientôt
cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
(Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)
Don’t act,
Bien amicalement.
Dông Phong -
2 décembre 2010 à 18h22 #128499
@Dông Phong 122967 wrote:
En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo(Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)
Ce serait vraiment dommage de priver nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien de la finesse de ce jeu de mot de la contrepèterie s’il n’y avait pas un semblant de traduction.
Alors je me décide tant bien que mal. Que Dông Phong me pardonne cette vulgarité. Honni soit qui mal y pense.Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeoHồ tù (le nom de Tú Mỡ) las du dragon qui se retourne
Ngọc (le nom de Ngọc Hà) pitié à la personne qui s’efforce de poursuivre
Mais comprendre le sens de ces vers ne mène à rien si l’on ne saisit pas : rồng lộn dont le contrepet est (excusez moi mais la vérité est la vérité) lồn rộng
Et si đeo avait un accent aigu ?Bon,
La manifestation continue de s’avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d’une phrase afin d’en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l’apparente innocence de la sentence initiale.
Et en vietnamien (ben oui Wikipedia est un type multilingue)
Nói lái là một cách nói kiểu chơi chữ của dân Việt. Có nhiều cách nói lái.
Cách 1: Đổi âm sau, giữ chữ đầu và thanh: Thí dụ: Cái bằng – nói lái thành – Cắng bài
Cách 2: Đổi toàn bộ, trước ra sau, nhưng giữ thanh Thí dụ: Cái bằng – lái lại thành – Bắng cài
Cách 3 : Đồi dấu thanh Thí dụ : Thụy Điển có thủy điện
Et j’interprète:
La contrepèterie est un jeu de mots des Vietnamiens. Plusieurs manières de créer un contrepet:
1- Permuter les mots derrière les premières lettres et garder la règle phonétique bằng(trắc(T) exemple: Cái(T) bằng(
– en contrepète – Cắng(T) bài(
2- Permuter les deux mots mais en gardant le ton bằng(trắc(T) exemple Cái bằng – en contrepète – Bắng(T) cài(
3- Garder les deux mots mais en changeant les accents exemple Thụy Điển có thủy điệnBeaucoup de poètes en sont des experts
Mais j’aime particulièrement Cống Quỳnh
On en reparlera.
Cordialement
Anh Truc -
2 décembre 2010 à 18h27 #128500Dông Phong;122967 wrote:Bonjour Anh Truc,
En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
Ah, j’ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu’il y en a d’autres?
Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
Merci de nous avoir partagé ces textes. -
2 décembre 2010 à 19h20 #128506
@Dông Phong 122947 wrote:
Nói lái / contrepèterie
Chers ami(e)s,
DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mộc tồn.
Késako ?
C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
– mộc (木) = cây (arbre)
– tồn (存) = còn (exister encore, rester)
Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bien amicalement.
Dông Phong* Les gens qui aiment faire ribote.
Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
-
2 décembre 2010 à 19h51 #128508DédéHeo;122988 wrote:L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
hahaha:lol:
-
2 décembre 2010 à 19h56 #128509
@DédéHeo 122988 wrote:
Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
Ah non
Je proteste énergiquement
Je dirais même très énergiquementcờ tây contrepet cầy to
cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
mais veut dire textuellement :
cầy = chien
to = grand
donc c’est un grand chien
On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c’est bon -
2 décembre 2010 à 20h10 #128511
Bonsoir Anh Truc et Dannyboy,
AnhTruc;122981 wrote:?
[…]
La manifestation continue de s’avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d’une phrase afin d’en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l’apparente innocence de la sentence initiale.
[…]Anh Truc
C’est pourquoi, je n’ai pas voulu (osé) traduire le détail, de peur de choquer ces dames du FV !
dannyboy;122982 wrote:Ah, j’ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu’il y en a d’autres?
Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
Merci de nous avoir partagé ces textes.Bravo Dannyboy, ce sont ces deux contrepets, il n’y en a pas d’autres dans ces sentences parallèles.
Bien cordialement.
Dông Phong -
2 décembre 2010 à 20h19 #128512DédéHeo;122988 wrote:Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
AnhTruc;122991 wrote:Ah non
Je proteste énergiquement
Je dirais même très énergiquementcờ tây contrepet cầy to
cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
mais veut dire textuellement :
cầy = chien
to = grand
donc c’est un grand chien
On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c’est bonRe-bonsoir Dédéheo et Anh Truc,
Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !
Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m’absenter à partir de demain jusqu’à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :
Cáo già mơ đảo lật chồnĐể bà xã hứng khi buồn quên lơn !
Bien amicalement
Dông Phong -
2 décembre 2010 à 21h50 #128517
@Dông Phong 122994 wrote:
Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !
Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m’absenter à partir de demain jusqu’à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :
Cáo già mơ đảo lật chồn
Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !
Ben ouai normal il faut d’abord qu’il soit cầy tơ avant de devenir cầy to
Maintenant, de ces vers, il y a comme une erreur de temps (durée en heures quoi)
Cáo già mơ đảo lật chồn
Để bà xã hứng khi buồn quên lơn !
ce « mon crû » devrait être cité avant les
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
et non après
C’est vrai quoi, il faut être logique
rồng lộn ne peut pas être avant lật chồnEt puis après ça, sans traduction, il laisse tout le monde sur sa soif.
Bon on n’est pas rancunier: Bonne route Cher ami Dông Phong
Et reviens nous vite
On attend ton retour avec impatience
Cordialement
Anh Truc -
3 décembre 2010 à 14h39 #128553AnhTruc;122999 wrote:
Bonne route Cher ami Dông Phong
Et reviens nous vite
On attend ton retour avec impatience
Cordialement
Anh Trucoui bàc anh truc,
et surtout Dông phong soyez prudent sur la route!
Ti Ngoc
(j’ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!:lol:!)
-
3 décembre 2010 à 18h02 #128566
@Ti Ngoc 123038 wrote:
(j’ai mangé du thịt lợn avec du mâm tom à midi nhiam nhiam, ça se sent?!:lol:!)
Sais-tu au moins bien préparer le Mắm tôm:
Mắm tôm có mặt trong nhiều món ăn dân dã miền quê như cà pháo dầm mắm tôm, nộm rau muống. Mắm tôm thường được đánh với nước cốt chanh hay rượu trắng cho đến khi sủi bọt để dậy mùi và làm loãng, có thể thêm một chút xíu đường cho vị đỡ gắt.
Khi dùng làm nước chấm lòng lợn, thịt lợn luộc, thịt chó thì có thể ăn kèm theo các loại rau thơm, khế chua, chuối chát, hay riềng tươi, tùy theo loại thịt. Mắm tôm khi được dùng để ăn với bún kèm đậu phụ rán hay chả cá có thể pha thêm một chút mỡ rán nóng. Các món nước như bún riêu và bún thang đều lấy vị mặn mòi của mắm tôm để quyện lấy các hương vị kia. Trong các món nấu, mắm tôm là thức không thể thiếu khi ăn thịt chó hay giả cầy.Pour bien manger le Mắm tôm, faut savoir se servir de son dictionnaire.
Bon courage
Bon appétit
Cordialemenyt
Anh Truc -
3 décembre 2010 à 18h30 #128569
xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
mâm tôm: pha một tí nước dùng , một tíđường, một tí chanh, một tí ớt,:dance3::drinks: -
3 décembre 2010 à 19h09 #128573
@Ti Ngoc 123054 wrote:
xin lỗi bàc, chau không ăn thịt chó
mâm tôm: pha một tí nước dùng , một tíđường, một tí chanh, một tí ớt,:dance3::drinks:Mais personne ne t’oblige à manger du thịt chó
Et celui qui oserait le faire aurait affaire à moi
même avec một tí nước dùng,một tí đường,một tí chanh,một tí ớt
parole de
Anh Truc -
3 décembre 2010 à 20h35 #128579AnhTruc;123051 wrote:Sais-tu au moins bien préparer le Mắm tôm:
Mắm tôm có mặt trong nhiều món ăn dân dã miền quê như cà pháo dầm mắm tôm, nộm rau muống. Mắm tôm thường được đánh với nước cốt chanh hay rượu trắng cho đến khi sủi bọt để dậy mùi và làm loãng, có thể thêm một chút xíu đường cho vị đỡ gắt.
Khi dùng làm nước chấm lòng lợn, thịt lợn luộc, thịt chó thì có thể ăn kèm theo các loại rau thơm, khế chua, chuối chát, hay riềng tươi, tùy theo loại thịt. Mắm tôm khi được dùng để ăn với bún kèm đậu phụ rán hay chả cá có thể pha thêm một chút mỡ rán nóng. Các món nước như bún riêu và bún thang đều lấy vị mặn mòi của mắm tôm để quyện lấy các hương vị kia. Trong các món nấu, mắm tôm là thức không thể thiếu khi ăn thịt chó hay giả cầy.Pour bien manger le Mắm tôm, faut savoir se servir de son dictionnaire.
Bon courage
Bon appétit
Cordialemenyt
Anh Trucbác oi,
chau đọc được rõ , chuyện món ăn không có khó như bài thơ :bigsmile:
-
7 décembre 2010 à 6h59 #128802
Connaissez-vous l’expression « xà xẻo » ?
Chers ami(e)s,
Quand nous autres Việt Kiều lisons la presse ou les blogs provenant du Việt Nam, nous rencontrons parfois des expressions difficiles à comprendre.Personnellement, je ne comprenais pas, par exemple, l’expression « xà xẻo » qui fait l’objet de dizaines de pages sur Google.
Philippe Papin et Laurent Picousset, dans Vivre avec les Vietnamiens, p. 145, ont traduit « xà xẻo công quỹ » par « rabioter l’argent public ».
Le Trésor de la langue française (http://www.cnrtl.fr/definition/rabioter ) donne cette définition de « rabioter » :
1. Pop., fam. Prendre pour soi ce qu’on est charger de distribuer, ou rogner sur la part des autres. Synon. fam. grapiller, gratter.
Je ne connaissais pas cette expression, pourtant « xà xẻo » n’est pas un néologisme, mais une vieille expression nôm qui veut dire « bớt xén » ou « rogner » (d’après les dictionnaires d’Anthony Trần Văn Kiệm et de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân).
Si vous avez rencontré des difficultés avec d’autres expressions de ce type, peut-être aimeriez-vous les partager et les expliquer aux membres du Forum ?
Merci d’avance,
Bien amicalement.
Dông Phong -
7 décembre 2010 à 8h13 #128811
Bonjour Dông Phong,
oui je connaissais cette expression utilisée par ma mère, parfois au détour d’une phrase.( ah je suis bien contente que vous veniez nous en parler!)
à Bientôt
Ti Ngoc
-
7 décembre 2010 à 9h52 #128816
Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)
Il me semble bien que l’utilisation de « xà xéo » était dans ce contexte:
» người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo… »merci Dông Phong pour ce rappel
Ti Ngoc
-
7 décembre 2010 à 10h11 #128818
Bonjour TLM
Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh Truc -
7 décembre 2010 à 13h20 #128827
je n’avais jamais fait attention ou entendu a cette traduction littéraire de :
# Rogner les appointements de quelqu’un: bớt lương aion dit dans le langage courant :
ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)
A propos, comme je ne maitrise pas l’orthographe ; je l’ai retrouvé en utilisant le dico à l’envers.
(à Bac AnhTruc, je voulais écrire chiot = cầy tơ pas « cây to »)Apparemment, plusieurs informaticiens Vina ont piraté (?) les mêmes dictionnaires.
La base de donnée est assez bonne mais souvent, le sens français vers VN et VN vers FR ne donnent pas le même résultat. il serait très intelligent de la « retourner » avec un logiciel spécial dico.
Ah, si, ăn bớt existe :
ăn bớt
soustraire; grappiller; faire danser l’anse du panier *
( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
* Ăn bớt của công : soustraire l’argent de la collectivité
* Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l’anse du panier
* ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort) -
7 décembre 2010 à 15h36 #128831Ti Ngoc;123328 wrote:Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)
Il me semble bien que l’utilisation de « xà xéo » était dans ce contexte:
» người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo… »
merci Dông Phong pour ce rappel
Ti Ngoc
AnhTruc;123330 wrote:Bonjour TLM
Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh TrucBonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
Oui, l’expression xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif, et non pas xéo avec l’accent aigu) existe depuis longtemps, mais je ne la connaissais pas.
Ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge ! :sorclo:
Bien amicalement.
Dông Phong -
7 décembre 2010 à 15h52 #128832
pour une fois que c’est moi qui connaît quelque chose hahaha:bigsmile:
(mais ça m’a surtout fait plaisir que vous en parliez, car me sont revenue les paroles de ma mère, et après (soupir) il a fallu que j’aille faire mon exercice de mettre en vocabulaire việt. Mais vous et Bàc anh truc me faites travailler et c’est bien)
c’est vrai que c’est l’accent interrogatif, merci de me le faire remarquer, je n’avais pas pris le clavier việt ce matin .Bonne fin d’après midi Dông Phong.
-
7 décembre 2010 à 15h55 #128833DédéHeo;123339 wrote:on dit dans le langage courant :
ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)ăn bớt
soustraire; grappiller; faire danser l’anse du panier *
( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
* Ăn bớt của công : soustraire l’argent de la collectivité
* Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l’anse du panier
* ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort)Bonjour DédéHeo,
Non, ce n’est pas de l’argot mais du pur vietnamien nôm courant.
L’expression devait exister déjà avant 1930, car on trouve ăn bớt dans le Dictionnaire Annamite Français de G. Cordier publié à Hanoi en 1930, p.79.DédéHeo;123339 wrote:xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)C’est du nôm et non pas du sino-vietnamien (Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, p. 944).
A la fois xà et xẻo (avec l’accent interrogatif) y ont aussi la même définition : bớt xén ou grapiller, diminuer la part.
Bien amicalement.
Dông Phong -
7 décembre 2010 à 17h43 #128839
@AnhTruc 123330 wrote:
Bonjour TLM
Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh TrucC’est moi qui me suis encore gouré dans les accents
Ah avec tous ces accents, il y a de quoi se perdre les pédales
c’est bien xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif) et non (xéo avec l’accent aigu) qui est défini dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
Le proverbe dit que:
« Lộn con toán bán con trâu »
j’ajoute
« Lộn con dấu thì má đi đời nhà ma »
je traduis grosso modo (c’est bien mieux sans accent)
se tromper d’un chiffre on vendrait son buffle
se tromper d’un accent on tuerait sa maman
(má= maman, ma= fantôme)
@DédéHeo 123339 wrote:(à Bac AnhTruc, je voulais écrire chiot = cầy tơ pas « cây to »)
Ya j’ai bien compris
C’est très clair
le cầy tơ pas cây to
le chiot n’est pas un grand arbre
@Dông Phong 123344 wrote:Oui, l’expression xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif, et non pas xéo avec l’accent aigu) existe depuis longtemps, mais je ne la connaissais pas.
Ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge ! :sorclo:Moi aussi je viens seulement de l’apprendre
Heureusement que ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge
il n’y a que les đi đời nhà ma qui n’apprennent plus rien
cordialement
AnhTruc -
8 décembre 2010 à 8h54 #128889
Chers ami(e)s,
En m’excusant auprès de celles/ceux d’entre vous (Ti Ngoc,…) qui avez déjà lu ce post publié hier dans une autre rubrique, je crois utile de reproduire ici cette discussion sur Lá diêu bông, le célèbre poème du regretté Hoàng Cầm qui nous a quittés le 6 mai dernier.
Bien amicalement.
Dông PhongCitation:
Posté par Prisme1
bonjour,Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot » lá diêu bông » s’il vous plait.
Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
Merci beaucoup
Cordialement
Bonsoir Prisme1,
« Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-2010) dans son fameux poème éponyme.
Le poète l’a écrit en 1959 pour raconter l’amour impossible qu’il aurait eu à l’âge de 12 ans pour une jeune femme de 8 ans son aînée qui lui disait :« Đứa nào tìm được lá diêu bông
Từ nay ta gọi làm chồng »(Celui qui trouvera lá diêu bông
Je l’appellerai alors pour devenir mon mari »)Comme ce poème fut écrit en 1959, en pleine répression des écrivains libertaires des groupes Nhân Văn-Giai Phẩm (Humanités-Belles oeuvres) du Nord Vietnam, d’aucuns se demandent encore aujourd’hui si cette jeune femme ne représenterait pas allégoriquement le Parti Communiste vietnamien.
Il y a eu de nombreuses exégèses de ce poème qui garde encore tous ses mystères.Bien amicalement.
Dông Phong -
8 décembre 2010 à 9h16 #128891
Yeap Dông Phong
anh quên
năm không đúng !
bonne journée Dông Phong .
-
8 décembre 2010 à 9h27 #128892Ti Ngoc;123408 wrote:Yeap Dông Phong
anh quên
năm không đúng !
bonne journée Dông Phong .
Bonjour Ti Ngoc,
Grâce à votre remarque d’hier soir, j’ai corrigé ici la date de décès du poète (2010 au lieu de 1910 !).
Merci,
Bien amicalement.
Dông Phong -
8 décembre 2010 à 10h09 #128895
oups, xin lỗi
c’est moi qui ai louché ce matin
milles excuses, Dông Phong.
Ti Ngoc
-
8 décembre 2010 à 12h04 #128901
@Ti Ngoc 123413 wrote:
c’est moi qui ai louché ce matin
Bonjour chère Ti Ngoc
Ne t’inquiète pas
You’re always « The number one »
dans ce « ca dao » bientôt sur la liste de notre cher ami Dông Phong sous la lettre « N »
« Nhất lé, nhì ….., tam ….., tứ ……. »
Les autres classements, tu les sauras en temps voulu
Cordialement
Anh Truc -
8 décembre 2010 à 13h16 #128903AnhTruc;123420 wrote:Bonjour chère Ti Ngoc
Ne t’inquiète pas
You’re always « The number one »
dans ce « ca dao » bientôt sur la liste de notre cher ami Dông Phong sous la lettre « N »
« Nhất lé, nhì ….., tam ….., tứ ……. »
Les autres classements, tu les sauras en temps voulu
Cordialement
Anh TrucOh, Anh Truc, ce n’est vraiment pas bien de qualifier notre amie Ti Ngoc par cet horrible dicton ! :1-heben:
Hi, hi, hi,
Dông PhongNhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.
Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !
-
8 décembre 2010 à 15h04 #128906
@Dông Phong 123422 wrote:
Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !
Je proteste
Je proteste énergiquement
La beauté n’est qu’une question de goût
Les qualités ou défauts physiques également
Ceci n’est qu’un classement heu..disons de beautés ou de défauts suivant chaque perception individuelle.
Et c’est vraiment un ca dao qui existe depuis la nuit des temps
Mais nulle part c’est dit ou écrit ou affirmer ou attester ou confirmer » qui les empêchent de se marier «
Elles ont bien des maris qui les adorent
La preuve
Faudrait ajouter ces ca dao qui manquent dans ton répertoire:
surtout les deux derniers vers
Đêm ngủ thì ngáy o o,
Chồng yêu chồng bảo lái đò cầm canh.
Hai mắt chửi nhau cả ngày
Chồng yêu chồng bảo » cái lày dể thưong »
petite traduction libre (SGDG)
La nuit tu ronfles
Ton mari qui t’adore dira que c’est le batelier qui contrôle les veilles
Tes yeux qui louchent
Ton mari qui t’adore dira oh que c’est a d o r a b l e
-
8 décembre 2010 à 16h01 #128914Dông Phong;123422 wrote:[…]
Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !
AnhTruc;123425 wrote:Je proteste
Je proteste énergiquement
La beauté n’est qu’une question de goût
Les qualités ou défauts physiques également
Ceci n’est qu’un classement heu..disons de beautés ou de défauts suivant chaque perception individuelle.
Et c’est vraiment un ca dao qui existe depuis la nuit des temps
Mais nulle part c’est dit ou écrit ou affirmer ou attester ou confirmer » qui les empêchent de se marier «
Elles ont bien des maris qui les adorent
La preuve
Faudrait ajouter ces ca dao qui manquent dans ton répertoire:
surtout les deux derniers vers
Đêm ngủ thì ngáy o o,
Chồng yêu chồng bảo lái đò cầm canh.
Hai mắt chửi nhau cả ngày
Chồng yêu chồng bảo » cái lày dể thưong »
petite traduction libre (SGDG)
La nuit tu ronfles
Ton mari qui t’adore dira que c’est le batelier qui contrôle les veilles
Tes yeux qui louchent
Ton mari qui t’adore dira oh que c’est a d o r a b l eRe-bonjour Anh Truc,
J’ai pris la précaution d’écrire « des personnes« , ce qui concerne à la fois les hommes et les femmes, alors que tes ca dao ne raillent que les femmes ! :sorclo:
Qu’est-ce qu’on rigole bien avec cette littérature populaire du Viêt Nam !
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 7h09 #129168
À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »
Chers ami(e)s,
Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :
Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra người
Traduction par votre serviteur :
Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être homme
Le verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).
đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire – Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).
Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :
đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].
Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :
FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.
Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !
Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
14 décembre 2010 à 7h37 #129170Dông Phong;123422 wrote:Nhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.
hahaha 😆
mais c’est vrai tout ça bàc anh Truc
comment as tu deviné?
Bonne journée à vous deux Dông Phong et Bàc anc truc.
-
14 décembre 2010 à 7h43 #129171
eh ben j’en apprends ce matin…
je connaissais le sens:
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.mais pas les autres
je connais aussi et l’ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes) » Đeo mẹ » (je crois que ça s’écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c’est très grossier)
-
14 décembre 2010 à 8h19 #129176Ti Ngoc;123734 wrote:eh ben j’en apprends ce matin…
je connaissais le sens:
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.mais pas les autres
je connais aussi et l’ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes) » Đeo mẹ » (je crois que ça s’écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c’est très grossier)
Bonjour Ti Ngoc,
Oui c’est très grossier !
Đéo mẹ (dans le Nord) et dụ mẹ (dans le Sud) peuvent se traduire littéralement par cette insulte des banlieues qu’on entend maintenant : « nique ta mère ».
Il est intéressant de noter que ces deux insultes vietnamiennes sont très anciennes, car elles existent déjà dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes (1651), et que ,avec l’évolution des populations du Vietnam, l’une est restée dans le Nord et l’autre dans le Sud.
Comme quoi, entre le Vietnam du 17ème siècle et les banlieues françaises d’aujourd’hui, les insultes sont universelles !Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 9h17 #129182
@Ti Ngoc 123734 wrote:
………. mais je sais que c’est très grossier)
Oh la vilaine
Oh la coquine
Elle savait que c’est très très grossier et elle voulait la signification exacte.
C’est ce qu’on appelle : Đếch cần tiếng thị phi
Mais de toutes manières elle ne pourrait jamais s’en servir
C’est du domaine réservé
Pour ajouter aux explications de notre chère ami Dông Phong
Tout le monde sait que le deuxième mot mẹ signifie clairement « ta mère ».Mais le premier mot,
j’ajoute que, plus poétiquement on dit đèo ou trèo.
exemple:
Một đèo, một đèo lại một đèo.
………………………………………
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèoPlus énergiquement on dit: đóng cọc
exemple:
Quân tử có thương thì đóng cọcMais le must des musts est:
Chơi xuân
dans:
Chơi xuân ai biết xuân chăng táÇa arrive qu’on se trompe d’endroit, alors:
Đầu sư há phải gì bà cốt,
Bá ngọ, con ong bé cái lầm.Bon un point de précision avant de vous quitter,
au Nord on dit plus souvent:
địt mẹ màyCordialement
Anh Truc -
14 décembre 2010 à 9h34 #129185
je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d’enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:
« hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)
et nous riions aux éclats toutes les trois.ps: j’oubliais
elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
lorsqu’elle préparait son bétél c’était tout un rituel, que je suivais avec la plus grande attention du monde.
-
14 décembre 2010 à 9h58 #129187
@Ti Ngoc 123748 wrote:
« hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)
Dans l’ancien temps, surtout au Nord on appelle affectueusement le petit garçon : thằng cu ( cu désigne le petit machin là du garçon) et la petite fille: cái đĩ
điêu signifie menteuse ou fourbe.
Dans le contexte cité, on peut traduire sans trop altérer le sens de « hai con đĩ điêu này » par « les deux petites coquines »
cordialement
Anh Truc -
14 décembre 2010 à 10h07 #129189Ti Ngoc;123748 wrote:je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d’enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:
« hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)
et nous riions aux éclats toutes les trois.
ps: j’oubliais
elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
lorsqu’elle préparait son bétél c’était tout un rituel, que je suivais avec la plus attention du monde.Re-bonjour Ti Ngoc,
Con đĩ, au sens propre courant veut dire putain, prostituée.
Mais en langage ancien à la campagne dans le Nord (d’où semble venir cette dame, au vu de sa coiffure, ses dents noires laquées, et son habitude de chiquer du bétel), cette expression signifie affectueusement « une petite fille », une « garce » (comme en ancien français : « une belle garce » = une jolie fille).
Son homologue masculin est thằng cu.Đieu, probalement điêu = menteuse.
Alors je traduirais « hai con đĩ điêu này » par « ces deux pipelettes ».
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 10h09 #129190
Merci Bàc anh Truc pour ton explication
oups pas vu le message de Dông Phong,
Merci à vous aussi Anh,
c’est la première fois que je saisis le sens de cette expression, grâce à vous deux.Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
Merci beaucoup! oui vraiment, je suis ravie de vos réponses.
-
14 décembre 2010 à 10h11 #129191Ti Ngoc;123753 wrote:Merci Bàc anh Truc pour ton explication
je te fais une grosse bise et t’envoie quelques rayons de soleil du Sud.
Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
Hé Ti Ngoc, c’est moi qui ai posté cette explication ! :sorclo:
Dông PhongPS : Mille excuses Ti Ngoc et Anh Truc ! quand j’écris ce post, je n’ai pas vu les vôtres. Pardonnez-moi !
-
14 décembre 2010 à 10h29 #129192
@Dông Phong 123754 wrote:
Mille excuses
Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUMBoum!
L’astre du jour fait boum
Tout avec lui dit boum
Quand notre coeur fait boum-boumLe vent dans les bois fait hou-hou
La bîche aux abois fait me-e-e
La vaisselle cassée fait fric-fric-frac
Et les pieds mouillés font flic-flic-flacMais… boum!
Quand notre coeur fait boum
Tout avec lui dit boum
L’oiseau dit boum, c’est l’orage
Boum!
L’éclair qui, lui, fait boum
Et le bon Dieu dit boum
Dans son fauteuil de nuages
-
14 décembre 2010 à 11h18 #129194
Bonjour TLM
On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):Chuyện Bắc – Chuyện Nam
Bắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
Bắc Nói zì ? Nam hỏi Dạ bảo chi ?
Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
Nam kêu Hái Bắp, Bắc bảo Vặt Ngô
Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường ViCordialement
Anh Truc
-
14 décembre 2010 à 11h21 #129195
citation de Anh Truc
« Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUM »
Oui et:clapping:à vous deux
:yahoo:Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
-
14 décembre 2010 à 12h12 #129198AnhTruc;123758 wrote:Bonjour TLM
On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):Anh Truc
OUI, Oui ça nous (enfin m’) intéresse beaucoup!
même si je vais devoir prendre mon dico.
Merci beaucoup Bàc.
Ti Ngoc
-
14 décembre 2010 à 12h45 #129200
@Ti Ngoc 123759 wrote:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile:
Trois c’est trop
Un ça suffit :bigsmile:
Ecoute d’abord
rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
YouTube – Cò L?
puis après nous verrons
Cordialement
Anh Truc -
14 décembre 2010 à 13h36 #129202Dông Phong;123731 wrote:À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »
Chers ami(e)s,
Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra ngườiTraduction par votre serviteur :
Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être hommeLe verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :
đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire – Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).
Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :
đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].
Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :
FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.
Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !
Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
Bien amicalement.
Dông PhongIntéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de « con » en français. Mais qui peut aussi s’utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả… :
Tao đếch biết! (j’en sais rien!… voire pourquoi pas, j’en sais foutre rien!)Donc đếch s’utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s’utilise encore de nos jours?
Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir « mettre » (introduire son sexe) dans « se faire mettre ». Le mot foutre n’a le sens de « sperme » que par un processus de nominalisation : le foutre est « ce qu’on met/fout dedans »… de même que le manger est « ce qu’on mange ».
Enfin, le fait d’associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m’en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n’est que pas un effort d’équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n’est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m’excuser!
Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d’ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire « mettre », mais en moins vulgaire)
-
14 décembre 2010 à 14h23 #129204AnhTruc;123758 wrote:Bonjour TLM
On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):………………………………………………………………
…………………………………………….
Cordialement
Anh Truc
En tout cas cela m’intéresse pour mettre à jour ma mémoire vive. Lol !
En principe, je n’ai aucun problème pour parler les 3 façons de nos régions (Tiếng Bắc, Trung & Năm), même avec les accents, grâce à l’école mixte de Dalat où j’allais dans le temps des années 50 mais depuis longtemps que je ne parle plus tellement le Tiếng Việt, j’ai besoin une mise à jour.
Merci !
Sur ce je vous souhaite à TLM un peu en avance, « Un joyeux Noël » de TP-HCM. -
14 décembre 2010 à 15h31 #129213frère Singe;123766 wrote:Intéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de « con » en français. Mais qui peut aussi s’utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả… :
Tao đếch biết! (j’en sais rien!… voire pourquoi pas, j’en sais foutre rien!)Donc đếch s’utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s’utilise encore de nos jours?
Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir « mettre » (introduire son sexe) dans « se faire mettre ». Le mot foutre n’a le sens de « sperme » que par un processus de nominalisation : le foutre est « ce qu’on met/fout dedans »… de même que le manger est « ce qu’on mange ».
Enfin, le fait d’associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m’en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n’est que pas un effort d’équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n’est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m’excuser!
Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d’ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire « mettre », mais en moins vulgaire)
Bonjour Frère Singe,
Merci d’avoir enrichi ce fil de discussion.
Les mots đếch, đéo existent dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes, mais pas đách qui est aussi un vieux mot vietnamien (peut-être un terme « địa phương » ou régional ?).
Đếch, đéo sont toujours largement en usage (surtout dans le Nord), mais pas đách (du moins je ne l’ai jamais entendu de vive voix).
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 décembre 2010 à 15h55 #129215AnhTruc;123764 wrote:Trois c’est trop
Un ça suffit :bigsmile:
Ecoute d’abord
rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
YouTube – Cò L?
puis après nous verrons
Cordialement
Anh TrucMerci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
j’ai écouté deux fois, mais j’y reviendrai
:bigsmile:= contente
:bigsmile::bigsmile: = très contente
:bigsmile::bigsmile::bigsmile: = très, très contenteou :bigsmile:+, :bigsmile:++, :bigsmile:+++
je cherche une comptine qui commençait par » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme « ông ôi, ông ôi…. »
-
14 décembre 2010 à 17h19 #129222Ti Ngoc;123780 wrote:Merci Bàc Anh Truc pour la vidéo!
j’ai écouté deux fois, mais j’y reviendrai
:bigsmile:= contente
:bigsmile::bigsmile: = très contente
:bigsmile::bigsmile::bigsmile: = très, très contenteou :bigsmile:+, :bigsmile:++, :bigsmile:+++
je cherche une comptine qui commençait par » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme « ông ôi, ông ôi…. »
Bonsoir TiNgoc,
Je pense que c’est ce ca dao là que tu cherches :
« Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống aọ
Ông ơi ông vớt tôi nao !
Tôi có lòng nào, ông hãy xáo măng.
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con ».Kim Sang:bye:
-
14 décembre 2010 à 17h26 #129225Ti Ngoc;123780 wrote:je cherche une comptine qui commençait par » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme « ông ôi, ông ôi…. »
Bonsoir Ti Ngoc,
Je ne sais pas si c’est cette comptine / berceuse que vous cherchez :Con cò mà đi ăn đêmĐậu phải cành mềm lộn cổ xuống aoÔng ơi ! ông vớt tôi naoTôi có lòng nào ông hãy xáo măngCó xáo thì xáo nước trongĐừng xáo nước đục đau lòng cò conTraduction par Dông Phong :
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfantsBien amicalement.
Dông PhongPS @ Kim Sang : nos deux posts se sont croisés. Mais il vaut mieux avoir deux fois la même comptine que pas du tout !
-
14 décembre 2010 à 21h39 #129236Dông Phong;123792 wrote:Traduction par Dông Phong :
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfantsC’est gore
On leur fait lire ça, aux enfants?
-
14 décembre 2010 à 23h07 #129241
En fait, c’est en cherchant la signification du prénom de ma nièce « Phượng Nga » que je vois l’avantage de l’ancien système de notation (hán nôm). En quốc ngữ, « Phượng Nga » risquerait de prêter à confusion, car, phonétiquement et orthographiquement identique, mais ça peut signifier deux choses complètement différentes (phénix russe ou belle fleur). Cependant, je pense qu’en idéogramme, cela ne devrait pas poser de problème.
Phượng = phénix, fleur
Nga = belle, russe
-
15 décembre 2010 à 5h38 #129252
@Bao Nhân 123810 wrote:
En fait, c’est en cherchant la signification du prénom de ma nièce « Phượng Nga » que je vois l’avantage de l’ancien système de notation (hán nôm). En quốc ngữ, « Phượng Nga » risquerait de prêter à confusion, car, phonétiquement et orthographiquement identique, mais ça peut signifier deux choses complètement différentes (phénix russe ou belle fleur). Cependant, je pense qu’en idéogramme, cela ne devrait pas poser de problème.
Phượng = phénix, fleur
Nga = belle, russe
Bof cesse de te tracasser avec ça,
Ce n’est pas parce que notre amie s’appelle Buuhoa qu’elle est une « hoa » (chinoise) ou plus merveilleux, une fleur
Le grand Đào Duy Anh, celui qui a écrit plusieurs dictionnaires, n’a jamais été un Anglais
Et ce n’est pas parce que quelqu’un est un concubin qu’il est un imbécile d’un certain pays.
Si tu l’appelais: « Phượng đẹp quá » là pas de confusion,
parce que dans « Phượng Nga », Nga a beaucoup plus de sens que tu ne le crois si tu veux approfondir.
« Phượng Nga » est très beau comme prénom.
Cordialement
Anh Truc -
15 décembre 2010 à 6h27 #129254AnhTruc;123823 wrote:Bof cesse de te tracasser avec ça,
Ce n’est pas parce que notre amie s’appelle Buuhoa qu’elle est une « hoa » (chinoise) ou plus merveilleux, une fleur
Le grand Đào Duy Anh, celui qui a écrit plusieurs dictionnaires, n’a jamais été un Anglais
Et ce n’est pas parce que quelqu’un est un concubin qu’il est un imbécile d’un certain pays.
Si tu l’appelais: « Phượng đẹp quá » là pas de confusion,
parce que dans « Phượng Nga », Nga a beaucoup plus de sens que tu ne le crois si tu veux approfondir.
« Phượng Nga » est très beau comme prénom.
Cordialement
Anh TrucBonjour et merci à vous, AnhTruc,
Plus ma connaissance du vietnamien s’approfondisse plus j’en découvre la richesse qui ne cesse de m’étonner.
Bonne journée :bye::drinks:
-
15 décembre 2010 à 10h13 #129266kimsang;123789 wrote:Bonsoir TiNgoc,
Je pense que c’est ce ca dao là que tu cherches :
« Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống aọ
Ông ơi ông vớt tôi nao !
Tôi có lòng nào, ông hãy xáo măng.
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con ».Kim Sang:bye:
Dông Phong;123792 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,Traduction par Dông Phong :
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfants
Bien amicalement.
Dông Phong!
Merci Kimsang et Dông Phong pour la comptine et sa traduction.
c’est bien celle là que je cherchais.
frère Singe;123805 wrote:C’est goreOn leur fait lire ça, aux enfants?
gore, oui enfin…
en Europe,
l’histoire du « petit « poucet » avec la misère et l’abandon des enfants, puis le crime des petites filles de l’ogre n’est pas triste non plus:p -
15 décembre 2010 à 10h53 #129269
@Ti Ngoc 123839 wrote:
Merci Kimsang et Dông Phong pour la comptine et sa traduction.
c’est bien celle là que je cherchais.
Alors Ti Ngoc
As-tu relu ta réponse il y a cinq mois ici:
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-th-o-lu-n-t-do/8244-ma-fille-vien-de-naitre-4.html
Je ne faisais pas exprès
Cordialement
Anh Truc -
15 décembre 2010 à 11h06 #129271
Eh oui Bàc anh Truc,
tu as une excellente mémoire!
mais je crois qu’il n’y avait pas la traduction.
alors, alors ma mémoire n’a pas enregistré:p:D
bon va falloir faire attention :
à ne pas radoter car on peut toujours déterrer un vieux topic
à dire n’importe quoi car on peut être référencé sur Google, et des millions de gens peuvent nous lire.Hahahaha :bigsmile: +++
Ps
première réponse donnée par vanvanvan,
deuxième réponse donnée par kim sang
troisième réponse donnée par Dông Phong, avec la traduction en primec’est bien cette comptine que je cherchais!
merci à vous tous!
maintenant si on me poste la vidéo ce serait merveilleux, hahaha -
15 décembre 2010 à 11h36 #129274
@Ti Ngoc 123844 wrote:
c’est bien cette comptine que je cherchais!
merci à vous tous!
maintenant si on me poste la vidéo ce serait merveilleux, hahaha
[/SIZE]et si t’as envie de bercer tes petits bouts de choux:
http://files.myopera.com/ruoitrau27/Music/Con%20co%20may%20di%20an%20dem.mp3
Clic sur « download »
Je m’endormais presque
Cordialement
Anh Truc
-
15 décembre 2010 à 11h59 #129275
C’est génial!
Merci bàc! :bigsmile: +++:friends: -
16 décembre 2010 à 13h52 #129362
Bàc anh Truc, anh Dông Phong et tous les forumeurs
connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?
pouvez vous nous en parler un peu?
merci d’avance.
ti Ngoc
-
16 décembre 2010 à 15h25 #129370
@Ti Ngoc 123943 wrote:
connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?
Là tu tombes bien
Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
Cordialement
Anh Truc -
16 décembre 2010 à 16h22 #129373Ti Ngoc;123943 wrote:Bàc anh Truc, anh Dông Phong et tous les forumeurs
connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?
pouvez vous nous en parler un peu?
merci d’avance.
ti Ngoc
AnhTruc;123951 wrote:Là tu tombes bien
Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
M’sieurs-Dames, vos désirs sont des ordres.
Voici ce que j’ai écrit il y a quelques années.
Bien amicalement.
Dông PhongLe sonnet d’Arvers
Bien peu de ‘‘Français de souche’’ savent encore qui était Alexis-Félix Arvers, dit Félix Arvers, un poète et dramaturge né à Paris en 1806 et décédé dans la même ville en 1850.
Mais des générations de Viêtnamiens continuent de vénérer son fameux sonnet grâce à la traduction qu’en a réalisée l’écrivain Khái Hưng il y a plus de soixante ans.
Khái Hưng (1896 – 1947), de son vrai nom Trần Giư, était un de nos anciens des plus célèbres du Lycée Albert Sarraut. Grand romancier, il fut avec Nhất Linh (1905 – 1963) l’un des principaux fondateurs et animateurs du groupe littéraire Tự Lực Văn Đoàn, créé en 1933, qui avait révolutionné la littérature viêtnamienne pendant les deux décennies précédant la deuxième Guerre Mondiale.
Engagé dans la politique nationaliste, Khái Hưng disparut en 1947, et certaines sources croient qu’il fut éliminé par les communistes du Việt Minh.
Khái HưngL’amour caché
……….. Félix ArversMon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.Hélas! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés et pourtant solitaire ;
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
» Quelle est donc cette femme ? » Et ne comprendra pas !Traduction par Khái Hưng :
Tình tuyệt vọng
Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu :
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ôi ! người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi,Người dù ngọc nói, hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Nào ngờ chân đạp lên trên khối tình,
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng,
Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008, et repris dans le Bulletin des Anciens d’Albert Sarraut)
PS : j’ai déjà mentionné le Groupe Littéraire Tự Lực Văn Đoàn et Nhất Linh dans mon post http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8343-un-poeme-censure.html
-
17 décembre 2010 à 7h49 #129401
Bonjour bàc anh Truc et anh Dông Phong,
Merci pour vos réponses, je suis « tombée » sur ces deux écrivains, cités dans « Littératures d’extrême-Orient au XXe siècle » (ed P. Picquier).que je viens d’emprunter à la médiathèque municipale.
Bonne journée
Ti Ngoc
-
18 décembre 2010 à 8h46 #129429
Bonjour Bàc anh Truc, Dông Phong et TLM,
(excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤
[/FONT]J’ai demandé à mon amie chinoise, qui a cherché et qui a s’est renseignée auprès d’autres personnes en Chine,elle me dit que ce texte n’est pas écrit en chinois.
Ti Ngoc
-
18 décembre 2010 à 9h23 #129430
@Ti Ngoc 124018 wrote:
(excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤
[/FONT]Bonjour Ti Ngoc
Il s’agit du poème » Fleur de pêcher »
Remonte sur ce même fil à la page 16
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 10h06 #129432Ti Ngoc;124018 wrote:Bonjour Bàc anh Truc, Dông Phong et TLM,
(excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤
[/FONT]J’ai demandé à mon amie chinoise, qui a cherché et qui a s’est renseignée auprès d’autres personnes en Chine,elle me dit que ce texte n’est pas écrit en chinois.
Ti Ngoc
Ah, je reconnais le poème “fleur de pêcher » écrit par Nguyên Trai au début du 15e siècle. Je l’ai posté il n’y a pas longtemps dans ce topic et il y avait une discussion pour savoir si c’est en vietnamien (codé avec écriture Nôm) ou c’est en chinois.
Merci de l’avoir tiré au clair Ti Ngoc, maintenant on sait que ce n’est pas du chinois. Mais est ce du vietnamien pour autant ? Je pense que oui, simplement parce qu’on sait que c’est un viet qui l’a écrit et je pense que frère singe l’a démontré assez magistralement.
C’est quand même drôle qu’un viêt, même quand il a fait toute sa scolarité au VN soit incapable de lire l’écriture de ses ancêtres et même de dire si un texte est en vietnamien ou pas. (Je parle surtout de moi)
Voici un autre poème de Nguyên Trai toujours en vietnamien (enfin je pense) intitulé « Confidence »
D’abord en idéogramme Nôm
筃 [FONT="]荒[/FONT] [FONT="]幀[/FONT] [FONT="]尾[/FONT] [FONT="]蟄[/FONT] [FONT="]侼[/FONT] [FONT="]岸[/FONT]
[FONT="]搩[/FONT] 亖 匇 [FONT="]清[/FONT] [FONT="]玉[/FONT] 亖 [FONT="]寒[/FONT]
[FONT="]念[/FONT] [FONT="]寠[/FONT] [FONT="]生[/FONT] [FONT="]靈[/FONT] [FONT="]刁[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] 裵
[FONT="]詰[/FONT] [FONT="]徵[/FONT] [FONT="]湖[/FONT] [FONT="]海[/FONT] [FONT="]達[/FONT] [FONT="]諸[/FONT] [FONT="]安[/FONT]
[FONT="]仍[/FONT] [FONT="]為[/FONT] [FONT="]聖[/FONT] [FONT="]主[/FONT] [FONT="]謳[/FONT] [FONT="]圅[/FONT] [FONT="]治[/FONT]
[FONT="]可[/FONT] [FONT="]計[/FONT] [FONT="]身[/FONT] [FONT="]閑[/FONT] [FONT="]惜[/FONT] [FONT="]歲[/FONT] [FONT="]殘[/FONT]
[FONT="]承[/FONT] [FONT="]旨[/FONT] [FONT="]埃[/FONT] [FONT="]浪[/FONT] [FONT="]時[/FONT] [FONT="]庫[/FONT] [FONT="]兀[/FONT]
[FONT="]覰[/FONT] 撪 [FONT="]貯[/FONT] [FONT="]歇[/FONT] [FONT="]每[/FONT] [FONT="]江[/FONT] [FONT="]山[/FONT]Ensuite codé en alphabétique
Non hoang tranh vẽ chập hai ngàn
Nước mấy dòng thanh ngọc mấy hàn
Niềm cũ sinh linh đeo ắt nặng
Cật chưng hồ hải đặt chưa an
Những vì thánh chúa âu đời trị
Khá kể thân nhàn tiếc tuổi tàn
Thừa chỉ ai rằng thời khó ngặt
Túi thơ chứa hết mọi giang san. -
18 décembre 2010 à 10h43 #129433
@dannyboy 124021 wrote:
Ah, je reconnais le poème “fleur de pêcher » écrit par Nguyên Trai au début du 15e siècle. Je l’ai posté il n’y a pas longtemps dans ce topic et il y avait une discussion pour savoir si c’est en vietnamien (codé avec écriture Nôm) ou c’est en chinois.
Merci de l’avoir tiré au clair Ti Ngoc, maintenant on sait que ce n’est pas du chinois.
@AnhTruc 122447 wrote:
Bonsoir TLM
Je fais les recherches pour m’instruire et uniquement pour m’instruire.
蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
隔 春 滣 滣 体 春 宼
冬 風 乙 固 情 処 女
建 羨 味 香 易 動 圤
Dans les trois dictionnaires:
chinois,
VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
Tự điển chữ Nôm
Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
Từ điển Hán Việt
Từ Ä‘iển Hán Việt trá»±c tuyến 2.23Je constate qu’on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et 圤
Donc le Ông đồ tàu peut dire: mais c’est du chinois
Le Ông đồ nho rétorque mais non c’est du Hán
Le Ông đồ nôm rigole : mais non c’est du chử nômJe répète dans les trois dictionnaires: Chinois, Hán et Nôm on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et 圤
Donc tous les trois ont tord et raison en même temps
Notre ami Dông Phong est parti en vacances à Hong Kong et n’est provisoirement pas là pour éclairer un peu plus nos lanternes.
Il faut préciser que la plupart de la jeunesse chinoise actuelle ne peut pas lire le chinois ancien.
à vous de conclure
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 11h11 #129435
Bonjour Dannyboy,
la seule chose que je peux affirmer, c’est ce que mon amie (et les personnes qu’elle a contactées en Chine pas forcément des jeunes, mais parents et amis de ses parents) n’ont pas reconnu dans ce texte tous les sinogrammes du chinois .
Ti Ngoc
-
18 décembre 2010 à 11h19 #129436
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,
Ah, j’arrive trop tard, pour répondre à la question de Ti Ngoc, mais Anh Truc et Dannyboy ont fait ce qu’il fallait.
Un peu de neige inattendue ce matin a créé des embouteillages monstres chez nous !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongPS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.
-
18 décembre 2010 à 11h25 #129437
@Ti Ngoc 124024 wrote:
Bonjour Dannyboy,
la seule chose que je peux affirmer, c’est ce que mon amie (et les personnes qu’elle a contactées en Chine pas forcément des jeunes, mais parents et amis de ses parents) n’ont pas reconnu dans ce texte tous les sinogrammes du chinois .
Ti Ngoc
Et pourtant mon libraire à Puteau, un chinois le lisait, sauf les trois idéogrammes mentionnés.
Ce qui est stupéfiant c’est que tous ces caractères sauf trois figurent dans le dictionnaire « Dico-Pratique Chinois-Français » dont le rédacteur en chef est: Wong Kai
Encore des tours de passe passe des langues.
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 11h27 #129438
Soyez prudents anh Dông Phong
attention en voiture ou à pied!
Bon week end à vous aussi.
Ti Ngoc(PS je me suis permis de vous appeler « anh »,
ainsi que Bàc pour « anh Truc »
j’espère que vous n’y voyez pas d’inconvénient.) -
18 décembre 2010 à 12h46 #129439
@Dông Phong 124026 wrote:
PS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.
Bonjour Hiền Đệ
Une idée, une suggestion.
Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
« Đi xa về……… »
Bonne vacances
Cordialement
Anh Truc -
18 décembre 2010 à 14h50 #129444AnhTruc;124027 wrote:Et pourtant mon libraire à Puteau, un chinois le lisait, sauf les trois idéogrammes mentionnés.
Ce qui est stupéfiant c’est que tous ces caractères sauf trois figurent dans le dictionnaire « Dico-Pratique Chinois-Français » dont le rédacteur en chef est: Wong Kai
Encore des tours de passe passe des langues.
Cordialement
Anh TrucPour déterminer si ce poème est du Nôm ou du chinois, il ne suffit pas de demander à un chinois s’il est capable de lire tous les mots, mais il faut aussi lui demander si l’ensemble du poème lui semble « tenir la route ».
Car un texte Nôm est composé des caractères purement chinois (qui garde leurs signification d’origine) mais aussi des caractères chinois qui ont été « trafiqués » pour devenir du vietnamien (exemple : le mot « nữ » en chinois qui veut dire « femme » est utilisé pour exprimer « nữa » qui veut dire « encore » en vietnamien.
Un chinois lisant ce texte est incapable de faire le lien entre « femme » et « encore ». Mais un vietnamien arrive détecter ce lien parce que pour lui, les deux sons «nữ« et «nữa» sont similaires.
Un chinois va vous dire que ce mot « femme » n’a rien à faire dans ce poème, alors qu’un viet sait que ce mot a été trafiqué pour signifier « encore ».
Un texte Nôm contient également des caractères purement vietnamiens (thuần nôm) qui n’existe pas dans le dictionnaire chinois. Ce poème en contient trois que Anh Truc les a parfaitement détecté. Frère singe nous a mis en évidence le mot mơn mởn composé de [FONT="]唇[/FONT] thần (lèvres)et [FONT="]氵[/FONT]thuỷ (l’eau), une lèvre gorgée d’eau donne bien le sens mơn mởn mais ce mot n’existe pas dans le dictionnaire chinois, c’est donc un mot thuần nôm. Pour un chinois, ce mot ne veut rien dire.
Tous ces éléments sont pour moi des preuves suffisantes pour conclure que c’est un poème vietnamien et non pas chinois.
J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ? -
18 décembre 2010 à 16h36 #129446
Re-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy, et TLM,
Ti Ngoc;124028 wrote:Soyez prudents anh Dông Phong
attention en voiture ou à pied!
Bon week end à vous aussi.
Ti Ngoc(PS je me suis permis de vous appeler « anh »,
ainsi que Bàc pour « anh Truc »
j’espère que vous n’y voyez pas d’inconvénient.)Merci Ti Ngoc de vous soucier pour moi.
Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:AnhTruc;124029 wrote:Bonjour Hiền Đệ
Une idée, une suggestion.
Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
« Đi xa về……… »
Bonne vacances
Cordialement
Anh TrucOh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, bien que dans les rues les panneaux soient toujours en caractères chinois classiques et non pas en caractères simplifiés de Pékin.
Ils parlent un sabir mélangeant l’anglais au cantonnais. Ainsi, pour dire « au revoir » ils disent bye bye au lieu de choï kinn ([SIZE=+2]再[SIZE=+2]見[/SIZE] , tái kiến) ! :petard:[/SIZE]dannyboy;124037 wrote:[…]J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ?Bien sûr, l’écriture n’est que le véhicule d’une langue à une époque donnée.
Le français du XVIIème siècle est si différent de l’écriture actuelle. Exemple :» Ce qui a efté dit en general des nouueautez (qu’il eft d’elles comme des Eftrangers) qui font ordinairement plus admirez, que fauorizez, fe dira peut-eftre de cette Histoire, que i’ay receuë Latine du R.P. Alexandre de Rhodes ; à laquelle il eft à craindre que plufieurs refufent la faueur de leur approbation, pour eftre les chofes qui y font rapportées, & nouuelles et eftrangères. » (R.P. Henry Albi, Advis av lecteur, in Histoire du royaume de Tunquin d’Alexandre de Rhodes, 1651).
De même, dans chaque langue, il apparaît constamment des néologismes. Ainsi, pour l’opération des « Dix mots de la Francophonie » 2011 (pour le Printemps des Poètes de mars 2011), le ministère français de la Culture a introduit ce nouveau verbe « réseauter » qui n’existe dans aucun dictionnaire et qui sonne horriblement aux oreilles des puristes.
De la même façon, quand je lis la presse vietnamienne actuelle, il y a plein de mots et expressions nouveaux que j’ai du mal à comprendre.Bien amicalement.
Dông Phong -
18 décembre 2010 à 17h01 #129447
@Dông Phong 124040 wrote:
Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:
Oh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, :petard:à Ti Ngoc
Notre ami Dông Phong fait référence au « dê cụ » qu’il a déjà mentionné quelque part dans ce fil.
à Dông Phong
Bon annulons la mission impossible
Bonnes vacances sans mission.
@dannyboy 124037 wrote:Tous ces éléments sont pour moi des preuves suffisantes pour conclure que c’est un poème vietnamien et non pas chinois.
J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ?Bonsoir dannyboy
Tu as parfaitement raison
Je n’en doute pas un seul instant que ce texte ne soit un poème vietnamien
Merci de toutes ces explications très claires
Cordialement
Anh Truc -
19 décembre 2010 à 20h54 #129502dannyboy;124037 wrote:J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ?Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán mais seulement que nos ancêtres ont intégré dans notre langue un certain nombre de vocabulaires chinois. Or, il ne faut pas oublier que la colonisation, que ce soit chinoise ou française, a autant apporté qu’elle a détruit. Les Chinois nous ont apporté l’écriture, littérature et philosophie (confucianisme, bouddhisme…), et les Français, la science, culture et religion nouvelles qui seront ensuite vietnamisés et formant ainsi une nouvelle identité et culture propre à nous.
Bref, aujourd’hui, on pourrait dire sans honte que, le fait que le vietnamien soit devenu une langue riche et complexe ce serait aussi grâce à ces apports.
Enfin, on n’entend souvent parler que de hán-việt ou de thuần-việt, mais en fait, il existe aussi dans la langue vietnamienne des mots d’origine hán-pháp, comme par exemple : xe cuộc (vélo de course).
xe ou chē (车) = véhicule
cuộc = course
-
19 décembre 2010 à 21h43 #129504Bao Nhân;124102 wrote:Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán mais seulement que nos ancêtres ont intégré dans notre langue un certain nombre de vocabulaires chinois. Or, il ne faut pas oublier que la colonisation, que ce soit chinoise ou française, a autant apporté qu’elle a détruit. Les Chinois nous ont apporté l’écriture, littérature et philosophie (confucianisme, bouddhisme…), et les Français, la science, culture et religion nouvelles qui seront ensuite vietnamisés et formant ainsi une nouvelle identité et culture propre à nous.
Bref, aujourd’hui, on pourrait dire sans honte que, le fait que le vietnamien soit devenu une langue riche et complexe ce serait aussi grâce à ces apports.
Enfin, on n’entend souvent parler que de hán-việt ou de thuần-việt, mais en fait, il existe aussi dans la langue vietnamienne des mots d’origine hán-pháp, comme par exemple : xe cuộc (vélo de course).
xe ou chē (车) = véhicule
cuộc = course
Bonsoir Bao Nhân,
Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán :Tout à fait d’accord avec vous.
Le vietnamien a 5 accents « phonémiques » donnant 6 mots différents à partir d’un son de base (a, á, à, ả, ã, ạ) alors que le chinois n’en a que 4 pour donner 5 mots différents (en pin yin : a, ā, á, ă, à).
D’ailleurs les Vietnamiens ont inventé le nôm pour pour bien écrire les mots typiquement vietnamiens qu’on ne trouve pas dans le chinois.
Bien cordialement.
Dông Phong -
19 décembre 2010 à 22h59 #129507Dông Phong;124104 wrote:Bonsoir Bao Nhân,
Moi, je n’ai jamais entendu quelqu’un parler que le vietnamien vient du hán :Tout à fait d’accord avec vous.
Le vietnamien a 5 accents « phonémiques » donnant 6 mots différents à partir d’un son de base (a, á, à, ả, ã, ạ) alors que le chinois n’en a que 4 pour donner 5 mots différents (en pin yin : a, ā, á, ă, à).
D’ailleurs les Vietnamiens ont inventé le nôm pour pour bien écrire les mots typiquement vietnamiens qu’on ne trouve pas dans le chinois.
Bien cordialement.
Dông PhongÀ rappeler aussi que les langues véhiculaires ainsi que les cultures dominantes du monde actuel (anglo-saxones, hispaniques, françaises…) étant ou ayant évolué à partir des débris disparates provenant d’autres langues et cultures qui avaient fait leur temps.
PHT
-
10 janvier 2011 à 9h46 #130240
Voilà, le linguiste tchèque, docteur Ivo Vasiljev livre ici des vues très intéressantes sur l’avenir de la langue vietnamienne dans le tourbillon de la mondialisation.
Không lo ngại về tiếng Việt, nếu…
TT – Tiến sĩ Ivo Vasiljev – 75 tuổi (ảnh), người Cộng hòa Czech, với hơn 50 năm học, nghiên cứu, sử dụng tiếng Việt; đã dịch và xuất bản nhiều tác phẩm nghiên cứu về Việt Nam – khiến nhiều người rất ngạc nhiên về khả năng nói tiếng Việt như người Hà Nội của mình.
Nghe đọc nội dung toàn bàiÔng chia sẻ với Tuổi Trẻ góc nhìn về sự chuyển biến và thay đổi ngôn ngữ trên thế giới hiện nay, trong đó có Việt Nam.
Ảnh: Thanh Đạm
Có thể nói tôi là người đầu tiên nghiên cứu chính thức về ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam tại Czech, sau khi tốt nghiệp đại học môn Triều Tiên học. Tôi cũng là người sáng lập môn Việt Nam học ở Tiệp Khắc. Tôi đã học một năm liên tục từ tháng 9-1960 với thầy Trần Xuân Đài, giáo viên được Việt Nam cử sang Praha. Năm 1964 tôi hoàn thành luận án về các từ Hán Việt trong tiếng Việt hiện đại. Hiện Czech có cộng đồng người Việt khá mạnh, khoảng 65.000 người.
Tiến sĩ Ivo Vasiljev là thành viên nhóm nghiên cứu ngôn ngữ Praha rất nổi tiếng trong lịch sử châu Âu từ năm 1928 và vẫn hoạt động đến nay; thành viên Hội Ngôn ngữ châu Âu, Hội Hữu nghị Czech – Việt Nam và Hội Văn nghệ Việt Nam tại CH Czech. Ông từng dịch tác phẩm Nhật ký trong tù của Chủ tịch Hồ Chí Minh từ nguyên bản tiếng Hán sang tiếng Czech.
Tôi cho rằng từ vựng Hán Việt là bộ phận khăng khít trong tiếng Việt. Dạy từ vựng tiếng Việt và cả từ Hán Việt là cách dạy tiếng Việt có chiều sâu, và rất khó tách rời những từ thuần túy Việt ra khỏi từ gốc Hán. Tôi đã học tiếng Triều Tiên, Nhật Bản và thuộc khá nhiều tiếng Hán trước khi học tiếng Việt. Khi mới tiếp xúc với tiếng Việt tôi phát hiện có rất nhiều từ tôi hiểu, chỉ có điều nó được phát âm bằng cách khác.
Tập trung nghiên cứu về loại hình ngôn ngữ, tôi thấy tiếng Việt đối lập với ngôn ngữ châu Âu, nhất là trong hệ Slave; mọi quy tắc trong ngôn ngữ, cách vận dụng, xây dựng cấu tạo ngôn ngữ đối lập nhau. Vấn đề dịch đúng từ tiếng Việt ra tiếng Czech và ngược lại rất khó.Ví dụ: động từ về phải mất nửa trang từ điển để giới thiệu cách dùng. Ở một cửa hàng trên đường Lê Thánh Tôn, Q.1 (TP.HCM) có hàng chữ giới thiệu “Hàng mới về”. Trước đó, “hàng” không có ở đây, mà bây giờ lại “về”?
Người Czech từng rất lo lắng về việc ngôn ngữ của mình đang biến đổi. Chúng tôi từng rất muốn giành lại vị trí quan trọng ở châu Âu và luôn so sánh với các nước láng giềng như Đức, Pháp, Anh. Chúng tôi từng luôn chú ý đến việc duy trì sự trong sáng của tiếng Czech và bài trừ tất cả tiếng ngoại lai có khi một cách rất vô lý.
Có thời người Czech tạo ra nhiều từ mới một cách áp đặt, bỏ những từ quen thuộc và có nguồn gốc xa xôi từ tiếng Đức mà thay bằng những từ không ai muốn dùng. Giai đoạn đó được khắc phục bằng công tác nghiên cứu khoa học và trau dồi ngôn ngữ dân tộc của những người sáng lập nhóm nghiên cứu ngôn ngữ Praha.
Ở Việt Nam, việc dùng teen thay cho thiếu niên hay catwalk thay cho sàn diễn thời trang cũng giống như trong tiếng Czech. Xu hướng quốc tế hóa ngôn ngữ đang diễn ra và thực tế xã hội phân hóa rất phong phú, nên có nhiều trường hợp cần dùng từ chính xác hoặc gần gũi với cách sống.
Chắc chắn ở đại hội Đảng thì không ai dùng teen mà dùng thiếu niên, nhưng trong cuộc sống hằng ngày người ta lại thích dùng teen hơn. Những từ mới, lai căng chỉ có thể phổ biến trong xã hội với phạm vi hạn chế của một tầng lớp xã hội mà thôi. Chúng ta cũng không biết những từ đó có tồn tại lâu dài không. Chúng ta không cần quá lo lắng vì những thay đổi ngôn ngữ đó. Quan trọng là biết mình ở vị trí nào để sử dụng ngôn ngữ thế nào cho phù hợp.
Ngôn ngữ chứa đựng văn hóa. Nhưng cũng có những lúc ngôn ngữ trung lập với văn hóa. Ví dụ, gạch, cây tre có liên quan tới văn hóa vì không phải nước nào cũng dùng, cũng có. Hồn, phách liên quan tới tín ngưỡng, không thể nào dịch bằng một từ mà phải dùng tới mấy câu. Ngôn ngữ phản ánh tất cả khía cạnh của đời sống, trong đó có văn hóa.
Nhưng đôi khi văn hóa không trực tiếp liên quan tới ngôn ngữ, ví dụ, tục thờ cúng ông bà của người Việt rất phong phú, tôi không cần biết tiếng vẫn có thể hiểu được nội dung. Có những lĩnh vực văn hóa trực tiếp được biểu hiện và tạo ra bằng ngôn ngữ, như ca dao và tục ngữ vừa là văn hóa vừa là ngôn ngữ.
Ngôn ngữ là mối lo lắng của nhiều đời ở nhiều nước. Nhưng giới ngôn ngữ học nghĩ rằng ngôn ngữ dân tộc bất diệt, nếu có 86 triệu người Việt Nam và thêm mấy triệu người Việt Nam ở nước ngoài, lịch sử chứng minh dân tộc Việt Nam vẫn còn đây sau cả ngàn năm Bắc thuộc thì không có gì phải quá lo lắng. Có thể có tình trạng những cộng đồng ít người, sống trong sự bao vây của các cộng đồng mạnh thì cộng đồng ít người có thể mất ngôn ngữ của mình.
Trong quá trình mất mát họ có thể dùng xen kẽ hai, ba ngôn ngữ khác nhau. Người Việt ở nước ngoài có thể mất ngôn ngữ nếu bố mẹ họ và Nhà nước Việt Nam không tạo điều kiện để họ giữ được tiếng mẹ đẻ. Việt Nam cũng như nhiều quốc gia đang bị ảnh hưởng bởi những tác nhân bên ngoài, nhưng quá trình toàn cầu hóa là sự giao lưu kinh tế, văn hóa, còn ngôn ngữ sẽ lâu bị ảnh hưởng hơn.
Tôi nói tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ. Tôi cũng nói tiếng Đức, tiếng Triều Tiên, tiếng Pháp, tiếng Việt, tiếng Anh nhưng dùng nhiều nhất là tiếng Czech, tiếng Anh và tiếng Việt. Tôi “mới” chỉ học tiếng Việt khoảng 50 năm, giờ mở cuốn sách ra hai, ba câu vẫn gặp ít nhất một từ chưa biết. Ngôn ngữ tiếng Việt rộng lắm. Nếu một quốc gia mà vẫn có những người dân ý thức gìn giữ văn hóa và ngôn ngữ thì không có gì đáng ngại trước những ảnh hưởng của toàn cầu hóa.
HẠNH NGUYÊN ghi
Tiến sĩ LVO VASILJEV
Source : Không lo ngại vá» tiếng Việt, nếu… – Tuổi Trẻ Online
-
29 janvier 2011 à 22h55 #131135
Bonjour TLM,
J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme
C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
Je sais comment il est écrit. Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.
Merci d’avance pour votre aide.
-
30 janvier 2011 à 9h19 #131140dannyboy;126024 wrote:Bonjour TLM,
J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme
C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
Je sais comment il est écrit. Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.
Merci d’avance pour votre aide.
Bonjour Dannyboy,
Nous avons tous le même problème !
Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
Bien cordialement. -
30 janvier 2011 à 10h26 #131141Dông Phong;126030 wrote:Bonjour Dannyboy,
Nous avons tous le même problème !
Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
Bien cordialement.Merci Dông Phong.
Cette année, au lieu d’afficher deux sentences parallèles en Ha’n dans mon living, j’ai décidé d’en imprimer deux en Nôm.
C’est beaucoup plus marrant car je peux en inventer moi-même puis les transcrire en idéogramme. En plus, ça peut impressionner les quelques amis chinois qui vont me rendre visite pendant le Têt (ils ne vont pas pouvoir les lire et ce sera moi qui vais leur apprendre les significations de ces mots
).
Mais bon, il faut d’abord que j’invente deux câu đối qui n’utilisent pas ce mot « cội »
-
30 janvier 2011 à 16h04 #131145
Voici un exemple de sentences parallèles en vietnamien (et non pas en Han)
Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ –
Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh
Et voici les mêmes phrases transcrites en idéogramme
[FONT="][/FONT][FONT="]𦟐𦾠荇句對赭[/FONT]
[FONT="]𣘃[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]𧛇炮[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]烝[/FONT][FONT="][/FONT]Je ne vois que 3 mots empruntés du chinois. Un chinois serait donc incapable de lire ni de comprendre totalement ces « câu đối»
-
30 janvier 2011 à 16h39 #131146
Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,
Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?
-
30 janvier 2011 à 17h14 #131147Ti Ngoc;126038 wrote:Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,
Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?
Bonsoir Ti Ngoc,
On dit que parmi les 80 millions de vietnamiens au pays, il y a moins que 100 personnes qui maîtrisent cette écriture. C’est donc une écriture morte et enterrée. Mais grâce aux dictionnaires Nôm en ligne, il est très facile de ressusciter cette écriture.
Je ne sais pas s’il y a des cours de Nôm, mais j’ai vu des forums de discussion très animés, et les participants me semblent très jeunes. C’est bon signe.
-
30 janvier 2011 à 17h26 #131148Ti Ngoc;126038 wrote:Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,
Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?
Bonsoir Ti Ngoc,
Bien sûr, le nôm est toujours enseigné au Viêt Nam, tout comme le hán, en lettres classiques, jusqu’au doctorat en université (comme le latin et le grec en France).
Il y a aussi l’Institut Hán Nôm de Hanoi qui fait des travaux remarquables de recensement et de traduction en quốc ngữ.
J’ai l’honneur de le fréquenter chaque fois que je vais à Hanoi (dernière visite : avril 2010).
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
30 janvier 2011 à 17h37 #131149dannyboy;126039 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,
On dit que parmi les 80 millions de vietnamiens au pays, il y a moins que 100 personnes qui maîtrisent cette écriture. C’est donc une écriture morte et enterrée. Mais grâce aux dictionnaires Nôm en ligne, il est très facile de ressusciter cette écriture.
Je ne sais pas s’il y a des cours de Nôm, mais j’ai vu des forums de discussion très animés, et les participants me semblent très jeunes. C’est bon signe.
D’où sortez-vous ce chiffre, Dannyboy ?
Voulez-vous dire 100 « grands spécialistes » ? -
30 janvier 2011 à 18h01 #131151Dông Phong;126040 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,
Bien sûr, le nôm est toujours enseigné au Viêt Nam, tout comme le hán, en lettres classiques, jusqu’au doctorat en université (comme le latin et le grec en France).
Il y a aussi l’Institut Hán Nôm de Hanoi qui fait des travaux remarquables de recensement et de traduction en quốc ngữ.
J’ai l’honneur de le fréquenter chaque fois que je vais à Hanoi (dernière visite : avril 2010).
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongComplément d’infomation : ci-après Luân văn thạc sĩ hán nôm (Mémoire de DEA en hán nôm) d’une étudiante du Département des Lettres de l’Université des Sciences sociales et humaines de Hanoi et de l’Institut Hán Nôm, que nous avons eu l’honneur d’aider financièrement sous forme de bourse en provenance de France.
Dông Phong -
30 janvier 2011 à 20h52 #131154Dông Phong;126041 wrote:D’où sortez-vous ce chiffre, Dannyboy ?
Voulez-vous dire 100 « grands spécialistes » ?C’est sur le site de NPF
Chữ Nôm, is the ancient « ideographic vernacular script » of the Vietnamese language. After Vietnamese independence from China in 939 CE, chữ Nôm, an ideographic script that represents Vietnamese speech, became the national script. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script. During the 24 years of the Tây-Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ Nôm. In other words, approximately 1,000 years of Vietnamese cultural history is recorded in this unique system.
This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quốc ngữ — the modern roman-style script—Nôm literacy gradually died out. The French colonial government decreed against its use. Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm. Much of Việt Nam’s vast, written history is, in effect, inaccessible to the 80 million speakers of the language. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation has joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.
The Vietnamese Nôm Preservation Foundation is dedicated to preserving Nôm through various projects. However, in order to insure the completion of these projects and the education of young Nôm scholars we need your support. So please help us insure the future of Nôm and the heritage of Việt Nam by sending us your financial support to: The Vietnamese Nôm Preservation Foundation
J’espère qu’ils exagèrent. Car ce serait triste si c’est vraiment le cas. -
30 janvier 2011 à 22h50 #131157dannyboy;126049 wrote:C’est sur le site de NPF
Chữ Nôm, is the ancient « ideographic vernacular script » of the Vietnamese language. After Vietnamese independence from China in 939 CE, chữ Nôm, an ideographic script that represents Vietnamese speech, became the national script. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script. During the 24 years of the Tây-Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ Nôm. In other words, approximately 1,000 years of Vietnamese cultural history is recorded in this unique system.
This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quốc ngữ — the modern roman-style script—Nôm literacy gradually died out. The French colonial government decreed against its use. Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm. Much of Việt Nam’s vast, written history is, in effect, inaccessible to the 80 million speakers of the language. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation has joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.
The Vietnamese Nôm Preservation Foundation is dedicated to preserving Nôm through various projects. However, in order to insure the completion of these projects and the education of young Nôm scholars we need your support. So please help us insure the future of Nôm and the heritage of Việt Nam by sending us your financial support to: The Vietnamese Nôm Preservation Foundation
J’espère qu’ils exagèrent. Car ce serait triste si c’est vraiment le cas.Bonsoir Dannyboy,
Scholars = universitaires, érudits.
Oui, cette affirmation de NPF (basée aux USA) est très exagérée, en ignorant (of course) ce qui se passe réellement au VN.
D’ailleurs, un de ses animateurs-fondateurs, John Balaban, s’est ridiculisé avec son recueil « Spring Essence » où il prétendait traduire les poèmes de Hồ Xuân Hương. Il connaît à peine le vietnamien ! (voir, par exemple, la critique de Sao Mai sur The Writers Post Jul. 2003 Jan 2004 – N. Saomai ).Pourtant, le recueil de John Balaban s’est vendu à plus de 20 000 exemplaires aux USA !
Dông Phong
PS : attention, l’article de Sao Mai (2003) était écrit en VPSTimes pour le vietnamien, difficilement lisible si l’on n’a que Unicode. Si nécessaire je pourrai pous faire parvenir un exemplaire en pdf. DP
-
31 janvier 2011 à 11h25 #131164
Bonjour dannyboy et anh Dông Phong,
merci pour vos renseignements.
pensez vous qu’une personne ne sachant pas manier le vietnamien, peut s’inscrire à l’enseignement du Nôm? -
31 janvier 2011 à 14h57 #131171Ti Ngoc;126064 wrote:Bonjour dannyboy et anh Dông Phong,
merci pour vos renseignements.
pensez vous qu’une personne ne sachant pas manier le vietnamien, peut s’inscrire à l’enseignement du Nôm?Bonour Ti Ngoc,
Cela me paraît difficile.
Mais pourquoi pas, car ce sont des « idéogrammes ».
On apprend bien les hiéroglyphes sans connaître l’égyptien ancien !
Bien amicalement.
Dông Phong -
31 janvier 2011 à 17h32 #131176
Bonsoir anh Dông Phong
j’étais bien emballée pour apprendre un de ces jours le Nôm, pour pouvoir avoir accès aux textes anciens, et mon mari aurait bien voulu m’accompagner dans cet apprentissage, mais à bien y réfléchir je ne sais pas si cela est possible pour une personne n’ayant aucune notion de vietnamien.
Car je pense que l’enseignement du Nôm doit être dispensé en vietnamien à moins qu’il existe des sections Nôm/anglais ou Nôm/français.J’entends encore les paroles de ma mère, en vietnamien, « si tu y arrives, je te porte sur mes épaules jusqu’à la muraille de Chine ».
Bonne soirée à vous
Ti Ngoc -
3 février 2011 à 13h34 #131288
Bonjour TLM
Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương
Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
Phen này ông quyết đi buôn cối
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầuLẳng lặng mà nghe nó chúc sang
Đứa thì mua tước đứa mua quan.
Phen này ông quyết đi buôn lọng
Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?Nó lại mừng nhau có lắm con
Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
Phố phường chật hẹp người đông đúc
Bồng bế nhau lên nó ở non,Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
Chúc cho khắp hết cả trên đời
Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
Sao được cho ra cái giống người !
Tú XươngEt je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
je commence:
« silence pour écouter leurs voeux
voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs
…AnhTruc
-
3 février 2011 à 18h04 #131297AnhTruc;126207 wrote:Bonjour TLM
Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương
Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
Phen này ông quyết đi buôn cối
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầuLẳng lặng mà nghe nó chúc sang
Đứa thì mua tước đứa mua quan.
Phen này ông quyết đi buôn lọng
Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?Nó lại mừng nhau có lắm con
Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
Phố phường chật hẹp người đông đúc
Bồng bế nhau lên nó ở non,Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
Chúc cho khắp hết cả trên đời
Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
Sao được cho ra cái giống người !
Tú XươngEt je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
je commence:
« silence pour écouter leurs voeux
voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs
…AnhTruc
Bonsoir Anh Truc et TLM,
Merci, Đại Huynh, pour ce célèbre poème de notre poète satirique national Tú Xương.
Mais comme je suis très paresseux, je ne traduis que la dernière strophe :En les imitant je formule quelques vœux :
Je souhaite que partout en cette vie
Roi, mandarins, lettrés, gens de ce pays
Se montrent dignes de l’espèce humaine !
Bonne soirée,
Très amicalement.
Dông Phong -
9 février 2011 à 9h18 #131480
Chiết tự / Analyse philologique.
Chers ami(e)s,
Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.
J’invite donc celles/ceux d’entre vous qui savez lire le vietnamien à parcourir cet article fort intéressant.
Pour les autres, je cite ci-après quelques exemples, avec les questionnements de Toại Khanh (T.K.) qui montrent les contradictions possibles que contiennent ces expressions :– giàu sang en nôm et son équivalent en hán phú quý 富貴 ; giàu et phú = riche, sang et quý = honorable. T.K. : il y a tant de gens qui sont riches mais point honorables.
– ngon lành = bon et sain. T.K. : il y a des aliments qui sont bons (au goût) mais pas sains (cf. les affaires récentes d’aliments et de vins frelatés).
– phúc đức 福德 ; phúc = bonheur provenant d’actions méritantes antérieures, đức = vertu. T.K. : on peut acquérir facilement du phúc, par exemple en distribuant des aumônes, mais si peu de gens sont vertueux.
– etc…Bien amicalement.
Dông Phong -
9 février 2011 à 10h54 #131484
@Dông Phong 126426 wrote:
Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.
Bien amicalement.
Dông PhongOh grand merci à notre ami Dông Phong
Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
– Cát lượng như ý
– Song hỷ lâm môn
Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
cordialement
AnhTruc
-
9 février 2011 à 11h45 #131487
hihi, j’attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.
bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic
Ti Ngoc
(merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)
-
9 février 2011 à 14h51 #131491
@Ti Ngoc 126078 wrote:
Bonsoir anh Dông Phong
j’étais bien emballée pour apprendre un de ces jours le Nôm, pour pouvoir avoir accès aux textes anciens,
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: ba
家gia: nhà 國quốc : nước
前tiền: trước 後hậu: sau
牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
距cự : cựa 牙nha: răng
無vô : chăng 有hữu: có
犬khuyển: chó 羊dương: dê
Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
Cordialement
AnhTruc -
9 février 2011 à 15h27 #131495AnhTruc;126430 wrote:Oh grand merci à notre ami Dông Phong
Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
– Cát lượng như ý
– Song hỷ lâm môn
Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
cordialement
AnhTrucTi Ngoc;126435 wrote:hihi, j’attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic
Ti Ngoc
(merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos aimables paroles.
Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :– cát 吉= tốt lành (bon, bien)
– lượng 亮 = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
– như 如= bằng, như (comme, selon)
– ý 意 = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhaitTraduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».
…
– song 雙= đôi (double, paire)
– hỷ (hỉ) 喜= mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
– lâm 臨= soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
– môn 門= cửa (porte)Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».
J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
Bien amicalement.
Dông Phong -
9 février 2011 à 16h39 #131500AnhTruc;126439 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: ba
家gia: nhà 國quốc : nước
前tiền: trước 後hậu: sau
牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
距cự : cựa 牙nha: răng
無vô : chăng 有hữu: có
犬khuyển: chó 羊dương: dê
Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
Cordialement
AnhTrucBonsoir bàc,
je suis très touchée de l’aide que tu m’apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
Je commence ce soir mon cahier!Ti Ngoc
-
9 février 2011 à 18h14 #131502
@Dông Phong 126443 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos aimables paroles.
Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :– cát 吉= tốt lành (bon, bien)
– lượng 亮 = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
– như 如= bằng, như (comme, selon)
– ý 意 = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhaitTraduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».
…
– song 雙= đôi (double, paire)
– hỷ (hỉ) 喜= mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
– lâm 臨= soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
– môn 門= cửa (porte)Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».
J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
Bien amicalement.
Dông PhongCher ami Dông Phong
Merci infiniment pour ces explications très claires.
Cordialement
AnhTruc -
9 février 2011 à 19h41 #131506
@Ti Ngoc 126448 wrote:
Bonsoir bàc,
je suis très touchée de l’aide que tu m’apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
Je commence ce soir mon cahier!Ti Ngoc
Quelques images pour mieux mémoriser les calligraphies.
Bon courage
Cordialement
AnhTruc
-
10 février 2011 à 8h29 #131518
@AnhTruc 126439 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: ba
家gia: nhà 國quốc : nước
前tiền: trước 後hậu: sau
牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
距cự : cựa 牙nha: răng
無vô : chăng 有hữu: có
犬khuyển: chó 羊dương: dê
Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
Cordialement
AnhTrucTam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.
Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute
: Le mot chinois [FONT="]牛[/FONT] qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)
-
10 février 2011 à 10h06 #131521
@dannyboy 126470 wrote:
Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.
Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute
: Le mot chinois [FONT="]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)[/QUOTE]
Bonjour Dannyboy et TLM,
Il est exact qu’en Chine 牛qui se prononce ngưu (en vietnamien) désigne le « bò » (bovin), et que le buffle est appelé plus précisément thủy ngưu ([URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/27700″]水[/URL]牛), littéralement « bovin d’eau ».
Mais au Việt Nam, depuis toujours, ngưu désigne aussi le buffle (trâu), le « bovidé » le plus populaire et le plus précieux du pays.
Dông Phong -
10 février 2011 à 12h26 #131524
@Ti Ngoc 126448 wrote:
Bonsoir bàc,
Je commence ce soir mon cahier!
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
Tu peux commencer tout de suite
Pour épater ton petit chéri de mari, quand tu le vois porter un pantalon jeans, mine de rien, tu lui dis: tiens tu portes aujourd’hui un « ngưu tử khố «
Surtout tâche de bien prononcer avec les intonations chantantes
Et tu verras l’effet provoqué.
Cordialement
AnhTruc -
10 février 2011 à 13h36 #131526
Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.
dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le « Tam Thiên Tu « .
Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j’ai reconnus (j’avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m’étais inscrite en chinois croyant d’ailleurs à l’époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).
ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.« ngưu tử khố « :dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d’un jean? hahaha)
(ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)
Ti Ngoc
-
10 février 2011 à 13h58 #131527
@Ti Ngoc 126479 wrote:
Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.
dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le « Tam Thiên Tu « .
Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j’ai reconnus (j’avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m’étais inscrite en chinois croyant d’ailleurs à l’époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).
ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.« ngưu tử khố « :dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d’un jean? hahaha)
(ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM
Non ce n’est pas tứ khổ (四苦) = les quatre souffrances.
Si je comprends bien
« ngưu tử » (牛子) = bouvier, cow-boy
« khố « (袴) = culotte
Donc « ngưu tử khố « = jeans ?!
N’est-ce pas Anh Truc ?
Bien amicalement.
Dông Phong
-
10 février 2011 à 14h29 #131528
@Ti Ngoc 126479 wrote:
tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.
Attention aux accents.
Ici sur tử c’est un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle
alors que quatre c’est Tứ, avec un accent aigu
Ici sur khố, c’est un accent aigu
alors que souffrance est khổ, avec un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle@Dông Phong 126480 wrote:
Donc « ngưu tử khố « = jeans ?!
N’est-ce pas Anh Truc ?Bravo
Rien n’échappe à notre ami Dông Phong
Cordialement
AnhTruc -
10 février 2011 à 14h51 #131531
ah oui Bàc, je me suis trompée en recopiant avec les accents!
j’étais bien éloignée du sens, :p
merci à vous deux pour la correction.
Ti Ngoc -
10 février 2011 à 17h33 #131535
@dannyboy 126470 wrote:
Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.
Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute
: Le mot chinois [FONT="]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)
Bonsoir Dannyboy et TLM,
L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三åƒå*—
Dông Phong -
10 février 2011 à 19h15 #131540
@Dông Phong 126489 wrote:
Bonsoir Dannyboy et TLM,
L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三åƒå*—
Dông PhongBonsoir Dông Phong,
Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.
Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?
-
10 février 2011 à 19h42 #131541
@dannyboy 126494 wrote:
Bonsoir Dông Phong,
Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.
Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?
Re-bonsoir Dannyboy,
Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
Dông Phong -
11 février 2011 à 12h21 #131571
@Dông Phong 126495 wrote:
Re-bonsoir Dannyboy,
Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
Dông PhongEn effet, le Viets adorent apprendre avec des textes rimés
Voici un « Tam Thiên Tự » Anglais – Vietnamien
SKY trời, EARTH đất, CLOUD mây
RAIN mưa WIND gió, DAY ngày NIGHT đêm
HIGH cao HARD cứng SOFT mềm
REDUCE giảm bớt, ADD thêm, HI chào
LONG dài, SHORT ngắn, TALL cao
HERE đây, THERE đó, WHICH nào, WHERE đâu
SENTENCE có nghĩa là câu
LESSON bài học RAINBOW cầu vòng
WIFE là vợ HUSBAND chồng
DADY là bố PLEASE DON’T xin đừng
DARLING tiếng gọi em cưng
MERRY vui thích cái sừng là HORN
TEAR là xé, rách là TORN
TO SING là hát A SONG một bài
TRUE là thật, láo: LIE
GO đi, COME đến, một vài là SOME
Đứng STAND, LOOK ngó, LIE nằm
FIVE năm, FOUR bốn, HOLD cầm, PLAY chơi
A LIFE là một cuộc đời
HAPPY sung sướng, LAUGH cười, CRY kêu
GLAD mừng, HATE ghét, LOVE yêu
CHARMING duyên dáng, diễm kiều GRACEFUL
SUN SHINE trời nắng, trăng MOON
WORLD là thế giới, sớm SOON, LAKE hồ
Dao KNIFE, SPOON muỗng, cuốc HOE
CLEAR trong, DARK tối, khổng lồ GIANT
GAY vui, DIE chết, NEAR gần
SORRY xin lỗi, DULL đần, WISE khôn
BURY có nghĩa là chôn
Chết DIE, DEVIL quỹ, SOUL hồn, GHOST ma
Xe hơi du lịch là CAR
SIR ngài, LORD đức, thưa bà MADAM
ONE THOUSAND là một ngàn
WEEK là tuần lể, YEAR năm, HOUR giờ
WAIT THERE đứng đó đợi chờ
NIGHTMARE ác mộng, DREAM mơ, PRAY cầu
Trừ ra EXCEPT, DEEP sâu
DAUGHTER con gái, BRIDGE cầu, POND ao
ENTER là hãy đi vào
CORRECT là đúng, FALL nhào, WRONG sai
SHOULDER la` cái bả vai
WRITER văn sĩ, cái đài RADIO
A BOWL là một cái tô
Chữ TEAR nước mắt, TOMB mồ, nhai CHEW
NEEDLE kim, THREAD chỉ may SEW
Kẻ thù độc ác CRUEL FOE , ERR lầm
HIDE là trốn, SHELTER hầm
SHOUT la la hét, nói thầm WHISPER
WHAT TIME là hỏi mấy giờ
CLEAR trong, CLEAN sạch, mờ mờ là DIM
Gặp ông ta dịch SEE HIM
SWIM bơi, WADE lội, DROWN chìm chết trôi
MOUNTAIN là núi, HILL đồi
VALLEY thung lũng, cây sồi OAK TREE
Tiền đóng học phí SCHOOL FEE -
11 février 2011 à 14h09 #131582
@dannyboy 126024 wrote:
Bonjour TLM,
J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme
C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
Je sais comment il est écrit. Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.
Merci d’avance pour votre aide.
@Dông Phong 126030 wrote:
Bonjour Dannyboy,
Nous avons tous le même problème !
Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
Bien cordialement.@dannyboy 126024 wrote:
Bonjour TLM,
Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm potentiels, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.
Pour trouver et copier :
– entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
– un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
– cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
– collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :
cội :
ta về ta tắm ao ta :Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
Désolé !
DP -
11 février 2011 à 14h32 #131583
@Dông Phong 126541 wrote:
@dannyboy 126024 wrote:
Bonjour TLM,
Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.
Pour trouver et copier :
– entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
– un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
– cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
– collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :
cội :
ta về ta tắm ao ta :Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
Désolé !
DPSuper Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:
檜Un tout grand merci !
PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV
-
11 février 2011 à 14h39 #131584
Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc…),
je voudrais savoir (puisque j’ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?
-
11 février 2011 à 14h46 #131585
@dannyboy 126542 wrote:
@Dông Phong 126541 wrote:
Super Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:
檜Un tout grand merci !
PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV
Re-bonjour Dannyboy,
« Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller » : merci de me dire comment faire, car je ne sais pas.
Merci d’avance.
DP
PS : çà y est, je crois avoir trouvé comment faire. Essai : chó mèo
Dannyboy, ne tenez pas compte de ma requête. Merci.
-
11 février 2011 à 15h00 #131587
je crois que j’ai trouvé anh Dông Phong, sur la page Viet Han Nôm, partie gauche là où se trouve, vous cliquez sur l’unicode avant de faire un copie collé.
TỪ ĐIỂN NHẬT VIỆT
KHANG HY TỪ ĐIỂN (scan)
tam
tam bành, anh tam
Unicode : 200c5 Nét:3 MM=一一
Từ điển tiếng Việt :
-
11 février 2011 à 15h19 #131589
@Ti Ngoc 126543 wrote:
Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc…),
je voudrais savoir (puisque j’ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?Re-bonjour Ti Ngoc,
Pour écrire des cararactères Nôm sur votre texte Word, ouvrez le site que j’ai indiqué, et suivez bien le mode d’emploi que j’ai indiqué (revoir ci-après).
J’ai suivi le conseil de Dannyboy ce qui me permet aussi d’écire du Nôm sur FV :Bon courage,
Bien amicalement.
Dông Phong@Dông Phong 126541 wrote:
Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.[…]
Pour trouver et copier :
– entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
– un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
– cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
– collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.[…]
DP
PS @Ti Ngoc. Nos posts se sont croisés. Cà marche aussi pour vous, à ce que je vois.
-
11 février 2011 à 16h02 #131590
oui merci beaucoup anh Dông Phong
c’est super!
malheureusement je n’ai pas pu mettre dans ma signature la version en nôm, (car ça ne doit pas excéder 500 signes…)
j’avais commencé tout à l’heure sur ma page microsoft à écrire « ta về ta tắm ao ta » en chu nôm et c’est tout à fait ce que vous avez écrit! :biggthumpup:ah je suis bien contente!
Merci, merci beaucoup!
Ti Ngoc
-
12 février 2011 à 7h04 #131617
@Ti Ngoc 126549 wrote:
oui merci beaucoup anh Dông Phong
ta về ta tắm ao ta «
ah je suis bien contente!J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
et pour compléter pour Ti Ngoc:
𠱋 沖 𠱋 濁 傉 茄 刎 欣
ah je suis bien content moi aussi
cordialement
AnhTruc
-
12 février 2011 à 8h02 #131618
@AnhTruc 126580 wrote:
J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
et pour compléter pour Ti Ngoc:
�� �� �� 濁 傉 茄 刎 欣
ah je suis bien content moi aussi
cordialement
AnhTruc
C’est bizarre, les 3 premier mots de
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
ne s’affichent pas, je vais faire un test:
𠱋 [FONT="]沖 [/FONT]𠱋 [FONT="]濁 [/FONT][FONT="]傉[/FONT] [FONT="]茄[/FONT] [FONT="]刎[/FONT] [FONT="]欣[/FONT] -
12 février 2011 à 8h39 #131619
@AnhTruc 126580 wrote:
J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
et pour compléter pour Ti Ngoc:
濁 傉 茄 刎 欣
ah je suis bien content moi aussi
cordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère aodu dictionnaire et son lien Unicode 傉 (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2]亻(nhân, homme) quandcontient le radical[SIZE=+2]氵[/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân 亻ne peut pas.[/SIZE]
Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.
Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
– cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
– cliquer sur « Ouvrir le lien »
– cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
– coller dans le messagePour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.
Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bien amicalement.
Dông Phong.
-
12 février 2011 à 14h02 #131628
@Dông Phong 126583 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère aodu dictionnaire et son lien Unicode 傉 (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2]亻(nhân, homme) quandcontient le radical[SIZE=+2]氵[/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân 亻ne peut pas.[/SIZE]
Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.
.Dans le dictionnaire de VNPF, ils proposent 2 manières d’écrire qui me paraissent plausibles :
[FONT="]La première est [/FONT] [FONT="] [/FONT][FONT="] composée de [/FONT][FONT="]氵[/FONT][FONT="]“[/FONT] [FONT="]thủy ” (eau) pour dire que c’est qqc avec de l’eau et de[/FONT][FONT="] 幻[/FONT][FONT="] « ảo » pour donner une indication sur la prononciation[/FONT]
[FONT="]Une 2e écriture possible c’est[/FONT][FONT="] 泑[/FONT] ([FONT="]thủy + ấu) mais je préfère la première.[/FONT] -
12 février 2011 à 14h13 #131629
@Dông Phong 126583 wrote:
Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
– cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
– cliquer sur « Ouvrir le lien »
– cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
– coller dans le messagePour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.
Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bien amicalement.
Dông Phong.
Bonjour anh Dông Phong, bac anh Truc et Dannyboy
pour la signature sur FV, ça ne marche pas avec ce que vous proposez ci dessus.
j’attendrai patiemment après votre discussion avec dannyboy sur l’idéogramme de « ao »
@ bàc anh Truc,
qui aurait dit qu’un jour, je puisse avoir une ouverture sur le chu Nôm ?!
vraiment, vous ne savez pas le bonheur que j’ai de vous suivre et d’apprendre avec vous, mes aînés!
Ti Ngoc
-
12 février 2011 à 14h46 #131631
@Dông Phong 126583 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère aodu dictionnaire et son lien Unicode 傉 (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2]亻(nhân, homme) quandcontient le radical[SIZE=+2]氵[/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân 亻ne peut pas.[/SIZE]
Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.
Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
– cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
– cliquer sur « Ouvrir le lien »
– cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
– coller dans le messagePour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.
Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bien amicalement.
Dông Phong.
@dannyboy 126593 wrote:
Dans le dictionnaire de VNPF, ils proposent 2 manières d’écrire qui me paraissent plausibles :
[FONT="]La première est [/FONT][FONT="][/FONT][FONT="] composée de [/FONT][FONT="]氵[/FONT][FONT="]“[/FONT] [FONT="]thủy ” (eau) pour dire que c’est qqc avec de l’eau et de[/FONT][FONT="] 幻[/FONT][FONT="] « ảo » pour donner une indication sur la prononciation[/FONT]
[FONT="]Une 2e écriture possible c’est[/FONT][FONT="] 泑[/FONT] ([FONT="]thủy + ấu) mais je préfère la première.[/FONT]Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,
Excusez-moi, j’ai mal recopié le caractère ao : c’estet non pas
(tắm, dans ta về ta tắm ao ta).
Les deux caractères cités par Dannyboy contiennent tous les deux le radical 氵(thủy, eau), donc ils sont plausibles.
Le caractère傉 donné par Unicode avec le radical 亻(nhân, homme) me paraît incorrect.
Bien amicalement.
Dông Phong
PS @ Dannyboy : qu’est-ce le VNPF ?
-
12 février 2011 à 15h04 #131632
Merci à vous tous,
très bon week end à vous tous.
Ti Ngoc -
13 février 2011 à 10h14 #131655
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy et TLM,
Je viens de rencontrer une nouvelle distorsion entre le caractère giàu donné par le Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne et son lien Unicode :
TTĐCN :
Unicode : [IMG]http://www.unicode.org/cgi-bin/refglyph?24-27081[/IMG]
Le premier caractère correspond bien à l’un des deux caractères Nôm trouvés dans mon dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt de L.m Anthony Trần Văn Kiệm et sur le dictionnaire on line de la Nôm Foundation. Je ne sais pas à quoi correspond celui donné par le lien Unicode.
Si vous rencontrez ce genre de différence, merci de le signaler pour que nous le sachions tous.
De mon côté, je vais le signaler aussi à mes amis de l’Institut Hán-Nôm de Hanoi.
Bon dimanche à vous,
Dông Phong
-
13 février 2011 à 12h19 #131659
-
13 février 2011 à 13h05 #131661
@Ti Ngoc 126626 wrote:
Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
voilà ce que j’ai trouvé:
dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
je ne sais si le premier idéogramme est correct?
bon dimanche après midi à vous
Ti Ngoc
Re-bonjour Ti Ngoc,
Le caractère dù que vous citezsignifie ombrelle, parapluie (son radical cân [SIZE=+2]巾 symbolise cet outil).[/SIZE]
Dans votre 2ème vers du ca dao, pour dù (ou dầu) qui signifie « malgé, bien que, quoique », c’est la caractère
cité par Anh Truc et Dannyboy avec le radical khẩu [SIZE=+2]口 (bouche) qu’il faut utiliser.[/SIZE]
Dans cet exemple nous voyons une fois de plus que la transcription romanisée quốc ngữ, fort pratique et utile par ailleurs, ne peut pas traduire tous les sens des mots vietnamiens de même prononciation. Le Nôm est plus performant.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 février 2011 à 16h04 #131668
-
13 février 2011 à 17h27 #131669
@Ti Ngoc 126636 wrote:
dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
Anh Dông Phong,
Merci pour votre correction.
Bravo Ti Ngoc
Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
» Hé là, vous ne savez pas lire ? »
Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
l’agent : Alors lisez à haute voix.
et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
…………………….Voilà que disait-il ?
Cordialement
AnhTruc -
13 février 2011 à 18h14 #131671
@AnhTruc 126637 wrote:
Bravo Ti Ngoc
Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
» Hé là, vous ne savez pas lire ? »
Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
l’agent : Alors lisez à haute voix.
et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
…………………….Voilà que disait-il ?
Cordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
C’est très méchant pour notre amie Ti Ngoc , car le Tiểu tự điển chữ Nôm fait des traductions du quốc ngữ en Nôm et non pas l’inverse.
D’autant que le 4ème caractère que tu cites ne figure même pas dans ce dictionnaire.Je profite de ce message pour signaler que quand on ne trouve pas un caractère Nôm dans ce dictionnaire, on peut essayer de le chercher dans le TĐ Trần Văn Kiệm (cliquer dans la colonne de gauche du site) :
y est.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 février 2011 à 18h59 #131672
Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,
bàc anh Truc, c’est un peu trop rapide pour moi.
il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
mais en tant qu’histoire avec une chute rigolote j’imagine: « attention, le mur te regarde » « n’effacez pas la peinture » « je suis grand, je n’ai pas besoin d’être arrosé »
j’attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
Ti ngoc
-
13 février 2011 à 19h14 #131673
@Ti Ngoc 126640 wrote:
Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,
bàc anh Truc, c’est un peu trop rapide pour moi.
il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
mais en tant qu’histoire avec une chute rigolote j’imagine: « attention, le mur te regarde » « n’effacez pas la peinture » « je suis grand, je n’ai pas besoin d’être arrosé »
j’attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
Ti ngoc
Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:
Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:
Đái được không cấm
en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23Cordialement
AnhTruc -
13 février 2011 à 19h40 #131674
@AnhTruc 126641 wrote:
Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:
Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:
Đái được không cấm
en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23Cordialement
AnhTrucLý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
Hi hi hi,
Dông Phong
-
13 février 2011 à 20h01 #131675
merci bàc anh truc pour ton lien « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
heu… il me semble que :
« Đái được không cấm » veut dire « uriner n’est pas interdit »
Ti Ngoc
-
13 février 2011 à 20h05 #131676
@Dông Phong 126642 wrote:
Lý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
Hi hi hi,
Dông Phong
Bravo
je savais bien que quelqu’un relèverait cette erreur
Droite Gauche
Gauche Droite
on mélange les pédales
Cordialement
Curthna -
14 février 2011 à 0h53 #131679
Voilà j’ai trouvé sur Youtube quelques reportage sur chữ Nôm :
-
14 février 2011 à 1h24 #131680
D’origine chinoise, née à Saigon, grandi aux USA, Shi-Yi Jing parle vietnamien avec l’accent hanoien.
Je suis très impressionné par sa maîtrise du vietnamien.
YouTube – Vi?t ki?u M? Virginia Shih và d? án b?o t?n ch? Nôm
Une femme qui préserve le nôm 01/04/2009 GMT+7
Le nôm, l’écriture officielle du peuple vietnamien du 10e au 20e siècles, est menacé de disparition. Actuellement il est numérisé et téléchargé sur lInternet par certains chercheurs vietnamiens et étrangers. Shi-Yi Jing, appelée Sinh par ses collègues vietnamiens, est l’un d’entre eux.
Le nôm, l’écriture officielle du peuple vietnamien du 10e au 20e siècles, est menacé de disparition. Actuellement il est numérisé et téléchargé sur l’Internet par certains chercheurs vietnamiens et étrangers. Shi-Yi Jing, appelée Sinh par ses collègues vietnamiens, est l’un d’entre eux.
Actuellement, Sinh est chef de la bibliothèque sur l’Asie du Sud-Est à l’Université de Berkeley, en Californie, et dirige le projet de numérisation du nôm de l’Association américaine de préservation du nôm. Elle aide l’association à évaluer, à classifier et numériser les documents en nôm.Originaire de Chine, Sinh est née à Saigon, a grandie aux États-Unis et peut parler et écrire chinois. Diplômée de la faculté d’Asie du Sud-Est de l’Université Cornell à Ithaca, (ew York) elle est passionnée par l’histoire vietnamienne, C’est pourquoi elle est revenue à plusieurs reprises à Hanoi pour compléter ses connaissances sur le nôm. Son professeur lui a présenté des chercheurs de renom comme Nguyen Tai Can, Phan Van Cac et Nguyen Quang Hong.
Plus elle fait des recherches sur le nôm, plus elle est passionnée. Ses voyages à la pagode Huong, (Con Son) où Nguyên Trai a écrit des œuvres immortelles lui ont permis d’approfondire ses connaissances sur l’histoire vietnamienne. Elle a choisi « Uc Trai thi tap » (un recueil de poème) comme sa thèse de maîtrise. À l’heure actuelle, elle détient trois diplômes de maîtrise en bibliothèque d’informations, en étude sur l’Asie, en étude sur le Sud-Est asiatique.
En 2004, elle a été invitée au Vietnam pour participer à une conférence internationale où elle a fait une intervention sur la création d’une bibliothèque numérisée du Nôm. Ensuite, l’Association de préservation du nôm a coopéré avec la bibliothèque nationale du Vietnam pour réaliser un projet de numérisation des livres en nôm. Depuis, elle est souvent venue au Vietnam pour transférer de nouvelles technologies d’archivage à la bibliothèque nationale.
Ces dernières années, Sinh et ses collègues vietnamiens ont recueilli, classé et numérisé, de nombreux livres en nôm pour créer une base de données sur le site nomfoundation.org.
Parmi les plus de 4000 livres en nôm de la Bibliothèque nationale du Vietnam, beaucoup sont âbimés. Elle et d’autres membres de l’association sont allés dans la province septentrionale de Bac Ninh pour acheter du papier Do. Puis ils ont recherché des documents ayant le même contenu à l’Institut du Han-Nôm et les ont copié sur ces papiers.
Sinh travaille 7 jours par semaine à la Bibliothèque nationale du Vietnam pour pouvoir terminer son travail avant de rentrer aux États-Unis. Le directeur de la bibliothèque, Pham The Khang, a déclaré: «Il est rare de voir quelqu’un autant passionnée que Sinh. Elle a communiqué son amour pour le nôm aux jeunes vietnamiens. Dans un avenir proche, les livres en nôm de la bibliothèque nationale seront présentés au monde « . Beaucoup de mes collègues surnomme «l’âme du projet», car elle est une bibliothécaire extraordinaire.
« Après le nôm, je vais me consacrer à l’étude de l’histoire de certains autres pays du sud-est asiatique. Toutefois, des recherches sur le Nôm reste toujours ma passion », a-t-elle avoué.
Sinh étudie d’anciennes bibliographies à la maison de Tran Van Luu, district de Ngu Loc, province de Thanh Hoa.
Sinh étudie une ancienne stèle de Phung Khac Khoan dans le district de Vinh Loc, province
de Thanh Hoa.
Sinh présentant des poèmes en nôm lors du
10e anniversaire de la fondation du bureau de
la préservation du nôm.
Sélection de livres destinées à être numérisés.
Restauration de livres.
Équilibrage de la couleur des pages du livre
sur l’ordinateur.
Texte: Trần Trí Công – Photos: Trần Thanh Giang -
14 février 2011 à 2h03 #131682
Superbe émission sur la langue vietnamienne !
Chữ A,B,C hiện nay: các giai đoạn phát triển, câ’u tạo từ điển
YouTube – Ch? A,B,C hi?n nay: các giai ?o?n phát tri?n, câ'u t?o t? ?i?n-Part 1Nguyên tắc cấu tạo, nguồn gốc và tác phẩm chữ Nôm
http://www.youtube.com/watch?v=sVtJEe9jJsE
Các giai đoạn phát triển tiếng Việt và đặc điểm tiếng Việt
http://www.youtube.com/watch?v=cNa-4juMEJw
-
14 février 2011 à 10h19 #131692
-
14 février 2011 à 10h45 #131693
@Bao Nhân 126650 wrote:
Superbe émission sur la langue vietnamienne !
Bonjour Bao Nhân et TLM,
Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.
Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :
– chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun
Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
14 février 2011 à 11h45 #131695
Bonjour Bao Nhân, bàc anh Truc et anh dông Phong
oui un grand merci à Bao nhân pour toutes les vidéos, et surtout celle de Shi Yi Jing ainsi que l’article la concernant. Je suis très admirative de cette personne!
bon après midi à vous tous.
ti Ngoc -
16 février 2011 à 17h26 #131758
@Dông Phong 126663 wrote:
Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :
– chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun
Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.Chào bác Đồng Phong et à tous,
Je vous remercie pour cette explication.
PHT :bye:
-
16 février 2011 à 17h49 #131760
Voilà un autre article aussi très intéressant sur le sujet. Mais, ici, il s’agit d’une tentative de faire le rapprochement entre l’idéogramme et la peinture ou plutôt entre l’idéogramme et le dessin.
Le peintre Đặng Hoài Nam a passé plus d’un demi-siècle à effectuer ces travaux.
Họa hình cho chữ
14/02/2011Chữ Hán và chữ Nôm (dân gian quen gọi chung là chữ Nho) vốn là thứ chữ tượng hình, tức hình dạng của chữ viết được tạo ra dựa trên sự mô phỏng lại hình dạng của sự vật tự nhiên. Dựa trên đặc tính đó cùng với các thủ pháp của nghệ thuật hội họa, họa sĩ Đặng Hoài Nam đã “giải mã” các con chữ Hán và Nôm trở thành những hình ảnh sinh động
Bên chồng bản thảo dày cộm, ố màu và “đứa con tinh thần” mới được xuất bản còn thơm mùi mực, lão họa sĩ Đặng Hoài Nam năm nay đã 81 tuổi say sưa nói về niềm đam mê của đời mình. Và thành quả của niềm đam mê ấy chính là công trình ngôn ngữ “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự” mà ông đã dày công nghiên cứu suốt gần nửa thế kỉ qua.
Chân dung họa sĩ Đặng Hoài Nam tháng 9/2010.
Dù tuổi cao nhưng họa sĩ Đặng Hoài Nam vẫn say sưa nghiên cứu Hán tự trong các ngôi chùa cổ.
Họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại các hình cổ, sau đó viết lại thành chữ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
Những ký tự cổ được họa sĩ vẽ lại, sau đó dịch sang Hán Việt Nôm, trải qua nhiều năm tháng bây giờ đã bị ố màu và mối mọt.
Những ký tự cổ (hình thù các con vật) được họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại sau đó so sánh với các chữ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
Những ký tự cổ được họa sĩ Đặng Hoài Nam vẽ lại sau đó so sánh với các từ Hán và phiên âm sang tiếng Việt.
Một trang sách trong tác phẩm “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự (chiết tự và phép biến trong chữ Nho) với 17 phép biến chánh và trên 310 hình và thức khác nhau” của họa sĩ Đặng Hoài Nam.
Tác phẩm “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự (chiết tự và phép biến trong chữ Nho) với 17 phép biến chánh và trên 310 hình và thức khác nhau” của họa sĩ Đặng Hoài Nam.Năm 1964, họa sĩ Đặng Hoài Nam gặp một thầy tu rất giỏi Nho học, có biệt tài châm cứu lại có lòng nhân đức. Ông xin theo học và được thầy chấp nhận với điều kiện phải đọc hết cả một chồng sách chữ Nho. Với vô số kí tự khó nhớ, người họa sĩ từng theo học trường Cao đẳng Mĩ thuật Đông Dương – Sài Gòn đã nảy ra ý định giải mã chữ Nho theo phương pháp họa tự, tức vẽ hình cho chữ. Ông cắt nghĩa: “Họa là vẽ, tự là chữ. Họa tự là vẽ chữ. Chữ Nho là chữ tượng hình. Ngôn ngữ của tượng hình là ngôn ngữ của hội họa. Vì vậy, việc dùng hội họa để giải mã chữ Nho là có thể làm được”. Hơn nửa đời người mải miết với niềm đam mê lớn, công trình “Giải mã Hán Việt Nôm” của ông giờ đây đã có tất cả 30 tập với trên 6.000 hình được vẽ từ 8.000 chữ Hán cơ bản. Riêng 5 tập đầu ông tập trung phân tích các đường nét vẽ của chữ từ đó góp phần và việc “giải mã” những nghĩa có nguồn gốc phức tạp của chữ Hán sang tiếng Việt.
Trong lời tựa của cuốn sách “Giải mã Hán Việt Nôm – Theo phương pháp họa tự”, nhà văn, dịch giả Nguyên Hương cho rằng: “Sự bền chí nghiên cứu một thứ ngôn ngữ khó học và phức tạp như chữ Hán mà tác giả kiên trì theo đuổi hơn ba thập niên, nay mới có dịp trình bày trước công chúng đủ để chúng ta hoan nghênh, thán phục”. Họa sĩ Đặng Hoài Nam cho biết, ông từng có ý định học chữ Nho để làm lương y cứu người nhưng không thành. Giờ đây, ông hi vọng việc nghiên cứu công trình trên sẽ giúp ích phần nào cho việc khôi phục cũng như bảo tồn vốn ngôn ngữ cổ của dân tộc, từ đó góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt./.
Bài: Nguyễn Vũ Thành Đạt; Ảnh: Lê Minh
Source : BÃO ẢNH VIỆT NAM
-
16 février 2011 à 18h01 #131761
Bonjour,
Merci pour ces explications sur le Nôm, je n’avais pas l’occasion d’en voir jusqu’à présent.
J’en ai entendu parler pour la 1ère fois il y a 15 ans, sans jamais avoir le plaisir de voir à quoi ressemblait ses idéogrammes.
Il serait effectivement dommage que le Nôm tombe dans l’oubli… -
16 février 2011 à 21h16 #131767
@Bao Nhân 126745 wrote:
Voilà un autre article aussi très intéressant sur le sujet. Mais, ici, il s’agit d’une tentative de faire le rapprochement entre l’idéogramme et la peinture ou plutôt entre l’idéogramme et le dessin.
Le peintre Đặng Hoài Nam a passé plus d’un demi-siècle à effectuer ces travaux.
[…]
Bonsoir Bao Nhân et TLM,
Merci beaucoup Bao Nhân pour cette information concernant l’œuvre magnifique du peintre Đặng Hoài Nam.Oui, l’origine des idéogrammes était graphique.
Ainsi, une des représentations originelles du caractère mão
[SIZE=+2]卯 ou [SIZE=+2]戼[/SIZE] [/SIZE]qui symbolise l’année lunaire qui vient de commencer (Lapin pour les Chinois et Chat pour les Vietnamiens) était :Source : Nguyễn Cung Thông, Nguồn gốc Việt Nam của tên 12 con giáp, -Mão, Mẹo, Mèo.
Désolé, j’ai perdu la référence exacte de cette publication.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : impossible de mettre mon post avec des lettres et des caractères de même taille.
-
17 février 2011 à 7h53 #131771
Merci bao Nhân pour la présentation du peintre Đặng Hoài Nam.
bonne journée à tous
Ti Ngoc -
18 février 2011 à 10h18 #131836
Bonjour ‘Thay’ Dong Phong,
Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.
J’ai une petite question concernant le mot »Chung chạ ».
Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c’est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans »Sống chung chạ »
Merci de votre réponse.
@Dông Phong 126663 wrote:
Bonjour Bao Nhân et TLM,
Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :– chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun
Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.
Bien amicalement.
Dông Phong -
18 février 2011 à 12h47 #131844
@blacktea 126830 wrote:
Bonjour ‘Thay’ Dong Phong,
Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.
J’ai une petite question concernant le mot »Chung chạ ».
Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c’est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans »Sống chung chạ »
Merci de votre réponse.
Bonjour Blacktea,
Je vous remercie de vos aimables paroles mais, SVP, ne m’appellerez plus jamais « thày » ! Sur FV, nous sommes dans un milieu convivial de partage sans chichi !
Oui « sống chung chạ » = « vivre ensemble maritalement sans être officiellement mariés » peut être une critique de la part de gens bien-pensants. Mais, même au Viêt Nam d’aujourd’hui, l’union libre est si fréquente.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : vous ne vous êtes pas présentée comme nouveau membre.
-
27 février 2011 à 18h30 #132302
Bonsoir TLM,
« la forme la plus répandue de la chanson populaire est le vers 6- 8composé d’une phrase de 6 syllabes précédant une de 8.Cette forme très simple, la musicalité de la langue elle-même rendent cette poésie accessible à tous:
n’importe qui peut improviser un 6-8 sur n’importe quel sujet de la vie de tous les jours… » page 13 « Anthologie de la poésie vietnamienne: connaissance de l’Orient Gallimard »« Des deux mains, ô ma mie,
Je t’offre la coupe de sel
Et l’assiette de gingembre;
Âpre est le gingembre,
Mordant est le sel,
Ma mie; nous les avons partagés:
Jamais nous ne nous oublierons! » (page 14)
« Petite cigogne est morte hier au soir.
Laissa deux grains de riz
Et trois sapèques menues:
Une sapèque pour payer
La musique funèbre,
Une sapèque pour la graisse
Dans la lampe de l’autel,
Une sapèque pour acheter
Une botte de légume « Rong »:
Hachée menue, elle sera offerte
A petite cigogne
qui s’en est allée… » (page 15)
« Riz blanc, oiseau grillé,
Le mari est beau,
La femme est belle
et leurs regards déjà
nourrissent l’estomac.Riz moisi, aubergines pourries,
Le mari est laid,
La femme est laide,
Et les soucis déjà
tirent les traits » (page 17)
Malheureusement nous n’avons pas les originaux en vietnamien
Pourriez vous SVP m’aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d’avance.
Ti Ngoc
-
28 février 2011 à 1h18 #132309
@Ti Ngoc 127367 wrote:
……
Malheureusement nous n’avons pas les originaux en vietnamien
Pourriez vous SVP m’aider à trouver les versions originales en Tieng ta, merci d’avance.
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
C’est du « ca dao lục bát » (chant populaire six huit)En ce qui concerne le cadao:
« Petite cigogne est morte hier au soir……p 15 »
la version originale est:
Cái cò chết tối hôm qua.
Có hai hạt gạo với ba đồng tiền.
Một đồng mua trống mua kèn,
Một đông mua mỡ đốt đèn thờ vong.
Một đông mua mớ rau rong
Đem về thái nhỏ, thờ vong con cò.Quand au cadao: » Riz blanc, oiseau grillé….p17″
Je pense que la version originale est :
Cơm trắng ăn với chả chim
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no
Cơm hẩm ăn với cà kho
Chồng xấu vợ xấu, những lo mà gầyCordialement
Anh Truc -
28 février 2011 à 1h29 #132310
Les voici, Ti Ngoc :
2. Cái cò chết tối hôm qua
Có hai hạt gạo với ba đồng tiền
Một đồng mua trống mua kèn
Một đồng mua mỡ đốt đèn thờ vong
Một đồng mua mớ rau rong
Đem về thái nhỏ thờ vong con cò.3. Cơm trắng ăn với chả chim
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no.
Cơm hẩm ăn với cà kho
Chồng xấu vợ xấu những lo mà gầy.1. Je connais deux versions assez proches de cette traduction :
Hai tay bưng đĩa muối gừng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.Em ơi chua ngọt đã từng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.:bye:
P.-S. : je viens de me rendre compte que je suis grillée par Anh Truc.
-
28 février 2011 à 8h50 #132315
Bonjour TLM
Bonjour Léa
je viens de me rendre compte qu’on s’était presque télescopé
Une belle synchronicité. Vraiment c’est la manifestation du :
« Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc -
28 février 2011 à 9h33 #132317
Bonjour bác Truc, Léa et TLM,
« cảm ơn lắm » à vous deux pour ces « ca dao lục bát » (chant populaire six huit) en version vietnamienne.
C’est très bien pour commencer la semaine!
Bonne journée
Ti Ngoc
-
2 mars 2011 à 9h52 #132416
Bonjour TLM,
Petite devinette , quel auteur vietnamien a écrit ce poème dont nous n’avons que la traduction française ?:
« SEPARATION
De par les allées, les feuilles de pêcher,
La source accompagne les amants près de se séparer;
De son chant, le loriot les suit au seuil de l’adieu:
Dans l’air monte tant de regret!
Passé le versant de l’an au pays enchanté,
Un pas encore: le monde des poussières.
Du vieux serment d’amour, voilà tout ce qui reste!
Pierre s’use et mousse pâlit,
L’eau coule sans retour et la corolle dérive au fil du courant;
La grue lentement prend son vol, puis à tire d’aile file au firmament.
Ciel et terre à jamais seront deux et distants.
Sur la béance de la grotte,
La cime du mont,
Les sentiers d’antan,
Mille ans durant errera le clair de lune.«Ti Ngoc
-
2 mars 2011 à 16h38 #132429
Il y a deux T dans le titre vietnamien et un T dans le nom (de plume) du poète :wink2:
-
2 mars 2011 à 16h50 #132430
Bonsoir Léa, et TLM
je n’ai pas le titre en vietnamien , mais effectivement il y a un « T » dans son nom de plume.
(1888-1939) pour la période.
ti Ngoc
. -
3 mars 2011 à 11h30 #132466
Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:
« Jour de printemps- mal d’amour
Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
De filer ces mille noeuds du mal d’amour,
La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
L’hirondelle à l’horizon se perd: un homme attend une missive,
A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
Une vie humaine redit sans répit le rêve d’antan,
Les noeuds du mal d’amour: seuls deux êtres le savent…
Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? «
Ti Ngoc
-
3 mars 2011 à 13h37 #132469
@Ti Ngoc 127562 wrote:
Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:
« Jour de printemps- mal d’amour
Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
De filer ces mille noeuds du mal d’amour,
La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
L’hirondelle à l’horizon se perd: un homme attend une missive,
A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
Une vie humaine redit sans répit le rêve d’antan,
Les noeuds du mal d’amour: seuls deux êtres le savent…
Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? «
Ti Ngoc
Ngày xuân tương tư
của Tản Đà, năm 1932Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
Làm cho bối rối mối tương tư
Sương mù mặt đất người theo mộng
Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
Tương tư một mối hai người biết
Ai đọc thơ này đã biết chưa?Le derniers vers fait penser au:
Sonnet d’Arvers
…………
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.Cordialemnt
Anh Truc -
3 mars 2011 à 17h21 #132473
Oh,merci bác Truc
de nous avoir poster la version vietnamienne: « Ngày xuân tương tư «
của Tản Đà, năm 1932 .
Bonne soirée à toi
Ti Ngoc -
3 mars 2011 à 18h41 #132476
@Ti Ngoc 127573 wrote:
Oh,merci bác Truc
de nous avoir poster la version vietnamienne: « Ngày xuân tương tư «
của Tản Đà, năm 1932 .
Bonne soirée à toi
Ti NgocMais à mon avis le plus joli est encore:
Thề non nước là một bài thơ nổi tiếng của thi sĩ Việt Nam Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu). Bài thơ được xuất bản năm 1920.Nước non nặng một lời thề
Nước đi đi mãi không về cùng non
Nhớ lời nguyện nước thề non
Nước đi chưa lại non còn đứng không
Non cao những ngóng cùng trông
Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
Xương mai một nắm hao gầy
Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương
Trời tây ngả bóng tà dương
Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha
Non cao tuổi vẫn chưa già
Non thời nhớ nước, nước mà quên non
Dù cho sông cạn đá mòn
Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa
Non xanh đã biết hay chưa
Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
Nước non hội ngộ còn luôn
Bảo cho non chớ có buồn làm chi
Nước kia dù hãy còn đi
Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
Nghìn năm giao ước kết đôi
Non non nước nước không nguôi lời thềCordialement
AnhTruc -
4 mars 2011 à 9h15 #132496
Bonjour bác Truc
Merci pour le poème « Thề non nước » dont voici une traduction:
-
4 mars 2011 à 9h17 #132498
« Thề non nước »
« Le serment des monts et des eauxSur les monts et les eaux pèse un serment ;
Les eaux s’écoulent, s’écoulent sans fin ;
Rejoindront – elles jamais les monts ?
Souvenir du serment des monts et des eaux :
L’eau n’est pas encore revenue,
Et le mont se dresse, solitaire.
Au fil des jours et des mois espère et attend.
Les os de l’abricotier dépéri
Tiendraient au creux de la main.
Sur la chevelure des nuages,
Le temps a jeté un voile de neige,
Le ciel au couchant allonge les ombres
Et teint la montagne d’un éclat évanescent :
Le mont a mille ans et n’a pas d’âge.
Il se souvient de l’eau,
Pourquoi l’eau l’a-t-elle oublié ?
Oh !même le fleuve tarit et la pierre s’use !
Tant qu’il y aura monts et eaux,
Jamais ne périra le serment d’antan :
Le mont le sait il encore ?
L’eau se jette dans la mer
Et, pluie, retourne à la source,
Monts et eaux souvent ainsi se retrouveront :
Qu’il ne languisse pas, le mont !
Que le réjouisse l’émeraude des tapis de mûriers,
Même si l’eau suit son cours !
Pour mille et mille ans, ils ont prêté serment,
Le mont et l’eau ; jamais ne l’oublieront ! »Bonne journée
Ti Ngoc -
4 mars 2011 à 10h24 #132502
@Ti Ngoc 127598 wrote:
Bonjour bác Truc
Merci pour le poème « Thề non nước » dont voici une traduction:
Bonjour Ti Ngoc
Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
T?n ?à toàn t?p – Chút l?u l?i
bonne journée
Cordialement
Anh Truc -
4 mars 2011 à 14h51 #132511
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM,
Quel plaisir de vous retrouver après une absence.
Quant à Tản Đà, le grand poète de Sơn Tây (mon « pays » et celui de notre amie Brimaz), je me permets de vous rappeler ci-après notre discussion de l’année dernière.
Bien amicalement.
Dông Phong
@Dông Phong 110184 wrote:Poésie du Pays de l’Ouest
Chers ami(e)s,
À côté de ses richesses historiques, Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest) est aussi une région qui a produit beaucoup de grands poètes vietnamiens.
Et le plus connu d’entre eux était sûrement Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu, 1888-1939). Il a composé son nom de plume en souvenir du mont Tản viên (Ba Vì) et du Sông Đà (la Rivière Noire), les deux sites naturels célèbres de la région.
D’autres grands poètes, comme Vũ Hoàng Chương (1916-1976), Quang Dũng (1921-1988), étaient aussi originaires de Sơn tây.
Ci-après, vous trouverez un petit poème de Tản Đà avec sa traduction.
Đông PhongTản ĐàGió thu
Tản Đà
Trận gió thu phong rụng lá vàng
Lá rơi hàng xóm lá bay sang
Vàng bay mấy lá năm già nửa
Hờ hững ai xui thiếp phụ chàngTrận gió thu phong rụng lá hồng
Lá bay tường bắc, lá sang đông
Hồng bay mấy lá năm hồ hết
Thơ thẩn kìa ai vẫn đứng không1916
Traduction par Dông Phong :
Vent d’automne
Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles dorées
Les feuilles tombées chez les voisins sont venues ici
L’or s’envole avec les feuilles, et voilà l’année bien vieillie
Ô femme indifférente, qui vous a poussée à me négliger ?Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles rosées
Les feuilles traversent le mur du nord pour visiter l’est
Le rose s’envole avec les feuilles, et l’année est presque terminée
Abandonné, quelqu’un reste ici à rêver -
4 mars 2011 à 17h38 #132525
@AnhTruc 127604 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
T?n ?à toàn t?p – Chút l?u l?i
bonne journée
Cordialement
Anh TrucBonsoir bác Truc, anh Dông Phong et TLM
merci beaucoup bác pour le lien
@ anh Dông phong: merci également, pour la présentation et votre traduction du poème :Gió thu de Tản Đà
-
4 mars 2011 à 23h32 #132547
@AnhTruc 127565 wrote:
Ngày xuân tương tư
của Tản Đà, năm 1932Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
Làm cho bối rối mối tương tư
Sương mù mặt đất người theo mộng
Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
Tương tư một mối hai người biết
Ai đọc thơ này đã biết chưa?Le derniers vers fait penser au:
Sonnet d’Arvers
…………
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.Cordialemnt
Anh TrucMerci Anh Truc et Ti Ngoc pour ce poème magnifique.
-
5 mars 2011 à 10h53 #132568
@AnhTruc 127375 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
C’est du « ca dao lục bát » (chant populaire six huit)
Anh TrucBonjour bác Truc et TLM
encore quelques « ca dao lục bát » pour le week end:
« Belle mère et bru,
maître et valet
jamais ne s’aimèrent!Un arbre seul
Jamais ne fera une montagne;
Mais trois arbres réunis
Feront la plus haute des montagnes!La seule peur au coeur de l’homme:
C’est la mort.
Tant qu’il y a de la vie,
Tu gardes l’espoir d’un jour
Où, à satiété,
tu mangeras le riz
et boiras la soupe sucrée! «Bonne journée à tous
ti Ngoc -
6 mars 2011 à 9h34 #132610
Xin chào cac bạn,
co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?
cảm ơn lắm!
Ti Ngoc
-
6 mars 2011 à 9h54 #132611
Bonjour TLM,
Connaissez vous le site NETTOPDF qui permet de télécharger gratuitement des livres des Bibliothèques du Viêt Nam (Thư Viện VN) sous format PDF ? Son adresse : Download Thu Vien VN.pdf – Free Download – PDF Search Engine Pdf Search EnginePour trouver un livre : rentrer dans la barre SEARCH
– 1ère case : le nom du livre et son auteur (à place de Thu Vien VN)
– 2è case : choisir Adobe Acrobat (PDF)
– 3è case : choisir VietnameseUne fois le livre trouvé, cliquer sur « Download » pour le télécharger sur votre ordinateur.
Ainsi, je viens de télécharger le roman Đoạn tuyệt de Nhất Linh.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong -
6 mars 2011 à 10h47 #132612
@Ti Ngoc 127746 wrote:
Xin chào cac bạn,
co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?
cảm ơn lắm!
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Mais le quốc ngữ que vous écrivez est déjà tiếng ta ! :sorclo:Si c’est du nôm que vous cherchez pour « ca dao lục bát », alors c’est :
Bien amicalement.
Dông Phong
PS : peut-être ai-je mal compris votre demande ?
-
6 mars 2011 à 11h02 #132614
@Ti Ngoc 127746 wrote:
Xin chào cac bạn,
co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?
cảm ơn lắm!
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
C’est mieux d’écrire ainsi:
Có ai chịu khó cho cháu ba bài ca dao này bằng tiếng việt ?Có, có tôi đây,
Có thằng Trực già
Ôm một mối mơ.
Trực ơi, ta bảo Trực nghe
Muốn thăm chị Hằng
Cứ lên cung trăng
Mà muốn lên cung trăng
Cứ hỏi ông Giời cho mượn cái thang.nhưng bài thứ ba chưa tìm ra.
Mẹ chồng nàng dâu
Chủ nhà, người ở yêu nhau bao giờMột cây làm chẳng nên non
Ba cây chụm lại thành hòn núi caoCordialement
Anh Truc -
6 mars 2011 à 12h24 #132617
-
6 mars 2011 à 15h01 #132622
@ « spécial » cho bác Truc
Merci Léa, et bác Truc pour les « ca dao bằng tiếng việt »!
-
6 mars 2011 à 15h07 #132623
@Dông Phong 127748 wrote:
Bonjour Ti Ngoc,
Mais le quốc ngữ que vous écrivez est déjà tiếng ta ! :sorclo:Si c’est du nôm que vous cherchez pour « ca dao lục bát », alors c’est :
Bien amicalement.
Dông PhongPS : peut-être ai-je mal compris votre demande ?
Bonjour anh Dông Phong,
je voulais la version en vietnamien (quốc ngữ ) des ca dao
mais je vous remercie beaucoup d’avoir transcrit en Chu Nôm
l’expression « ca dao lục bát ».
Ti Ngoc
-
6 mars 2011 à 16h48 #132627
-
6 mars 2011 à 19h27 #132638
@Léa 127753 wrote:
Đừng mà chết mất thì thôi
Sống thì có lúc no xôi chán chè
:jap:Bonjour TLM
Bonjour Léa
alors cette traduction est nulle:La seule peur au coeur de l’homme:
C’est la mort.
Tant qu’il y a de la vie,
Tu gardes l’espoir d’un jour
Où, à satiété,
tu mangeras le riz
et boiras la soupe sucrée! «Cordialement
Anh Truc
-
7 mars 2011 à 3h29 #132661
Bonjour tout le monde, bonjour Bac Anh Truc,
Cette version serait-elle moins nulle ?Viendra le jour où tu pourras
et manger et boire jusqu’à te rassasier,
à moins que la mort ne vienne te chercher avant. -
7 mars 2011 à 9h40 #132682
@Léa 127804 wrote:
Bonjour tout le monde, bonjour Bac Anh Truc,
Cette version serait-elle moins nulle ?Viendra le jour où tu pourras
et manger et boire jusqu’à te rassasier,
à moins que la mort ne vienne te chercher avant.Bonjour TLM
Bonjour Léa
Oui je préfère ta traduction. Elle cerne mieux le sens général du cadao vietnamien qui n’a fait allusion à aucune peur mais qui suggère: « Dans la vie, il y a des moments où tu peux en profiter pleinement »
Le seul mot qui me gêne c’est « chán » dans « no xôi chán chè ». Quelle idée veut-il introduire ?
-
7 mars 2011 à 15h00 #132698
@AnhTruc 127827 wrote:
Le seul mot qui me gêne c’est « chán » dans « no xôi chán chè ». Quelle idée veut-il introduire ?
je pense que dans ce contexte « chán » n’a pas un sens négatif, il est synonyme de « no », c’est à dire : avoir mangé jusqu’à plus faim.
-
7 mars 2011 à 15h54 #132702
Tentatives en rimes…
Đừng mà chết mất thì thôi
Sống thì có lúc no xôi chán chèSi tu meurs maintenant
Tu te prives des instants
Où de xôi et de chè
Tu seras rassasiéSi tu meurs c’est fini
Si tu vis viendra l’heure
Où de xôi et de chè
Tu seras rassasié -
8 mars 2011 à 11h09 #132752
Merci Frère Singe, je préfère la seconde.
A propos, quelqu’un pourrait-il me traduire ce lục bát :
Hôm nay mùng tám tháng ba
Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
Tôi phần bà một đĩa xôi
Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà :wink2: -
8 mars 2011 à 13h26 #132765
@Léa 127905 wrote:
Merci Frère Singe, je préfère la seconde.
A propos, quelqu’un pourrait-il me traduire ce lục bát :
Hôm nay mùng tám tháng ba
Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
Tôi phần bà một đĩa xôi
Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà :wink2:Aujourd’hui c’est le 8 mars
Je laverai ma chemise à ta place, mémé
Et je partagerai avec toi un plat de xôi
Mais comme ton ventre ne peut le digérer
Je mangerai ta part, mémé! -
8 mars 2011 à 13h28 #132766
😆 FS, je vais à nouveau perdre mon dentier,
hahaha
-
8 mars 2011 à 13h37 #132768
@frère Singe 127920 wrote:
Aujourd’hui c’est le 8 mars
Je laverai ma chemise à ta place, mémé
Et je partagerai avec toi un plat de xôi
Mais comme ton ventre ne peut le digérer
Je mangerai ta part, mémé!Ici, « bà » est plutôt sa femme :wink2:
Ma tentative :
Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
J’ai lavé ma chemise à ta place
Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre. -
8 mars 2011 à 14h20 #132774
@Léa 127905 wrote:
lục bát :
Hôm nay mùng tám tháng ba
Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
Tôi phần bà một đĩa xôi
Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà :wink2:@Léa 127923 wrote:
Ma tentative :
Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
J’ai lavé ma chemise à ta place
Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.et voilà, ça aurait été trop beau!
il ne peut pas être attentionné, gentil et « tout » et « tout » jusqu’au bout:DMerci Léa pour ce lục bát et sa traduction.
-
8 mars 2011 à 17h23 #132776
@Léa 127923 wrote:
Ici, « bà » est plutôt sa femme :wink2:
Ma tentative :
Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
J’ai lavé ma chemise à ta place
Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.Bonjour TLM
Sacré Léa
Quand j’ai lu son post, je me suis dit
« C’est trop facile, et s’il ne le traduisait pas, c’est qu’il y aurait un piège »
mais où ?
That is ze qoueshien.
Et j’ai complètement oublié le « Đạo thờ bà »
Cordialement
Anh Truc
-
9 mars 2011 à 3h32 #132789
Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
Le fait qu’un mari désigne sa femme par « bà » et celle-ci le désigne par « ông » est tellement courant que je ne pensais pas qu’il y aurait de confusion.
Pour moi, ce n’est jamais facile de traduire de l’humour, c’est pourquoi j’ai hésité :jap: -
9 mars 2011 à 6h56 #132795
Bpnjour Bac Anh TRuc, Léa, à toutes et à tous,
@AnhTruc 127933 wrote:
Et j’ai complètement oublié le « Đạo thờ bà »
Cordialement
Anh Truc
Ah ça ! Je suis adepte de cette religion…:lol:
@Léa 127948 wrote:
Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
Le fait qu’un mari désigne sa femme par « bà » et celle-ci le désigne par « ông » est tellement courant que je ne pensais pas qu’il y aurait de confusion.Je dirai même « Bà Nôi » au lieu de « Bà »… :bigsmile: :je_sors:
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
9 mars 2011 à 7h37 #132798
@frère Singe 127920 wrote:
Aujourd’hui c’est le 8 mars
Je laverai ma chemise à ta place, mémé
Et je partagerai avec toi un plat de xôi
Mais comme ton ventre ne peut le digérer
Je mangerai ta part, mémé!@Léa 127948 wrote:
Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
Le fait qu’un mari désigne sa femme par « bà » et celle-ci le désigne par « ông » est tellement courant que je ne pensais pas qu’il y aurait de confusion.
Pour moi, ce n’est jamais facile de traduire de l’humour, c’est pourquoi j’ai hésité :jap:Bonjour Léa, Bac Truc, NVTL, Frère Singe, et TLM
oui moi aussi je pensais que notre amie Léa, nous tendait un piège, pour rire.
en tous les cas, la traduction de Frère Singe m’a beaucoup fait rire!
merci à vous tous
Ti Ngoc -
9 mars 2011 à 7h51 #132800
oups, il me semble que j’aurais du dire:
Bonjour Bac Truc en premier,
mais alors où aurais je placé Léa?
après Bac Truc, et devant NVTL, Frère Singe ?
ou après tous les hommes ( Bac Truc, NVTL, Frère Singe…)question bête mais quand même…:icon_scratch:
merci pour vos réponses
Ti Ngoc -
9 mars 2011 à 10h27 #132805
J’ai hésité à cause de « yếu bụng » et j’ai penché pour « mémé » finalement, je trouve ça mignon…
Mais effectivement, la traduction de Léa est la plus plausible
-
9 mars 2011 à 11h11 #132808
Bonjour Léa, Chi TiNgoc, à toutes et à tous,
@Léa 127923 wrote:
Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
J’ai lavé ma chemise à ta place
Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.On dirait ce qu’il s’est passé hier chez moi…:bigsmile:
Mais j’ai laissé tourner la machine à laver (et pas laver à la main quand même) et j’ai mangé le bol de « Bun Bo Huê » à sa place…:rofl:@Ti Ngoc 127931 wrote:
et voilà, ça aurait été trop beau!
il ne peut pas être attentionné, gentil et « tout » et « tout » jusqu’au bout:DEt tout en restant gentil et « tout » et « tout » jusqu’au bout…:friends:
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
10 mars 2011 à 9h03 #132848
Chers ami(e)s,
Je voudrais vous signaler deux articles très savants (en vietnamien) d’un de mes correspondants.
Bien amicalement.
Dông Phong
CÔNG VĂN CHỮ NÔM THỜI TRỊNH-NGUYỄN
(Phải chăng chữ Nôm, vì quá phức tạp, [SIZE=+2]nên không phải chữ chính thức của Triều Đình) ?[FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/SIZE][/FONT][/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang
Có nên dùng hai chữ » Quân Chủ » thay cho hai chữ » Phong Kiến » để nói đến lịch sử Việt Nam trước thời thành lập nền Cộng Hoà chăng ?[FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/FONT][/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang
-
10 mars 2011 à 11h18 #132854
@Dông Phong 128016 wrote:
Chers ami(e)s,
Je voudrais vous signaler deux articles très savants (en vietnamien) d’un de mes correspondants.
Bien amicalement.
Dông PhongCÔNG VĂN CHỮ NÔM THỜI TRỊNH-NGUYỄN
(Phải chăng chữ Nôm, vì quá phức tạp, [SIZE=+2]nên không phải chữ chính thức của Triều Đình) ?[FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/SIZE][/FONT][/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang
Có nên dùng hai chữ » Quân Chủ » thay cho hai chữ » Phong Kiến » để nói đến lịch sử Việt Nam trước thời thành lập nền Cộng Hoà chăng ?[FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/FONT][/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang
Excellents articles ! Merci Dông Phong
J’ai toujours pensé qu’un régime Quân Chủ était un régime aux mains des militairesConcernant l’écriture Nôm, je pense que sa complexité est due en grande partie à sa non-standardisation. Si nos ancêtres avaient pris la peine de la standardiser, cette écriture serait tout à fait utilisable. Bien sûr il faut parfois « deviner » les mots. Avec l’écriture alphabétique aussi : comme le mot « Quân »dans « Quân Chủ », il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN.
-
10 mars 2011 à 11h27 #132856
@dannyboy 128024 wrote:
il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN.
Bonjour Dannyboy, Dông Phong et TLM,
et oui grâce à la magie d’internet, de Forum Vietnam et des membres de bonne volonté, on apprend plein de choses!
Merci beaucoup à vous tous.
Ti Ngoc
-
10 mars 2011 à 12h48 #132865
@dannyboy 128024 wrote:
Excellents articles ! Merci Dông Phong
J’ai toujours pensé qu’un régime Quân Chủ était un régime aux mains des militairesConcernant l’écriture Nôm, je pense que sa complexité est due en grande partie à sa non-standardisation. Si nos ancêtres avaient pris la peine de la standardiser, cette écriture serait tout à fait utilisable. Bien sûr il faut parfois « deviner » les mots. Avec l’écriture alphabétique aussi : comme le mot « Quân »dans « Quân Chủ », il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN.
Oui Dannyboy, avec les caractères [SIZE=+2]君(quân = roi) et [SIZE=+2]軍[/SIZE] (quân = armée, militaire), vous n’auriez pas fait de confusion.[/SIZE]
C’est là encore un cas de faiblesse de la transcription phonétique quốc ngữ. Mais celle-ci est si pratique et si facile à apprendre pour le plus grand nombre de Vietnamiens (90% alphabétisés, je crois, d’après les statistiques gouvernementales) alors que le hán et le nôm n’étaient connus que par une infime minorité de nos ancêtres.
Cordialement.
Dông Phong -
10 mars 2011 à 21h11 #132890
@Dông Phong 128035 wrote:
Oui Dannyboy, avec les caractères [SIZE=+2]君(quân = roi) et [SIZE=+2]軍[/SIZE] (quân = armée, militaire), vous n’auriez pas fait de confusion.[/SIZE]
C’est là encore un cas de faiblesse de la transcription phonétique quốc ngữ. Mais celle-ci est si pratique et si facile à apprendre pour le plus grand nombre de Vietnamiens (90% alphabétisés, je crois, d’après les statistiques gouvernementales) alors que le hán et le nôm n’étaient connus que par une infime minorité de nos ancêtres.
Cordialement.
Dông PhongAu 17e siècle, quand Alexandre de Rhodes avait inventé l’écriture Quôc Ngu, le taux d’alphabétisation en Han et Nôm au Vietnam était très faible, c’est vrai. Mais je pense que cela est surtout du à l’incompétence des rois de l’époque plutôt qu’à la complexité de cette écriture. Plus tard, l’administration coloniale au 19e siècle n’a jamais voulu promouvoir l’écriture Nôm mais mettait leurs moyens financiers pour encourager les écoles en Quôc Ngu. C’est à cause de cela que le Nôm était délaissé par les viets même avant son interdiction dans les documents officiels par l’administration coloniale en 1918.
L’histoire nous a montré qu’un pays utilisant les idéogrammes est tout à fait capable d’avoir un taux d’alphabétisation tout à fait correct pour pouvoir développer leur pays, comme le Japon au 19e siècle ou la Chine fin 20e siècle.
Par contre, j’ai lu des articles affirmant qu’il existerait déjà une écriture de la langue vietnamienne avant l’écriture Nôm. Et que cette écriture serait éradiquée par plusieurs siècles d’occupation chinoise. Document sans titre
« … Sous prétexte que tous les textes vietnamiens anciens sont d’écriture chinoise ou sinisée, nombre de sinologues en ont conclu que le peuple vietnamien ne possédait pas de langue écrite avant l’arrivée des Han. C’est faire peu de cas de la politique de destruction systématique des vestiges culturels autochtones perpétrée par les Chinois tout un millénaire durant, politique qu’ils ont voulu renouveler quand ils envahirent de nouveau le Vietnam au début du 15ème siècle, ainsi que des traces d’une écriture de têtards mentionnée par des historiens chinois antérieurs aux Han, retrouvée chez les Mu?ng, peuplade apparentée aux proto-vietnamiens, que l’on peut rapprocher des figures gravées sur un tambour de bronze néolithique de Lung Cú. »
-
11 mars 2011 à 13h23 #132916
@dannyboy 128063 wrote:
Au 17e siècle, quand Alexandre de Rhodes avait inventé l’écriture Quôc Ngu, le taux d’alphabétisation en Han et Nôm au Vietnam était très faible, c’est vrai. Mais je pense que cela est surtout du à l’incompétence des rois de l’époque plutôt qu’à la complexité de cette écriture. Plus tard, l’administration coloniale au 19e siècle n’a jamais voulu promouvoir l’écriture Nôm mais mettait leurs moyens financiers pour encourager les écoles en Quôc Ngu. C’est à cause de cela que le Nôm était délaissé par les viets même avant son interdiction dans les documents officiels par l’administration coloniale en 1918.
L’histoire nous a montré qu’un pays utilisant les idéogrammes est tout à fait capable d’avoir un taux d’alphabétisation tout à fait correct pour pouvoir développer leur pays, comme le Japon au 19e siècle ou la Chine fin 20e siècle.
Par contre, j’ai lu des articles affirmant qu’il existerait déjà une écriture de la langue vietnamienne avant l’écriture Nôm. Et que cette écriture serait éradiquée par plusieurs siècles d’occupation chinoise. Document sans titre
« … Sous prétexte que tous les textes vietnamiens anciens sont d’écriture chinoise ou sinisée, nombre de sinologues en ont conclu que le peuple vietnamien ne possédait pas de langue écrite avant l’arrivée des Han. C’est faire peu de cas de la politique de destruction systématique des vestiges culturels autochtones perpétrée par les Chinois tout un millénaire durant, politique qu’ils ont voulu renouveler quand ils envahirent de nouveau le Vietnam au début du 15ème siècle, ainsi que des traces d’une écriture de têtards mentionnée par des historiens chinois antérieurs aux Han, retrouvée chez les Mu?ng, peuplade apparentée aux proto-vietnamiens, que l’on peut rapprocher des figures gravées sur un tambour de bronze néolithique de Lung Cú. »
Bonjour Dannyboy,
Je suis d’accord avec vous que nos rois n’ont pas donné assez d’importance à l’écriture nôm.
Principalement, après leur avènement en 1802, les empereurs Nguyễn ont voulu effacé les efforts de leurs ennemis vaincus Tây Sơn qui avaient tenté de promouvoir le nôm.
Pour cela, entre autres, ils revenaient au hán et à l’orthodoxie confucéenne. Ils ont en outre établi le Code Gia Long (1820) qui n’est qu’une copie servile du Code des Chinois Thanh (Quing), alors que le Code précédent en vigueur, le Code Hồng Đức des Lê, était plus spécifiquement vietnamien et plus libéral, particulièrement en ce qui concerne les droits des femmes.
C’était à cette époque du retour au modèle chinois et au hán qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père de toutes les bêtises irrespectueuses).
Dommage que le Vietnam n’ait pas connu une ère Meiji (Minh Trị, Gouvernement des Lumières, 1868-1912) qui a permis au Japon de s’ouvrir à la modernité tout en conservant son écriture par les caractères-idéogrammes.
Heureusement que des grands écrivains, tels que Nguyễn Du et Hồ Xuân Hương, parmi d’autres de cette époque, ont perpétué le nôm !
Mais on ne refait pas l’Histoire !
Cordialement.
Dông Phong -
12 mars 2011 à 1h49 #132933
@Dông Phong 128091 wrote:
Dommage que le Vietnam n’ait pas connu une ère Meiji (Minh Trị, Gouvernement des Lumières, 1868-1912) qui a permis au Japon de s’ouvrir à la modernité tout en conservant son écriture par les caractères-idéogrammes.
Heureusement que des grands écrivains, tels que Nguyễn Du et Hồ Xuân Hương, parmi d’autres de cette époque, ont perpétué le nôm !
Mais on ne refait pas l’Histoire !
Cordialement.
Dông PhongAh si Anna était venue chez nous et qu’Alexandre de Rhodes au Siam,
on utiliserait certainement de nos jours pour nos « Nôm » ce clavieret les Thailandais le clavier « Azerty »
-
12 mars 2011 à 16h30 #132956
de Nguyen Trai
(1380-1442)
IMPROVISATIONLe soir, en flânant,
Je contemple le monde, l’instant d’un vol d’oiseau.
Ces monts, grands ou petits, les nuages les mesurent,
Ces arbres, souples ou droits, le vent les a jaugés.
Mille automnes ont passé, l’eau garde son visage.
Mille générations ont contemplé la lune, toujours pareille à soi.
On connaît toute chose;
Seul le coeur humain reste insondable.ps (si quelqu’un pouvait nous donner la version en vietnamien…
je vous remercie d’avance)
-
12 mars 2011 à 17h45 #132958
@Ti Ngoc 128135 wrote:
de Nguyen Trai
(1380-1442)
IMPROVISATION
Le soir, en flânant,
Je contemple le monde, l’instant d’un vol d’oiseau.
Ces monts, grands ou petits, les nuages les mesurent,
Ces arbres, souples ou droits, le vent les a jaugés.
Mille automnes ont passé, l’eau garde son visage.
Mille générations ont contemplé la lune, toujours pareille à soi.
On connaît toute chose;
Seul le coeur humain reste insondable.ps (si quelqu’un pouvait nous donner la version en vietnamien…
je vous remercie d’avance)Bonsoir Ti Ngoc,
Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật de Nguyễn Trãi.
Ci-après le texte en vietnamien nôm transcrit en quốc ngữ.
Bien amicalement.
Dông PhongĐủng đỉnh chiều hôm dắt tay,
Trông thế giới phút chim bay.
Non cao non thấp mây thuộc,
Cây cứng cây mềm gió hay.
Nước mấy trăm thu còn vậy,
Nguyệt bao nhiêu kiếp nhẫn này.
Ngoài chưng mọi chốn đều thông hết,
Bui một lòng người cực hiểm thay !Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV”
PS : dans le dernier vers, « bui »
est un vieux mot qui signifie « seulement, uniquement ».
-
12 mars 2011 à 20h08 #132966
Merci beaucoup anh Dông Phong,
« Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật«
pouvez nous dire ce qu’est un « Mạn thuật’?
Ti Ngoc
-
13 mars 2011 à 8h46 #132982
@Ti Ngoc 128147 wrote:
Merci beaucoup anh Dông Phong,
« Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật«
pouvez nous dire ce qu’est un « Mạn thuật’?
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc et TLM,
L’expression mạn thuật est du hán, bien que ces poèmes soient en nôm.
Mạn peut s’écrire avec plusieurs idéogrammes de significations différentes. Mais n’ayant pas le texte originel des mạn thuật de Nguyễn Trãi, je choisis celui-ci, au risque de me tromper :
[SIZE=+2]慢 = irrespectueux, léger (comme quand on dit « mạn phép » = je me suis permis de…)
Quant à thuật [SIZE=+2]述[/SIZE] = rapporter, relater, raconter, et les substantifs qui sont dérivés de ces verbes.Donc, le titre « Improvisation » de la traduction que vous avez publiée ici est bien adapté.
Au fait, dans quel ouvrage avez-vous trouvé toutes les traductions que vous avez publiées ces semaines-ci ?Enfin, pour vous faire plaisir, ci-après mon grain de sel.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông PhongMạn thuật IV
Nguyễn Trãi
Đủng đỉnh chiều hôm dắt tay,
Trông thế giới phút chim bay.
Non cao non thấp mây thuộc,
Cây cứng cây mềm gió hay.
Nước mấy trăm thu còn vậy,
Nguyệt bao nhiêu kiếp nhẫn này.
Ngoài chưng mọi chốn đều thông hết,
Bui một lòng người cực hiểm thay !Traduction par Dông Phong :
Improvisation IV
Le soir me prend la main pour flâner,
Et je regarde le monde au moment où les oiseaux vont s’envoler.
Montagnes hautes ou basses, les nuages les connaissent par cœur,
Arbres rigides ou souples, le vent en mesurent la vigueur.
L’eau, depuis des centaines d’automnes, reste pareille,
La lune, tant de générations vainement la surveillent.
De toutes les choses que j’arrive à pénétrer,
Seul le fond des humains je ne peux point sonder.[/SIZE]
-
13 mars 2011 à 9h17 #132985
Bonjour anh Dông Phong et TLM
Merci beaucoup pour votre version vietnamienne et pour l’explication détaillée du « mạn thuật ».
les quelques traductions que j’ai postées sur ce topic sont tirées du livre « Anthologie de la poésie viêtnamienne »: le chant vietnamien , dix siècles de poésie; connaissance de l’Orient coll. UNESCO d’oeuvres représentatives.
Gallimard.C’est un excellent bouquin, oui mais voilà, il manque pour quelqu’un comme moi une petite biographie des auteurs et surtout la version en vietnamien.
par exemple de Nguyễn Trãi, nous avons juste deux dates ( 1380- 1442) et quelques traductions :
– improvisation d’un jour
– manoeuvre navale
– nuit en sampan
– printemps sur le débarcadère
– injustice
– barque à l’amarre dans la nuit
– le chant de con son
– réflexions
– improvisation
– profession de foi.avec le lien que vous nous avez donné:
Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV”
je vais essayer de trouver les versions vietnamiennes correspondant aux quelques traductions de mon bouquin, et avec votre permission et votre aide, je vous demanderai si elles conviennent.
Mille merci et bon dimanche à vous.
Ti Ngoc
-
13 mars 2011 à 9h31 #132986
PS dans « mille ans de littérature vietnamienne » une anthologie coll. Picquier poche, nous avons une petite biographie des auteurs cités dans le livre, mais là également nous n’avons que la traduction française des textes.
Et il me semble que pour « nous » (vietnamiens) ou des gens qui essaient de se réapproprier le tieng viet (comme dans mon cas) c’est important d’avoir le texte dans sa version originale (ou la plus proche possible) pour découvrir les mots et se laisser bercer par la sonorité et le rythme.
Ti Ngoc -
13 mars 2011 à 10h13 #132991
Bonjour Ti Ngoc,
Je crois que nous sommes ici nombreux à vouloir t’aider. Donc donne-nous la version française des traductions dont tu souhaites avoir le texte original. D’ailleurs, cela constitue un exercice aussi amusant qu’intéressant, pour moi du moins. -
13 mars 2011 à 12h29 #132993
Bonjour Léa,
Je te remercie beaucoup de ta proposition, ça me fait vraiment plaisir de savoir que je peux compter sur vous tous.
Et même, je vous demanderai par exemple quels sont les auteurs vietnamiens incontournables, que chaque étudiant vietnamien doit absolument connaître.
Ma façon d’aborder les auteurs vietnamiens est un peu désordonnée, c’est au grès des lectures des poèmes et suivant ma sensibilité, selon que tel texte ou tel autre m’ait touchée.
Merci beaucoup
Bon dimanche à toi
Ti Ngoc -
13 mars 2011 à 13h16 #132995
@Ti Ngoc 128170 wrote:
[…]
C’est un excellent bouquin, oui mais voilà, il manque pour quelqu’un comme moi une petite biographie des auteurs et surtout la version en vietnamien.par exemple de Nguyễn Trãi, nous avons juste deux dates ( 1380- 1442) et quelques traductions :
– improvisation d’un jour
– manoeuvre navale
– nuit en sampan
– printemps sur le débarcadère
– injustice
– barque à l’amarre dans la nuit
– le chant de con son
– réflexions
– improvisation
– profession de foi.avec le lien que vous nous avez donné:
Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV”
je vais essayer de trouver les versions vietnamiennes correspondant aux quelques traductions de mon bouquin, et avec votre permission et votre aide, je vous demanderai si elles conviennent.
[…]
Re-bonjour Ti Ngoc,
Sur ce site vous allez trouver des poèmes en vietnamien de Nguyễn Trãi, comme par exemple « Côn Sơn ca » ou « Le Chant de Côn Sơn » : Tuy?n T?p Th? ( Nguy?n Trãi ) – conghung.comMais il y a d’autres sites : tapez sur Google « Thơ Nguyễn Trãi » et vous verrez.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 mars 2011 à 17h23 #133015
merci anh Dông phong pour les liens!
-
14 mars 2011 à 9h02 #133042
xin chào cac bạn
(la traduction française) d’un petit « ca dao lục bát » pour commencer la semaine.« Mon aimé! cette nuit
pour vous en cachette,
– noix d’arec,– feuille de bétel-
j’ai plié cette chique
et vous l’apporte.Mon aimé! je n’y ai glissé
ni philtre ni talisman;
– noix d’arec,
– feuille de bétel-
pourquoi ne la mâcher point?Mon aimé! peut être crains tu
les pierres sur le chemin?
– noix d’arec,
– feuille de bétel-
arrête tes pas!
et viens chiquer! »merci beaucoup de nous aider à retrouver la version originale en tiếng Việt .
Ti Ngoc
-
14 mars 2011 à 9h30 #133043
@Ti Ngoc 128248 wrote:
xin chào cac bạn
(la traduction française) d’un petit « ca dao lục bát » pour commencer la semaine.« Mon aimé! cette nuit
pour vous en cachette,
– noix d’arec,– feuille de bétel-
j’ai plié cette chique
et vous l’apporte.Mon aimé! je n’y ai glissé
ni philtre ni talisman;
– noix d’arec,
– feuille de bétel-
pourquoi ne la mâcher point?Mon aimé! peut être crains tu
les pierres sur le chemin?
– noix d’arec,
– feuille de bétel-
arrête tes pas!
et viens chiquer! »merci beaucoup de nous aider à retrouver la version originale en tiếng Việt .
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Tu as raison de te lancer sur les « ca dao » , la parole du peuple, faite pour le peuple.
Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.Trầu này têm tối hôm qua,
Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
Trầu này không phải trầu hàng,
Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
Hay là chê khó chê khăn.
Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.
cordialement
Anh Truc -
14 mars 2011 à 9h55 #133045
@AnhTruc 128250 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Tu as raison de te lancer sur les « ca dao » , la parole du peuple, faite pour le peuple.
Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.Trầu này têm tối hôm qua,
Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
Trầu này không phải trầu hàng,
Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
Hay là chê khó chê khăn.
Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Bravo, qu’il est rapide notre ami Anh Truc !
Et voici la réponse du garçon :Miếng trầu ăn nặng bằng chì,
Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?Traduction :
Une bouchée de bétel est aussi lourde que du plomb,
Je veux bien la mâcher, mais avec quoi vais-je remercier en retour ?Bien amicalement.
Dông Phong -
14 mars 2011 à 10h19 #133049
@Dông Phong 128252 wrote:
Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?
Dông Phong
Trả ơn cái cối cái chày
Nửa đêm gà gáy, có mầy có tao
Trả ơn cái cọc cầu ao
Nửa đêm gà gáy, có tao có mày
Trả ơn cái rổ, cái sề
Tao ở chẳng được, tao về nhà tao
Trả ơn cái cuốc, cái cào
Mặc cho ruộng thấp, ruộng cao người càyTâm Truc
-
14 mars 2011 à 10h41 #133055
-
14 mars 2011 à 11h19 #133056
Merci bác Truc et anh Dông Phong,
je vais « nấu cơm » d’abord, il y aura aussi du « cá kho » au menu, et puis je viendrai m’occuper de la chique et de la feuille de bétel (il paraît que c’est très âpre :p)!
-
14 mars 2011 à 12h17 #133058
@Ti Ngoc 128265 wrote:
je vais « nấu cơm » d’abord, il y aura aussi du « cá kho » au menu, et puis je viendrai m’occuper de la chique et de[/SIZE] la feuille de bétel (il paraît que c’est très âpre :p)!
Cơm trắng ăn với cá kho
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà noConnais-tu la légende du « trầu cau » ?
CordialementTâm Truc
-
14 mars 2011 à 13h11 #133059
@AnhTruc 128268 wrote:
Cơm trắng ăn với cá kho
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no
hahaha,
j’avais une amie française khổ thân (elle est DCD maintenant), elle venait à la maison pour que ma mère lui apprenne à cuisiner viet, « để câu ông chồng », elle était belle, intelligente, jeune mais ne savait pas cuisiner.
elle croyait que ce « défaut » était la cause de son célibat.
… mais tout ça c’est le « số ».
-
14 mars 2011 à 13h15 #133060
-
14 mars 2011 à 16h53 #133070
« hay kia, chưa Ăn gì ma còn đòi Trả ơn! «
j’espère que je n’ai pas mis encore une fois, les pieds dans le plat
en tous les cas, je me suis promis de goûter une chique de bétel quand je serai à Hanoï,
parce que depuis mon enfance j’ai toujours cette image de la grand mère de mon amie en train de chiquer du bétel, et que je veux en connaître le goût.Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien)Ti Ngoc
-
14 mars 2011 à 20h48 #133079
@Ti Ngoc 128281 wrote:
Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien)Ti Ngoc
[/SIZE]
Te fais pas d’illusion, peu de chance qu’on t’offre du bétel et de la noix d’arec.
Mais peut être un scorpion grillé dans un boui-boui au coin d’une ruelle assis sur des tabourets presque à ras du sol.
Ou des araignées rôties avec une bière Larue .
Cordialement
Tam Truc -
14 mars 2011 à 21h01 #133080
bonsoir bac Truc
Mais non, mais non, je n’ai jamais pensé qu’on me l’offre,
Je veux l’acheter moi même, et d’ailleurs où c’est que ça s’achète la feuille de bétel, la noix d’arec et la chaux? dans une boutique de MTC?
et j’espère bien rencontrer quelques vieilles grands mères dans la campagne pour me montrer comment on plie la feuille et comment on pèle la noix d’arec, etc…ti Ngoc
-
15 mars 2011 à 6h51 #133092
@Ti Ngoc 128281 wrote:
« hay kia, chưa Ăn gì ma còn đòi Trả ơn! «
j’espère que je n’ai pas mis encore une fois, les pieds dans le plat
en tous les cas, je me suis promis de goûter une chique de bétel quand je serai à Hanoï,
parce que depuis mon enfance j’ai toujours cette image de la grand mère de mon amie en train de chiquer du bétel, et que je veux en connaître le goût.Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien)Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Bravo, vous connaissez bien les risques pour une jeune fille d’accepter du bétel d’un étranger ! En effet :Miếng trầu là đầu câu chuyện.
(La bouchée de bétel est l’entrée en matière)– Đi đâu cho đổ mồ hôi,
Chiếu trải không ngồi trầu để không ăn.
(Où allez-vous pour suer ainsi,
Vous ne vous asseyez pas sur la natte étalée, et ne prenez pas le bétel offert ici)– Thưa rằng bác mẹ em răn
Làm thân con gái chớ ăn trầu người.
(Je vous réponds respectueusement que mes parents m’ont recommandé
Qu’une jeune fille ne doit pas accepter du bétel d’un étranger)Bien amicalement.
Dông Phong
-
15 mars 2011 à 7h10 #133093
@Ti Ngoc 128292 wrote:
bonsoir bac Truc
Mais non, mais non, je n’ai jamais pensé qu’on me l’offre,
Je veux l’acheter moi même, et d’ailleurs où c’est que ça s’achète la feuille de bétel, la noix d’arec et la chaux? dans une boutique de MTC?
et j’espère bien rencontrer quelques vieilles grands mères dans la campagne pour me montrer comment on plie la feuille et comment on pèle la noix d’arec, etc…ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Il vaut mieux acheter son bétel soi-même ! :wink2:
J’ai la chance de me souvenir de ma vieille grand’mère vietnamienne qui avait toujours son petit panier avec le nécessaire pour préparer sa chique de bétel. :wink2:
Bien sûr, curieuse de nature, j’ai eu l’occasion d’en goûter et… une fois suffit ! J’ai goûté séparément chaque composant de la chique : les saveurs de la feuille de bétel un peu piquante et de la noix d’arec un peu amère, pas foncièrement mauvaises, mais ces deux ingrédients auxquels on ajoute la chaux… qui met le feu dans la bouche, c’était pas le pied pour une petite fille de 10 ans ! Mais peut-être qu’actuellement, je trouverais la chique de bétel à mon goût : histoire de mettre un peu de piment dans mon quotidien ? :bigsmile:
D’ailleurs, je me demande si ce ne serait pas un excellent substitut au Médiator : quand on chique, on ne mange pas de sucreries et c’est autant de gagné pour les kilos ! :bigsmile:
Ma grand’mère était très mince, presque squelettique ! :wink2: -
15 mars 2011 à 8h32 #133096
@Buuhoa 128306 wrote:
Bonjour Ti Ngoc,
Il vaut mieux acheter son bétel soi-même ! :wink2:
J’ai la chance de me souvenir de ma vieille grand’mère vietnamienne qui avait toujours son petit panier avec le nécessaire pour préparer sa chique de bétel. :wink2:
Bien sûr, curieuse de nature, j’ai eu l’occasion d’en goûter et… une fois suffit ! J’ai goûté séparément chaque composant de la chique : les saveurs de la feuille de bétel un peu piquante et de la noix d’arec un peu amère, pas foncièrement mauvaises, mais ces deux ingrédients auxquels on ajoute la chaux… qui met le feu dans la bouche, c’était pas le pied pour une petite fille de 10 ans ! Mais peut-être qu’actuellement, je trouverais la chique de bétel à mon goût : histoire de mettre un peu de piment dans mon quotidien ? :bigsmile:
D’ailleurs, je me demande si ce ne serait pas un excellent substitut au Médiator : quand on chique, on ne mange pas de sucreries et c’est autant de gagné pour les kilos ! :bigsmile:
Ma grand’mère était très mince, presque squelettique ! :wink2:
Bonjour Buuhoa et TLM,
Promis je t’enverrai une petite boite avec feuille de bétel, noix d’arec, chaux, le bâtonnet etc… ainsi que le petit crachoir:D comme au pays!
et également comme promis une photo de moi entrain de faire la grimace en chiquant.Ti Ngoc.
-
15 mars 2011 à 21h55 #133130
@Dông Phong 128305 wrote:
Bonjour Ti Ngoc,
Bravo, vous connaissez bien les risques pour une jeune fille d’accepter du bétel d’un étranger ! En effet :Miếng trầu là đầu câu chuyện.
(La bouchée de bétel est l’entrée en matière)– Đi đâu cho đổ mồ hôi,
Chiếu trải không ngồi trầu để không ăn.
(Où allez-vous pour suer ainsi,
Vous ne vous asseyez pas sur la natte étalée, et ne prenez pas le bétel offert ici)– Thưa rằng bác mẹ em răn
Làm thân con gái chớ ăn trầu người.
(Je vous réponds respectueusement que mes parents m’ont recommandé
Qu’une jeune fille ne doit pas accepter du bétel d’un étranger)Bien amicalement.
Dông Phong
Merci anh Dông Phong,Bonne fin de soirée
Ti Ngoc
-
25 mars 2011 à 8h50 #133577
@au-co 121488 wrote:
saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin
Bonjour TLM,
Pour alimenter nos discussions précédentes concernant l’origine et la signification du nom de Sài Gòn, voici un article écrit il y a presque 30 ans par le Pr. Nguyễn Ngọc Huy, qui est un historien très respecté.
Que celles/ceux qui ne lisent pas le vietnamien m’excusent.
Dông Phong
Nguồn gốc và Ý nghĩa của tên SÀIGÒN
Nguyễn Ngọc Huy
[…]
Trong « Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị » của ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài tức là củi thổi, Gòn: tên loại cây cỏ bông nhẹ xốp, nhẹ hơn bông thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm.
Về địa danh Sàigòn thì ÐNQÂTV ghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại hiểu là đất Bến Nghé.Ðịnh nghĩa Sàigòn của quyển ÐNQÂTV cho ta thấy rằng tên Sàigòn trước đây dùng để chỉ vùng Chợ Lớn hiện nay, còn vùng mà ta gọi là Sàigòn hiện nay thì trước đây lại gọi là Bến Nghé. Ðiều này được xác nhận nhờ hai người Anh là Crawfurd và Finlayson đã đến vùng này năm 1922. Cứ theo lời những người này thuật lại thì Sàigòn và Bến Nghé (mà các tác giả trên đây viết là Bingeh hay Pingeh) là hai thành phố phân biệt nhau và cách xa nhau độ 1 hay 2 dặm, Bến Nghé là nơi đồn binh và đạt cơ quan chánh phủ, còn Sàigòn là trung tâm thương mãi và là nơi cư ngụ của người Hoa kiều và các thương gia (tài liệu của Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises tức là Tập san của Hội Cổ Học Ấn Hoa, năm 1942, tập số 2). Vậy, Sàigòn và Bến Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và có hai tên khác nhau đàng hoàng, nhưng đến khi người Pháp chinh phục ba tỉnh phía đông Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sàigòn để chỉ đất Bến Nghé cũ, mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, vì Bến Nghé là một tiếng khó cho người ngoại quốc phất âm hơn Sàigòn. Người Việt Nam bắt buộc phải theo họ mà gọi Bến Nghé là Sàigòn, còn vùng trước đó gọi là Sàigòn thì được gọi là Chợ Lớn theo một cái tên mà sử gia Phan Khoang trong bộ Việt Sử, Xứ Ðằng Trong, cho là dường như đã có từ đời vua Gia Long.
[…]Lire la suite sur Phong Trao Sai Gon
-
25 mars 2011 à 12h45 #133591
@Dông Phong 128854 wrote:
Bonjour TLM,
Pour alimenter nos discussions précédentes concernant l’origine et la signification du nom de Sài Gòn, voici un article écrit il y a presque 30 ans par le Pr. Nguyễn Ngọc Huy, qui est un historien très respecté.
Que celles/ceux qui ne lisent pas le vietnamien m’excusent.
Dông PhongNguồn gốc và Ý nghĩa của tên SÀIGÒN
Nguyễn Ngọc Huy
[…]
Trong « Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị » của ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài tức là củi thổi, Gòn: tên loại cây cỏ bông nhẹ xốp, nhẹ hơn bông thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm.
Về địa danh Sàigòn thì ÐNQÂTV ghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại hiểu là đất Bến Nghé.Ðịnh nghĩa Sàigòn của quyển ÐNQÂTV cho ta thấy rằng tên Sàigòn trước đây dùng để chỉ vùng Chợ Lớn hiện nay, còn vùng mà ta gọi là Sàigòn hiện nay thì trước đây lại gọi là Bến Nghé. Ðiều này được xác nhận nhờ hai người Anh là Crawfurd và Finlayson đã đến vùng này năm 1922. Cứ theo lời những người này thuật lại thì Sàigòn và Bến Nghé (mà các tác giả trên đây viết là Bingeh hay Pingeh) là hai thành phố phân biệt nhau và cách xa nhau độ 1 hay 2 dặm, Bến Nghé là nơi đồn binh và đạt cơ quan chánh phủ, còn Sàigòn là trung tâm thương mãi và là nơi cư ngụ của người Hoa kiều và các thương gia (tài liệu của Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises tức là Tập san của Hội Cổ Học Ấn Hoa, năm 1942, tập số 2). Vậy, Sàigòn và Bến Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và có hai tên khác nhau đàng hoàng, nhưng đến khi người Pháp chinh phục ba tỉnh phía đông Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sàigòn để chỉ đất Bến Nghé cũ, mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, vì Bến Nghé là một tiếng khó cho người ngoại quốc phất âm hơn Sàigòn. Người Việt Nam bắt buộc phải theo họ mà gọi Bến Nghé là Sàigòn, còn vùng trước đó gọi là Sàigòn thì được gọi là Chợ Lớn theo một cái tên mà sử gia Phan Khoang trong bộ Việt Sử, Xứ Ðằng Trong, cho là dường như đã có từ đời vua Gia Long.
[…]Lire la suite sur Phong Trao Sai Gon
Merci Dông Phong, je suis d’accord avec la conclusion de l’article : Il faut un groupe de travail composé de gens maîtrisant le Viet, Chinois, Khmer, Thai, Français et peut être du Cham aussi pour tirer ça au clair
PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?
-
25 mars 2011 à 14h10 #133602
@dannyboy 128869 wrote:
Merci Dông Phong, je suis d’accord avec la conclusion de l’article : Il faut un groupe de travail composé de gens maîtrisant le Viet, Chinois, Khmer, Thai, Français et peut être du Cham aussi pour tirer ça au clair
PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?
Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (Nhà Sách Sông HÆ°Æ¡ng#), il est précisé en outre :
– vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
– càn sài : củi khô (bois à brûler sec)
Cordialement.
Dông Phong
-
26 mars 2011 à 7h37 #133629
@dannyboy 128869 wrote:
[…]
PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?@Dông Phong 128880 wrote:
Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (NhÃ* Sách Sông HÆ°Æ¡ng#), il est précisé en outre :
– vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
– càn sài : củi khô (bois à brûler sec)Cordialement.
Dông PhongBonjour Dannyboy et TLM,
Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
Cette expression existe aussi dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994), qui la qualifie de đph ou tiếng địa phương (parler régional).
Donc, củi thổi = du bois de chauffe pour la cuisine.
Dông Phong
-
26 mars 2011 à 8h05 #133630
@Dông Phong 128910 wrote:
Bonjour Dannyboy et TLM,
Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
Cette expression existe aussi dans le Từ điển Việt-Pháp de
Dông PhongBonjour anh Dông Phong et TLM,
Exact, j’ai moi aussi entendu ma mère employer cette expression thổi cơm .
Ti Ngoc
-
27 mars 2011 à 5h29 #133666
@Dông Phong 128910 wrote:
Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongBao giờ cho đến tháng năm,
Thổi nồi cơm nếp vừa ăn vừa nằm.
Bao giờ cho đến tháng mười,
Thổi nồi cơm nếp vừa cười vừa ăn.Cordialement
Tâm Truc -
27 mars 2011 à 6h23 #133668
@AnhTruc 128954 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongBao giờ cho đến tháng năm,
Thổi nồi cơm nếp vừa ăn vừa nằm.
Bao giờ cho đến tháng mười,
Thổi nồi cơm nếp vừa cười vừa ăn.Cordialement
Tâm TrucMerci Anh Truc.
Tu as (es) une source inépuisable de ca dao !
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
8 avril 2011 à 5h55 #134170
Chers ami(e)s,
Je ne sais pas si vous connaissez cet énorme Dictionnaire des caractères nôm avec citations (1679 pages au format 18×26 cm !), que je viens de recevoir comme cadeau :
Tự điển chữ nôm trích dẫnÉdité en 2009par Viện Việt Học(Institut d’Études Vietnamiennes)15355 Brookhurst St., Suite 222Westminster, CA 92683, USAP.O. Box 11900C’est vraiment la plus riche compilation de caractères nôm que je connaisse. En outre, bien que ce dictionnaire soit publié sur papier, beaucoup de ces caractères (en entrées principales) sont déjà accompagnés de leur Unicode (quand il existe), ce qui facilitera sûrement sa mise en ligne numérique dans le futur. Cependant, il faut bien connaître le vietnamien (au moins en quốc ngữ) pour pouvoir utiliser cet ouvrage, car le choix du caractère nôm adéquat, parmi plusieurs autres de même prononciation mais de significations différentes, est seulement guidé par les citations (qui, selon les auteurs, attestent de son existence antérieure réelle) et non pas par l’exposé de sa signification (voir l’exemple ci-dessous).
À vous de juger.
Dông Phong
Les 4 différents caractères nômqui se prononcent « âm » en quốc ngữ :
-
20 mai 2011 à 5h30 #135799
Le haïku au Viêt Nam
Le Vietnam est, comme disent d’aucuns, un grand pays de poètes. La poésie y est appréciée par toutes les couches sociales, des paysans aux professeurs d’université. Les journaux et les magazines réservent toujours quelques pages aux poèmes.
La poésie vietnamienne utilise habituellement de nombreuses formes très strictement codifiées : « six huit » et « double sept six huit » aux rimes dorsales et caudales et aux positions toniques internes bien définies, prosodie Tang, « nouvelle poésie », etc…La littérature vietnamienne offre par ailleurs des romans versifiés contenant des milliers de vers.
Le haïku n’est que d’apparition récente au Vietnam (vers 1971-1972) et se confine principalement dans les milieux universitaires. Cependant, cela n’a pas empêché que, lors du premier concours organisé en 2007 par le Club Vietnamien du Haïku nouvellement créé, 400 participants ont présenté 4 000 textes.
Voici quelques haïkus d’auteurs les plus connus :
De Chế Lan Viên (1920-1989) :
Anh chỉ còn một nhúm xương tro trong bình
Em đừng khóc
Ngoài vườn hoa cỏ mọc
Traduction par Dông Phong :
Je ne suis plus qu’une poignée de cendre dans l’urne
Ne pleure pas petite sœur
Dans le jardin l’herbe continue de pousser
De Huyền Tri :
Hoa mai trên cành
làn gió xuân nhẹ
buông mình thong dong
Traduction par Dông Phong :
Des fleurs d’abricotier sur leur branche
dans le vent léger du printemps
s’exposent sereinement
De Lưu Đức Trung :
Uống quả dừa
Hút đại dương
vào vũ trụ
Traduction par Dông Phong :
Boire une noix de coco
Aspirer l’océan
vers l’univers
Em tặng cây si
Rễ bám từ tim
xuyên hai thế kỷ
Traduction par Dông Phong :
J’offre un figuier
Ses racines accrochées à mon cœur
ont traversé deux siècles
Tìm về quán cũ
nghe bản nhạc xưa
Cố nhân ngàn trùng
Traduction par Dông Phong :
Revenir à l’ancienne auberge
et écouter une vieille musique
L’ami d’autrefois est si loin
(Article de Dông Phong publié sur En un éclair, La Lettre de Haïkouest, Édition N° 21, avril 2011, http://www.haikouest.net/En-un–clair.html).
PS : sur FV, nous avons aussi un grand spécialiste du haïku en la personne de notre ami Thanh Ba.ch avec sa rubrique Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi, http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-tong-quan-van-hoa-thao/2906-courts-poemes-de-la-vie-qui-passe-tho-ngan-cho-cuoc-doi-dang-troi.html .
-
20 mai 2011 à 11h48 #135829
Ces haïkus: pour moi, une impression du déjà lu …:icon_scratch:
Mais oui
dans le « Haïkouest » N° 21.(de votre blog)
et c’est avec plaisir que je les retrouve sur FV.
Merci bien anh Dông Phong et bon après midi à vous.
Ti Ngoc
-
21 mai 2011 à 10h56 #135873
@Dông Phong 131404 wrote:
. La poésie y est appréciée par toutes les couches sociales,
……Sáng nay cao hứng
Nặn một vần thơTrời quang đãng
Tia nắng sáng
Rọi trần gian
Quả tim vàngTraduction libre:
Un ciel clair
Un rayon de soleil matinal
éclaire le monde
Un coeur d’orCordialement
AnhTruc -
21 mai 2011 à 12h33 #135877
@AnhTruc 131490 wrote:
Sáng nay cao hứng
Nặn một vần thơTrời quang đãng
Tia nắng sáng
Rọi trần gian
Quả tim vàngTraduction libre:
Un ciel clair
Un rayon de soleil matinal
éclaire le monde
Un coeur d’orCordialement
AnhTrucBravo et merci Anh Truc pour ce beau poème très zen.
Bien cordialement.
Dông Phong
-
21 mai 2011 à 12h38 #135878
@Dông Phong 131404 wrote:
Le haïku …
…….Un « Waka » japonais de l’Empereur Meiji
(le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
TOMO
Ayamachi wo
Isame kawashite
Shitashimu ga
Makoto no tomo no
Kokoro naruramuL’AMITIÉ
Entre Amis
Pouvoir se montrer
L’un l’autre nos erreurs,
tel est le véritable sanctuaire
De l’amitié(extrait du livre « Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)
traduction libre en vietnamien
TÌNH BẠN
Bạn bè
Chỉ cùng nhau
Những lổi lầm
Đó mới thật là bàn thờ
Tình bạncordialement
AnhTruc
-
22 mai 2011 à 14h23 #135944
@AnhTruc 131496 wrote:
Un « Waka » japonais de l’Empereur Meiji
(le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
TOMO
Ayamachi wo
Isame kawashite
Shitashimu ga
Makoto no tomo no
Kokoro naruramuL’AMITIÉ
Entre Amis
Pouvoir se montrer
L’un l’autre nos erreurs,
tel est le véritable sanctuaire
De l’amitié(extrait du livre « Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)
traduction libre en vietnamien
TÌNH BẠN
Bạn bè
Chỉ cùng nhau
Những lổi lầm
Đó mới thật là bàn thờ
Tình bạncordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc,
Tu peux pas traduire « le véritable sanctuaire » par « bàn thờ ».
D’abord, parce que:
le là cái
véritable là sự thật
sanctuaire là nơi tôn nghiêmC’est à dire que « le véritable sanctuaire » signifie « cái sự thật nơi tôn nghiêm »
si tu traduis par « bàn thờ », c’est complètement à l’ouest.Bien cordialement.
-
22 mai 2011 à 18h16 #135955
Bonjour TLM
Bonjour Dong Phong
Dans ton topic « Proverbes et dictons du Viet nam », quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j’espère, j’ai une proposition à te soumettre:
« Dù ai nói ngả nói nghiêng.
Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân »
avec sa correspondance en Français:
« Les chiens aboient, la caravane passe ».
cordialement
AnhTruc
-
22 mai 2011 à 20h00 #135964
@celestialove 131568 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Tu peux pas traduire « le véritable sanctuaire » par « bàn thờ ».
D’abord, parce que:
le là cái
véritable là sự thật
sanctuaire là nơi tôn nghiêmC’est à dire que « le véritable sanctuaire » signifie « cái sự thật nơi tôn nghiêm »
si tu traduis par « bàn thờ », c’est complètement à l’ouest.Bien cordialement.
Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,
J’avais obtenu mon baccalauréat vietnamien à l’époque où nous avions encore appris la littérature vietnamienne à travers les poèmes de tous les grands talentueux poètes vietnamiens : Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Bính,[FONT="]Xuân Diệu, Tú Xương, Bạch Cố Di, Bồ Tùng Linh, Đao Tiêm, Đô Mục, Khuất Nguyễn, Lý Bạch,Tô Thục, Huy Cận etc. et j’avoue que je ne mérite même pas être élève de certains membres du Forum Vietnam tels que : bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa… parmi d’autres :jap:
Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire « mot à mot », car la culture des différents pays n’est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible…!
Je me souviens encore certains passages dans le livre « Tuấn, chàng trai nước Việt » dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !
Une anecdote : pour traduire le titre « Tam Quốc Chí » le personnage essayait de le traduire en vietnamien : « Ba nước giao tranh (chanh) » puis il essayait de le traduire en français : « Trois eaux couteau citron«
en effet :
trois = Ba
eaux = [/FONT][FONT="]nước [/FONT]
couteau = giao (dao)
citron = tranh (chanh)et en réalisé la phrase traduite est complètement ridicule et incorrecte ! :heat::bigsmile:
Bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa etc. etc. etc. sont des membres qui ont contribué remarquablement aux traductions des poèmes, des proverbes, des chansons… vietnamiens en français et inversement ! Je dois tirer mon chapeau bien bas pour leurs travaux réalisés… :jap::jap::jap:
Je pense quand on parle de la traduction, on risquerait de « Múa rìu qua mắt thợ » avec certains membres du FV….:violon:
Soyons donc très très prudents… :pleasantry:
Qu’en penses-tu ?NVTL :bye:
[FONT="]
[/FONT] -
22 mai 2011 à 21h15 #135967
@NoiVongTayLon 131591 wrote:
Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,
J’avais obtenu mon baccalauréat vietnamien à l’époque où nous avions encore appris la littérature vietnamienne à travers les poèmes de tous les grands talentueux poètes vietnamiens : Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Bính,[FONT="]Xuân Diệu, Tú Xương, Bạch Cố Di, Bồ Tùng Linh, Đao Tiêm, Đô Mục, Khuất Nguyễn, Lý Bạch,Tô Thục, Huy Cận etc. et j’avoue que je ne mérite même pas être élève de certains membres du Forum Vietnam tels que : bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa… parmi d’autres :jap:
Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire « mot à mot », car la culture des différents pays n’est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible…!
Je me souviens encore certains passages dans le livre « Tuấn, chàng trai nước Việt » dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles !
Une anecdote : pour traduire le titre « Tam Quốc Chí » le personnage essayait de le traduire en vietnamien : « Ba nước giao tranh (chanh) » puis il essayait de le traduire en français : « Trois eaux couteau citron«
en effet :
trois = Ba
eaux = [/FONT][FONT="]nước [/FONT]
couteau = giao (dao)
citron = tranh (chanh)et en réalisé la phrase traduite est complètement ridicule et incorrecte ! :heat::bigsmile:
Bac Dông Phong, Bac Anh Truc, Léa etc. etc. etc. sont des membres qui ont contribué remarquablement aux traductions des poèmes, des proverbes, des chansons… vietnamiens en français et inversement ! Je dois tirer mon chapeau bien bas pour leurs travaux réalisés… :jap::jap::jap:
Je pense quand on parle de la traduction, on risquerait de « Múa rìu qua mắt thợ » avec certains membres du FV….:violon:
Soyons donc très très prudents… :pleasantry:
Qu’en penses-tu ?NVTL :bye:
[FONT="]
[/FONT]Salut NVTL, Celestialove a voulu être sarcastique, et je la comprends. Tout commence par son désaccord avec Dôngphong sur la traduction du mot « cao thượng » qu’elle a traduit par « noble » et que Dôngphong a traduit par « supérieur » (en s’appuyant sur les sens des mots « cao » et « thượng» séparément).
Réflexion faite, je pense que la traduction du mot cao thượng dans la phrase « Dinh dưỡng thuần chay – Lối sống cao thượng » est plus dans le sens « noble ». J’utiliserais le mot « cao câ’p » ou « cao siêu » pour dire « supérieur ». Mais c’est vrai que c’est difficile de trancher.
En tout cas, le fond du problème reste le même. Je persiste à dire qu’un mangeur de « cadavre végétal » n’a rien de plus « noble » qu’un mangeur de cadavre animal.
-
23 mai 2011 à 5h48 #135974
@AnhTruc 131582 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dong Phong
Dans ton topic « Proverbes et dictons du Viet nam », quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j’espère, j’ai une proposition à te soumettre:
« Dù ai nói ngả nói nghiêng.
Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân »
avec sa correspondance en Français:
« Les chiens aboient, la caravane passe ».cordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc le caravanier,
Pour répondre à ton interpellation et, surtout, pour te distraire malgré des aboiements intempestifs et ridicules (le ridicule ne tue pas), voici quelques proverbes/dictons vietnamiens et français (parmi beaucoup d’autres sur le même sujet, à côté de ceux déjà cités par toi-même et NVTL) :
Trứng đòi khôn hơn vịt : l’œuf qui se veut plus malin que la cane.
Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !].
Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ : les personnes laides aiment se parer, les ignorants aiment dire des mots savants.
Parler latin devant les Cordeliers.
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.
Allons, cher Anh Truc, fais passer ta caravane tranquillement. Les aboiements des roquets vont se perdre dans le désert.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
23 mai 2011 à 6h46 #135976
Bonjour TLM,
Je n’ai pas grand chose à dire sur la littérature vietnamienne car je ne la connais pas assez. Je lis toujours ce Topic avec beaucoup d’intérêt car j’y apprends énormément de choses à ce sujet. :wink2:
Ce matin, j’y trouve cette phrase de NVTL, qui correspond bien à ce que j’essayais d’expliquer à des étudiants vietnamiens avec lesquels j’ai passé la journée hier :
« Dans la traduction vietnamien/français ou vice versa, il ne faudra pas chercher à traduire « mot à mot », car la culture des différents pays n’est pas forcément la même et les expressions traduites ne veulent rien dire dans la langue cible…!
Je me souviens encore certains passages dans le livre « Tuấn, chàng trai nước Việt » dedans quelques personnages essayaient de traduire les mots/phrases vietnamiens en français (mot à mot) et cela donnait des phrases complètement ridicules et incompréhensibles ! »
Merci donc à toi, NVTL, de mettre des mots sur ce que je ressentais ! :wink2:
@ Dông Phong – La phrase que tu cites « La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale« , fait partie de celle que je connais et que je trouve savoureuses, mais de qui est-elle déjà ? A mon âge, je perds un peu la mémoire ! De quelqu’un qui a certainement beaucoup d’humour ! :wink2:
En tout cas, je suis la caravane de ceux qui alimentent ce Topic et je les remercie de me rendre à chaque fois un peu moins ignorante ! :wink2:
Bonne semaine à vous, amis de ce Forum ! :friends:
-
23 mai 2011 à 7h09 #135979
@Dông Phong 131601 wrote:
Bonjour Anh Truc le caravanier,
Pour répondre à ton interpellation et, surtout, pour te distraire malgré des aboiements intempestifs et ridicules (le ridicule ne tue pas), voici quelques proverbes/dictons vietnamiens et français (parmi beaucoup d’autres sur le même sujet, à côté de ceux déjà cités par toi-même et NVTL) :
Trứng đòi khôn hơn vịt : l’œuf qui se veut plus malin que la cane.
Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !].
Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ : les personnes laides aiment se parer, les ignorants aiment dire des mots savants.
Parler latin devant les Cordeliers.
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.
Bonjour TLM, Bonjour anh Dông Phong,
« Dạy đĩ vén váy : apprendre à une pute à relever sa jupe [oh, quelle vulgarité !]. »
quelle expression! je vais ameuter les féministes :bigsmile:
je ne l’ai pas encore lue, à moins d’être passée à côté, mais comment dit on :
« on n’apprend pas à un singe à faire la grimace ? »
merci beaucoup et bonne journée
Ti Ngoc
-
23 mai 2011 à 7h34 #135982
Bonjour Buuhoa, Ti Ngoc, et TLM,
@Buuhoa 131603 wrote:
Bonjour TLM,
[…]
@ Dông Phong – La phrase que tu cites « La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale« , fait partie de celle que je connais et que je trouve savoureuses, mais de qui est-elle déjà ? A mon âge, je perds un peu la mémoire ! De quelqu’un qui a certainement beaucoup d’humour ! :wink2:[…]
:friends:Je crois que cette phrase est de Pierre Dac, mais je n’en suis pas sûr. Elle est tellement utilisée qu’on en oublie l’auteur !
@Ti Ngoc 131606 wrote:
Bonjour TLM, Bonjour anh Dông Phong,
[…]
je ne l’ai pas encore lue, à moins d’être passée à côté, mais comment dit on :
« on n’apprend pas à un singe à faire la grimace ?«
merci beaucoup et bonne journée
Ti Ngoc
Le proverbe le plus proche est : Dạy khỉ leo cây (apprendre à un singe à grimper sur l’arbre).
Ou encore : Dạy ông cống vào tràng (apprendre à un licencié à entrer dans le camp des lettrés), dạy thày lang bốc thuốc (apprendre à un médecin à composer un remède).
Bonne semaine à vous toutes et tous !
Dông Phong
-
23 mai 2011 à 12h08 #136000
@Dông Phong 131609 wrote:
Bonjour Buuhoa, Ti Ngoc, et TLM,
Je crois que cette phrase est de Pierre Dac, mais je n’en suis pas sûr. Elle est tellement utilisée qu’on en oublie l’auteur !
Re-bonjour Buuhoa,
» La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale » est de Jean Delacour, humouriste français (1820-1987).
Réf. :
– http://www.yfolire.net/cite/citthm_i.php
– Citations de Jean Delacour – Dicocitations ™J’en apprends tous les jours !
Dông Phong -
23 mai 2011 à 12h34 #136002
Moi aussi, j’aime bien les proverbes. Il y en a, par exemple, sur les vieux tarés :
Già sinh tật, đất sinh cỏ.
La vieillesse génère des tares, tout comme la terre génère des mauvaises herbes
Lụ khụ, như ông cụ bảy mươi.Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe là giỏi.
Avoir 70 ans et pas encore aveugle ou boiteux ne veux pas dire qu’on ne le sera pas.
Il y en a qui encourage la jeunesse :
Con hơn cha, là nhà có phúc.
Quand le fils dépasse le père, la famille est chanceuse.
Ou qui donne des conseils sur la manière de participer à une discussion :
Nói người, chẳng nghĩ đến ta,
Thử sờ lên gáy, xem xa hay gần.
Quand on critique l’autre sans examiner d’abord soi même,
il suffit de toucher sa propre nuque pour savoir ce qu’on vaut vraiment
Nói phải, củ cải cũng nghe.
Quand on a vraiment raison, même un navet peut l’apercevoir
Thổi quyên, phải biết chiều hơi,
Khuyên người, phải biết lựa lời khôn ngoan.
Pour imiter le chant des marouettes, il faut maîtriser son souffle
Pour donner de bons conseils, il faut choisir des paroles appropriées
Rượu nhạt, uống lắm cũng say,
Người khôn nói lắm, dẫu hay cũng nhàm.
Même quand l’alcool est fade, il peut enivrer quand on en boit beaucoup
Même quand un homme est intelligent, il peut devenir ennuyeux en voulant trop parler.
Khôn ngoan, chẳng lọ nói nhiều,
Người khôn, nói một vài điều cũng khôn.
La sagesse n’a pas besoin de beaucoup de paroles pour se montrer
Il suffit à l’homme intelligent que de quelques phrases pour que l’on puisse mesurer ses qualités.
Et pour terminer sur une note positive, un bon proverbe à méditer pour tous les forumers (moi y compris) :Kim vàng, ai nỡ uốn câu,
Người khôn, ai nỡ nói nhau nặng lời.
On n’utilise pas l’or pour fabriquer les hameçons.
On ne se lance pas les paroles blessantes entre gens intelligents
Have fun guys, -
23 mai 2011 à 20h17 #136040
J’en ai quelques uns sur les paroles!
« Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau«« Học ăn học nói, học gói học mở »
« Nói một đàng, làm một nẻo«
« Lên xe nhường chỗ bạn ngồi
Nhường nơi bạn dựa, nhường lời bạn thưa«
« Hoa thơm ai nỡ bỏ rơi
Người khôn ai nỡ nặng lời làm chi » -
24 mai 2011 à 9h56 #136084
(en m’adressant à mes aînés)
bonjour bac anh truc, anh dông Phong,
pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:
‘l’art de retourner une situation en son contraire »?
en vous remerciant
bon après midi
Ti Ngoc
-
24 mai 2011 à 11h12 #136089
@Ti Ngoc 131725 wrote:
(en m’adressant à mes aînés)
bonjour bac anh truc, anh dông Phong,
pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:
‘l’art de retourner une situation en son contraire »?
en vous remerciant
bon après midi
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
Là j’avoue que je sèche complètement
J’allais proposer:
« xoay buồm hướng theo chiều gió »
mais c’est très loin de cette expression
ou encore le ca dao:
« Lên non cao trở mặt, xuống dốc dài quay lưng »
qui s’éloigne encore bien plus
Attendons d’autres réponses
Bon après midi à toi aussi
Cordialement
AnhTruc -
24 mai 2011 à 11h50 #136091
@Ti Ngoc 131725 wrote:
(en m’adressant à mes aînés)
bonjour bac anh truc, anh dông Phong,
pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:
‘l’art de retourner une situation en son contraire »?
en vous remerciant
bon après midi
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Je connais ces expressions :
1) Đổi trắng thay đen
Đổi = changer
Trắng = blanc
Thay = remplacer, à la place de
Đen = noir
2) Nói xuôi nói ngược
Nói = parler
Xuôi = descendre; vers l’aval ; être d’accord, convenir.
Ngược = remonter ; l’amont ; contraire ; à l’envers.
Mais ces expressions vietnamienne ne parlent pas « d’art ».
Je ne sais pas si j’ai répondu correctement à votre question.
Bon après-midi,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
24 mai 2011 à 12h17 #136092
Ou encore:
Luật lật ngược tình thế
ou
Luật lật ngược thế cờ
cordialement
AnhTruc -
24 mai 2011 à 13h42 #136099
Voici deux poèmes, xin được góp vui cùng các bác:
Hon Viet
Em nho de thuong sao anh no
Bo mac than em giua dam truong
Em nho de thuong sao anh no
Vui dap than em giua tuyet suongEm, dung, Viet Nam nguoi be nho
Gay guoc, xanh xao, sat bien khoi
Than em von da mang hinh chu S
Tu thua cha sinh, me nan hinhAnh muon bong du noi chon khac
Va em day, van phai can ke anh
Anh muon than em lam no le
De anh me mai voi muoi phuongKhong dau anh,
Em tuy nguoi chu S
Nhung cung nhu anh,
Em thich muoi phuongKhong dau anh,
Em, tuy than hinh bé nho
Cung nhu anh,
Em co mot tam hon.Nguoi khong lo ben nguoi ti hon
Anh tuy nguoi khong lo
Em ti honAnh vi dai
Em tinh teAnh hung manh
Em uyen chuyenAnh vung nhu nui
Em mem nhu song!Celestialove (24/5/11) -
24 mai 2011 à 14h04 #136102
ou encore un autre que je viens d’improviser à l’instant pendant la pause entre les cours, je tape maint, si non, je vais oublier après. Le voici, pour offrir à tout le monde. Au plaisir de partager :bye:
Làm dâu trăm họ
Thân em liễu yếu đào tơ
Làm dâu trăm họ biết chiều ai đây
Sinh, tử, thiệt, hơn, em cũng biết
Nhưng đành theo gió lúc lênh đênh. »(Célestialove)
-
24 mai 2011 à 17h32 #136115
Merci bac anh Truc et anh Dông Phong pour vos réponses!
bonne soirée à vous
Ti Ngoc
-
25 mai 2011 à 5h52 #136137
Bonjour à toutes et à tous,
Personnellement j’aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d’abord la politesse, la littérature après :cheers:).
Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées :jap:, c’est la longévité assurée :bigsmile:).
Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées:help:, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements:confused:).
Parfois ça marche fort dans la vie…
Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
25 mai 2011 à 6h34 #136141
@NoiVongTayLon 131781 wrote:
Bonjour à toutes et à tous,
Personnellement j’aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d’abord la politesse, la littérature après :cheers:).
Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées :jap:, c’est la longévité assurée :bigsmile:).
Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées:help:, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements:confused:).
Parfois ça marche fort dans la vie…
Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour NVTL,
Je ne pense que du bien de ces proverbes et… surtout le troisième ! :bigsmile:
Bonne journée ! :bye:
-
25 mai 2011 à 22h15 #136211
@Ti Ngoc 131725 wrote:
(en m’adressant à mes aînés)
bonjour bac anh truc, anh dông Phong,
pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:
‘l’art de retourner une situation en son contraire »?
en vous remerciant
bon après midi
Ti Ngoc
@AnhTruc 131734 wrote:
Ou encore:
Luật lật ngược tình thế
ou
Luật lật ngược thế cờ
cordialement
AnhTrucSi je peux me permettre d’y participer …
J’aime bien la traduction: « lật ngược thế cờ ».
Je propose aussi:
Thuật xoay chuyển tình thế
ou
Thuật thiên biến vạn hoáEtes-vous d’accord?
-
27 mai 2011 à 5h29 #136287
@NoiVongTayLon 131781 wrote:
Bonjour à toutes et à tous,
Personnellement j’aime bien ces quelques proverbes vietnamiens :Tiên học lễ, Hậu học văn (Apprendre d’abord la politesse, la littérature après :cheers:).
Kính lão đắc thọ (Respecter les personnes âgées :jap:, c’est la longévité assurée :bigsmile:).
Đi hỏi già, về hỏi trẻ (Au départ demander les bons conseils aux personnes âgées:help:, au retour questionner les jeunes pour obtenir les renseignements:confused:).
Parfois ça marche fort dans la vie…
Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour NVTL et TLM,
Avec mes excuses pour le retard : j’ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
Oui, çà marche dans la vie.
Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d’Esope : les sages (comme NVTL) s’en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l’oiseau.
Bonne journée à vous toutes et tous.
Dông Phong -
27 mai 2011 à 5h50 #136288
@Dông Phong 131949 wrote:
Bonjour NVTL et TLM,
Avec mes excuses pour le retard : j’ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
Oui, çà marche dans la vie.
Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d’Esope : les sages (comme NVTL) s’en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l’oiseau.
Bonne journée à vous toutes et tous.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour NVTL
Bonjour Dông Phong
Moi aussi j’exprime ma gratitude à tou(te)s mes ami(e)s qui fleurissent mon existence.
Et je me permets d’ajouter une correspondance en vietnamien du proverbe français cité.
« Người thanh tiếng nói cũng thanh »
Bonne journée
Affectueusement
AnhTruc -
18 juin 2011 à 4h45 #137985
Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)
Chers ami(e)s,
Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
Đông Phong
Nguyên tác chữ Hán (original en caractères chinois) :
述懷
橫槊江山恰幾秋
三軍貔虎氣吞牛
男兒未了功名債
羞聽人間說武侯
Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :
Thuật hoài
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
Dịch nghĩa (traduction littérale en vietnamien, Ngữ văn 10, NXB Giáo Dục, 2006) :
Tỏ lòng
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như hổ báo, khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Thân nam nhi mà chưa trả xong nợ công danh,
Thì luống thẹn thùng khi nghe chuyện Vũ Hầu*.
Bản dịch thơ của (traduction poétique de) Trần Trọng Kim :
Thuật hoài
Múa giáo non sông trải mấy thâu,
Ba quân khí thế át sao Ngưu.
Công danh nam tử còn vương nợ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu*.
Traduction littérale de Đông Phong :
Confidence
J’ai brandi ma lance pour défendre le pays depuis tant d’automnes,
Devant trois armées de fauves dont l’ardeur pourrait avaler l’étoile du Buffle,
Mais mon devoir d’homme public n’est pas encore complètement rempli,
Et j’ai honte en écoutant la légende de Vũ Hầu*.
* Vũ Hầu ou Gia Cát Lượng (诸葛亮, Zhūge Liàng, 181-234) : grand stratège chinois du temps des Trois Royaumes Combattants.
Sources accessibles sur Internet :
° http://vi.wikipedia.org/wiki/Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C3%A3o
° http://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BA%ADt_ho%C3%A0i_(Ph%E1%BA%A1m_Ng%C5%A9_L%C3%A3o)
° http://www.vannghesongcuulong.org/vietnamese/tulieu_tacpham.asp?TPID=16016&LOAIID=29&LOAIREF=5&TGID=2428
°
http://vi.wikipedia.org/wiki/Gia_C%C3%A1t_L%C6%B0%E1%BB%A3ng
-
18 juin 2011 à 7h05 #137988
@Dông Phong 133802 wrote:
Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)
Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
Merci bac DongPhong pour le poème de Phạm Ngũ Lão.
Quand j’étais petit, j’ai bien appris son histoire :
« Ngồi đan sọt mà lo việc nước«
(tresser un panier en asseyant par terre, mais penser aux affaires d’état).Quel homme !
Bon samedi à tous.
NVTL :bye: -
18 juin 2011 à 7h50 #137989
Bonjour ba’c Dông Phong,
Je voudrais savoir si le Vietnamien parlé à l’époque de PNL était aussi incompréhensible comme le poème ci-dessous ou était il comme de nos jours?
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
C’est quoi?c’est du chinois ou de l’ancien vietnamien?
Merci ba’c. -
18 juin 2011 à 9h47 #137993
@maman94100 133806 wrote:
Bonjour ba’c Dông Phong,
Je voudrais savoir si le Vietnamien parlé à l’époque de PNL était aussi incompréhensible comme le poème ci-dessous ou était il comme de nos jours?
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu*.
C’est quoi?c’est du chinois ou de l’ancien vietnamien?
Merci ba’c.Bonjour Maman94100,
Ce que vous avez recopié là est la prononciation à la vietnamienne du chinois dont est écrit le poème.
Sa compréhesion est dans les traductions que j’ai indiquées.
Cordialement.
Dông Phong -
18 juin 2011 à 16h41 #138018
merci ba’c Dông Phong.Néanmoins,je voudrais savoir comment se fait il que PNL écrivait ses poèmes en Chinois?Je sais que le Vn était sous domination chinoise durant plusieurs siècles.Mais pourquoi avoir écrit en Chinois au lieu du Vietnamien?
Désolée pour mon manque de connaissance. -
18 juin 2011 à 18h36 #138028
@maman94100 133841 wrote:
merci ba’c Dông Phong.Néanmoins,je voudrais savoir comment se fait il que PNL écrivait ses poèmes en Chinois?Je sais que le Vn était sous domination chinoise durant plusieurs siècles.Mais pourquoi avoir écrit en Chinois au lieu du Vietnamien?
Désolée pour mon manque de connaissance.Bonsoir Maman94100,
Dans l’ancien Vietnam, le chinois (hán) était l’écriture et la langue « savantes » des lettrés (comme le latin en Europe) et de l’administration du pays (concours de lettrés aboutissant au mandarinat, décrets royaux, textes de lois, annales, etc…). Cette utilisation « officielle » du chinois a duré jusqu’aux premières décennies du XXè siècle, avec deux courtes éclipses sous les Hồ (1400-1407) et les Tây Sơn (1788-1802).
Du temps de Phạm Ngũ Lão (XIIIè siècle), l’écriture nôm venait juste d’être inventée pour exprimer des mots typiquement vietnamiens qu’il n’y a pas dans le chinois. Elle était alors encore peu utilisée.
L’écriture romanisée actuelle, le quốc ngữ, fut établie par les missionnaires jésuites au XVIIè siècle, mais elle n’a été popularisée qu’à partir du début du XXè siècle.
Cordialement.
Dông Phong
-
19 juin 2011 à 6h48 #138049
Merci ba’c DP pour cette explication.Ainsi,le père des routards lol,a écrit des choses autre que le guide lol
-
23 juin 2011 à 6h33 #138312
@AnhTruc 131950 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour NVTL
Bonjour Dông Phong
Moi aussi j’exprime ma gratitude à tou(te)s mes ami(e)s qui fleurissent mon existence.
Et je me permets d’ajouter une correspondance en vietnamien du proverbe français cité.
« Người thanh tiếng nói cũng thanh »
Bonne journée
Affectueusement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc,
Comment vas-tu ? ta santé ? on ne te voit plus sur FV !
Pour te distraire, voici, je crois, un complément au proverbe que tu as cité ci-dessus :
Hữu xạ tự nhiên hương.
Le musc exhale son parfum tout seul naturellement.
Avec son équivalent français : « à bon vin point d’enseigne ».
C’est drôle, dans les proverbes, on parle souvent des bonnes choses/odeurs, mais rarement de la m… qui pue, comme dans :
Cứt ai vừa mũi người ấy.
L’excrément de chacun convient à son nez.
Avec son équivalent français beaucoup plus neutre au niveau des effluves : « chacun voit midi à sa porte ».
Allez, à bientôt de tes nouvelles !
Bien amicalement.
Dông Phong
-
23 juin 2011 à 6h54 #138315
Bonjour anh Dông Phong,
Merci pour vos proverbes
j’espère que Bac anh Truc se porte bien, et qu’il nous donnera de ses nouvelles très bientôt.
Ti Ngoc
du jasmin de Madagascar,
(le mien après avoir subi un déssèchement sévère l’an passé, repart petit à petit et ne donne pas encore de belles fleurs blanches au parfum si enivrant… Patience!…)
-
23 juin 2011 à 20h03 #138371
Bonsoir TLM
Bonsoir Dông Phong
Bonsoir Ti Ngoc
Merci de vous inquiéter de ma santé.
Je vais parfaitement bien (la loi de l’Attraction, c’est ainsi qu’on attire le « parfaitement bien »)
Depuis quelque temps dans notre pacifique forum se déroulent des débats houleux, de vrais déferlements de tsunamis.
Je n’ai pas osé y mettre mon nez de peur de me retrouver entre le marteau et l’enclume.
Il est déjà assez plat comme ça.
Alors je me tiens loin pour ne pas » Ách giữa đàng mang quàng vào cổ » (traduction libre: prendre le coup de pieds destiné au voisin à son derrière. )
De temps en temps il y a quand même des vrais discussions très intéressantes comme celles par exemple sur les « Việt Bắc » (prononciation des gens du Nord) « diệt nam » (c’est ainsi que les gens du Sud prononce Việt Nam),
avec des idéogrammes plus ou moins compliquées plus ou moins contradictoires.
Comme je ne les ai vu qu’à travers les dictionnaires encore plus ou moins partisans, ne les ayant jamais pratiqués, je n’osais pas y mettre mon grain de sel non plus.
» Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe«
(traduction libre: si tu sais, parle, si tu ne sais pas ferme la) alors je me tais en m’adossant à mon siège de bureau.
(c’est quand même plus confortable que « la colonne de la maison » qui n’existe plus dans les appartements parisiens.)
J’ai tardé à répondre c’est que ce matin, vu que NVTL a ouvert mon appétit, je suis allé au 13è pour manger un » phở tái chín nạm gầu » mais dans un « tô nhỏ »
Dans la même occasion j’avais l’intention de chercher le » thịt chà bông (encore les gens du sud alors que gens d’en haut les nomme thịt ruốc).
Mais dans « Quelque chose frère » (pour éviter la publicité interdite ici) je suis tombé sur du » gingembre pour sushi », j’étais tellement heu..reux que j’ai complètement oublié ma vocation première.
Et je suis revenu avec des « bánh dầy »
Voilà
Bonne nuit à TLM
Le marchand de sable va passer
Cordialement
AnhTruc
-
23 juin 2011 à 20h26 #138374
@AnhTruc 134231 wrote:
Bonsoir TLM
Bonsoir Dông Phong
Bonsoir Ti Ngoc
Merci de vous inquiéter de ma santé.
Je vais parfaitement bien (la loi de l’Attraction, c’est ainsi qu’on attire le « parfaitement bien »)
Depuis quelque temps dans notre pacifique forum se déroulent des débats houleux, de vrais déferlements de tsunamis.
Je n’ai pas osé y mettre mon nez de peur de me retrouver entre le marteau et l’enclume.
Il est déjà assez plat comme ça.
Alors je me tiens loin pour ne pas » Ách giữa đàng mang quàng vào cổ » (traduction libre: prendre le coup de pieds destiné au voisin à son derrière. )Le marchand de sable va passer
Cordialement
AnhTruc
😆hahaha,
j’ai bien ri avec votre messagebonne nuit Bac anh Truc
Ti Ngoc
-
23 juin 2011 à 20h47 #138375
@AnhTruc 134231 wrote:
Bonsoir TLM
Bonsoir Dông Phong
Bonsoir Ti Ngoc
Merci de vous inquiéter de ma santé.
Je vais parfaitement bien (la loi de l’Attraction, c’est ainsi qu’on attire le « parfaitement bien »)
Depuis quelque temps dans notre pacifique forum se déroulent des débats houleux, de vrais déferlements de tsunamis.
Je n’ai pas osé y mettre mon nez de peur de me retrouver entre le marteau et l’enclume.
Il est déjà assez plat comme ça.
Alors je me tiens loin pour ne pas » Ách giữa đàng mang quàng vào cổ » (traduction libre: prendre le coup de pieds destiné au voisin à son derrière. )
De temps en temps il y a quand même des vrais discussions très intéressantes comme celles par exemple sur les « Việt Bắc » (prononciation des gens du Nord) « diệt nam » (c’est ainsi que les gens du Sud prononce Việt Nam),
avec des idéogrammes plus ou moins compliquées plus ou moins contradictoires.
Comme je ne les ai vu qu’à travers les dictionnaires encore plus ou moins partisans, ne les ayant jamais pratiqués, je n’osais pas y mettre mon grain de sel non plus.
» Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe »
(traduction libre: si tu sais, parle, si tu ne sais pas ferme la) alors je me tais en m’adossant à mon siège de bureau.
(c’est quand même plus confortable que « la colonne de la maison » qui n’existe plus dans les appartements parisiens.)
J’ai tardé à répondre c’est que ce matin, vu que NVTL a ouvert mon appétit, je suis allé au 13è pour manger un » phở tái chín nạm gầu » mais dans un « tô nhỏ »
Dans la même occasion j’avais l’intention de chercher le » thịt chà bông (encore les gens du sud alors que gens d’en haut les nomme thịt ruốc).
Mais dans « Quelque chose frère » (pour éviter la publicité interdite ici) je suis tombé sur du » gingembre pour sushi », j’étais tellement heu..reux que j’ai complètement oublié ma vocation première.
Et je suis revenu avec des « bánh dầy »
Voilà
Bonne nuit à TLM
Le marchand de sable va passer
Cordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
Comme je suis heureux de te retrouver en pleine forme, avec ta sagesse et ton humour !
« Người thanh tiếng nói cũng thanh »
CQFD !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
24 juin 2011 à 6h50 #138399
bonjour anh Dông Phong, bac anh truc et TLM…
moi je connais cette expression:
mais il faudra doublement la déchiffrer:
– d’une part je vais essayer de l’écrire en phonétique
– d’autre part c’est ma mère qui me la disait,
alors si vous ne la connaissez pas,
c’est peut être une très vieille expression « hanoïenne »
ou bien une expression bien à elle, (qu’elle aurait peut être inventée)« nói ba lan gnan chi kuê »
Bonne journée à vous
Ti Ngoc
-
24 juin 2011 à 7h53 #138403
@Ti Ngoc 134260 wrote:
bonjour anh Dông Phong, bac anh truc et TLM…
moi je connais cette expression:
mais il faudra doublement la déchiffrer:
– d’une part je vais essayer de l’écrire en phonétique
– d’autre part c’est ma mère qui me la disait,
alors si vous ne la connaissez pas,
c’est peut être une très vieille expression « hanoïenne »
ou bien une expression bien à elle, (qu’elle aurait peut être inventée)« nói ba lan gnan chi kuê »
Bonne journée à vous
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Les termes utilisés par votre mère existent dans le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Nói : parler
ba lăng nhăng : qui n’est pas sérieux, frivole, à tort à travers
chích chòe : le merle dyal (une espèce d’oiseau très bavard)
Donc Nói ba lăng nhăng chích chòe = parler à tort et à travers de tout, comme un merle bavard.
Une expression similaire : nói ba hoa chích chòe.
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
24 juin 2011 à 8h04 #138405
@Dông Phong 134264 wrote:
Bonjour Ti Ngoc,
Les termes utilisés par votre mère existent dans le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Nói : parler
ba lăng nhăng : qui n’est pas sérieux, frivole, à tort à travers
chích chòe : le merle dyal (une espèce d’oiseau très bavard)Donc Nói ba lăng nhăng chích chòe = parler à tort et à travers de tout, comme un merle bavard.
Une expression similaire : nói ba hoa chích chòe.
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông PhongAH! Merci anh Dông Phong,
c’est génial
je suis très heureuse de votre réponse
si vous étiez à mes côté je vous ferai la bise, :friends:
grâce à vous j’ai l’orthographe et la définition des différents termes!Mille merci
Ti Ngoc
* mais c’est bien dans ce sens que j’entendais cette expression:
dire des bêtises, n’importe quoi
-
24 juin 2011 à 10h10 #138415
Et SVP, que veut dire « xí xọn » dans « ba lăng nhăng xí xọn » que j’ai entendu quelques fois à Hanoi ?
-
24 juin 2011 à 18h44 #138465
Bonsoir Frère Singe
Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m’avez balancée lol
xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d’une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout. -
28 juin 2011 à 9h58 #138737
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (馮, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
Đông Phong
讀小清記
西湖花苑儘成墟,
獨吊窗前一死書.
之粉有神聯死候,
文章無命累分餘.
古今恨事天難問,
風運其冤我自居.
不知仨百餘年候,
天下何人泣素如?
Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :
Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất tử thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kì oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?
Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :
Đọc Tiểu Thanh ký
Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
Người đời ai khóc Tố Như chăng?
Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :
En lisant les écrits de Tiểu Thanh
Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
Qui sait si dans trois cents ans passés
Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?
Traduction par Dông Phong :
En lisant les écrits de Petite Pureté
Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?
Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
°
http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035
Courtes biographies de Nguyễn Du :
°
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du
°
http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0
-
28 juin 2011 à 11h57 #138739
@maman94100 134328 wrote:
Bonsoir Frère Singe
Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m’avez balancée lol
xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d’une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.Et je vous remercie. :jap:
Pour le « linge sale », envoyons nous des MP, histoire de ne pas envahir plus de topics que nécessaire.
-
28 juin 2011 à 12h56 #138743
@maman94100 134328 wrote:
Bonsoir Frère Singe
Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m’avez balancée lol
xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d’une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.@frère Singe 134630 wrote:
Et je vous remercie. :jap:
Pour le « linge sale », envoyons nous des MP, histoire de ne pas envahir plus de topics que nécessaire.
Maman94100 et Frère Singe,
Pouvez-vous, SVP, aller vous battre ailleurs, et nous laisser discuter tranquillement de la littérature vietnamienne ?
Merci.
Dông Phong
-
28 juin 2011 à 13h23 #138745
A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.
DP@Dông Phong 134627 wrote:
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (馮, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
Đông Phong讀小清記
西湖花苑儘成墟,
獨吊窗前一死書.
之粉有神聯死候,
文章無命累分餘.
古今恨事天難問,
風運其冤我自居.
不知仨百餘年候,
天下何人泣素如?Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :
Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất tử thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kì oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :
Đọc Tiểu Thanh ký
Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
Người đời ai khóc Tố Như chăng?Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :
En lisant les écrits de Tiểu Thanh
Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
Qui sait si dans trois cents ans passés
Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?Traduction par Dông Phong :
En lisant les écrits de Petite Pureté
Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
°
http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035Courtes biographies de Nguyễn Du :
°
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du°
http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0 -
28 juin 2011 à 17h52 #138753
Merci beaucoup ! anh Dong Phong
très bonne soirée à vous
Ti Ngoc
-
28 juin 2011 à 18h39 #138755
@Dông Phong 134636 wrote:
A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Merci pour cette documentation très complète sur NGUYEN DU
En général les oeuvres littéraires reflètent la vie de l’auteur.
C’est en quelque sorte sa biographie.
Nguyen Du, malgré sa puissance
« Sức này ai dể làm gì được ai »
devait souffrir d’une certaine frustration due à son rang
« Càng cao danh vọng, càng dày gian nan »
Cordialement
AnhTruc -
30 juin 2011 à 6h13 #138815
Chers ami(e)s,
Aux Forumeur(se)s de la région parisienne qui s’intéressent au Kim Vân Kiều de Nguyễn Du, je transmets cette invitation que je viens de recevoir :
Ngày Văn HóaTruyện Kiều – Thơ và Nhạc3254 câu thơ của Nguyễn Du77 bài hát Truyện Kiều của Quách Vĩnh Thiện(Journée Culturelle Kim Vân Kiều– Poèmes et Chansons)Dimanche 10 Juillet 2011Salle Maurice KoehlAllée des Deux Rivières(Place de la Mairie)77600 Bussy Saint GeorgesRER A : Station Bussy Saint Georges12h – 13H Expositions (Tableaux, DVD, CD, Livres …)13H30 – 16H30 Truyện Kiều : Thơ và Nhạc16H30 – 19H Khiêu Vũ (Nhạc thời đại )
Pour plus d’information : http://thienmusic.free.fr/
Malheureusement pour moi, je suis trop loin en Bretagne !
Dông Phong
-
18 juillet 2011 à 8h18 #139407
Chers ami(e)s,
Ici en Bretagne, il pleut à verse, et j’envie nos ami(e)s du Midi qui peuvent entendre des cigales, comme en été chez nous au Viêt Nam.
Pour me consoler, je relis la merveilleuse traduction de La cigale et la fourmi de Jean de Lafontaine par notre grand érudit Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936), qui a enchanté beaucoup d’entre nous dans notre jeunesse.
Dông PhongCon ve và con kiếnVe sầu kêu ve ve,Suốt mùa hè,
Đến kỳ gió bấc thổi,
Nguồn cơn thật bối-rối.
Một miếng cũng chẳng còn,
Ruồi bọ không một con.
Vác miệng chịu khúm-núm,
Sang chị Kiến hàng-xóm.
Xin cùng chị cho vay,
Dăm ba hạt qua ngày.
— Từ nay sang tháng hạ,
Em lại xin đem trả.
Trước thu, thề Đất Trời!
Xin đủ cả vốn lời.
Tính Kiến ghét vay cậy;
Thói ấy chẳng hề chi.
— Nắng ráo chú làm gì?
Kiến hỏi Ve như vậy.
Ve rằng:
— Luôn đêm ngày,
Tôi hát, thiệt gì bác.
Kiến rằng:— Xưa chú hát! Nay thử múa coi đây.
-
18 juillet 2011 à 9h23 #139415
Oups, la faute de frappe : Jean de la Fontaine, bien sûr !
Excusez-moi !
Dông Phong -
18 juillet 2011 à 10h00 #139417
@Dông Phong 135438 wrote:
Oups, la faute de frappe : Jean de la Fontaine, bien sûr !
Excusez-moi !
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Bien sûr tous les écoliers de ma génération le connaissent.
Un grand copain de classe.
De celle de maintenant, je ne sais pas.
Et un petit dessin pour illustrer « Con ve và con kiến »
source:baotreonline.com – S?u quá Ve ?i
Cordialement
AnhTruc
-
18 juillet 2011 à 11h32 #139418
@AnhTruc 135441 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Bien sûr tous les écoliers de ma génération le connaissent.
Un grand copain de classe.
De celle de maintenant, je ne sais pas.
Et un petit dessin pour illustrer « Con ve và con kiến »
source:baotreonline.com – S?u quá Ve ?i
Cordialement
AnhTrucBonjour à vous Phong, et les Autres,
Il fait frais dans notre Bas-Languedoc, et le vent du Nord souffle, emportant le chant des cigales!!!, peut etre vers la Bretagne.
Encore une question!!!!
Au cours d’ une lecture, j’ ai découvert des mots dont je ne connais pas le symbole:
la » couche du feu » je pense que celà,
doit concerner la naissance d’ un enfant,
et les « neuf peines » ?
Merci , pour vos réponses.
Bonne journée yen -
18 juillet 2011 à 13h57 #139426
@yen 135442 wrote:
Bonjour à vous Phong, et les Autres,
Il fait frais dans notre Bas-Languedoc, et le vent du Nord souffle, emportant le chant des cigales!!!, peut etre vers la Bretagne.
Encore une question!!!!
Au cours d’ une lecture, j’ ai découvert des mots dont je ne connais pas le symbole:
la » couche du feu » je pense que celà,
doit concerner la naissance d’ un enfant,
et les « neuf peines » ?
Merci , pour vos réponses.
Bonne journée yenBonjour Yen,
Il est difficile de vous répondre hors du contexte d’où sont extraites les expressions que vous citez.
Mais je vais tenter quand même, au risque de me tromper :a) la » couche du feu » je pense que celà, doit concerner la naissance d’ un enfant : probablement, il s’agit de l’expression nằm bếp, qui veut dire « coucher à la cuisine ». C’était une vieille pratique dans laquelle la parturiente devait se coucher à la cuisine pendant quelque temps, avant et après l’accouchement avec son bébé. L’objectif était d’être près des dieux (lares) du foyer pour éloigner les esprits maléfiques qui pourraient nuire à la mère et à l’enfant. Mais plus prosaïquement, je pense que la cuisine était la seule pièce chauffée de la maison (il fait froid en hiver au Nord du pays).
b) les « neuf peines » ? : s’agit-il des neuf « entraves ou liens », selon le bouddhisme, qui empêchent l’être humain de se libérer de son samsara ou le cycle sans fin de ses « existences conditionnées » (naissances et renaissances) ? Ce sont :
1. L’attachement . 2. L’aversion. 3. L’orgueil. 4. L’ignorance. 5. Les opinions erronées. 6. L’attachement aux rites. 7. Le doute ou scepticisme. 8. La jalousie. 9. L’avarice.Peut-être d’autres Forumeur(se)s vous donneraient de meilleures explications.
Bien amicalement.
Dông Phong -
18 juillet 2011 à 15h50 #139431
Bonjour TLM
Bonjour Yen et Dông Phong
En ce qui concerne le « couche du feu » je pense aussi à la tradition de « nằm than » après l’accouchement.
« phong tục cho sản phụ nằm than có từ rất lâu. Bởi người xưa quan niệm khi phụ nữ sinh con bị mất máu nên phải cho nằm than để lấy lại sinh lực. Trên thực tế, việc nằm than là không có căn cứ, lợi bất, cập hại. »
La tradition après l’accouchement de « coucher sur du charbon allumé » existe depuis longtemps. Les anciens pensaient qu’après un accouchement, la femme perd du sang, en conséquence il faut qu’elle couche sur du charbon allumé (sous son lit) pour récupérer son énergie.
Dans la pratique, « couché sur du feu de charbon » n’a aucun sens, aucune bénéfice mais beaucoup d’inconvénients.
Cordialement
AnhTruc -
18 juillet 2011 à 18h08 #139437
Phong, Anh Truc, bonsoir,
Merci , pour vos réponses
Par contre , Anh Truc , je n’ ai pas pu lire vos phrases en vietnamien ( je ne le parle ni ne le comprends!). Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant, et qu’ elles devaient garder sous leur lit , des braseros allumés pendant plusieurs jours,aprés leur accouchement par chance il n’ y avait pas de toiture!!!, ce qui donnait un peu d’ air.Pour les neuf peines, est ce tout ce que l’ on demande à une Maman, pour faire de son enfant un Adulte?
Merci , encore et bonne soirée. yen -
18 juillet 2011 à 18h46 #139440
@yen 135461 wrote:
Phong, Anh Truc, bonsoir,
Merci , pour vos réponses
Par contre , Anh Truc , je n’ ai pas pu lire vos phrases en vietnamien ( je ne le parle ni ne le comprends!). Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant, et qu’ elles devaient garder sous leur lit , des braseros allumés pendant plusieurs jours,aprés leur accouchement par chance il n’ y avait pas de toiture!!!, ce qui donnait un peu d’ air.
yenBonsoir Yen
J’ai oublié de préciser que j’ai fait la traduction juste après les phrases vn.
Bonne soirée à TLM
Cordiament
AnhTruc -
18 juillet 2011 à 18h52 #139441
Anh Truc, bonsoir.
MERCI! yen -
18 juillet 2011 à 19h07 #139442
Hội thảo ngôn ngữ
Giờ giải lao tại hội thảo ngôn ngữ quốc tế, các giáo sư nói chuyện với nhau về hiện tượng đồng âm.Người đến từ nước Anh nói:
– I can can a can (Tôi có thể làm một cái hộp).
Giáo sư tiếng Pháp nói:
– La souris sourit sous le riz (Con chuột cười dưới gạo).
Ví dụ của vị giáo sư Trung Quốc là:
– Đồng tử du đồng, đồng tử lạc (Cậu bé dạo chơi trên đồng bị trái ngô rụng phải).
Đến lượt nhà ngôn ngữ học Việt Nam xổ ra một tràng:
– Bữa qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hông nói qua qua mà lại qua. Qua muốn tôi bỏ qua thì qua hãy mang qua một bó qua.
– !!!
source:Tiếu lâm lượm lặt – Phòng Giáo dục vÃ* ÄÃ*o tạo VÅ© ThÆ° – Huyện VÅ© ThÆ° – Tỉnh Thái BìnhTraduction libre
Association de discussion linguistique
Pendant la pause les prof discutent sur le phénomène des homonymes
L’Anglais:
– I can can a can (Tôi có thể làm một cái hộp).(je peux fabriquer une boite)
le prof français:
– La souris sourit sous le riz (Con chuột cười dưới gạo).
Le prof chinois:
– Đồng tử du đồng, đồng tử lạc (Cậu bé dạo chơi trên đồng bị trái ngô rụng phải).(le petit garçon qui se promène dans le champs a reçu un maïs qui lui est tombé dessus)
Le prof vietnamien:
– Bữa qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hông nói qua qua mà qua lại qua. Qua muốn tôi bỏ qua thì qua hãy mang qua một bó qua.
(hier je disais que je passais mais je ne passais pas. Aujourd’hui je n’ai pas dis que je passais mais je passais. Si tu voulais que j’oublie, apporte moi un bouquet de fleurs)cordialement
AnhTruc -
18 juillet 2011 à 19h20 #139443
@yen 135461 wrote:
Phong, Anh Truc, bonsoir,
Merci , pour vos réponses
Par contre , Anh Truc , je n’ ai pas pu lire vos phrases en vietnamien ( je ne le parle ni ne le comprends!). Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant, et qu’ elles devaient garder sous leur lit , des braseros allumés pendant plusieurs jours,aprés leur accouchement par chance il n’ y avait pas de toiture!!!, ce qui donnait un peu d’ air.Pour les neuf peines, est ce tout ce que l’ on demande à une Maman, pour faire de son enfant un Adulte?
Merci , encore et bonne soirée. yenBonsoir Yen,
Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant : je ne crois pas que ce fût une pratique vietnamienne, même dans les temps anciens, du moins pour les Viêt Kinh.
Dông Phong
-
19 juillet 2011 à 12h46 #139479
@Dông Phong 135467 wrote:
Bonsoir Yen,
Je crois qu’ au xixéme siécle , les parturientes, s’ isolaient de la maison ,dans une cabane, pour mettre au monde leur enfant : je ne crois pas que ce fût une pratique vietnamienne, même dans les temps anciens, du moins pour les Viêt Kinh.
Dông PhongPhong bonjour,
J ‘ ai repris mes lectures…..
Je vous livre, ces quelques lignes concernant la venue au monde.» La Mère et l ‘ enfant dans le Viet-Nam d’ autrefois ». DO-LAM Chi Lan
… » Quand l ‘ accouchement se déclenchait à domicile, il ne devait pas survenir à l ‘ intérieur de la maison où reposent les tablettes funéraires des ancêtres, et encore moins dans la « chambre nuptiale », mais dans une piéce à l ‘ écart, par exemplel ‘ étable à buffles, une dépendance de la maison ou une petite hutte de branches et de feuillages construite pour l ‘ occasion dans un coin de jardin, à un emplacement parfois détérminé par un géomencien. Ce lieu prèvu pour donner la vie devait etre complétement isolé du monde extérieur…. »
Il y a aussi une référence au livre de DIGUET « 1906 »
les Annamites: Sociétè, coutumes, religion.Paris:Challamel.
( je n’ ai hélas pas ce livre!!)
Bonne journée yen -
19 juillet 2011 à 15h08 #139483
Bonjour TLM !
Ce paragraphe
« La tradition après l’accouchement de « coucher sur du charbon allumé » existe depuis longtemps. Les anciens pensaient qu’après un accouchement, la femme perd du sang, en conséquence il faut qu’elle couche sur du charbon allumé (sous son lit) pour récupérer son énergie »,
me remet en mémoire ce que m’avait raconté ma mère de sa belle-mère, qui lui mettait un récipient contenant des braises sous son lit. Je pensais que c’était une pratique barbare et que cette femme était bien méchante de faire subir cette torture à sa belle-fille ! Finalement, c’était pour qu’elle n’attrape pas froid !
Comme quoi, on peut se tromper d’interprétation quand on ne connait pas les coutumes pratiquées !
Merci d’avoir éclairé ma lanterne !
-
9 août 2011 à 9h39 #140146
L’auteur de ce poème aimait la vie et sa douceur. C’est très joli, et ça rappelle les poèmes chinois, enfin le peu que j’en ai lu. Il y a une ode à la lune, je crois, mais on dit que l’auteur s’est noyé dans un lac, parce qu’il était soul comme une barrique et qu’il voulait attraper cet astre qui se refletait dans l’eau.
-
9 août 2011 à 9h44 #140148
Très sage. Mais pas pour moi.
-
9 août 2011 à 11h08 #140153
à Buuhoa : et après l’accouchement, il était aussi convenu qu’une femme ne sorte pas de chez elle pendant plusieurs semaines… J’ai rencontré une Vietnamienne, l’année dernière, dont la belle-mère avait l’intention de lui faire respecter ce code de conduite de la femme qui vient d’accoucher, ce qui n’était pas sans provoquer une sorte d’opposition de sa belle-fille….
-
14 août 2011 à 22h46 #140314
Ne connaissant rien sur sa vie, qu’il ait grandi au Vietnam ou aux USA, mais j’admire beaucoup Dũng Taylor pour sa maitrise de notre langue maternelle (la sienne aussi d’ailleurs) en laquelle il s’exprime efficacement et avec beaucoup de finesse, mais d’une manière courtoise, comme tout bon Vietnamien.
Ông b?u show D?ng Taylor k? chuy?n làm v?n ngh? – ph?n 2 – YouTube
-
15 août 2011 à 0h26 #140317
Hello TLM !
C’est très délicat des discussions sur les us et les coutumes.
On ne peut pas leur donner raison ou tord c’est comme cela la vie.En Chine dans certaines régions, la femme chinoise se lève et commence à faire les tâches ménagères le lendemain de l’accouchement. Laver le linge, faire la cuisine, aller chercher le bois etc… Je ne suis pas sûr mais la femme mongole aussi je crois. A vérifier !
En France quand une jeune fille célibataire dit aux parents qu’elle attend un enfant, elle reçoit une paire de baffes et prend parfois la porte. A Tahiti les parents invitent les voisins et font la nouba pour fêter l’évènnement.
Dans certaines régions du monde sont les femmes qui portent le pantalon ( régime matriarcale)
Un exemple : Chez nous au Viêt Nam, l’ethnie Lat ( d’où le nom de Da Lat) ainsi quelques autres ethnies aussi est sous le régime matriacale.Les Mosuo sont une minorité ethnique non-Chinoise vivant dans les limites de la Chine. Ils sont considérés comme étant par les anthropologues chinois comme une société matriarcale, parce qu’ils vivent toujours selon les modèles de matrilinéarité et du matrilocalité.
Ils occupent la vallée entière entourée par les hautes montagnes, dont une s’appelle « Gun mu » montagne mère », la déesse protectrice des Mosuo. Toutes les personnes de chaque clan-maison ont le nom de la femme la plus âgée, la mère du clan.
Les noms, aussi bien que la propriété commune de la maison et de la terre, sont exclusivement hérités par la lignée femelle. À environ treize ans, après la cérémonie d’initiation, les filles sont considérées comme les membres à part entière du clan et ont la clef de leur propre chambre.Autres exemple :
Au Viêt Nam, nous mangeons le matin comme un repas de midi (Ds le nord, le phở, le centre Bún bò Hué & ds le sud Cõm Tấm Bì Sýờn Chả alors que les français des tranches de pains beurre/confiture et the English les oeufs brouillés. Moi le matin le fameux Bánh mì ốp la, je me contente parfois du pain & un coeur de lion ou un Président. He oui ! Même le matin, un bon fromage cela bien fait du bien & en plus, cela remonte un homme + timidement un ti rouge.
Concernant le parler.
Hello ! Mon cher Bao Nhân, tu n’as rien vu. Chez nous aux enfants de troupe il y en a de toutes les couleurs, des métis noirs d’Afrique, jaunes d’Asie, blancs d’Europe, des Blonds aux yeux bleus ou verts ou des jolis yeux noirs comme à Ha Noi, des cheveux noirs raides, des crêpus ou frisés etc…nous parlons tous parfaitement le vietnamien des trois régions mais aussi le français parfois bancale comme moi & certains se hasardent comme moi encore à parler le teutonique ou le maghrébin ( j’ai bien dit maghrébin courant car l’arabe, le berbère ou le kabyle c’est encore autres choses).
-
16 août 2011 à 6h04 #140356
@Bao Nhân 136489 wrote:
Ne connaissant rien sur sa vie, qu’il ait grandi au Vietnam ou aux USA, mais j’admire beaucoup Dũng Taylor pour sa maitrise de notre langue maternelle (la sienne aussi d’ailleurs) en laquelle il s’exprime efficacement et avec beaucoup de finesse, mais d’une manière courtoise, comme tout bon Vietnamien.
Ông b?u show D?ng Taylor k? chuy?n làm v?n ngh? – ph?n 2 – YouTube
Bonjour Bao Nhân ,
Après avoir écouter ta vidéo, j’étais comme toi plein d’admiration pour Dung Tailor, car sa connaissance de notre langue est vraiment étendue, en tout cas bien meilleure que la mienne..
En réaction, mon épouse, avec sa logique féminine, m’a fait remarquer que bcp de nos compatriotes nés ou ayant vécus à l’étranger parlent les langues étrangères parfaitement , pourquoi Dung qui est vietnamien ne parlerait pas sa langue comme tout le monde. Raisonnement infaillible et indiscutable en effet.
Christo -
25 août 2011 à 12h57 #140750
Nguyễn Văn Vĩnh 1
Chers ami(e)s,
Suite à la publication de la traduction de La cigale et la fourmi de Jean de La Fontaine par Nguyễn Văn Vĩnh, plusieurs correspondants m’ont demandé de donner plus d’information sur cet érudit vietnamien.
Alors, pour les satisfaire, j’ouvre ce cycle de publications concernant cet auteur sur mon blog.
Je commence aujourd’hui par sa biographie, pour continuer par la suite avec les fables de La Fontaine qu’il a traduites.
Dông PhongCourte biographie de Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936).
Né dans une famille pauvre de Hanoi, Nguyễn Văn Vĩnh fut loué par ses parents à l’âge de 8 ans comme gardien de bovins à Yên Phụ, sur les berges du Fleuve Rouge.
Dans cette localité existait une école française pour la formation des interprètes indigènes (les Français avaient imposé leur protectorat sur le Tonkin en 1884). Notre jeune Nguyễn Văn Vĩnh y fut rapidement embauché pour tirer à la main le grand éventail qui aérait la salle de classe. Tout en exécutant son pénible travail, il écoutait attentivement les cours, et à l’âge de 11 ans il termina 12ème sur 40 apprenants.
Remarqué par son directeur, il obtint une bourse pour suivre la formation officielle au Collège des Interprètes, d’où il sortait major en 1895.
L’année suivante, à l’âge de 14 ans, il fut embauché comme interprète officiel au palais du Résident (français) de Lào Cai à la frontière chinoise. Là il apprenait en plus l’anglais et le chinois.
Entre 1902-1905, il fut transféré à la Résidence de Hai Phong et de Bac Giang. Pendant cette période, il commença sa carrière de journaliste en collaborant au Courrier de Hai Phong et à la Tribune Indochinoise.
Il participait alors à plusieurs sociétés savantes, dont la fameuse Đông Kinh Nghĩa Thục (École Gratuite du Tonkin), en compagnie d’intellectuels nationalistes vietnamiens, dont Phan Bội Châu et Phan Chu Trinh. Ces nationalistes étaient aussi des grands réformateurs : ils préconisaient l’abandon du confucianisme et de l’écriture chinoise, et la vulgarisation de l’écriture romanisée quốc ngữ, afin que le pays s’ouvre à la modernité européenne et japonaise.
En 1906, il fut délégué à l’organisation du pavillon tonkinois de l’Exposition Coloniale à Marseille. Il y découvrit de ses propres yeux la puissance de la modernité européenne, et fut convaincu de la nécessité de réformer la société vietnamienne.
De retour au pays, il créa plusieurs journaux et revues indigènes. En même temps, il se lança dans l’édition de ses œuvres littéraires.
Il entra ensuite en politique, en tant qu’élu au Conseil Consultatif du Tonkin et au Conseil Économique de l’Indochine, où il défendait âprement les intérêts indigènes contre la rapacité des occupants français. Et pour le punir, les autorités coloniales confisquèrent ses biens et le mirent en faillite.
Il partit alors au Laos comme chercheur d’or. Et dans ce pays, il fut terrassé par un paludisme foudroyant et mourut en 1936.
De son immense œuvre littéraire, nous retiendrons notamment :
– la monumentale traduction du roman versifié Kim Vân Kiều de Nguyễn Du.
– des traductions en vietnamien de : Les fables de La Fontaine, Les misérables de Victor Hugo, Manon Lescaut de l’Abbé Prévost, Les trois mousquetaires d’Alexandre Dumas, Les aventures de Télémaque de Fénelon, Les contes de Charles Perrault, les comédies de Molière (Le misanthrope, L’avare, Le malade imaginaire), etc…
Longtemps considéré comme un « collabo » au service des colonisateurs français par des nationalistes ignorants, Nguyễn Văn Vĩnh est maintenant réhabilité comme l’un des plus grands érudits vietnamiens du XXème siècle. -
25 août 2011 à 13h32 #140752
( MERCI) , pour cette biographie , fort interessante, pour tout ce qu’ elle apporte , en éléments sur la destiné d’ un petit bouvier de Yen Phu, et de l’ instruction publique pratiquée au Tonkin.
Tres bonne journée yen -
13 septembre 2011 à 5h48 #141276
Bonjour Anh Truc et TLM,
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.
Je connais un site qui n’en offre qu’une version en PDF, que je n’ai pas pu télécharger ni copier : https://2755220096612444948-a-viethoc-com-s-sites.googlegroups.com/a/viethoc.com/web/viet-hoc-thu-quan-1/ngon-ngu/Truy%E1%BB%87nKi%E1%BB%81u%2CN%C3%B4mv%C3%A0Qu%E1%BB%91cNg%E1%BB%AF%2Cb%E1%BA%A3nN%C3%B4mch%C3%A9ptayc%E1%BB%A7aT%C4%83ngH%E1%BB%AFu%E1%BB%A8ng.pdf?attachauth=ANoY7cpFnwpUQTDVvBsjVndlLKihMy6ac7qsRoQMI6LLXrbxL4dAZTLXhmDtPrAOy4jeuZshWsNj3J0MJLvd42KHlGJzNFiUKZ9FyQgcFB5HagopHLJ5eKy1GMqLHf2ICKAznejOCFeXZSSIYBdxOcujNNC9fBRpUNOxP2_HP4lWpxTi3skvRGpCu0l4UoPVGII0bJcbtDeueasdDmzJY1cbBAYetZQ4en_NtqAXmHx8AOJFx1kIesuYAhuUxVjKk41KEYqKIijLKgQMgRKTSicRxTfrwxSgcgKCbVbbnJxeMRpzP0cbuR4g7A-Lelse1AHrjH3V_x8J5qGjxgR5Ek_qpVySc_CwQ1V9uNVcCtxEH3cCJC_q3K-WyQJnjUzNgYNYF4kcyUJyfspG4TsIF6woftgCqp8wqw%3D%3D&attredirects=0 .
En outre, je ne sais pas si son auteur a fait des erreurs, mais j’ai vu des caractères nôm qu’il a utilisés qui ne correspondent pas à ceux trouvés dans les dictionnaires que je consulte habituellement. Cependant, n’étant pas spécialiste en écriture nôm, je n’en dis pas plus, en sachant qu’un mot peut être écrit avec des caractères nôm variés.
Enfin pour vous amuser, je vous offre les six premiers vers de Kim Vân Kiều, que j’ai travaillés et traduits en français.
Merci de les corriger si j’ai fait des fautes.
Et peut-être, y a-t-il parmi vous des forumeur(se)s plus compétent(e)s que moi pour poursuivre ce travail (3254 vers) ?
Dông PhongEn nôm :
Transcription en quốc ngữ :Kim Vân KiềuTrăm năm trong cõi người ta,Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.Trải qua một cuộc bể dâu,Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.Lạ gì bỉ sắc tư phong,Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.Traduction par Dông Phong :
Dans les cent ans d’une vie humaine,Comme talent et destin se vouent de la haine.À travers les bouleversements incessants,Les événements me font souffrir douloureusement.Habituellement, comme entre abondance et pénurie,Aux joues roses le ciel bleu ne manifeste que de la jalousie. -
13 septembre 2011 à 8h38 #141279
Bonjour Dông phong ,
Sans prétention, car je ne me permettrai jamais de te corriger. Ton travail est remarquable.
M’autorisant de ta proposition, et seulement « pour m’amuser », je livre à tes critiques par contre, une esquisse de ma version, effectuée, il y a de cela plusieurs décennies, à la demande de ma vielle mère aujourd’hui disparue, que je viens de retrouver, au fond d’une malle :
_ Cent année, durée d’une vie humaine,
_ le talent et le destin, s’évertuant à être antinomique,
_le temps d’une récolte d’un champs de muriers,
_ diverses choses aperçues, m’ont fait souffrir.
_ Quoi de plus normal que « pénurie et abondance »,
_ ciel bleu et joues roses se livrent habituellement à des joutes de jalousie.
. . . . . . ._ devant ma lampe, le vent feuilletant ces manuscrits à » l’eau de rose « ,
_ les brises d’amours antiques que décrivent ces annales toujours » verts « ,
. . . .etc . . . ;
Encore merci de l’opportunité de me souvenir de mon passé lointain.
Amitiés
Christo -
13 septembre 2011 à 11h44 #141284
Phong, Christo,
Tout simplement merci, pour toute cette transmission. Dommage que vous habitiez si loin , car je vous aurais mis bien souvent à contribution, pour combler cette soif de connaissance.
Tres bonne journée. yen -
13 septembre 2011 à 13h19 #141289
@christo 137608 wrote:
Bonjour Dông phong ,
Sans prétention, car je ne me permettrai jamais de te corriger. Ton travail est remarquable.
M’autorisant de ta proposition, et seulement « pour m’amuser », je livre à tes critiques par contre, une esquisse de ma version, effectuée, il y a de cela plusieurs décennies, à la demande de ma vielle mère aujourd’hui disparue, que je viens de retrouver, au fond d’une malle :
_ Cent année, durée d’une vie humaine,
_ le talent et le destin, s’évertuant à être antinomique,
_le temps d’une récolte d’un champs de muriers,
_ diverses choses aperçues, m’ont fait souffrir.
_ Quoi de plus normal que « pénurie et abondance »,
_ ciel bleu et joues roses se livrent habituellement à des joutes de jalousie.
. . . . . . ._ devant ma lampe, le vent feuilletant ces manuscrits à » l’eau de rose « ,
_ les brises d’amours antiques que décrivent ces annales toujours » verts « ,
. . . .etc . . . ;
Encore merci de l’opportunité de me souvenir de mon passé lointain.
Amitiés
ChristoBonjour Christo,
Merci de ton aimable message.
Comme tu me demandes mes « critiques », je reviens sur le vers : Trải qua một cuộc bể dâu que tu as traduit improprement par « le temps d’une récolte d’un champ de muriers ».
En effet bể = mer et dâu = mûrier : leurs transformations de l’une à l’autre et vice versa représentent les bouleversements du monde.
Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936), dans sa magistrale traduction de Kim Vân Kiều, a traduit ce vers comme suit :Ayant traversé une période que les poètes appellent le temps mis par les mers à se transformer en champs de mûriers et, réciproquement, les champs de mûriers en mers.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 septembre 2011 à 14h18 #141292
Merci Dông phong , effectivement j’avais confondu mer et ceuillir . En ce qui concerne la durée cette erreur est catastrophique car la durée pour transformer un champ de muriers en mer ou vice versa est bien plus longue que pour une simple cueillette.
Christo -
14 septembre 2011 à 14h15 #141342
-
14 septembre 2011 à 14h22 #141343
@DédéHeo 137681 wrote:
Késako ?
Je n’ai pas compris le sens du message !
Dông Phong -
14 septembre 2011 à 14h23 #141344
Si on peut copier les nôm du Kieu en fichier pdf
�� 100 107
�� ca c’est nam : 100 03A
��
��
��
�� 100 106mais jai pas la partie d’arial en nom sur cet ordi
Mais Firefox donne le numero du caractere alors je fais des essais mais c difficile a lire.
-
18 septembre 2011 à 18h15 #141480
@Dông Phong 137602 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.
Je connais un site qui n’en offre qu’une version en PDF, que je n’ai pas pu télécharger ni copier : https://2755220096612444948-a-viethoc-com-s-sites.googlegroups.com/a/viethoc.com/web/viet-hoc-thu-quan-1/ngon-ngu/Truy%E1%BB%87nKi%E1%BB%81u%2CN%C3%B4mv%C3%A0Qu%E1%BB%91cNg%E1%BB%AF%2Cb%E1%BA%A3nN%C3%B4mch%C3%A9ptayc%E1%BB%A7aT%C4%83ngH%E1%BB%AFu%E1%BB%A8ng.pdf?attachauth=ANoY7cpFnwpUQTDVvBsjVndlLKihMy6ac7qsRoQMI6LLXrbxL4dAZTLXhmDtPrAOy4jeuZshWsNj3J0MJLvd42KHlGJzNFiUKZ9FyQgcFB5HagopHLJ5eKy1GMqLHf2ICKAznejOCFeXZSSIYBdxOcujNNC9fBRpUNOxP2_HP4lWpxTi3skvRGpCu0l4UoPVGII0bJcbtDeueasdDmzJY1cbBAYetZQ4en_NtqAXmHx8AOJFx1kIesuYAhuUxVjKk41KEYqKIijLKgQMgRKTSicRxTfrwxSgcgKCbVbbnJxeMRpzP0cbuR4g7A-Lelse1AHrjH3V_x8J5qGjxgR5Ek_qpVySc_CwQ1V9uNVcCtxEH3cCJC_q3K-WyQJnjUzNgYNYF4kcyUJyfspG4TsIF6woftgCqp8wqw%3D%3D&attredirects=0 .
En outre, je ne sais pas si son auteur a fait des erreurs, mais j’ai vu des caractères nôm qu’il a utilisés qui ne correspondent pas à ceux trouvés dans les dictionnaires que je consulte habituellement. Cependant, n’étant pas spécialiste en écriture nôm, je n’en dis pas plus, en sachant qu’un mot peut être écrit avec des caractères nôm variés.
Enfin pour vous amuser, je vous offre les six premiers vers de Kim Vân Kiều, que j’ai travaillés et traduits en français.
Merci de les corriger si j’ai fait des fautes.
Et peut-être, y a-t-il parmi vous des forumeur(se)s plus compétent(e)s que moi pour poursuivre ce travail (3254 vers) ?
Dông PhongEn nôm :
Transcription en quốc ngữ :Kim Vân KiềuTrăm năm trong cõi người ta,Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.Trải qua một cuộc bể dâu,Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.Lạ gì bỉ sắc tư phong,Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.Traduction par Dông Phong :
Dans les cent ans d’une vie humaine,Comme talent et destin se vouent de la haine.À travers les bouleversements incessants,Les événements me font souffrir douloureusement.Habituellement, comme entre abondance et pénurie,Aux joues roses le ciel bleu ne manifeste que de la jalousie.Une version de Kiêù en version latine avec explications détaillées et parfois des caractères Han
est visible
Kim Vân Ki?u do c? Ðàm Duy T?o gi?o ?ính và t??ng gi?i -
23 septembre 2011 à 22h16 #141628
@Dông Phong 137602 wrote:
[/FONT]
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.Bj Bac Dong Phong,
peut-être ce texte vous apportera une satisfaction.Kim Van Kieu en nôm Kim VanKieu en nôm.pdf
-
24 septembre 2011 à 5h24 #141631
@sgn3vlg 138001 wrote:
@Dông Phong 137602 wrote:
[/FONT]
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.Bj Bac Dong Phong,
peut-être ce texte vous apportera une satisfaction.Kim Van Kieu en nôm Kim VanKieu en nôm.pdf
Bonjour sgn3vlg,
Merci beaucoup.
C’est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j’ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
Bien cordialement.
-
24 septembre 2011 à 8h50 #141635
@Dông Phong 138004 wrote:
@sgn3vlg 138001 wrote:
Bonjour sgn3vlg,
Merci beaucoup.
C’est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j’ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
Bien cordialement.
Bonjour TLM
Merci à vous tous pour ces liensà mon cher ami Dong Phong
Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
Mais si l’on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
Cordialement
AnhTruc -
24 septembre 2011 à 9h32 #141636
@AnhTruc 138009 wrote:
@Dông Phong 138004 wrote:
Bonjour TLM
à mon cher ami Dong Phong
En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Dong Phong
je rejoins Bac anh Truc pour vous remercier de l information sur votre nouvelle parution sur « Proverbes et autres citations populaires du Vietnam »
et je vous souhaite beaucoup de succes
je suis en ce moment a Vung Tau chez des amis
Quel bonheur de retrouver cette ville
bien amicalement
Ti Ngoc -
24 septembre 2011 à 11h47 #141638
@AnhTruc 138009 wrote:
@Dông Phong 138004 wrote:
Bonjour TLM
Merci à vous tous pour ces liensà mon cher ami Dong Phong
Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
Mais si l’on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 138010 wrote:
@AnhTruc 138009 wrote:
Bonjour Anh Dong Phong
je rejoins Bac anh Truc pour vous remercier de l information sur votre nouvelle parution sur « Proverbes et autres citations populaires du Vietnam »
et je vous souhaite beaucoup de succes
je suis en ce moment a Vung Tau chez des amis
Quel bonheur de retrouver cette ville
bien amicalement
Ti NgocBonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
Je n’ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d’être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.
@ Ti Ngoc : profitez bien de Vũng Tàu ! Cà fait 15 ans que n’y suis pas allé. Le mois prochain, je serai de nouveau en mission (annuelle) au VN, mais son programme serré m’obligera de rester dans le Nord.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
25 septembre 2011 à 7h02 #141650
@Dông Phong 138014 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
Je n’ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d’être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.Chers ami(e)s,
J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon dernier ouvrage publié sous mon nom de naissance :Nguyễn Tấn HưngProverbes et autres citations populaires du VietnamISBN : 978-2-35664-061-1310 pagesAux Éditions Joseph Ouaknine54, rue du Moulin à vent, 93100 MontreuilLivre fait main à la manière de vieux grimoires, relié cuir, doré sur tranches et numéroté.
L’ouvrage se compose de 1503 citations classées par ordre alphabétique de A à Y, avec leur traduction en français et leur commentaire par l’auteur, et bénéficie d’une préface par le Pr. Henri Copin, de l’Université de Nantes, grand connaisseur du Vietnam.
Dông PhongPréface
par Henri Copin
Université de Nantes
Fleurs de sagesse
Comme la très précieuse fleur de sel délicatement cueillie à la surface du marais salant, quand elle est n’est encore qu’un voile solidifié au dessus de l’eau, puis pieusement séchée et conditionnée, ce que l’on appelle la sagesse populaire se condense au fil du temps sous la forme de dictons, adages, proverbes, et autres aphorismes. Ce sont des formes qui frappent souvent par quelque aspect remarquable. Quelquefois leur sens relève de l’évidence, ou au contraire du paradoxe, avec un côté à la fois suranné et intemporel, tels ces bibelots qui traversent les temps sans se démoder, mais en étant déjà vieillots ou vieillis dès l’origine, parce qu’ils viennent de loin. Quelquefois c’est leur forme qui retient l’attention et la mémoire, formulation ramassée, construction parallèle, jeu de sonorité, de la formule, affinée au fil du temps.
Ces fleurs de sagesse ont en commun d’être anonymes, et anciennes. Nul ne peut dire qui les conçut, ni quand elles surgirent. Autre point commun : tout en manifestant les traits d’une identité culturelle, elles traversent souvent les frontières entre les cultures, dont elles montrent ainsi certaines parentés, des bases communes qui attestent que l’homme et la femme sont les mêmes partout et toujours.
En recueillant 1503 de ces manifestations de la sagesse populaire du Viêtnam, Nguyen Tan Hung offre un espace où promener sa curiosité, flâner, faire son bouquet de formules étonnantes, charmantes, profondes, drôles. Elles manifestent à la fois des aspects d’une culture proprement viêtnamienne, tout en rappelant fréquemment des proverbes et dictons français, créant un effet d’écho, soulignant ce qu’il y a de troublant dans les similitudes et les différences de l’altérité.
L’auteur précise en introduction quelques aspects techniques de ces formules, qu’il serait donc inutile et fastidieux de développer encore, rimes internes et rythme en 6/8. Soulignons plutôt que ces fleurs de sagesse, souvent issues de la tradition de joutes littéraires jadis pratiquées dans les milieux les plus divers, jouaient un rôle important dans la rhétorique de la conversation, comme points d’appui de l’argumentation ou de la narration, outils de l’autorité, bases de la connivence culturelle, ou parfois, simples exutoires de la tendance au radotage… Le jouent-elles encore, tout en évoluant ? C’est ce qu’il faudrait pouvoir vérifier…
Retenons donc, en passant, qu’il ne faut « jamais épouser un étudiant lettré » (à toi lecteur de trouver pourquoi…), « que celui qui mâche le bétel a les lèvres rouges », que l’être ridicule est « bas comme un canard qui porte chapeau conique ». Découvrons ce que signifie « petit, mais grain de poivre » ou encore « taquiner la lune et asticoter les fleurs ». Apprenons à dire d’un fanfaron qu’il est « bouche de tigre, foie de méduse ». Et accueillons les flatteurs aux paroles mielleuses en leur disant que « le dragon s’est rendu chez la crevette » !
Cette sagesse est décidément savoureuse ! Et Nguyen Tan Hung ne craint pas de rajouter la malice de ses propres commentaires, qui accompagnent chaque citation. Par exemple, au dicton qui affirme qu’« une femme mariée est comme une personne qui porte une cangue au cou », notre homme ajoute : « qu’est-ce qu’elle attend pour s’en libérer ? ».
Et toi lecteur, qu’attends-tu pour te lancer dans la lecture de ces proverbes et dictons du Viêtnam ? -
25 septembre 2011 à 8h17 #141651
Bonjour,
Je sais que je vais attendre avec beaucoup d’ impatience la venue du facteur des demain!
Phong, il serait fort dommage de ne pas savoir la date de parution de vos textes.
Parlant de livre , je viens aussi de recevoir
» Connaissance du Vietnam de Pierre Huard et Maurice Durand » un petit bijou fort agréable à lire. J ‘attends aussi l’ imagerie populaire.
Tres bon dimanche. yen -
25 septembre 2011 à 8h44 #141652
@yen 138032 wrote:
Bonjour,
Je sais que je vais attendre avec beaucoup d’ impatience la venue du facteur des demain!
Phong, il serait fort dommage de ne pas savoir la date de parution de vos textes.
Parlant de livre , je viens aussi de recevoir
» Connaissance du Vietnam de Pierre Huard et Maurice Durand » un petit bijou fort agréable à lire. J ‘attends aussi l’ imagerie populaire.
Tres bon dimanche. yenBonjour Yen,
Merci de votre intérêt pour ma publication.
Comme c’est une production artisanale à l’ancienne, l’éditeur la produit au fur et à mesure des demandes.
On peut la commander dès maintenant à l’éditeur (Tél : 01 48 70 06 59 ; e-mail : [email protected]).
Moi-même, je recevrai mes premiers exemplaires dans une dizaine de jours.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong -
2 octobre 2011 à 6h56 #141913
@Dông Phong 133802 wrote:
Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)
Chers ami(e)s,
Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
Đông Phong…
Chers ami(e)s,
Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
Cordialement.
Dông Phong
Original en caractères chinois :
輓上將國公興道大王
長樂鐘聲遞一槌
秋風蕭颯不勝悲
九重明鑑今亡矣
萬里長城孰壞之
雨暗長江空淚血
雲低複道銷愁眉
仰觀奎藻詞非溢
魚水情深見詠詩
Transcription en vietnamien romanisé :
Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương
Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
Vạn lý trường thành thục hoại chi.
Vũ ám trường giang không lệ huyết,
Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi
Traduction par Dông Phong :
Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo
La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.
-
2 octobre 2011 à 8h33 #141916
@Dông Phong 138327 wrote:
Chers ami(e)s,
Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
Cordialement.
Dông Phong
Original en caractères chinois :
輓上將國公興道大王
長樂鐘聲遞一槌
秋風蕭颯不勝悲
九重明鑑今亡矣
萬里長城孰壞之
雨暗長江空淚血
雲低複道銷愁眉
仰觀奎藻詞非溢
魚水情深見詠詩
Transcription en vietnamien romanisé :
Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương
Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
Vạn lý trường thành thục hoại chi.
Vũ ám trường giang không lệ huyết,
Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi
Traduction par Dông Phong :
Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo
La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.
Bonjour TLM
Bonjour cher ami Dông Phong
Et voici une traduction en vietnamien :Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng my sầu.
Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.source:
wikisourceCordialement
AnhTruc
-
3 octobre 2011 à 14h18 #141945
@Dông Phong 138327 wrote:
Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
Traduction par Dông Phong :
Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
@AnhTruc 138331 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour cher ami Dông Phong
Et voici une traduction en vietnamien :Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
source:
wikisourceCordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc et TLM,
Merci Mike !
Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.En pensant bien faire en faisant un raccourci, j’ai traduit cửu trùng par neuf générations.
Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l’enseignement boudhhique.
Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l’univers.Bien amicalement.
Dông Phong -
3 octobre 2011 à 15h33 #141949
@Dông Phong 138364 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Merci Mike !
Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.En pensant bien faire en faisant un raccourci, j’ai traduit cửu trùng par neuf générations.
Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l’enseignement boudhhique.
Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l’univers.Bien amicalement.
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
D’après mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh,Cửu trùng = Chín từng = Trời
= Chỗ ở của vuaCordialement
Anh Truc -
4 octobre 2011 à 19h09 #141979
@AnhTruc 138331 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour cher ami Dông Phong
Et voici une traduction en vietnamien :Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng my sầu.
Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.source:
wikisourceCordialement
AnhTruc
Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo » par : nhìn trời sao và cỏ cây
_ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
5°) je trađuirais le 8è vers par : » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ -
4 octobre 2011 à 20h07 #141980
@HAN VIËT 138406 wrote:
Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo » par : nhìn trời sao và cỏ cây
_ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
5°) je trađuirais le 8è vers par : » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơBonsoir Han Viet,
Traduttore traditore…
On peut discuter de la poésie à l’infini, surtout quand elle est en Hán-Việt.
Je laisse cela aux scolastiques, me contentant humblement des rêves que me procurent les poèmes.
Cordialement.
Dông Phong -
4 octobre 2011 à 22h07 #141981
@HAN VIËT 138406 wrote:
Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .Minh giám = clair voyance dans le jugement.
C’est supposé d’être une des qualités de Hung Dao Vuong@HAN VIËT 138406 wrote:
2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
Peut être que « không » signifie « dans l’air » comme dans « không trung »
On prend l’image de la pluie dans l’air pour exprimer les larmes infinies ?@HAN VIËT 138406 wrote:
3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
Où voyez-vous « tiêu thu sầu » ? Je lis « tiêu sầu my » Et je suppose que « tiêu » ne prend pas le sens de « tiêu tan » mais de « phi tiêu » c’est-à-dire « piquer »
@HAN VIËT 138406 wrote:
Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
Les nuages bas s’entassent et font plisser tristement les sourcils.
@HAN VIËT 138406 wrote:
Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
Moi je vois « đạo » tout court qui désigne simplement la route.
@HAN VIËT 138406 wrote:
4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo » par : nhìn trời sao và cỏ cây
_ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghàoExact. Ca me semble beaucoup plus juste comme traduction.
@HAN VIËT 138406 wrote:
5°) je trađuirais le 8è vers par : » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ
C’est une possibilité en effet.
Il est assez facile de prendre la traduction vietnamienne sur Wiki et de la traduire en français.
C’est beaucoup plus amusant d’essayer de comprendre le poème dans sa langue d’origine (c’est-à-dire en Nho) et de détecter des erreurs de traduction dans WikiLa difficulté réside, bien sûr, dans l’interprétation du poème mais également dans la compréhension de la langue chinoise.
-
5 octobre 2011 à 3h23 #141988
@HAN VIËT 138406 wrote:
Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo » par : nhìn trời sao và cỏ cây
_ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
5°) je trađuirais le 8è vers par : » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơBonjour TLM
Bonjour HAN VIËT
Désolé je suis incapable de mener une quelconque échange des idées. En Nôm et en Hán, je suis quasiment nul.
Cordialement
Anh Truc -
15 novembre 2011 à 8h11 #142754
Bonjour Anh Truc et TLM,
Pour relancer la discussion, ci-après un poème de Tản Đà, notre grand poète du Xứ Đoài (Pays de l’Ouest, Sơn Tây).
Revoir la présentation à la p.4 de la discussion « Connaissez-vous Sơn Tây ? » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-voyage-au-vietnam-du-l-ch-vi-t-nam/8345-connaissez-vous-son-tay-4.html
Bien cordialement.
Dông PhongTống biệt
Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai
Suối tiên oanh đưa luống ngậm ngùi
Nửa năm tiên cảnh
Một phút trần ai
Ước cũ duyên thừa có thế thôi
Đá mòn rêu nhạt
Nước chảy huê trôi
Cái hạc bay lên vút tận trời
Trời đất từ đây xa cách mãi
Cửa động
Đầu non
Đường lối cũ
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơiTraduction par Dông Phong :
Paroles d’adieux
Les feuilles de pêcher tapissent la voie de Thiên Thai
À la source miraculeuse le loriot raccompagne par son chant attristé
Une demi-année au pays des immortels
Une minute dans le monde poussiéreux des mortels
Le serment de l’amour d’antan n’est plus qu’un souvenir
La pierre s’use et la mousse pâlit
L’eau coule et la fleur la suit
La grue s’envole haut vers le firmament
Ciel et terre sont à jamais distants
Entrée de la grotte
Montagne si haute
Vieux sentier
Pendant mille ans le clair de lune va y errer
Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.
-
15 novembre 2011 à 17h46 #144357
@Dông Phong 140283 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
…………..
Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongPour rêver un peu, chantons:
Thiên Thai tác giả Văn Cao
Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
theo gió tiếng đàn xao xuyến
Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyềnÂm ba thoáng rung cánh đào rơi
Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
Quê hương dần xa lấp núi ngàn
Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
Ai hát trên bờ Đào NguyênThiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đànĐèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
đây đó nỗi lòng mong nhớ
Này khúc bồng lai
là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
Đàn xui ai quên đời dương thế
Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyênThiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lầnGió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng taĐào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
Tiên nữ ơi!
Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
Những khi chiều tà trăng lên
Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.Cordialement
AnhTruc -
15 novembre 2011 à 18h20 #144360
@AnhTruc 140298 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongPour rêver un peu, chantons:
Thiên Thai tác giả Văn Cao
Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
theo gió tiếng đàn xao xuyến
Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyềnÂm ba thoáng rung cánh đào rơi
Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
Quê hương dần xa lấp núi ngàn
Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
Ai hát trên bờ Đào NguyênThiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đànĐèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
đây đó nỗi lòng mong nhớ
Này khúc bồng lai
là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
Đàn xui ai quên đời dương thế
Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyênThiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lầnGió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng taĐào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
Tiên nữ ơi!
Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
Những khi chiều tà trăng lên
Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.Cordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
Oui, rêvons avec cette fameuse chanson de Văn Cao chantée par l’inoubliable Thái Thanh : Thiên Thai (V
Et pour les amateurs de Youtube, un lien ci-après.Bien amicalement.
Dông Phong -
15 novembre 2011 à 19h53 #144367
Grrrr !
S.O.S. !!!
Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!??? :petard:
DP -
15 novembre 2011 à 21h00 #144373
@Dông Phong 140308 wrote:
Grrrr !
S.O.S. !!!
Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!??? :petard:
DPbonsoir anh Dông Phong
ça n’a pas très grande importance!
la chanteuse a une très belle voix!
merci beaucoup
bonne fin de soirée à vous
Ti Ngoc -
15 novembre 2011 à 21h03 #144374
@AnhTruc 140298 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongPour rêver un peu, chantons:
Thiên Thai tác giả Văn Cao
Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
theo gió tiếng đàn xao xuyến
Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyềnÂm ba thoáng rung cánh đào rơi
Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
Quê hương dần xa lấp núi ngàn
Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
Ai hát trên bờ Đào NguyênThiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đànĐèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
đây đó nỗi lòng mong nhớ
Này khúc bồng lai
là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
Đàn xui ai quên đời dương thế
Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyênThiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lầnGió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng taĐào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
Tiên nữ ơi!
Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
Những khi chiều tà trăng lên
Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.Cordialement
AnhTrucbonsoir Bac Anh Truc,
merci pour ce rêve
:hasu:
Ti Ngoc
-
15 novembre 2011 à 21h09 #144375
@Dông Phong 140283 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Pour relancer la discussion, ci-après un poème de Tản Đà, notre grand poète du Xứ Đoài (Pays de l’Ouest, Sơn Tây).
Revoir la présentation à la p.4 de la discussion « Connaissez-vous Sơn Tây ? » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-voyage-au-vietnam-du-l-ch-vi-t-nam/8345-connaissez-vous-son-tay-4.html
Bien cordialement.
Dông PhongTống biệt
Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai
Suối tiên oanh đưa luống ngậm ngùi
Nửa năm tiên cảnh
Một phút trần ai
Ước cũ duyên thừa có thế thôi
Đá mòn rêu nhạt
Nước chảy huê trôi
Cái hạc bay lên vút tận trời
Trời đất từ đây xa cách mãi
Cửa động
Đầu non
Đường lối cũ
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơiTraduction par Dông Phong :
Paroles d’adieux
Les feuilles de pêcher tapissent la voie de Thiên Thai
À la source miraculeuse le loriot raccompagne par son chant attristé
Une demi-année au pays des immortels
Une minute dans le monde poussiéreux des mortels
Le serment de l’amour d’antan n’est plus qu’un souvenir
La pierre s’use et la mousse pâlit
L’eau coule et la fleur la suit
La grue s’envole haut vers le firmament
Ciel et terre sont à jamais distants
Entrée de la grotte
Montagne si haute
Vieux sentier
Pendant mille ans le clair de lune va y errer
Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.
đẹp qua!
REmerci anh Dông Phong pour ce poème de Tản Đà et sa traduction.
:hasu: Ti Ngoc
-
16 novembre 2011 à 4h27 #144380
@Dông Phong 140308 wrote:
Grrrr !
S.O.S. !!!
Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!??? :petard:
DPReçu 5/5
Tout change
Nous aussi
« les petits vieux
de banlieue
qui n’ont ni titre ni grade
mais qui disent « tu »
quand ils parlent au Bon Dieu »
Il n’y a que le changement qui ne change pas
Même la belle chanson « Thiên Thai » n’a plus le même attrait sur moi qu’il y a 50 ans
J’ai l’impression que tout le monde il est gentil
mais il chante faux
À moins que mes oreilles n’aient plus la même perception qu’hier
Cordialement
AnhTruc -
16 novembre 2011 à 6h58 #144382
@Dông Phong 140308 wrote:
Grrrr !
S.O.S. !!!
Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!??? :petard:
DPBonjour Dông Phong,
C’est vrai, il n’y a pas d’image… Mais la voix cristalline est bien plaisante à entendre… Cependant, manque la traduction pour moi qui risquerait un bug neuronal (ça se dit ?) si j’essayais de traduire ! Il faudrait me réinitialiser et ça, c’est peut-être mission impossible ! :bigsmile:
Merci pour la mélodie !
-
16 novembre 2011 à 7h39 #144383
salut DP et Buuhoa,
@Dông Phong 140308 wrote:
Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!???
wrote:C’est vrai, il n’y a pas d’image… Mais la voix cristalline est bien plaisante à entendre…tout s’affiche, mais dans la video sur Youtube l’enregistrement ne contient pas d’images. il n’y a que le son.
example d’affichage avec l’image et le son
http://www.youtube.com/watch?v=R0AzKTuU-qc&feature=related -
16 novembre 2011 à 8h51 #144385
@Ti Ngoc 140317 wrote:
đẹp qua!
REmerci anh Dông Phong pour ce poème de Tản Đà et sa traduction.
:hasu: Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Je me permets de vous corriger : đẹp se dit de la beauté physique des gens et des choses. Dans le cas d’un texte ou d’une chanson, on dit hay. :sorclo:
@thuong19 140327 wrote:
salut DP et Buuhoa,
tout s’affiche, mais dans la video sur Youtube l’enregistrement ne contient pas d’images. il n’y a que le son.
example d’affichage avec l’image et le son
BMerci Thuong pour l’info.
Avec le nouveau FV, je dois encore apprendre à m’en servir !Bonne journée,
Dông Phong -
16 novembre 2011 à 10h57 #142759
Bonjour.
J’ai lu un livre récemment. Il ne s’agit pas de littérature vietnamienne mais d’un livre américan, assez bien fait et pertinent (a mon humble avis) sur l’après-guerre entre les deux pays, jusqu’a aujourd’hui.
Il est disponible sur google books (en anglais) : Vietnam: journeys of body, mind, and … – Van Huy Nguyen, Laurel Kendall – Google BücherA plus
-
16 novembre 2011 à 15h21 #144395
@Dông Phong 140332 wrote:
Bonjour Ti Ngoc,
Je me permets de vous corriger : đẹp se dit de la beauté physique des gens et des choses. Dans le cas d’un texte ou d’une chanson, on dit hay. :sorclo:
Dông Phong
bonjour anh Dông Phong,
oui c’est vrai!
et vous avez bien fait de me corriger!
Il faut dire qu’ici en ce moment, je n’ai personne à qui parler vietnamien, alors j’oublie de plus en plus des mots, des expressions, je fais des non sens, des contre sens.
Il va falloir que je retourne le plus vite possible au pays!
bonne fin d’après midi à vous
Ti Ngoc -
16 novembre 2011 à 17h06 #144401
@AnhTruc 140298 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongPour rêver un peu, chantons:
Thiên Thai tác giả Văn Cao
Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
theo gió tiếng đàn xao xuyến
Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyềnÂm ba thoáng rung cánh đào rơi
Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
Quê hương dần xa lấp núi ngàn
Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
Ai hát trên bờ Đào NguyênThiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đànĐèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
đây đó nỗi lòng mong nhớ
Này khúc bồng lai
là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
Đàn xui ai quên đời dương thế
Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyênThiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lầnGió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng taĐào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
Tiên nữ ơi!
Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
Những khi chiều tà trăng lên
Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 140301 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Oui, rêvons avec cette fameuse chanson de Văn Cao chantée par l’inoubliable Thái Thanh : Thiên Thai (V
Et pour les amateurs de Youtube, un lien ci-après.Bien amicalement.
Dông PhongBonsoir TLM,
Pour mieux connaître Văn Cao, l’auteur de cette magnifique chanson, vous pouvez cliquer sur VBien cordialement.
Dông PhongPS : Dans cette page de Wikipedia, il est écrit : « En 1956, après le scandale [sic ! DP] Nhân Văn – Giai Phẩm, il est contraint d’abandonner la composition « . C’était un énorme mouvement libertaire des artistes et intellectuels de 1955-1956, qui fut durement réprimé.
-
8 décembre 2011 à 20h28 #142644
Bonsoir Bac anh Truc,
Bonsoir TLM,Peut être peux tu m’aider Bac?
Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l’enfant, à la naissance…Merci et très bonne fin de soirée à tous
Ti Ngoc
-
8 décembre 2011 à 21h07 #143567
@Ti Ngoc 141099 wrote:
Bonsoir Bac anh Truc,
Bonsoir TLM,Peut être peux tu m’aider Bac?
Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l’enfant, à la naissance…Merci et très bonne fin de soirée à tous
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc
Je te propose de regarder ces trois sites
J’espère que tu trouverais la réponseca dao và tục ngữ về cha mẹ con cái – .::Thiếu Nhi Công Giáo Việt Nam::.
Ca dao tục ngữ về cha mẹ – ChipBong’ Blog – The Gift For ChipBong
NGƯỜI VIỆT NAM THƯƠNG MẸ KÍNH CHA QUA CA DAO TỤC NGỮ VIỆT NAM
Bonne soirée
Cordialemet
AnhTruc -
9 décembre 2011 à 8h39 #143563
@Ti Ngoc 141099 wrote:
Bonsoir Bac anh Truc,
Bonsoir TLM,Peut être peux tu m’aider Bac?
Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l’enfant, à la naissance…Merci et très bonne fin de soirée à tous
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Voici, rapidement, quelques expressions de ma collection :
[FONT=&][/FONT][FONT=&]Cha sinh không bằng mẹ dưỡng.[/FONT][FONT=&]Le père géniteur ne vaut pas la mère nourricière.[/FONT][FONT=&]Surtout quand il ne s’occupe pas de ses enfants.[/FONT]
[FONT=&]Chân tốt về hài, trai tốt về noãn.[/FONT][FONT=&]Les pieds sont beaux par les pantoufles, un garçon est beau grâce à l’ovule de sa mère[/FONT][FONT=&]Un bel hommage à la mère.[/FONT]
[FONT=&]Công cha như núi Thái Sơn,[/FONT][FONT=&]Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.[/FONT][FONT=&]Le mérite du père est comme le mont Tai Shan,[/FONT][FONT=&]L’amour de la mère est comme l’eau qui s’écoule de la source.[/FONT][FONT=&]
Le mont Tai Shan est la montagne sacrée la plus célèbre de la Chine.[/FONT][FONT=&]
Mãn nguyệt khai hoa.[/FONT][FONT=&]Au terme des lunes, la fleur s’ouvre.[/FONT][FONT=&]
Se dit de la naissance d’un enfant au terme d’une grossesse réussie.[/FONT][FONT=&]
Mẹ tròn con vuông.[/FONT][FONT=&]Mère ronde enfant carré.[/FONT][FONT=&]Expression paraissant bizarre aux étrangers, qui signifie un accouchement parfaitement réussi. Mais il faut savoir qu’autrefois, chez nous et en Chine, on croyait trời tròn đất vuông (le ciel rond et la terre carrée). Donc c’est un accouchement béni du ciel et de la terre.[/FONT]
[FONT=&]Phúc đức tại mẫu.[/FONT][FONT=&]Le bonheur et la vertu proviennent de la mère.[/FONT][FONT=&]
L’influence bienfaisante de la mère.[/FONT]
[FONT=&]
[/FONT][FONT=&]
Bien amicalement.
Dông Phong
[/FONT] -
9 décembre 2011 à 11h20 #144908
Bonjour TLM
Bonjour Đông Phong
Bonjour Ti NgocEt si l’on poussait un peu plus haut jusqu’à la grande mama,
je vous proposerais ce poème:Về với bà
Bà tôi tần tảo tối ngày
Nắm cơm, con tép, nuôi bầy cháu thơ
Hôm nay qùy trước bàn thờ
Nén nhan cúi lạy ơn bà nào ngui
Lệ trào, lòng chạnh bùi ngùi
Bà ơi, cháu đã về đây với bà.De retour avec grand’mère
Grand’mère, tu peinais nuit et jour cherchant
un peu de riz, des crevettes pour nourrir tes petits enfants
Aujourd’hui, devant ton autel m’agenouillant
Respectueusement,je viens t’offrir avec ces baguettes d’encens
Mes larmes et mon coeur éternellement reconnaissant
Grand’mère je suis de retour avec toi comme dans les jours d’antan.
Cordialement
AnhTruc -
9 décembre 2011 à 19h04 #142805
bonsoir bac anh Truc,
bonsoir anh Dong Phongmerci beaucoup pour vos réponses!
(bac anh Truc, tu es un grand coquin! :bigsmile::friends:
Avec les trois sites des proverbes écrits tout en vietnamien,tu veux me faire travailler hein?!:wink2:)
Très bonne soirée à vousbien amicalement
Ti Ngoc
-
9 décembre 2011 à 21h06 #144917
@Ti Ngoc 141133 wrote:
….
(bac anh Truc, tu es un grand coquin! :bigsmile::friends:
Avec les trois sites des proverbes écrits tout en vietnamien,tu veux me faire travailler hein?!:wink2:)
….
Ti NgocNORMAL
Après un stage de 6 mois au VN
tu dois lire couramment le vietnamien
Bonne soirée
Cordialement
AnhTruc -
14 décembre 2011 à 8h39 #144972
Thề Non Nước
Tản Đà (1889-1939)
Nước non nặng một lời thề
Nước đi đi mãi không về cùng non
Nhớ lời nguyện nước thề non
Nước đi ra biển non còn ngóng trông
Non cao những ngóng cùng trông
Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
Xương mai một nắm hao gầy
Tóc mây một mái hãy còn tuyết sương
Trời tây nổi bóng tà dương
Càng phơi vẻ ngọc nét càng phôi pha
Non cao tuổi vẫn chưa già
Non thời nhớ nước, nước mà quên non
Dù như sông cạn đá mòn
Còn non, còn nước, hãy còn thềxưa
Non xanh đã biết hay chưa
Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
Nước non hội ngộ còn luôn
Bảo cho non chớ có buồn làm chi
Nước kia dù hãy còn đi
Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
Nghìn năm giao ước kết đôi
Non non nước nước không nguôi lời thề1920
Traduction par Dông Phong :
Le serment des monts et des eaux
L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment
Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont
L’eau est partie à la mer
Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours
Le mont escarpé attend et désespère
Le torrent asséché verse des larmes jour après jour
L’abricotier dépérit décharné
Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige
Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest
Exposant le jade en traits évanescents
Le mont élevé ne se sent point âgé
Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié
Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use
Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra
Sait-il le mont si vert
Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie
Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis
Ô mont, ne sois donc pas triste
Bien que l’eau continue de partir
Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc
Pour mille ans ils ont promis de s’unir
Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment1920
Note. « Les monts et les eaux » est une expression poétique pour désigner le pays, la patrie. Mais « Le serment des monts et des eaux » est aussi celui que se font les amoureux qui se promettent de s’aimer jusqu’à ce que « les fleuves soient asséchés et les monts usés » (sông cạn núi mòn). Des exégètes ont vu dans ce poème le patriotisme amer, mais plein d’espérance du poète : le mont représenterait le patriote et l’eau, le pays colonisé qui, espère-t-il, reviendra un jour à ses habitants.
-
14 décembre 2011 à 19h07 #144988
@Dông Phong 141213 wrote:
Le serment des monts et des eaux
L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment
Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont
L’eau est partie à la mer
Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours
Le mont escarpé attend et désespère
Le torrent asséché verse des larmes jour après jour
L’abricotier dépérit décharné
Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige
Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest
Exposant le jade en traits évanescents
Le mont élevé ne se sent point âgé
Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié
Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use
Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra
Sait-il le mont si vert
Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie
Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis
Ô mont, ne sois donc pas triste
Bien que l’eau continue de partir
Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc
Pour mille ans ils ont promis de s’unir
Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment1920
Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
Merci Bac DongPhong de cette impeccable traduction du poème de Tản Đà. C’est tellement joli !Bonne soirée à tous.
NVTL -
20 février 2012 à 6h44 #146910
Chers ami(e)s,
Si quelqu’un parmi vous peut me renseigner sur la biographie de Thiền ni sinh Tâm Liên, l’auteure de ce magnifique poème bouddhiste zen, je lui serai infiniment reconnaissant.
J’ai beau chercher, mais je n’y arrive pas.
Merci d’avance,
Bien cordialement.
Dông PhongTiếng chuông chùa
Chuông rung rồi bạn nhớ
Vui nghe kinh nhiệm mầu.
Sớm khuya hằng gắng tỉnh,
Phật dạy hành cho sâu.Chuông rung rồi sực tỉnh,
Vui như lúc hành thiền,
Bài học đầu chưa thuộc,
Bát nhã dài mênh mông.Chuông ngân thường nhớ nhé,
Bạn ơi, ngược dòng rồi,
Xuôi theo đời chết đuối
Ghét thương đời mộng thôi.Tiếng chuông lành nhắc nhở,
Lắng nghe lời kinh cao.
Gió đưa tin trực nhận,
Phật xưa thường trong nhau.Hồi chuông ru giấc ngủ,
Xếp kinh gối bên đầu.
Bao đêm hằng tỉnh thức
Nước êm đềm thông lưu.Traduction par Dông Phong :
Le son de la cloche de la pagode
Au son de la cloche tu devras te rappeler
D’entendre joyeusement les textes sacrés.
Matin et soir tâche de te réveiller
En pratiquant ce que le Bouddha nous a enseigné.La cloche sonne pour un réveil soudain,
Gaîment comme quand tu pratiques le zen,
La première leçon n’est pas encore sue par cœur,
Car le prajna est d’une immense longueur.Au carillon de la cloche rappelle-toi souvent,
Ami, remonte déjà le courant,
Si tu le laisses t’entraîner tu seras mort noyé,
Dans la vie haïr et aimer ne signifient que rêver.Le son de la bonne cloche le rappelle,
Écoute avec soin ces paroles suprêmes.
Le vent amène des nouvelles directement,
Le Bouddha d’autrefois est en nous normalement.La cloche qui résonne berce notre envie de sommeil,
Replions les livres sacrés pour en faire notre oreiller.
Et si dans la nuit nous restons en éveil
Nous verrons l’eau bien calmement circuler. -
20 février 2012 à 8h31 #146921
@Dông Phong 143809 wrote:
Chers ami(e)s,
Si quelqu’un parmi vous peut me renseigner sur la biographie de Thiền ni sinh Tâm Liên, l’auteure de ce magnifique poème bouddhiste zen, je lui serai infiniment reconnaissant.
J’ai beau chercher, mais je n’y arrive pas.
Bonjour Bac DongPhong,
As-tu déjà contacté ce site :Th¡ Phật Học – Tu Viện Phật Gio Việt Nam – TUVIEN.com
ou ce site :
Trang Nha Quang Duc | Quang Duc English Vietnamese Buddhist Website|Melbourne, Australia
J’espère qu’ils pourront te donner sa bibliographie.
Bon lundi à toi.
NVTL -
20 février 2012 à 9h27 #146926
@NoiVongTayLon 143812 wrote:
Bonjour Bac DongPhong,
As-tu déjà contacté ce site :Th¡ Phật Học – Tu Viện Phật Gio Việt Nam – TUVIEN.com
ou ce site :
Trang Nha Quang Duc | Quang Duc English Vietnamese Buddhist Website|Melbourne, Australia
J’espère qu’ils pourront te donner sa bibliographie.
Bon lundi à toi.
NVTL
Bonjour NVTL,
Merci de ta réponse.
Oui, j’ai consulté ces sites, mais je n’ai pas trouvé la biographie de la Thiền ni sinh Tâm Liên.
Elle doit être une jeune auteure, car Thiền ni sinh veut dire Novice (élève) Zen.
D’ailleurs sur le 1er site que tu as cité, son poème n’a été publié que le 01.01.2002.
Bien amicalement.
Dông Phong -
27 février 2012 à 9h16 #147101
Chers ami(e)s,
Quelques vers illustrés du Kim Vân Kiều pour nous distraire en ce début de semaine.
Bien cordialement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
27 février 2012 à 10h13 #147102
@Dông Phong 144061 wrote:
Chers ami(e)s,
Quelques vers illustrés du Kim Vân Kiều pour nous distraire en ce début de semaine.
Bien cordialement.
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
un tableau de l’artiste Lê Phổ
Chàng Vương quen mặt ra chào
Hai kiều e lệ nép vào dưới hoasource:
Tìm được kiệt tác « Kim Vân Kiều » của danh họa Lê Phổ – Văn hóa toàn cảnh – Thể thao & Văn hóacordialement
AnhTruc -
27 février 2012 à 17h14 #147105
@AnhTruc 144062 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
un tableau de l’artiste Lê Phổ
Chàng Vương quen mặt ra chào
Hai kiều e lệ nép vào dưới hoasource:
Tìm được kiệt tác « Kim Vân Kiều » của danh họa Lê Phổ – Văn hóa toàn cảnh – Thể thao & Văn hóacordialement
AnhTruc
Bonsoir Anh Truc et TLM,
Merci Anh Truc pour cette info.
Pour les forumeurs(ses) qui ne connaissent pas le célèbre peintre Lê Phố, en voici une petite notice biographique : Le peintre Lê Phô à Paris – Association d.
Bien cordialement.
Dông Phong -
3 mars 2012 à 7h22 #142962
Lộn con toán, bán con trâu.Chers ami(e)s,
Tout le monde connaît le dicton « Lộn con toán, bán con trâu » qu’on traduit habituellement par « De se tromper d’un chiffre, on vendrait son buffle ».
Mais que veut dire exactement con toán ?J’en ai trouvé l’explication dans les écrits des missionnaires jésuites du XVIIè siècle :
– Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, colonne 819 :
con toán : bacilli quibus utuntur ad numerandum ou bâtonnets qu’on utilise pour compter.– Relation nouvelle et curieuse du royaume de Tunquin (1666) de Giovanni Filippo de Marini, p. 182 : « Leur algèbre et leur façon de nombrer se pratiquent diversement et d’une autre façon que parmi les autres nations, parce qu’au lieu de chiffres ils ne se servent que de certains petits bâtons de la longueur d’une palme. Ils les disposent sur la terre tantôt de long et tantôt de travers, et par ce moyen ils pratiquent toutes les règles de leur arithmétique, soit l’addition, la multiplication, la soustraction ou la division ».
Donc, le dicton cité se traduirait plus précisément par : « De se tromper de bâtonnet dans ses calculs, on vendrait son buffle ».
Réellement, les missionnaires jésuites nous ont légué des témoignages inestimables.
Dông Phong
PS : quand j’étais gamin, mon père m’a appris à compter et à faire des calculs avec des…cure-dents ! Même héritage !
-
3 mars 2012 à 11h34 #147271
@Dông Phong 144272 wrote:
Lộn con toán, bán con trâu.Chers ami(e)s,
Tout le monde connaît le dicton « Lộn con toán, bán con trâu » qu’on traduit habituellement par « De se tromper d’un chiffre, on vendrait son buffle ».
Mais que veut dire exactement con toán ?J’en ai trouvé l’explication dans les écrits des missionnaires jésuites du XVIIè siècle :
– Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, colonne 819 :
con toán : bacilli quibus utuntur ad numerandum ou bâtonnets qu’on utilise pour compter.– Relation nouvelle et curieuse du royaume de Tunquin (1666) de Giovanni Filippo de Marini, p. 182 : « Leur algèbre et leur façon de nombrer se pratiquent diversement et d’une autre façon que parmi les autres nations, parce qu’au lieu de chiffres ils ne se servent que de certains petits bâtons de la longueur d’une palme. Ils les disposent sur la terre tantôt de long et tantôt de travers, et par ce moyen ils pratiquent toutes les règles de leur arithmétique, soit l’addition, la multiplication, la soustraction ou la division ».
Donc, le dicton cité se traduirait plus précisément par : « De se tromper de bâtonnet dans ses calculs, on vendrait son buffle ».
Réellement, les missionnaires jésuites nous ont légué des témoignages inestimables.
Dông Phong
PS : quand j’étais gamin, mon père m’a appris à compter et à faire des calculs avec des…cure-dents ! Même héritage !
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Cám ơn hiền đệ
Thế thì bây giờ tôi mới hiểu rỏ tại sao bàn tính Trung quốc không có con toán .
Con toán nhà mình chỉ là nhửng cộng gổ dài dài, như nhửng que xĩa răng, mà bề dài lại tùy theo tình cảnh và địa vị cũa nhà xử dụng.
Nhà quyền phái thì que tăm bằng ngà tật dài, dài như móng tay họ.
Nhà nghèo thì chỉ ra vườn tìm hái một cái gai nào đó và củng trên cây nào đó.
Mà với nhửng que tăm như thế thì bố ai mà sỏ nó đươc vào nhửng cái gióng, tức là nhửng cái cột trong bàn tính Trung quốc
Thàng ra họ bắc buộc phải gọt các con toán nhà mình thành hình hạt gổ tròn tròn.
Vì vậy mà có lẻ xướng ngôn cũa họ là:
» Lộn một hạt , mạt cả nhà »
Chỉ tội cho ông Alexandre de Rhodes đả quá bất mản khi cố tốn bao thời giờ tìm mải con toán bên Trung quốc mà không raChúc các bạn một ngày tươi đẹp nhé
AnhTruc -
28 avril 2012 à 6h02 #143071
Chers ami(e)s,
Dans le fil de discussion « recherche nom de coiffures » (http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-th-o-lu-n-t-do/11831-recherche-nom-de-coiffures.html), une carte postale de P. Dieulefils montre « Le Tri-Chau, Sous-Préfet de Moncay ».Mais, il est souvent malaisé de savoir quelle était exactement la signification des fonctions administratives « indigènes » de l’époque coloniale.
Alors, j’ai fait appel à deux dictionnaires :…G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français, à l’usage des élèves des écoles et des annamitisants, Imprimerie Tonkinoise, Hanoi, 1930, 1433 p.
…Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp, Dictionnaire Vietnamien-Français, NXB Khoa Học Xã Hội, Hanoi, 1994, 1681 p.Je rapporte ci-après les définitions de quelques fonctions administratives de l’époque. Peut-être que certain(e)s d’entre vous y trouveront quelque intérêt, et qu’ils/elles en compléteront la liste.
Cordialement.
Dông Phong[TABLE]
[TR]
[TD]bố chánh (chính) : préfet fiscal[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đồ : maître d’école de village[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô lại : scribe dans un bureau administratif provincial[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô ngự sử : censeur du roi[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô sảnh : hôtel de ville[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô sát : inspecteur à la cour du roi[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô thành : capitale[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô thống : généralissime[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô tùy : porteur de civière funéraire[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]đô úy : officier d’ordonnance[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]quản (ông) : appellation d’un chef de poste, d’un planton chef[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]quản cơ : chef d’un groupe de gardes mandarinaux[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]quản gia : économe[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]quản xã : chef des veilleurs[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tham biện ou tham tá : commis des services civils[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tham chính hội nghị ou tham chính viện : conseil d’état[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tham tán : chef d’état-major[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tham tri : premier assesseur d’un ministre[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tham tướng : brigadier[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tri châu : chef d’un district de la haute région[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tri công : surveillant (de travaux)[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tri huyện : sous-préfet[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tri phủ : préfet[/TD]
[/TR]
[/TABLE] -
28 avril 2012 à 7h02 #148721
C’est rigolo : aujourd’hui FV publie deux fois mon post !
Est-ce pour compenser les bugs des jours précédents ?
Mais peut-être que j’ai fait une mauvaise manip ?@ Les gentils modos : pouvez-vous, SVP, en supprimer la 1ère page (incomplète, avant modification) ? Merci.
Dông Phong
-
28 avril 2012 à 7h22 #143072
salut Anh Dong Phong,
ce n’est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j’en enlève donc 2.:wink2: -
28 avril 2012 à 7h27 #148718
@thuong19 146144 wrote:
salut Anh Dong Phong,
ce n’est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j’en enlève donc 2.:wink2:
Merci beaucoup, cher Thuong.
Je ne comprends pas ce qui s’est passé ! :biggthumpup:
Dông Phong
-
28 avril 2012 à 8h34 #148724
@thuong19 146144 wrote:
salut Anh Dong Phong,
ce n’est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j’en enlève donc 2.:wink2:Bonjour TLM
Bof, ce n’est pas grave, mon ami s’est trompé simplement de quelques buffles (voir plus haut dans ses bâtonnets)
@Dông Phong 146141 wrote:…Je rapporte ci-après les définitions de quelques fonctions administratives de l’époque……
Dông Phong
Mais devant ces noms de fonction, ne faut il pas mettre une appellation quelconque pour bien préciser ?
Autrement on risque des malentendus comme par exemple :
« Đồ » nhà khó…..
« Le maître d’école » des miséreux…
et cetera et ceteraJe dois « mal me réveiller ce matin » pour avoir ces idées aussi absurdes.
Cordialement
AnhTruc
-
28 avril 2012 à 8h55 #148726
@AnhTruc 146149 wrote:
Bonjour TLM
…
Mais devant ces noms de fonction, ne faut il pas mettre une appellation quelconque pour bien préciser ?
Autrement on risque des malentendus comme par exemple :
« Đồ » nhà khó…..
« Le maître d’école » des miséreux…
et cetera et ceteraJe dois « mal me réveiller ce matin » pour avoir ces idées aussi absurdes.
Cordialement
AnhTruc
Cher đại huynh Anh Truc,
Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
Voir : Nôm Lookup Tool
Bien amicalement.
Dông PhongPS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !
-
28 avril 2012 à 9h26 #148727
@Dông Phong 146151 wrote:
Cher đại huynh Anh Truc,
Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
Voir : Nôm Lookup Tool
Bien amicalement.
Dông PhongPS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !
Bonjour Dông Phong
Oui je sais que non seulement je suis très faible en « quốc ngữ » mais en langue en général.
à l’école j’ai toujours eu la note maximum de 2/20 en Français.
Et quelque chose dans cet ordre en Anglais.
A un examen quelconque, c’était tellement loin, j’avais choisi comme première langue « l’annamite » pensant pouvoir mieux m’en sortir.
De mon temps c’était bien « l’annamite ».
L’examinateur me faisait développer le thème « le métier des mandarins »
Je me rappelais avoir répondu : » un mandarin doit être honnête »
Après ça je ne savais plus quoi dire.
L’examinateur me regardait: « Et c’est tout ? »
Je croyais lui avoir répondu: « Oui c’est largement suffisant »
Ben oui je reconnais que notre langue est tellement subtile.
Tenez rien que pour qualifier un nom, devant certain on dit « con » et devant d’autre « cái »
Par exemple « con » sông et « cái » bàn
Pourquoi pas le contraire
Bon je m’arrête là pour ne pas étaler plus mon ignorance
Bon WE à TLM
Cordialement
AnhTruc -
28 avril 2012 à 10h35 #143073
La litterature, la poésie vietnamienne.
J’ ai reçu ce matin les 33 HAÏKU composant le livre de Dông Phong. Trouver les mots pour traduire mon émotion, oui j’ ai pleuré, tant les mots choisis m’ ont bouleversée, quelle pureté, quelle minutie dans l’ évocation d’ une destinée qui peut peut etre ,etre aussi la votre , avec des couleurs du noir le plus profond, à la lumiére d’ un jour d’ été, tout simplement une palette de couleurs.
Phong, si je devais partir sur une île déserte en ne pouvant apporter que quelques livres, je prendrai celui -ci sans aucune hésitation .
yen -
29 avril 2012 à 5h34 #148738
@quangyen 146154 wrote:
La litterature, la poésie vietnamienne.
J’ ai reçu ce matin les 33 HAÏKU composant le livre de Dông Phong. Trouver les mots pour traduire mon émotion, oui j’ ai pleuré, tant les mots choisis m’ ont bouleversée, quelle pureté, quelle minutie dans l’ évocation d’ une destinée qui peut peut etre ,etre aussi la votre , avec des couleurs du noir le plus profond, à la lumiére d’ un jour d’ été, tout simplement une palette de couleurs.
Phong, si je devais partir sur une île déserte en ne pouvant apporter que quelques livres, je prendrai celui -ci sans aucune hésitation .
yenBonjour Yen,
Je suis désolé et ravi à la fois : pour la première fois, j’ai fait pleurer une Dame !
Blague à part, je vous remercie de vos paroles si chaleureuses pour mon 10ème livre paru le mois dernier.
Craignant qu’on me reproche de faire de la pub personnelle, je ne l’ai pas annoncé sur FV. Mais comme vous en avez parlé, je communique ci-après ses références.
Bon dimanche, bien amicalement.
Dông Phong
Haïsha à Ker Gwriziad
Hommage à Saint Avé
76 pages
ISBN : 978-2-35664-0666-6
Éditions Joseph Ouaknine
54, rue du Moulin à Vent
93100 Montreuil
http://www.ouaknine.frPS : le haïsha est l’association entre un haïku et une photo ; le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku, mais l’ensemble envoie vers une 3ème pensée cachée qu’il faut deviner.
-
29 avril 2012 à 6h31 #148739
@Dông Phong 146165 wrote:
Craignant qu’on me reproche de faire de la pub personnelle, je ne l’ai pas annoncé sur FV. …………..;
PS : le haïsha est l’association entre un haïku et une photo ; le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku, mais l’ensemble envoie vers une 3ème pensée cachée qu’il faut deviner.salut Dong Phong ,
felicitations pour ce nouvel ouvrage, et merci à Quangyen d’avoir donné l’info.
il est toujours agréable de savoir que certains membres de Forumviêtnam, se distinguent par leurs activités et particulièrement dans le domaine culturel. tu as choisi le livre, la poésie pour évoquer ton attachement à tes 2 Quê Huong, cet amour que nous portons tous en nous et que nous avons tant de mal à exprimer avec des mots. il est réconfortant de savoir que d’autres sachent le dire à notre place.
alors un peu de pub (qui n’est pas personnelle, et je ne suis pas actionnaire).Dimanche 8 avril 2012
[h=2]Haïsha à Ker Gwriziad [/h]
Chers ami(e)s,
Pour remercier la commune de Saint Avé (Morhihan) qui nous a si bien accueillis depuis quarante ans, je viens de publier ce recueil :Haïsha à Ker Gwriziad
Hommage à Saint Avé
76 pages
ISBN : 978-2-35664-0666-6
Éditions Joseph Ouaknine
54, rue du Moulin à Vent
93100 Montreuil
Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINELe recueil est honoré d’une préface de Monsieur Hervé Pellois, maire de Saint Avé, et d’un avant-propos d’Alain Legoin, le fondateur de Haïkouest.
Ker Gwriziad ou la Maison des Racines est le nom breton de notre maison. Nous y avons transplanté nos racines.
Haïsha est la combinaison d’un haïku et d’une photo. Le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku ; mais l’ensemble renvoie à une pensée cachée qu’il faut deviner.
Dông PhongPréface
Le mystère des choses peut parfois se résumer en quelques phrases.
Il faut bien du talent pour saisir, en une poignée de mots, la trajectoire mouvementée d’une vie peu banale. Je suis fier que Saint-Avé abrite des poètes comme Dông Phong.
Je suis également heureux de voir qu’un ouvrage intitulé « Hommage à Saint-Avé » soit écrit par une personne comme Dông Phong. Il a connu une vie mouvementée : émigré vietnamien venu à Saint-Avé voilà 40 ans, il écrit aujourd’hui un recueil de haïsha pour remercier Saint-Avé, et les Avéens, de l’accueil que lui et sa famille ont reçu.
Il est la preuve que nos racines* sont multiples, que notre identité se redéfinit à chaque instant.
Nous sommes plus habitués de parler du « Vent d’Ouest », celui qui amène la pluie mais aussi chasse les nuages et caractérise notre climat breton. Grâce à lui, un « Vent d’Est » empli de poésie bretonne et asiatique, souffle sur Saint-Avé.
Longue vie à notre poète dans son havre de paix avéen.Hervé Pellois
Conseiller général
Maire de Saint-Avé* Gwriziad en breton (Note de DP).
-
29 avril 2012 à 7h20 #148740
@thuong19 146166 wrote:
salut Dong Phong ,
felicitations pour ce nouvel ouvrage, et merci à Quangyen d’avoir donné l’info.
il est toujours agréable de savoir que certains membres de Forumviêtnam, se distinguent par leurs activités et particulièrement dans le domaine culturel. tu as choisi le livre, la poésie pour évoquer ton attachement à tes 2 Quê Huong, cet amour que nous portons tous en nous et que nous avons tant de mal à exprimer avec des mots. il est réconfortant de savoir que d’autres sachent le dire à notre place.
alors un peu de pub (qui n’est pas personnelle, et je ne suis pas actionnaire).
Merci beaucoup Thuong pour cette aimable pub que je n’ai pas osée !
Comme tous les émigrés, nous pouvons clamer, à l’instar de Joséphine Baker autrefois, « J’ai deux amours… ».
Pour ce faire, à travers mes livres, j’essaie de « raconter le Viêt Nam et chanter la Bretagne ».
Bien amicalement.
Dông Phong -
2 mai 2012 à 7h46 #148785
@Dông Phong 146151 wrote:
Cher đại huynh Anh Truc,
Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
Voir : Nôm Lookup Tool
Bien amicalement.
Dông PhongPS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !
Bonjour Anh Truc et TLM,
Oui, les homophones vietnamiens en quốc ngữ nous posent souvent des problèmes de compréhension. Il est alors nécessaire de consulter un dictionnaire hán nôm.
Ainsi, pour le mot Phong de mon nom de plume, le Dictionnaire Hán-Việt en ligne de Thiều Chửu en donne 15 idéogrammes dont en voici 2 :風 : gió (vent)
封 : Ngăn cấm (interdire). Như cố trí tự phong [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL]封 nghĩa là không biết giảng cầu cái hay mới mà cứ ngăn cấm mình trong lối cũ (comme dans [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL]封, expression qui veut dire ne pas reconnaître et rechercher ce qui est bien dans les nouvelles choses mais toujours s’interdire [s’enfermer] dans les manières anciennes).Cette citation s’appliquerait bien à l’invité auquel j’ai adressé le post ci-dessous.
Cordialement.
Dông Phong
@Dông Phong 146218 wrote:
Bonsoir l’invité,
Sans vous vexer en vous traitant de snob, je trouve que, par égard à la majorité des membres de ce Forum qui ne lisent pas le chinois, il aurait été préférable que vous signiez Nguyễn Tế (Tể) Vân (si je ne me trompe pas, avec mes pauvres yeux de septuagénaire), au lieu de 阮濟云.
Cordialement.
Đông Phong (東風)
-
2 mai 2012 à 8h04 #148786
@Dông Phong 146228 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Oui, les homophones vietnamiens en quốc ngữ nous posent souvent des problèmes de compréhension. Il est alors nécessaire de consulter un dictionnaire hán nôm.
Ainsi, pour le mot Phong de mon nom de plume, le Dictionnaire Hán-Việt en ligne de Thiều Chửu en donne 15 idéogrammes dont en voici 2 :風 : gió (vent)
封 : Ngăn cấm (interdire). Như cố trí tự phong [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL]封 nghĩa là không biết giảng cầu cái hay mới mà cứ ngăn cấm mình trong lối cũ (comme dans [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL]封, expression qui veut dire ne pas reconnaître et rechercher ce qui est bien dans les nouvelles choses mais toujours s’interdire [s’enfermer] dans les manières anciennes).Cette citation s’appliquerait bien à l’invité auquel j’ai adressé le post ci-dessous.
Cordialement.
Dông Phong
Bonjour TLM
A mon grand ami Dông Phong
Comme ça pas de malentendu -
2 mai 2012 à 9h59 #148789
@AnhTruc 146229 wrote:
Bonjour TLM
A mon grand ami Dông Phong
Comme ça pas de malentendu
Cher Đại Huynh,
Pour te remercier, ci-après le début d’un de mes poèmes déjà publié par ailleurs.
Respectueusement.
Dông PhongƯớc mong
Cây muốn lặng mà gió chẳng dừng,
Lá rơi cành gẫy suốt mùa đông,
Cây cổ thụ đáng hưởng yên nghỉ,
Sao giông tố cứ vẫn lung tung ?
…..24.1.2007
Traduction :
Souhait
L’arbre voudrait rester tranquille, mais le vent souffle sans arrêt,
Emportant les feuilles et brisant des branches tout l’hiver,
Le vieil arbre mérite bien quelque repos maintenant,
Pourquoi le ciel ne suspend-il pas tous ses tourments ?
….
-
17 mai 2012 à 11h44 #143089
Chers ami(e)s,
Les saintes glaces (saint Mamert, saint Pancrace et saint Gervais traditionnellement fêtés les 11, 12 et 13 mai de chaque année) n’arrêtent pas de traîner cette année en France, du moins en Bretagne.
Alors, tant pis si mes petits-enfants trouvent encore que je suis un papy radoteur, je leur rappelle notre légende du froid de Nàng Bân, en leur récitant le beau poème de Tế Hanh que j’ai déjà rapporté sur FV il y a deux ans : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8186-le-froid-de-dame-ban.html
Dông Phong -
30 août 2012 à 7h16 #143198
Une fleur porte-bonheur.
Uploaded with ImageShack.us
Uploaded with ImageShack.us
Chers ami(e)s,
L’automne arrive, et les jardiniers amateurs de fleurs d’hiver commencent à s’activer. Et parmi celles-ci figurera en première place la poinsettia.
Mais savez-vous que la poinsettia, communément surnommée étoile de Noël en France, s’appelle rose de premier grade en Chine et au Viêt Nam (一 品 紅 ; yi pin hong, nhất phẩm hồng) ?
En effet, on l’offrait autrefois aux nouveaux lauréats des concours de lettrés qui allaient se rendre à leur premier poste de mandarin, pour leur souhaiter de parvenir au sommet des neuf grades du mandarinat.
Ainsi, on peut lire ces deux sentences parallèles gravées sur le petit porte-bonheur en jade ci-dessus (verticalement de droite à gauche), un bien beau cadeau offert à un jeune mandarin en 1663 :水 報 平 安 千 工 淥
花 升 富 貴 一 品 紅
康 煕 二 年En pin yin (sans accent) :
Shui pao ping an tian gong lu
Hua sheng fu gui yi pin hong
Kang Xi er nianEn vietnamien quốc ngữ :
Thủy báo bình an thiên công lục
Hoa thăng phú quý nhất phẩm hồng
Khang Hi nhị niên (1663)Tentative de traduction :
L’eau annonce la paix par mille ouvrages (remous, reflets) verts
(Mais) la fleur qui élève la fortune est la rose de premier grade
2ème année du règne de Kang Xi (1663)Dông Phong
-
30 août 2012 à 9h44 #143199
Bonjour anh Dong Phong
Mon employeur m’avait offert pour le nouvel an de cette année un poinsettia à fleur rouge, et ma collègue m’avait donné la sienne à fleur jaune pâle(car elle n’a pas « la main verte » dit elle, et manque de place chez elle)
je les ai placées depuis le printemps, dans un coin à l’ombre du jardin, et vais bientôt les rempoter avant de les rentrer au chaud.je suis bien contente ce matin de découvrir que c’est une plante porte bonheur et les sentences qui l’accompagnent.
merci et bonne journée à vous
Ti Ngoc
-
30 août 2012 à 12h06 #151021
@Ti Ngoc 149033 wrote:
Bonjour anh Dong Phong
Mon employeur m’avait offert pour le nouvel an de cette année un poinsettia à fleur rouge, et ma collègue m’avait donné la sienne à fleur jaune pâle(car elle n’a pas « la main verte » dit elle, et manque de place chez elle)
je les ai placées depuis le printemps, dans un coin à l’ombre du jardin, et vais bientôt les rempoter avant de les rentrer au chaud.je suis bien contente ce matin de découvrir que c’est une plante porte bonheur et les sentences qui l’accompagnent.
merci et bonne journée à vous
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Les poinsettia appartiennent à la grande famille des Euphorbia, et leurs bractées (et non pas pétales) peuvent avoir des couleurs diverses (rouges, jaunes, blanches…).
Voir :Poinsettia – Wikipédia
En France, elles sont des plantes ornementales en pots, mais au Viet Nam, ce sont des arbustes pouvant atteindre 2.50-3 mètres de haut, comme en témoigne la photo ci-dessous que j’ai prise il y a quelques années à l’Institut Bouddhique Truc Lâm (Forêt de Bambous) de Dalat.
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
30 août 2012 à 15h56 #151023
@Dông Phong 149028 wrote:
Chers ami(e)s,
L’automne arrive, et les jardiniers amateurs de fleurs d’hiver commencent à s’activer. Et parmi celles-ci figurera en première place la poinsettia.
Mais savez-vous que la poinsettia, communément surnommée étoile de Noël en France, s’appelle rose de premier grade en Chine et au Viêt Nam (一 品 紅 ; yi pin hong, nhất phẩm hồng) ?
En effet, on l’offrait autrefois aux nouveaux lauréats des concours de lettrés qui allaient se rendre à leur premier poste de mandarin, pour leur souhaiter de parvenir au sommet des neuf grades du mandarinat.
Ainsi, on peut lire ces deux sentences parallèles gravées sur le petit porte-bonheur en jade ci-dessus (verticalement de droite à gauche), un bien beau cadeau offert à un jeune mandarin en 1663 :水 報 平 安 千 工 淥
花 升 富 貴 一 品 紅
康 煕 二 年En pin yin (sans accent) :
Shui pao ping an tian gong lu
Hua sheng fu gui yi pin hong
Kang Xi er nianEn vietnamien quốc ngữ :
Thủy báo bình an thiên công lục
Hoa thăng phú quý nhất phẩm hồng
Khang Hi nhị niên (1663)Tentative de traduction :
L’eau annonce la paix par mille ouvrages (remous, reflets) verts
(Mais) la fleur qui élève la fortune est la rose de premier grade
2ème année du règne de Kang Xi (1663)Dông Phong
Merci DP pour la contribution.
Deux choses me tracassent :- La transcription de 淥 vers «lục » . Il me semble que c’est « lộc »
- La traduction de 工淥 en « ouvrages verts ». Un adjectif se trouvant en fin de phrase , ça fait bizarre en chinois.
Quelqu’un peut il m’expliquer ? Merci d’avance
-
30 août 2012 à 17h26 #151024
@dannyboy 149039 wrote:
Merci DP pour la contribution.
Deux choses me tracassent :- La transcription de 淥 vers «lục » . Il me semble que c’est « lộc »
- La traduction de 工淥 en « ouvrages verts ». Un adjectif se trouvant en fin de phrase , ça fait bizarre en chinois.
Quelqu’un peut il m’expliquer ? Merci d’avance
Bien vu Dannyboy !
Pour répondre à vos deux questions :淥 (lục) a plusieurs sens, dont « eau claire, pure ».
Ce caractère est en effet l’équivalent de 漉 (lộc).La traduction en français n’est pas du mot à mot de Google ! Nous sommes en poésie (qui permet des fantaisies syntaxiques), et la traduction poétique (du sens de deux vers) m’a été suggérée par une dame lettrée chinoise très cultivée maitrisant parfaitement le chinois et le français, qui m’avait offert ce « rouleau de jade ». Elle voulait échapper à la redite « eau » et « eau claire, pure » dans le premier vers, si l’on faisait du mot à mot. Entre poètes, je me suis incliné.
Traduttore, tradittore, mais la poésie dépasse les moteurs de traduction mécanique !
Dông Phong
-
30 août 2012 à 20h02 #143200
toujourd aussi captivant ! Merci Phong.
yen et xime -
30 août 2012 à 20h40 #151025
@Dông Phong 149040 wrote:
Bien vu Dannyboy !
Pour répondre à vos deux questions :淥 (lục) a plusieurs sens, dont « eau claire, pure ».
Ce caractère est en effet l’équivalent de 漉 (lộc).La traduction en français n’est pas du mot à mot de Google ! Nous sommes en poésie (qui permet des fantaisies syntaxiques), et la traduction poétique (du sens de deux vers) m’a été suggérée par une dame lettrée chinoise très cultivée maitrisant parfaitement le chinois et le français, qui m’avait offert ce « rouleau de jade ». Elle voulait échapper à la redite « eau » et « eau claire, pure » dans le premier vers, si l’on faisait du mot à mot. Entre poètes, je me suis incliné.Traduttore, tradittore_ 淥 lục = nước trong , cùng nghĩa với chữ lộc 漉(lọc = filtrer ) ; ici , la clé , est thủy (eau )
_ vert = aussi lục 綠 mais avec la clé mịch 糸
_ nhất phẩm hồng est un mot composé symétrique avec thiên công lục ; que veut dire thiên công lục ? en tout cas , ça ne devrait pas signifier qq chose de vert
_ le Han littéraire est très obscur parfois ; il faudrait un vrai érudit pour nous dire ce que veut dire vraiment thiên công luc ou công luc ?
-
30 août 2012 à 21h15 #151026
@quangyen 149042 wrote:
toujourd aussi captivant ! Merci Phong.
yen et xime
Bonsoir Yen et Xime,
Merci de vos bons sentiments.
L’ars poetica orientale nous est toujours mystérieuse, quand on ne se réfère pas à l’histoire et à la culture de l’auteur des poèmes : le sens profond de ceux-ci échappe à toute traduction littérale mécanique.
Ce qui ne nous empêche pas d’apprécier cette poésie, souvent elliptique, selon notre sensibilité personnelle.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
30 août 2012 à 21h53 #151027
@HAN VIËT 149043 wrote:
_ 淥lục = nước trong , cùng nghĩa với chữ lộc漉(lọc = filtrer ) ; ici , la clé , est thủy (eau )
_ vert = aussi lục綠 mais avec la clé mịch 糸
_ nhất phẩm hồng est un mot composé symétrique avec thiên công lục ; que veut dire thiên công lục ? en tout cas , ça ne devrait pas signifier qq chose de vert
_ le Han littéraire est très obscur parfois ; il faudrait un vrai érudit pour nous dire ce que veut dire vraiment thiên công luc ou công luc ?
En effet, je sentais que la traduction de « công lục » en « ouvrage vert » n’est pas juste (en chinois littéraire, l’adjectif ne peut se trouver après le nom, quelqu’un peut il confirmer?) mais je n’arrive pas à trouver ce que ce groupe de mot pourrait signifier.
Serait il possible que le dernier mot du premier vers soit 祿 = lộc (dans le sens de « lộc vua ») c’est-à-dire « récompense ». Alors dans ce cas, on voit mieux le sens de la phrase, non ?
-
30 août 2012 à 23h09 #151028
@dannyboy 149045 wrote:
En effet, je sentais que la traduction de « công lục » en « ouvrage vert » n’est pas juste (en chinois littéraire, l’adjectif ne peut se trouver après le nom, quelqu’un peut il confirmer?) mais je n’arrive pas à trouver ce que ce groupe de mot pourrait signifier.
Serait il possible que le dernier mot du premier vers soit 祿 = lộc (dans le sens de « lộc vua ») c’est-à-dire « récompense ». Alors dans ce cas, on voit mieux le sens de la phrase, non ?
_ je crois qu’en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n’est pas toujours nette
_ thiên công lục est peut-être lié à une référence historique , littéraire ou géographique
_ ou plus simplement en consultant le dictionnaire , 工 công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses
_ je ne crois pas que ce soit祿 = lộc au lieu de lục , à moins d’une erreur de transcription
_ le 2è vers est plutôt bien fait ; thăng = monter ou éclore ( nở ); autre sens plus élaboré =làm quan được hơn lên một bực ( recevoir une promotion ) , approprié à la situation .Les éléments sont cohérents entre eux Il se récite en plus mieux .
_ le premier vers est moyen à tout point de vue . Il est un peu » forcé » pour apporter une symétrie par rapport au deuxième , pour avoir des sentences parallèles -
31 août 2012 à 7h14 #151033
@HAN VIËT 149046 wrote:
_ je crois qu’en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n’est pas toujours nette
_ thiên công lục est peut-être lié à une référence historique , littéraire ou géographique
_ ou plus simplement en consultant le dictionnaire , 工 công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses
_ je ne crois pas que ce soit祿 = lộc au lieu de lục , à moins d’une erreur de transcription
_ le 2è vers est plutôt bien fait ; thăng = monter ou éclore ( nở ); autre sens plus élaboré =làm quan được hơn lên một bực ( recevoir une promotion ) , approprié à la situation .Les éléments sont cohérents entre eux Il se récite en plus mieux .
_ le premier vers est moyen à tout point de vue . Il est un peu » forcé » pour apporter une symétrie par rapport au deuxième , pour avoir des sentences parallèlesje crois qu’en chinois littéraire , la frontière entre substantif et verbe et/ou entre substantif et adjectif n’est pas toujours nette : oui, surtout en poésie !
ou plus simplement en consultant le dictionnaire , 工 công = khéo, làm việc khéo = adroitement faite ici ; luc = pur ; công lục ensemble = belles choses ; thiên công lục = mille belles choses: oui, c’en est bien le sens littéral ; mais mon amie lettrée chinoise a préféré traduire « poétiquement » par « mille ouvrages (remous, reflets) verts » car, d’après son vieux père, le premier vers suggère que le jeune mandarin à qui on offrait ce petit porte-bonheur allait prendre le bateau pour rejoindre son poste.Il est toujours ardu de suivre les poètes disparus !
PS : dommage que je ne puisse plus joindre mon amie chinoise qui est repartie en Chine.
-
31 août 2012 à 9h52 #151037
En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire. -
1 septembre 2012 à 6h44 #151045
@dannyboy 149065 wrote:
En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.
Beaucoup de Chinois de Chine continentale, formés à l’écriture simplifiée et habitués aux copier/coller de leurs ordinateurs, ne savent plus lire (et encore moins écrire) les caractères traditionnels. Les Taiwanais et les Hongkongais ont raison de maintenir l’écriture traditionnelle.De « tâtonner » pour « deviner le sens des vers », ce n’est pas un problème spécifique aux Chinois : demandez à des jeunes Français d’expliquer un poème de Rimbaud ou d’Apollinaire, et vous obtiendrez des réponses étonnantes ! Et dans les associations de poètes, nous ne sommes, en écrasante majorité, que des « seniors » !
Quant à l’orthographe et à l’histoire, n’en parlons pas ! :MdrDevil:
-
1 septembre 2012 à 8h37 #151050
@Dông Phong 149077 wrote:
Beaucoup de Chinois de Chine continentale, formés à l’écriture simplifiée et habitués aux copier/coller de leurs ordinateurs, ne savent plus lire (et encore moins écrire) les caractères traditionnels. Les Taiwanais et les Hongkongais ont raison de maintenir l’écriture traditionnelle.De « tâtonner » pour « deviner le sens des vers », ce n’est pas un problème spécifique aux Chinois : demandez à des jeunes Français d’expliquer un poème de Rimbaud ou d’Apollinaire, et vous obtiendrez des réponses étonnantes ! Et dans les associations de poètes, nous ne sommes, en écrasante majorité, que des « seniors » !
Quant à l’orthographe et à l’histoire, n’en parlons pas ! :MdrDevil:
bonjour anh Dong Phong,
Tout comme l’écriture, les grands maîtres du qi gong et du tai chï considérés comme contre révolutionnaires étaient chassés par les dirigeants de l’époque (avant l’époque de Mao), leurs enseignements était poursuivi en dehors de la Chine, ainsi on rencontre plus facilement différents courrants et différentes écoles à l’extérieur de la Chine continentale.
Comme dans toutes les langues, les poèmes donnent à interprétation, en fonction de sa connaissance de la langue (langue ancienne ou récente…), de sa sensibilité, chacun ressentira d’une manière différente le poème.
Par contre la traduction d’un poème d’une langue étrangère nécessite à mon sens, une excellente maîtrise des deux langues concernées, une connaissance de l’auteur et la capacité pour le traducteur d’aller au delà du mot à mot, prendre une certaine liberté afin de rendre le résultat poétique sans trahir l’auteur.
Il existe autant de traductions de poèmes qu’il existe d’auteurs.
personnellement je préfère qu’un traducteur s’éloigne du mot à mot pour me donner la musicalité du poème en général, plutôt qu’une traduction de mot à mot qui donne l’impression d’un copie collé de dictionnaire sans aucune poésie.(Déjà sur des textes simples, il y existe des formules propres à chaque langue qui ne veulent rien dire si on traduit du mot à mot, il faut trouver la correspondance dans la langue dans laquelle on traduit, cela n’est pas un travail simple, alors pour la poésie?!…
la poésie c’est la quintessence de la langue.
parfois il vaut mieux écouter un poème même sans comprendre la langue…)
bonne journée à vousTi Ngoc
-
1 septembre 2012 à 8h53 #151051
@Ti Ngoc 149082 wrote:
bonjour anh Dong Phong,
Tout comme l’écriture, les grands maîtres du qi gong et du tai chï considérés comme contre révolutionnaires étaient chassés par les dirigeants de l’époque (avant l’époque de Mao), leurs enseignements était poursuivi en dehors de la Chine, ainsi on rencontre plus facilement différents courrants et différentes écoles à l’extérieur de la Chine continentale.
Comme dans toutes les langues, les poèmes donnent à interprétation, en fonction de sa connaissance de la langue (langue ancienne ou récente…), de sa sensibilité, chacun ressentira d’une manière différente le poème.
Par contre la traduction d’un poème d’une langue étrangère nécessite à mon sens, une excellente maîtrise des deux langues concernées, une connaissance de l’auteur et la capacité pour le traducteur d’aller au delà du mot à mot, prendre une certaine liberté afin de rendre le résultat poétique sans trahir l’auteur.
Il existe autant de traductions de poèmes qu’il existe d’auteurs.
personnellement je préfère qu’un traducteur s’éloigne du mot à mot pour me donner la musicalité du poème en général, plutôt qu’une traduction de mot à mot qui donne l’impression d’un copie collé de dictionnaire sans aucune poésie.(Déjà sur des textes simples, il y existe des formules propres à chaque langue qui ne veulent rien dire si on traduit du mot à mot, il faut trouver la correspondance dans la langue dans laquelle on traduit, cela n’est pas un travail simple, alors pour la poésie?!…
la poésie c’est la quintessence de la langue.
parfois il vaut mieux écouter un poème même sans comprendre la langue…)
bonne journée à vousTi Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Oh oui, 100 % d’accord avec vous.
Traduttore, traditore !
Traduire de la poésie est encore beaucoup plus difficile, comme c’est signalé dans dans cet article sur la poétesse Hồ Xuân Hương, où votre serviteur est cité : H
Bon weekend,
Bien amicalement.
Dông Phong -
1 septembre 2012 à 21h03 #151061
@dannyboy 149065 wrote:
En fait, les chinois peuvent décoder rapidement les sinogrammes. Mais j’ai l’impression qu’ils doivent tâtonner presqu’autant que nous pour deviner le sens des vers.
On dirait que la distance entre le chinois actuel et le chinois littéraire est presqu’aussi grande qu’entre le vietnamien et le chinois littéraire.Ce que je voulais dire, c’est qu’un vietnamien, même sans avoir pris un seul jour de cours de chinois, même incapable de prononcer un seul son en chinois, peut quand même arriver souvent à comprendre un texte de chinois littéraire s’il utilise un outil pour transcrire les sinogrammes vers le codage quôc ngu.
Non seulement le chinois littéraire codé en quôc ngu est largement utilisé dans les textes vietnamiens, mais aussi les références historiques, références légendaires et références littéraires chinois sont très connus par les vietnamiens.
Un occidental n’a aucune chance d’atteindre le même niveau de compréhension s’il n’a pas suivie quelques années de cours de sinologie et de culture chinoise.
-
3 septembre 2012 à 7h00 #143205
Bùi Xuân Phái et Hồ Xuân HươngChers ami(e)s,
Je ne savais pas que le célèbre peintre Bùi Xuân Phái (1920-1988)*, dont les traits sont plutôt « noirs », était aussi un sacré coquin !
Allez donc sur le site H pour admirer ses œuvres érotiques qui illustrent les poèmes de notre « poétesse rebelle » Hồ Xuân Hương !
Ci-après, deux « échantillons » qui évoquent des poèmes de Hồ Xuân Hương.
Dông Phong*Revoir l’article déjà cité sur FV antérieurement : http://aejjrsite.free.fr/goodmorning/gm130/gm130_BuiXuanPhai.pdf
Quả mít
Thân em như quả mít trên cây,
Vỏ nó xù xì, múi nó dày,
Quân tử có yêu thì đóng cọc,
Xin đừng mân mó nhựa ra tay.Traduction par Dông Phong :
Le fruit du jaquier.
Le corps de votre sœur est comme le fruit du jaquier,
Sa peau est rugueuse mais ses quartiers bien épais,
Si vous l’aimez, ô Messire, percez-le avec votre piquet,
Ne le pelotez pas, sinon sur votre main sa sève va couler.Trống thủng
Của em bưng bít vẫn bùi ngùi,
Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi.
Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc,
Đêm thanh đánh lộn một đôi hồi,
Khi giang thẳng cánh bù khi cúi,
Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi.
Nhắn nhủ ai về thương lấy với,
Thịt da ai cũng thế mà thôi.Traduction par Dông Phong :
Le tambour percé
Le trésor que je rebouche reste si désespéré,
Percé à cause de ceux qui abusent des lourds maillets.
Les jours peu fréquentés, s’en défoncent cinq ou sept,
Les nuits claires, un ou deux livrent encore des roulements acharnés,
Les bras bien tendus ou le buste courbé,
Les uns frappant assis, puis les autres debout sur leurs pieds.
Ô celui qui va revenir, ayez donc pitié,
De quiconque la chair et la peau sont toujours d’une pareille fragilité.(Extraits de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008, http://www.publibook.com/librairie/livre.php?isbn=9782748340501).
-
7 octobre 2012 à 7h40 #151206
Bonjour TLM,
Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».Mais HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.
Je remercie d’avance les « lettrés de FV » de bien vouloir nous informer des poètes vietnamiens qui ont encore écrit en chinois après cette période, s’il y en a.
Dông PhongOriginal en caractères chinois :
獄中日記題詞
身體在獄中
精神在獄外
欲成大事業
精神更要大Transcription en quốc ngữ :
Ngục trung nhật ký đề từ
Thân thể tại ngục trung
Tinh thần tại ngục ngoại
Dục thành đại sự nghiệp
Tinh thần cánh yếu đạiTraduction par Dông Phong :
Épigraphe pour le journal de prison
Le corps est à l’intérieur de la prison
L’esprit est à l’extérieur de la prison
Si l’on veut réaliser une grande œuvre
Il faut que l’esprit se montre grandPS : juste pour vous faire remarquer la représentation graphique du caractère ngục 獄 (prison, cachot) composé du caractère ngôn 言(parole, parler) entouré par 2 caractères khuyển 犭et 犬 (chien)
-
7 octobre 2012 à 9h57 #151207
@Dông Phong 150425 wrote:
Bonjour TLM,
Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».
Je doute fort bien que la rédaction du New York Times soit dans les mêmes dispositions quand ils ont fait paraître un hommage à titre posthume à Ho Chi Minh à l’annonce de son décès alors que le Têt 68 était encore dans toutes les têtes.
September 4, 1969[SIZE=-1]OBITUARY[/SIZE]Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism
Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism
Sans parler de Williams Duiker ( de l’ambassade américaine pendant la guerre du Vietnam) avec son livre : Ho Chi Minh: A life.
Ne pas oublier aussi la journée Ho Chi Minh de l’Unesco.
Ils sont devenus fous les américains !
-
7 octobre 2012 à 13h03 #151203
@ngjm95 150426 wrote:
Je doute fort bien que la rédaction du New York Times soit dans les mêmes dispositions quand ils ont fait paraître un hommage à titre posthume à Ho Chi Minh à l’annonce de son décès alors que le Têt 68 était encore dans toutes les têtes.
September 4, 1969[SIZE=-1]OBITUARY[/SIZE]Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism
Ho Chi Minh Was Noted for Success in Blending Nationalism and Communism
Sans parler de Williams Duiker ( de l’ambassade américaine pendant la guerre du Vietnam) avec son livre : Ho Chi Minh: A life.
Ne pas oublier aussi la journée Ho Chi Minh de l’Unesco.
Ils sont devenus fous les américains !
Cela prouve surtout que le monde n’est pas peuplé uniquement de petits esprits mesquins, sectaires et haineux.
Dông Phong
-
7 octobre 2012 à 18h14 #143215
Personne ne connait le parcour exacte de Hồ Chí Minh
Il a reçu une éducation à base de chinois classique puis son père, un petit mandarin a été rétrogradé pour abus de pouvoir.
A l’age de 20 ans en 1911, il quitte le Vietnam pour les Etat Unis
De 1912-1913, il a vécu à New York ( Harlem )
De 1913 et 1919, il a vécu au Royaume-Uni
De 1919 à 1923, alors qu’il vivait en France, HCM a commencé à aborder la notion de communisme , grâce à son ami le socialiste Marcel Cachin .
En 1920, lors de la Congrès de Tours , en France, HCM est devenu un membre fondateur du Parti Communiste Français ( PCF ) et a passé beaucoup de son temps à Moscou par la suite,En Union soviétique et en Chine :
En 1923, Nguyễn (Ho) a quitté Paris pour Moscou, où il a été employé par le Komintern
En Novembre 1924, il arrive à Canton. il a épousé une femme chinoise, Tang Minh Tuyet (Zeng Xueming), le 18 Octobre 1926.Le coup d’État anti-communiste de Tchang Kaï-chek en 1927 déclenche un nouveau cycle d’exil pour HCM. Il a quitté Canton en Avril 1927 et est retourné à Moscou, consacre une partie de l’été 1927 à soigner sa tuberculose en Crimée, avant de revenir à Paris en Novembre. Il est ensuite retourné en ‘Asie par Bruxelles, Berlin, la Suisse et l’Italie, d’où il vogua vers Bangkok, en Thaïlande où il est arrivé en Juillet 1928.
« Bien que nous ayons été séparés pendant près d’un an, nos sentiments l’un pour l’autre ne doivent pas être montrées afin ne pas être trahis« , at-il rassuré sa femme chinoise dans une lettre interceptée.Il est resté en Thaïlande, dans le village de Nachok, jusqu’à la fin de 1929, qu’il a quitté pour l’Inde et Shanghai.
En Juin 1931, il a été arrêté à Hong Kong. Les Britanniques le libère en Janvier 1933. Il est retourné à Milan, en Italie, où il a servi dans un restaurant. Le restaurant sert désormais de la cuisine traditionnelle Lombard et affiche un portrait de Ho Chi Minh sur le mur de sa salle à manger principale.
Puis il retourne en Union soviétique où il a passé plusieurs années à soigner sa tuberculose .
En 1938, il est retourné en Chine et a servi comme conseiller auprès des forces armées communistes.
Vers 1940, HCM a commencé à utiliser régulièrement le nom «Ho Chi Minh»,En 1941, HCM est retourné au Vietnam pour mener le Viet Minh. Il a supervisé de nombreux succès des actions militaires contre les Français de Vichy et l’occupation japonaise du Vietnam durant la Seconde Guerre mondiale, avec l’appui des Etats-Unis. Il a été emprisonné en Chine sous Tchang Kaï-chek avant d’être secouru par les communistes chinois. Après sa libération en 1943, il est retourné au Vietnam. Il a été traité pour le paludisme et la dysenterie par les médecins américains de l’OSS.
il réussi la Révolution d’Août (1945), puis gagne la guerre contre les Français et fonde la République démocratique du Vietnam
À la fin de 1959, Le Duan a été nommé par HCM chef du parti par intérim. Le Duan a été officiellement nommé chef du parti en 1960, HCM ne gouverne plus le pays.
Bilan:
30 ans à l’étranger, dont 14 ans en Chine.
4 ans de révolution au Vietnam (1941 – 1945)
8 ans de guerre de libération contre les Français (1946 – 1954)
6 ans de gouvernement (1954 – 1960)
9 ans de « retraite »Après des études de chinois dans son enfance, HCM a passé la plus part de sa vie à l’étranger et surtout en Chine
-
7 octobre 2012 à 23h28 #151199
@DédéHeo 150433 wrote:
Personne ne connait le parcours exact de Hồ Chí Minh
Il a reçu une éducation à base de chinois classique puis son père, un petit mandarin a été rétrogradé pour abus de pouvoir.
A l’age de 20 ans en 1911, il quitte le Vietnam pour les Etat Unis(….)Puis il retourne en Union soviétique où il a passé plusieurs années à soigner sa tuberculose .
(… ) En 1938, il est retourné en Chine et a servi comme conseiller auprès des forces armées communistes.
Bilan:
30 ans à l’étranger, dont 14 ans en Chine , 4 ans de révolution au Vietnam (1941 – 1945)
8 ans de guerre de libération contre les Français (1946 – 1954) ,6 ans de gouvernement (1954 – 1960) , 9 ans de « retraite »
Après des études de chinois dans son enfance, HCM a passé la plus part de sa vie à l’étranger et surtout en Chine_ la tuberculose est une maladie due à la malnutrition et au froid
_ le bilan des activités de HCM ne rend pas compte des souffrances inhumaines qu’il a endurées ( de même que PBChâu , PCTrinh )
le froid , la faim , l’exil , l’errance , la prison , les mauvais traitements ,la solitude , le stress . Et malgré tout cela , ils ont persévéré pendant des dizaines d’années . Il est écrit que HCM a reçu une éducation à base de chinois classique; pour préciser , ce serait plutôt l’étude des 4 canons et 5 traités : cela forme des hommes d’une force d’âme inébranlable , sans peur et sans reproche , résilients , persévérants .Nhân sinh tự cổ thùy vô tử,( tout le monde doit mourir )
Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh.( il faut garder la foi )
( Chi’ làm trai)
Grâce à eux , le VN a retrouvé son indépendance et sa liberté ; comme le dit Nguyễn Trãi dans Bình Ngô Đại Cáo :
Xã tắc từ đây vững bền ( la patrie retrouve la paix )
Giang sơn từ đây đổi mới ( le pays est renouvelé )
Càn khôn bĩ rồi lại thái ( après la souffrance , la prospérité )
Nhật nguyệt hối rồi lại minh ( après la nuit , la lumière )
Ngàn năm vết nhục nhã sạch làu ( la honte est effacée complètement ) -
8 octobre 2012 à 12h56 #151822
@Dông Phong 150425 wrote:
Bonjour TLM,
Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh, l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».Mais HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.
Je remercie d’avance les « lettrés de FV » de bien vouloir nous informer des poètes vietnamiens qui ont encore écrit en chinois après cette période, s’il y en a.
Dông PhongOriginal en caractères chinois :
獄中日記題詞
身體在獄中
精神在獄外
欲成大事業
精神更要大Transcription en quốc ngữ :
Ngục trung nhật ký đề từ
Thân thể tại ngục trung
Tinh thần tại ngục ngoại
Dục thành đại sự nghiệp
Tinh thần cánh yếu đạiTraduction par Dông Phong :
Épigraphe pour le journal de prison
Le corps est à l’intérieur de la prison
L’esprit est à l’extérieur de la prison
Si l’on veut réaliser une grande œuvre
Il faut que l’esprit se montre grandPS : juste pour vous faire remarquer la représentation graphique du caractère ngục 獄 (prison, cachot) composé du caractère ngôn 言(parole, parler) entouré par 2 caractères khuyển 犭et 犬 (chien)
Personne n’a eu une vie plus difficile et laborieuse que le président Ho Chi Minh…
Pendant 6 mois, il a perfectionné son chinois sur l’oreiller avec sa femme chinoise, madame 曾雪明, pinyin: Zēng Xuěmíng, Tăng Tuyết Minh en sino-vietnamien.
Elle est la fille de Lương thị, une concubine de Tăng Khai Hoa, un riche commerçant catholique chinois de Guangzhou (Canton). A la mort de celui ci, comme il est d’usage, la famille Tăng met la mère et la petite fille de 10 ans à la porte.
Elle a épousé Ho Chi Minh, alors appelé Lý Thụy le 18 octobre 1926. Ils ont vécu ensemble jusqu’en avril 1927, lorsque Ho a été obligé de fuir la Chine après un coup d’État anti-communiste.
曾雪明 (Zēng Xuěmíng)(1905-1991)
Malgré le soutient de Tăng Cẩm Tương, le grand frère de madame Tăng Xuě Ming, la belle mère n’est pas favorable à cette union car elle trouve que le gendre n’a pas un travail sûr et qu’il risque de devoir fuir devant les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek.Madame Ming était enceinte, mais la belle-mère l’a poussée à se faire avorter.
Lý Thụy devenu Ho Chi Minh cherchera plusieurs fois à reprendre contact avec sa jolie Chinoise mais cela s’avérera impossible. Voici une lettre qu’il écrit de Thaïlande le 14 août 1928, malheureusement interceptée par la Sûreté et actuellement conservée au CAOM (Centre des Archives d’Outre-Mer) à Aix-en-Provence :
Comme d’habitude, il faut traduire en 2 ou 3 étapes ; en sino-viêt d’abord :Dữ muội tương biệt,
Chuyển thuấn niên dư,
Hoài niệm tình thâm,
Bất ngôn tự hiểu.
Tư nhân hồng tiện,
Dao ký thốn tiên,
Tỷ muội an tâm,
Thị ngã ngưỡng (hoặc sở) vọng.
Tinh thỉnh
Nhạc mẫu vạn phúc.Chuyết huynh Thụy.
Puis en vietnamien-chinois par N.H.Thành:
Cùng em xa cách,
Đã hơn một năm,
Thương nhớ tình thâm,
Không nói cũng rõ.
Cánh hồng thuận gió,
Vắn tắt vài dòng,
Để em an lòng,
Ấy anh ngưỡng vọng.
Và xin kính chúc,
Nhạc mẫu vạn phúc.Anh ngu vụng: Thụy
Ce qui signifie en vietnamien :
« Từ ngày chia tay với em,
đã hơn một năm trôi qua.
Nhớ thương khắc khoải,
chẳng nói cũng hiểu.
Nay mượn cánh hồng,
gửi mấy dòng thư để em yên tâm,
đó là điều anh mong mỏi,
và cầu cho nhạc mẫu vạn phúc.Người anh vụng về, Thụy ».
Autant traduire directement :
Bien que séparés depuis bientôt plus d’un an, les sentiments que nous éprouvons l’un pour l’autre n’ont pas besoin d’être dits pour être éprouvés. A présent, je profite de l’occasion pour t’envoyer quelques mots afin que tu soies rassurée, et pour dire bonjour aussi à ta mère et lui présenter mes vœux de bonheur.
Signé : Thuy
PS) dans les traduction vietnamienne, on ne comprend pas bien l’allusion à la belle mère.
Madame Ming (ou Minh) a pris sa retraite après avoir exercée le métier de sage-femme 52 années. Le 14 Novembre 1991, Tang Tuyet Minh est décédé à Guangzhou, à l’âge de 86 ans.
Madame Zeng Xue Ming agée avec le portrait d’HCM au mur -
8 octobre 2012 à 14h07 #151824
@DédéHeo 150445 wrote:
….
Lý Thụy devenu Ho Chi Minh cherchera plusieurs fois à reprendre contact avec sa jolie Chinoise mais cela s’avérera impossible. Voici une lettre qu’il écrit de Thaïlande le 14 août 1928, malheureusement interceptée par la Sûreté et actuellement conservée au CAOM (Centre des Archives d’Outre-Mer) à Aix-en-Provence :
…
Bonjour Dédéheo,
Merci beaucoup pour ce document très précieux.
Même dans un moment aussi douloureux de sa vie personnelle, HCM s’était comporté en poète.
Que sa missive à sa femme fût confisquée et enfermée dans les archives de la police française, cela ne fait que nous confirmer la représentation graphique de l’idéogramme 獄 (ngục, prison, cachot), composé de 言(ngôn , parole) encadré par deux Rantanplan 犭et 犬 (khuyển, chien).
Dông Phong
-
8 octobre 2012 à 14h40 #151829
. A la mort de celui ci, comme il est d’usage, la famille Tăng met la mère et la petite fille de 10 ans à la porte.
DDH, bonjour,
Pouvez vous m’ apporter d’ avantage de précision,concernant cet usage: mettre la mére et l’ enfant à la porte.
Merci et tres bonne journée. yen( quangyen) -
8 octobre 2012 à 16h10 #143232
Lương thị n’était que la concubine de Tăng Khai Hoa, un catholique chinois. Les enfant de l’épouse officielle ont dû la mettre à la porte.
Mais la dame n’était pas tendre non plus puisque qu’elle a fait avorter sa fille au départ de l’Oncle Ho, pour pouvoir la recaser.
On dit que Ho était au courant et heureux de cette grossesse. L’entourage de HCM n’était pas non plus enthousiaste pour cette union.
Puis dans les années 60, les relations avec la Chine se sont dégradées et c’est même devenu un secret d’État. L’existence de Tang Minh Tuyet n’a jamais été reconnue par le gouvernement vietnamien.Mais l’histoire de la dernière femme d’HCM est encore pire. C’était une jeune vietnamienne d’ethnie Tay qui aurait été assassinée sur ordre du Polit-buro de l’époque. Les enfants HCM auraient étés confiés à d’autres personnes. Dương Thu Hương en a fait la trame de son roman de 2009 : Au Zénith, « Đỉnh Cao Chói Lọi » Wikipedia tieng Viet
C’est vrai qu’au milieu des années 60 Hô Chi Minh avait été dépossédé du pouvoir et le gouvernement était en train de le transformer en saint ayant consacré sa vie au Pays. Alors on souhaitait faire disparaitre toute empreinte féminine. Les guerres de succession devaient faire rage aussi.
Au début des années 2000, le bruit courrait que Nông Đức Mạnh était un fils survivant d’Hô Chi Minh, mais ce n’est pas vrai. Son wiki : Nông Đức Mạnh
Nông Đức Mạnh (né le 11 septembre 1940) a été élu secrétaire général du Parti communiste vietnamien le 22 avril 2001. Réélu en avril 2006, il laisse sa place à Nguyễn Phú Trọng le 19 janvier 2011.
Sa biographie officielle le décrit comme fils de paysans du groupe ethnique Tay, né à Cuong Loi, District de Na Ri, Province de Bắc Kạn. Il rejoint la révolution en 1958. Il est admis au Parti communiste vietnamien le 5 juillet 1963 et devient membre officiel le 10 juillet 1964.
En juin 1991 il devient membre du politburo du PCV puis président de l’Assemblée nationale vietnamienne en septembre 1992.
Des rumeurs le tenaient pour le fils de Hồ Chí Minh. En avril 2001, après sa sélection à la tête du PCV, un journaliste lui demanda de confirmer ou démentir les rumeurs. Il répondit « Tout le peuple vietnamien est le fils de l’oncle Ho ». En janvier 2002, il démentit à nouveau la rumeur à un journaliste de Time Asia, en ajoutant que tous les Vietnamiens considéraient Hồ Chí Minh comme leur père spirituel.
Il est considéré comme un réformiste et a annoncé qu’il voulait que le Viêt Nam devienne un pays industrialisé d’ici 2020
Bref, avant le roman de Dương Thu Hương on savait qu’il y avait une femme Tay et des enfants, mais que sont-ils devenus ?
-
8 octobre 2012 à 16h23 #143233
Merci, je comprends mieux, je n’ avais pas pensé à l’ enfant d’ une « concubine ».
-
8 octobre 2012 à 16h51 #151825
@DédéHeo 150452 wrote:
…
Mais l’histoire de la dernière femme d’HCM est encore pire. C’était une jeune vietnamienne d’ethnie Tay qui aurait été assassinée sur ordre du Polit-buro de l’époque. Les enfants HCM auraient étés confiés à d’autres personnes. Dương Thu Hương en a fait la trame de son roman de 2009 : Au Zénith, « Đỉnh Cao Chói Lọi » Wikipedia tieng VietC’est vrai qu’au milieu des années 60 Hô Chi Minh avait été dépossédé du pouvoir et le gouvernement était en train de le transformer en saint ayant consacré sa vie au Pays. Alors on souhaitait faire disparaitre toute empreinte féminine. Les guerres de succession devaient faire rage aussi.
Au début des années 2000, le bruit courrait que Nông Đức Mạnh était un fils survivant d’Hô Chi Minh, mais ce n’est pas vrai. Son wiki : Nông Đức Mạnh
Bref, avant le roman de Dương Thu Hương on savait qu’il y avait une femme Tay et des enfants, mais que sont-ils devenus ?
Bonsoir Dédé et TLM,
Il faut faire très attention quand on considère la vie personnelle de HCM, dont les dirigeants vietnamiens ont fait « une icône tutélaire nationale » entourée de « mystères » (dans le sens religieux du terme). N’oublions pas que dans l’hagiographie chrétienne, les saints sont des célibataires endurcis et épargnés de la tentation de la chair !
L’ouvrage de Mme Duong Thu Huong, comme c’est indiqué, n’est qu’un roman et non pas une analyse historique, tout comme ceux d’Alexandre Dumas (le vrai d’Artagnan n’était pas celui des Trois mousquetaires !).
Il y a du boulot pour les historiens des générations futures.En attendant, je me permets de rappeler à TLM que nous sommes dans un fil de discussion intitulé « Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités ». Ne digressons donc pas trop, car çà risque encore de dégénérer entre « les pros et les cons » (comme disent les anglophones).
Revenons à la poésie !
Dông phong -
8 octobre 2012 à 20h44 #151835
@Dông Phong 150425 wrote:
HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.
Je remercie d’avance les « lettrés de FV » de bien vouloir nous informer des poètes vietnamiens qui ont encore écrit en chinois après cette période, s’il y en a.Le poème du président HCM , il faut le dire , est assez moyen . Pour être bon poète , il faut avoir été immergé longtemps , au moins pendant une dizaine d’années , dans la culture ancienne , non seulement dans l’étude des classiques mais aussi celle des poètes célèbres . HCM n’a pas bénéficié de ce temps . En effet , le văn ngôn privilégie la concision ,la sobriété en plus bien sûr de la poétique , de la musicalité . Sur le poème de l’oncle , on pourrait enlever à chaque ligne un mot :
Thân thể ngục trung
Tinh thần ngục ngoại
Dục thành sự nghiệp
Tinh thần cánh yếu
Je tiens l’idée de l’histoire des 2 célèbres vers Tang de Vương Bột 王勃 :
Lạc hà dữ cô vụ tề phi落霞與孤鶩齊飛 ( ráng chiều vịt đơn cùng bay )
[ hà = ráng = arc-en-ciel ] [ vụ = grue ] [ cô= solitaire ][ phi = voler }
Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc,秋水共長天一色 ( nước thu bầu trời cùng màu )
Le poète en était très fier , il les citait à tout bout de champ , les répétait à tout le monde et ne supportait pas la moindre critique . Néanmoins , un jour , un autre lettré lui a suggéré d’enlever un mot de chaque ligne . Il a essayé la suggestion et a trouvé qu’en effet les vers étaient meilleurs et plus musicaux
Lạc hà cô vụ tề phi, thu thủy trường thiên nhất sắc
( dữ et cộng = avec , ensemble )
_ s’il y a des poètes VN sinophones , je n’en connais aucun mais vu qu’ils n’ont pas bénéficié de la « formation classique « , je ne pense pas qu’ils pourraient arriver à un bon niveau . Ils sont aussi coupés de la culture ancienne car trop imprégnés de la technicité moderne : avant la création poétique se faisait » de l’intérieur vers l’extérieur » , de nos jours , on fait un peu la poésie comme si on
assemblait les pièces d’un moteur ( rap , ghép chữ ) -
8 octobre 2012 à 23h02 #151840
@DédéHeo 150452 wrote:
Mais l’histoire de la dernière femme d’HCM est encore pire. C’était une jeune vietnamienne d’ethnie Tay qui aurait été assassinée sur ordre du Polit-buro de l’époque. Les enfants HCM auraient étés confiés à d’autres personnes. Dương Thu Hương en a fait la trame de son roman de 2009 : Au Zénith, « Đỉnh Cao Chói Lọi » Wikipedia tieng Viet
D’après Bùi Tín, son fils s’appelle Nguyễn Tất Trung, et exerçant la profession de chauffeur routier.
PHT
-
9 octobre 2012 à 6h49 #151846
@HAN VIËT 150463 wrote:
Le poème du président HCM , il faut le dire , est assez moyen . Pour être bon poète , il faut avoir été immergé longtemps , au moins pendant une dizaine d’années , dans la culture ancienne , non seulement dans l’étude des classiques mais aussi celle des poètes célèbres . HCM n’a pas bénéficié de ce temps . En effet , le văn ngôn privilégie la concision ,la sobriété en plus bien sûr de la poétique , de la musicalité . Sur le poème de l’oncle , on pourrait enlever à chaque ligne un mot :
…
Monsieur HAN VIET, vous êtes bien sévère !
HCM a écrit son journal en prison, un endroit qui, habituellement n’inspire pas beaucoup de poésie.
Peut être que le poème de HCM ci-dessous vous plairait-il mieux ?
Dông PhongOriginal en caractères chinois :
望月
獄中無酒亦無花
對此良宵奈奈何
人向窗前看明月
月從窗隙看詩家
Transcription en quốc ngữ :Vọng nguyệt
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi gia
Traduction par Dông Phong :Regarder la lune
Dans le cachot pas de vin ni de fleur
Mais comment rester insensible à cette belle nuit
L’homme devant l’ouverture regarde la lune claire
Et la lune à travers cette fente regarde le poète -
9 octobre 2012 à 7h20 #151848
Un petit « aparte » de ma part pour noter 2 points :
– je lis avec un très grand intérêt vos « échanges de qualité « sur un aspect de la personnalité et de la vie privée de l’oncle Hô que je ne connaissais bien évidemment pas : et comme ce pesronnage Historique me fascine , je suis celà de près
[ il me semble avoir lu quelque part qu’une femme, écrivain(e) Vitetnamien(ne), avait écrit une « Biographie sur l’oncle Hô qui semble faire référence jusqu’ici : mais jusqu’où est-elle allée dans a vie privée ? Je ne sais pas – et ce n’est pas DTH]– j’ai découvert il y a plusieurs mois déjà un ancien documentaire qui date de 1973 (59 min).Perso je le trouve assez remarquable par les textes cités de l’Oncle Hô, et bien sûr par les documents photograhiques d’époque qu’il contient
« Ho Chi Minh : esquisse d’un portrait politique «
Même si depuis 1973, d’autres » sources » ont sans doute été découvertes , je trouve que ce doc est de grande qualité .
Perso j’ai noté entre autres– après 4 min : le discours de HCM au Congrès de Tours de 1920 , sur le colonialisme français en Indochine
– vers les 54′: son « testament » : il mérite, selon moi d’être écouté attentivement
– il y a même un poème de HCM récité par son compagnon de route, Nguyen Kac Vien
etc etc -
9 octobre 2012 à 7h47 #151849
@robin des bois 150479 wrote:
Un petit « aparte » de ma part pour noter 2 points :
– je lis avec un très grand intérêt vos « échanges de qualité « sur un aspect de la personnalité et de la vie privée de l’oncle Hô que je ne connaissais bien évidemment pas : et comme ce pesronnage Historique me fascine , je suis celà de près
[ il me semble avoir lu quelque part qu’une femme, écrivain(e) Vitetnamien(ne), avait écrit une « Biographie sur l’oncle Hô qui semble faire référence jusqu’ici : mais jusqu’où est-elle allée dans a vie privée ? Je ne sais pas – et ce n’est pas DTH]
…
Bonjour RdB,
Je vous remercie de votre aimable message.Quand je parlais d’Alexandre de Rhodes et d’Yersin, certains m’ont traité « d’embellisseur du colonialisme.
Ces jours-ci, en évoquant l’oeuvre poétique du président Hô Chi Minh, je m’attends à ce que « des gens de l’autre bord » me traitent « d’embellisseur du communisme ».Tant pis, comme dit le proverbe « les chiens aboient et la caravane passe », je continuerai mon petit bonhomme de chemin d’historien non-partisan.
Par ailleurs, je ne suis pas au courant qu’il existerait une biographie de HCM écrite par une auteure vietnamienne. Ce serait bien que vous nous retrouviez sa référence. Merci d’avance.
DP
-
9 octobre 2012 à 20h16 #151857
@Dông Phong 150478 wrote:
Monsieur HAN VIET, vous êtes bien sévère !
HCM a écrit son journal en prison, un endroit qui, habituellement n’inspire pas beaucoup de poésie.
Peut être que le poème de HCM ci-dessous vous plairait-il mieux ?
Vọng nguyệt
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi gia
Traduction par Dông Phong :Regarder la lune
Dans le cachot pas de vin ni de fleur
Mais comment rester insensible à cette belle nuit
L’homme devant l’ouverture regarde la lune claire
Et la lune à travers cette fente regarde le poète_ 2è ligne : il y a nại nại pas nại nhược ; que veut dire nại nại hà ou nại nhược hà ? on comprend à peu près Đối thử lương tiêu
_ ce poème est-il meilleur que l’autre ? C’est à chacun de voir ; il faut réciter le poème et apprécier soi même la musicalité , la récitation doit être comme l’eau qui coule , le nuage qui glisse « lưu thủy hành vân = nước chảy mây trôi
_ autre poème lunaire , qui est l’auteur ?
靜夜思床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Phiên Âm:
Tĩnh Dạ Tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hươngDịch Nghĩa:
Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Qui est l’auteur ? -
9 octobre 2012 à 20h44 #151858
@HAN VIËT 150492 wrote:
_ 2è ligne : il y a nại nại pas nại nhược ; que veut dire nại nại hà ou nại nhược hà ?
…
Bien vu HAN VIET !
Excusez-moi, j’ai fait une faute de transcription : le 6ème caractère de la 2ème ligne est 若 (nhược) et non pas 奈 (nại) répété.
Ah, ces copier/coller !
Dông PhongPS : j’ai beaucoup de mal à poster ce message à cause de ma connexion Internet ce soir. Pourvu que çà passe !
-
9 octobre 2012 à 21h37 #151859
@HAN VIËT 150492 wrote:
_
_ autre poème lunaire , qui est l’auteur ?
靜夜思床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Phiên Âm:
Tĩnh Dạ Tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hươngDịch Nghĩa:
Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Qui est l’auteur ?
Ah ce cher Ly Bạch ou Lý Bố (Li Bai ou Li Bô, 701-762) !
Toujours avec la lune qui finira par le faire se noyer !
Dông PhongPS : Nguyễn Chí Thiện a rappelé ce poème de Li Bai dans le sien
Autrefois, Li Bai
Nguyễn Chí ThiệnAutrefois, Li Bai leva les yeux. La lune luit.
Il baissa alors la tête, la terre natale, par son souvenir, le déchira. -
10 octobre 2012 à 7h13 #151862
@HAN VIËT 150492 wrote:
_ 2è ligne : que veut direnại nhược hà ? on comprend à peu près Đối thử lương tiêu
Excusez-moi, je n’ai pas répondu à cette question.
Voici l’explication de texte du livre de Phan Văn Các, Trương Đình Nguyên, Nguyễn Đức Sâm, Hồ Hoàng Biên, Lê Văn Tầm, Giáo trình Hán Nôm (Cours de Hán Nôm), NXB Giáo dục, 1984, Tome I, pp. 33-34, d’où j’ai extrait ce poème :nại : (không dùng một mình) (ce mot ne s’emploie pas seul)
nại hà : làm sao, làm thế nào (comment faire)
nhược : bằng, như (avec, à l’aide de, comme)
nại nhược hà : biết làm thế nào, không làm sao được (savoir comment faire, ne pas savoir comment faire)C’est pourquoi, j’ai traduit le sens poétique du 2ème vers « Đối thử lương tiêu nại nhược hà » par « Mais comment rester insensible à cette belle nuit « (ce n’est pas de la traduction automatique mot à mot de Google !). Littéralement ce pourrait être « Devant cette belle nuit [je] ne sais que faire« .
Dông Phong
-
10 octobre 2012 à 14h20 #151869
@Dông Phong 150480 wrote:
Bonjour RdB,
Je vous remercie de votre aimable message.Quand je parlais d’Alexandre de Rhodes et d’Yersin, certains m’ont traité « d’embellisseur du colonialisme.
Ces jours-ci, en évoquant l’oeuvre poétique du président Hô Chi Minh, je m’attends à ce que « des gens de l’autre bord » me traitent « d’embellisseur du communisme ».Tant pis, comme dit le proverbe « les chiens aboient et la caravane passe », je continuerai mon petit bonhomme de chemin d’historien non-partisan.
Par ailleurs, je ne suis pas au courant qu’il existerait une biographie de HCM écrite par une auteure vietnamienne. Ce serait bien que vous nous retrouviez sa référence. Merci d’avance.
DP
La question de Robin était bien précise. Il y avait moyen de lui répondre sans évoquer «la controverse de l’embellissement du colonialisme ». Mais puisque DP tient à revenir là-dessus, je vais encore une fois lui donner quelques explications :
Embellir les mérites de AdR ou de Yersin peut être quelque chose de positif. On peut dire qu’AdR a laissé des écrits intéressants décrivant la société vietnamienne au 17 e siècle. Il n’y a rien de mal à cela. Mais affirmer en suite qu’il n’existe quasi rien en Han-Nôm décrivant la même époque est franchement de la provocation. Surtout quand on n’est pas capable de lire le Han-Nôm et qu’on écrit un livre sur la société viet au 17e siècle en ignorant l’existence même de l’encyclopédie Han-Nôm « Chi Nam Ngoc Am Giai Nghia» .
On peut essayer d’embellir le comportement de AdR ou de Yersin. C’est positif. Mais affirmer que :
« le P. de Rhodes n’a jamais utilisé ce terme « thằng » pour désigner le Bouddha dans son Phép giảng tám ngày (Catéchisme divisé en huit jours). D’ailleurs, ce Catéchisme utilise un langage très châtié, car il s’adressait d’abord à l’intelligencia lettrée du Đại Việt qu’il essayait de convaincre par la raison logique »
est simplement de la désinformation. Il suffit de lire son livre pour voir qu’il a insulté non seulement « le Bouddha » mais également toutes les autres religions dans le pays. Et que le langage utilisé n’a rien de « châtié ».
Maintenant pour revenir à la littérature. Le poème de HCM transcrit en codage Quôc Ngu comme ceci :
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi giaN’est pas compréhensible sans dictionnaire par un vietkiêu moyen comme Dông Phong ou comme moi-même. On arrive à capter entre 10% et 20% mais pour le reste il faut chercher dans le dictionnaire. Et même avec un dictionnaire on n’arrive pas à tout comprendre. Alors qu’est ce qu’on fait ? on cherche une traduction sur Internet. Comme ceci :
Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.Voici un exemple pour illustrer ce que je viens de dire. HanViet a posé la question : que signifie « nại nhược hà » ? Personne n’est capable de lui répondre sans consulter un dictionnaire. C’est une question piège car la traduction « khó hững hờ » trouvé sur Internet et que Dông Phong a traduit en «comment rester insensible» n’est pas correcte. Le sens exact est « làm thế nào”. C’était une question d’examen posée aux écoliers vietnamiens niveau 8 e année (càd 13, 14 ans). Voir ici http://phanchien.violet.vn/present/showprint/entry_id/5453558
Ces écoliers, pour gagner des points à cette question, devraient démontrer que traduire « nại nhược hà » en «khó hững hờ » fausse le sens du poème : « Học sinh so sánh được : Câu thơ “ Đối thử lương tiêu nại nhược hà ? ” (Phiên âm chữ Hán) có nghĩa: Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?. Câu thơ dịch: “ Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ ; ” đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện câu hỏi tu từ “ nại nhược hà?” ( biết làm thế nào?) mà chính cái xốn xang, bối rối đó mới cho thấy tâm hồn nghệ sĩ rất nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên của Bác Hồ. Dịch là “ khó hững hờ” thì lại cho thấy nhân vật trữ tình bình thản, có phần…hững hờ, chứ không rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ chữ Hán. »
Il est donc beaucoup plus facile pour un vietkiêu moyen (comme Dông Phong ou comme moi-même) de comprendre le français du 17e siècle de AdR que de comprendre les écrits en Han-Nôm de nos propres ancêtres. C’est pourquoi certains vietkiêu prétendent qu’ils n’existent quasi rien d’intéressant en Han-Nôm, et que c’est grâce aux écrits des Français qu’on apprend sur la vie au VN au 17e siècle. Puis il y a d’autres vietkieu qui disent qu’il y a peut être des choses intéressantes en Han-Nôm mais que malheureusement on n’est pas capable de les lire.
-
10 octobre 2012 à 15h13 #151872
@dannyboy 150507 wrote:
La question de Robin était bien précise. Il y avait moyen de lui répondre sans évoquer «la controverse de l’embellissement du colonialisme ». Mais puisque DP tient à revenir là-dessus, je vais encore une fois lui donner quelques explications :
…
Ha, ha, monsieur Dannyboy, quel honneur vous me faites : en revenant de « vacances », vous êtes venu tout de suite me chercher noise !
Mais je pense qu’il est inutile que je vous réponde sur les points dont nous avons discuté antérieurement, car ce serait du radotage.
Mais comme nous sommes dans la rubrique Littérature…, je vous réponds juste sur ce point :
@dannyboy 150507 wrote:
…
Maintenant pour revenir à la littérature. Le poème de HCM transcrit en codage Quôc Ngu comme ceci :Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi giaN’est pas compréhensible sans dictionnaire par un vietkiêu moyen comme Dông Phong ou comme moi-même. On arrive à capter entre 10% et 20% mais pour le reste il faut chercher dans le dictionnaire. Et même avec un dictionnaire on n’arrive pas à tout comprendre. Alors qu’est ce qu’on fait ? on cherche une traduction sur Internet. Comme ceci :
Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.Voici un exemple pour illustrer ce que je viens de dire. HanViet a posé la question : que signifie « nại nhược hà » ? Personne n’est capable de lui répondre sans consulter un dictionnaire. C’est une question piège car la traduction « khó hững hờ » trouvé sur Internet et que Dông Phong a traduit en «comment rester insensible» n’est pas correcte. Le sens exact est « làm thế nào”. C’était une question d’examen posée aux écoliers vietnamiens niveau 8 e année (càd 13, 14 ans). Voir ici http://phanchien.violet.vn/present/showprint/entry_id/5453558
Ces écoliers, pour gagner des points à cette question, devraient démontrer que traduire « nại nhược hà » en «khó hững hờ »fausse le sens du poème : « Học sinh so sánh được : Câu thơ “ Đối thử lương tiêu nại nhược hà ? ” (Phiên âm chữ Hán) có nghĩa: Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?. Câu thơ dịch: “ Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ ; ” đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện câu hỏi tu từ “ nại nhược hà?” ( biết làm thế nào?) mà chính cái xốn xang, bối rối đó mới cho thấy tâm hồn nghệ sĩ rất nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên của Bác Hồ. Dịch là “ khó hững hờ” thì lại cho thấy nhân vật trữ tình bình thản, có phần…hững hờ, chứ không rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ chữ Hán. »
Non, mon brave monsieur, je n’ai pas eu besoin d’aller sur Internet pour savoir que la traduction connue en quốc ngữ du poème en chinois de HCM est :Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.C’est à la page 37 de l’ouvrage avec lequel j’ai appris le Hán-Nôm il y a quelques années déjà, et dont j’ai donné précédemment la référence : Phan Văn Các, Trương Đình Nguyên, Nguyễn Đức Sâm, Hồ Hoàng Biên, Lê Văn Tầm, Giáo trình Hán Nôm (Cours de Hán Nôm), NXB Giáo dục, 1984, Tome I.
Que vous-même et vos maîtres sur Internet trouvez que Messieurs Phan Văn Các et coll., des profs de Hán-Nôm réputés du Viêt Nam, sont nuls, je vous en laisse la responsabilité et à vos élucubrations.
Sur ce, j’arrête définitivement de m’adresser à vous, sur quel que sujet que ce soit : Je n’aime pas perdre du temps avec les « cãi chày cãi cối » (discussions de pilon et de mortier).
Adieu !
Dông PhongPS : pour celles/ ceux que çà intéresse, voilà l’ouvrage que j’utilise (il est en 2 tome)
Uploaded with ImageShack.us
-
10 octobre 2012 à 16h11 #151873
@Dông Phong 150510 wrote:
Sur ce, j’arrête définitivement de m’adresser à vous, sur quel que sujet que ce soit : Je n’aime pas perdre du temps avec les « cãi chày cãi cối » (discussions de pilon et de mortier).
Adieu !
Dông PhongVous faites ce que vous voulez Mister Dông Phong.
Moi, je continuerai à vérifier la solidité de vos arguments chaque fois que vous essayez d’embellir « la présence occidentale au VN » ou que vous abaissez le niveau de mes ancêtres.
A bientôt donc ! -
10 octobre 2012 à 22h37 #151885
@Dông Phong 150494 wrote:
Nguyễn Chí Thiện a rappelé ce poème de Li Bai dans le sien
Autrefois, Li Bai
Nguyễn Chí Thiện
Autrefois, Li Bai leva les yeux. La lune luit.
Il baissa alors la tête, la terre natale, par son souvenir, le déchira._ NcThiên a beaucoup souffert mais ses oeuvres ne sont pas du tout de la poésie , ce sont des pamphlets politiques
_ Non , il ne faisait pas partie du mouvement Nhân Van , il était trop jeune à l époque et quand il a commencé à se fa -
10 octobre 2012 à 23h07 #151886
@Dông Phong 150494 wrote:
PS : Nguyễn Chí Thiện a rappelé ce poème de Li Bai dans le sien
Autrefois, Li Bai
Nguyễn Chí Thiện
Autrefois, Li Bai leva les yeux. La lune luit.
Il baissa alors la tête, la terre natale, par son souvenir, le déchira._ c’est une ragot non vérifié que NC Thiên ait fait partie du mouvement Nhân van ; quand il a commencé à avoir des ennuis avec les autorités en 1960 ( vraiment pour un point de détail de l’histoire ) , le mouvement était déjà bien étouffé
_ sa rebellion ne se situait pas dans un mouvement politique . J »ai l »impression qu’il était d’un caractère entier , indomptable , qu »il n’a pas pu se retenir face à des contrariétés ; au début , il polémique sur un point d’histoire sensible , il se fait emprisonner une première fois . cela le met en colère après cela l’entraîne dans un cercle vicieux de rébellion personnelle , nocif et destructeur pour lui même
_ ses oeuvres n’ont rien de poétique , ce sont des pamphlets politiques malheureusement sans valeur de poésie , comment a t-il pu avoir des récompenses artistiques ??? peut -être il a été « gonflé » » soufflé » par les occidentaux ; leurs prix comme le prix nobel ( cf Obama) ont toujours une arrière pensée politique
_ le poème de HCM laisse un peu perplexe , on ne sait pas quel sentiment il veut évoquer : la tristesse , la solitude , …
_ les lignes bénéficieraient d’élagage
_ au point de vue technique ,les anciens évitaient de parler de soi ( ici , nhân ou thi gia )
_ le poème ne se récite pas bien
_ par comparaison , d’autres vers lunaires : vầng trăng ai sẻ làm đôi
nửa in gối chiêc nửa soi dặm trường . Qui est l’auteur ? -
11 octobre 2012 à 2h17 #151888
@dannyboy 150507 wrote:
La question de Robin était bien précise. Il y avait moyen de lui répondre sans évoquer «la controverse de l’embellissement du colonialisme ». Mais puisque DP tient à revenir là-dessus, je vais encore une fois lui donner quelques explications :
Embellir les mérites de AdR ou de Yersin peut être quelque chose de positif. On peut dire qu’AdR a laissé des écrits intéressants décrivant la société vietnamienne au 17 e siècle. Il n’y a rien de mal à cela. Mais affirmer en suite qu’il n’existe quasi rien en Han-Nôm décrivant la même époque est franchement de la provocation. Surtout quand on n’est pas capable de lire le Han-Nôm et qu’on écrit un livre sur la société viet au 17e siècle en ignorant l’existence même de l’encyclopédie Han-Nôm « Chi Nam Ngoc Am Giai Nghia» .
On peut essayer d’embellir le comportement de AdR ou de Yersin. C’est positif. Mais affirmer que :
« le P. de Rhodes n’a jamais utilisé ce terme « thằng » pour désigner le Bouddha dans son Phép giảng tám ngày (Catéchisme divisé en huit jours). D’ailleurs, ce Catéchisme utilise un langage très châtié, car il s’adressait d’abord à l’intelligencia lettrée du Đại Việt qu’il essayait de convaincre par la raison logique »
est simplement de la désinformation. Il suffit de lire son livre pour voir qu’il a insulté non seulement « le Bouddha » mais également toutes les autres religions dans le pays. Et que le langage utilisé n’a rien de « châtié ».
Maintenant pour revenir à la littérature. Le poème de HCM transcrit en codage Quôc Ngu comme ceci :
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi giaN’est pas compréhensible sans dictionnaire par un vietkiêu moyen comme Dông Phong ou comme moi-même. On arrive à capter entre 10% et 20% mais pour le reste il faut chercher dans le dictionnaire. Et même avec un dictionnaire on n’arrive pas à tout comprendre. Alors qu’est ce qu’on fait ? on cherche une traduction sur Internet. Comme ceci :
Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.Voici un exemple pour illustrer ce que je viens de dire. HanViet a posé la question : que signifie « nại nhược hà » ? Personne n’est capable de lui répondre sans consulter un dictionnaire. C’est une question piège car la traduction « khó hững hờ » trouvé sur Internet et que Dông Phong a traduit en «comment rester insensible» n’est pas correcte. Le sens exact est « làm thế nào”. C’était une question d’examen posée aux écoliers vietnamiens niveau 8 e année (càd 13, 14 ans). Voir ici http://phanchien.violet.vn/present/showprint/entry_id/5453558
Ces écoliers, pour gagner des points à cette question, devraient démontrer que traduire « nại nhược hà » en «khó hững hờ » fausse le sens du poème : « Học sinh so sánh được : Câu thơ “ Đối thử lương tiêu nại nhược hà ? ” (Phiên âm chữ Hán) có nghĩa: Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?. Câu thơ dịch: “ Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ ; ” đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện câu hỏi tu từ “ nại nhược hà?” ( biết làm thế nào?) mà chính cái xốn xang, bối rối đó mới cho thấy tâm hồn nghệ sĩ rất nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên của Bác Hồ. Dịch là “ khó hững hờ” thì lại cho thấy nhân vật trữ tình bình thản, có phần…hững hờ, chứ không rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ chữ Hán. »
Il est donc beaucoup plus facile pour un vietkiêu moyen (comme Dông Phong ou comme moi-même) de comprendre le français du 17e siècle de AdR que de comprendre les écrits en Han-Nôm de nos propres ancêtres. C’est pourquoi certains vietkiêu prétendent qu’ils n’existent quasi rien d’intéressant en Han-Nôm, et que c’est grâce aux écrits des Français qu’on apprend sur la vie au VN au 17e siècle. Puis il y a d’autres vietkieu qui disent qu’il y a peut être des choses intéressantes en Han-Nôm mais que malheureusement on n’est pas capable de les lire.
Quand on reviend de vacances, de voyayage, la tradition veut qu’on ramène des cadeaux.
Quand je reviens chez moi, ils et elles disent tous « Qua o dau ? » (Où sont les cadeaux ?) c’est leurs façon de me dire bonjour.
Bien content de retrouver danyboy
nhung… qua o dau ? -
11 octobre 2012 à 12h40 #151895
@HAN VIËT 150524 wrote:
_
…
_ le poème de HCM laisse un peu perplexe , on ne sait pas quel sentiment il veut évoquer : la tristesse , la solitude , …
_ les lignes bénéficieraient d’élagage
_ au point de vue technique ,les anciens évitaient de parler de soi ( ici , nhân ou thi gia )
_ le poème ne se récite pas bien
_ par comparaison , d’autres vers lunaires : vầng trăng ai sẻ làm đôi
nửa in gối chiêc nửa soi dặm trường . Qui est l’auteur ?N’oublions pas pas que HCM a écrit son journal en prison.
Il ne pouvait pas avoir la sérénité de Nguyễn Du, l’auteur de Kim Vân Kiều, d’où sont extraits ces deux vers.
Dông Phong -
11 octobre 2012 à 20h21 #151919
@Dông Phong 150540 wrote:
N’oublions pas pas que HCM a écrit son journal en prison.
Il ne pouvait pas avoir la sérénité de Nguyễn Du, l’auteur de Kim Vân Kiều, d’où sont extraits ces deux vers.
Dông Phong_ on est dans la rubrique » Littérature VN » Si TLM est d’accord , on ne devrait discuter que de la valeur littéraire d’une oeuvre en faisant abstraction des mérites personnels des auteurs . Quant aux circonstances de la création , est ce que ça doit influencer notre appréciation , comment intégrer ces éléments dans notre jugement ?
_ personne ne peut être excellent en tout . L’oncle HCM , on connait son talent .
Nguyên Du est excellent lui aussi . Les vers suivants
Người lên ngựa, kẻ chia bào
Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san
Dặm hồng bụi cuốn chinh an.
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh.
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai sẻ làm đôi.
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.
évoquent absolument la tristesse , la douleur extrême de la séparation . Le poète ne dit pas » je suis triste , je souffre » , il ne parle pas de séparation , on est en automne ; il nous fait deviner la saison , l’atmosphère de séparation , de douleur , de souffrance . -
11 octobre 2012 à 21h28 #151920
@HAN VIËT 150569 wrote:
_ on est dans la rubrique » Littérature VN » Si TLM est d’accord , on ne devrait discuter que de la valeur littéraire d’une oeuvre en faisant abstraction des mérites personnels des auteurs . Quant aux circonstances de la création , est ce que ça doit influencer notre appréciation , comment intégrer ces éléments dans notre jugement ?
_ personne ne peut être excellent en tout . L’oncle HCM , on connait son talent .
Nguyên Du est excellent lui aussi . Les vers suivants
Người lên ngựa, kẻ chia bào
Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san
Dặm hồng bụi cuốn chinh an.
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh.
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai sẻ làm đôi.
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.
évoquent absolument la tristesse , la douleur extrême de la séparation . Le poète ne dit pas » je suis triste , je souffre » , il ne parle pas de séparation , on est en automne ; il nous fait deviner la saison , l’atmosphère de séparation , de douleur , de souffrance .
Bien sûr, bien sûr, en tant qu' »esthètes puristes », nous pouvons toujours apprécier, ou juger sévèrement, un poème quant à sa prosodie, sa musicalité, son sens caché, etc… qui font sa valeur artistique. Idem pour une peinture.
Mais, à mon humble avis, on ne peut pas apprécier pleinement « Guernica » ou « Demain dès l’aube » sans connaître le contexte dans lequel Picasso et Victor Hugo ont composé leurs oeuvres.
Quant aux poèmes de Hồ Chí Minh qui font l’objet de ce fil de discussion, personnellement, je trouve remarquable qu’il ait pu les composer en prison, de surcroît isolé dans un pays étranger.
Je pense qu’il en est de même pour Nguyễn Chí Thiện qui a composé Hoa địa ngục / Fleurs de l’enfer de tête, sans papier ni crayon pendant son long emprisonnement de 1966 à 1977.
Pour ces raisons, j’admire ces poèmes de HCM et NCT (c’est pourquoi je les ai postés sur FV).
Mais ce n’est que mon humble avis personnel, qu’on est pas obligé de partager.
Dông Phong -
17 octobre 2012 à 7h28 #143235
Bonjour TLM,
Pour nous changer de registre, un poète « révolutionnaire ».
Dông Phong
Uploaded with ImageShack.us
Trần Dần (1926-1997)
De son nom de naissance Trần Văn Dần, Trần Dần (Nam Định 1926-Hanoi 1997) était un écrivain-poète très original qui a révolutionné la prosodie vietnamienne.
En 1946, avec d’autres jeunes poètes (Trần Mai Châu, Đinh Hùng, Vũ Hoàng Chương,…), il fonda le groupe de poésie symboliste Dạ đài, et quand la « guerre d’Indochine » éclata avec les Français, il revint à Nam Định pour travailler dans le service d’information de la IVème Région (maquis). En 1948, il participa au Comité de propagande de la Région du Nord-Ouest, et créa le 1er groupe artistique de l’Armée Populaire, Nhóm Sông Đà. À cette époque il commença à écrire des poèmes « en marches d’escalier » et à peindre des tableaux cubistes, que les gens ne comprenaient pas bien. Il fut admis au Parti Communiste Indochinois en 1949.
En participant à la campagne de Điên Biên Phủ en 1954, il écrivit son premier roman Người người lớp lớp.
Après l’indépendance du Nord Vietnam en 1954, il continuait ses activités littéraires au sein de l’armée.
En 1955, il démissionna de l’armée et du Parti, et se maria avec madame Bùi Thị Ngọc Khuê, que nous verrons citée à travers ses poèmes. Puis il participa activement aux mouvements libertaires Nhân Văn – Giai Phẩm, pour lesquels il fut exclu de l’Association des Écrivains et condamné en camp de rééducation. Revenu à Hanoi en 1961, il vivotait en traduisant des ouvrages étrangers et en peignant, sans jamais se plaindre.
Jusqu’en 1988, date de la réhabilitation des intellectuels de ces mouvements contestataires, Trần Dần était interdit de publication bien qu’il continuât à produire une œuvre considérable. En 2007, dix ans après sa disparition, Trần Dần et trois autres poètes de ces mouvements (Lê Đạt, Phùng Quán, Hoàng Cầm) reçurent le « Prix National » de littérature.
Récemment, en 2008, un important et émouvant ouvrage (Trần Dần – Thơ, Éd. Nhã Nam et Nhà Xuất Bản Đà Nẵng, 489 p.) est consacré à son héritage littéraire.
Ci-après, un de ses poèmes « en marches d’escalier » les plus connus, avec ma traduction en français..
Dông Phong
Nhất định thắng
Trần Dần
Tôi ở phố Sinh Từ
Hai người
Một gian nhà chật.
Rất yêu nhau sao cuộc sống không vui ?
Tổ quốc hôm nay
tuy gọi sống hòa bình
Nhưng mới chỉ là năm thứ nhất
Chúng ta còn muôn việc rối tinh.Chúng ta
Ngày làm việc, đêm thì lo đẫy giấc
Vợ con đau thì rối ruột thuốc men
Khi mảng vui – khi chợt nhớ – chợt quên
Trăm cái bận hàng ngày nhay nhắt
Chúng ta vẫn làm ăn chiu chắt
Ta biết đâu bên Mỹ tít mù
Chúng còn đương bày kế hại đời ta ?Tôi đi giữa trời mưa đất Bắc
Đất hôm nay tầm tã mưa phùn
Bỗng nhói ngang lưng
máu rỏ xuống bùn
Lưng tôi có tên nào chém trộm ?A ! Cái lưỡi dao cùn !
Không đứt được – mà đau !
Chúng định chém tôi làm hai mảnh
Ôi cả nước ! Nếu mà lưng tê lạnh
Hãy nhìn xem : có phải vết dao ?
Không đứt được mà đau !
Lưng Tổ Quốc hôm nay rớm máuTôi đã sống rã rời cân não
Quãng thời gian nhưng nhức chuyện đi Nam
Những cơn mưa rơi mãi tối sầm
Họ lếch thếch ôm nhau đi từng mảng
Tôi trở nên người ôm giận
Tôi đem thân làm ụ cản đường đi– Dừng lại !
– Đi đâu ?
– Làm gì ?Họ kêu những thiếu tiền, thiếu gạo
Thiếu cha, thiếu Chúa, thiếu vân vân
Có cả anh nam chị nữ kêu buồn– Ở đây
khát gió, thèm mây…
Ô hay !Trời của chúng ta gặp ngày mây rủ
Nhưng trời ta sao bỏ nó mà đi ?
Sau đám mây kia
là cả miền Nam
Sao nỡ tưởng non bồng của Mỹ ?Tôi muốn khóc giữ từng em bé
– Bỏ tôi ư ? – từng vạt áo – gót chân
Tôi muốn kêu lên – những tiếng cọc cằn…– Không ! Hãy ở lại !
Mảnh đất ta hôm nay dù tối
Cũng còn hơn
non bồng Mỹ
triệu lần…
Mảnh đất dễ mà quên ?
Hỡi bạn đi Nam
Thiếu gì ư ?
Sao chẳng nói thực thà ?
Chỉ là :
– thiếu quả tim, bộ óc
Những lời nói sắp thành nói cục
Nhưng bỗng dưng tôi chỉ khóc mà thôi
Tôi nức nở giữa trời mưa bão.
Họ vẫn đi.– Nhưng sao bước rã rời ?
Sao họ khóc ?
Họ có gì thất vọng ?
Đất níu chân đi,
gió cản áo quay về.
Xa đất Bắc tưởng như rời cõi sống.
Tưởng như đây là phút cuối cùng
Trăng trối lại : – Mỗi lùm cây – hốc đá
– Mỗi căn vườn – gốc vả – cây sung
Không nói được, chỉ còn nức nở
Trắng con ngươi nhìn lại đất trời
Nhìn cơn nắng lụi, nhìn hạt mưa sa
Nhìn con đường cũ, nhìn ngôi sao mờ
Ôi đất ấy – quên làm sao được ?
Quên sao nơi ấm lạnh ngọt bùi
Hôm nay đây mưa gió dập vùi
– Mưa đổ mãi lên người xa đất Bắc…Ai dẫn họ đi ?
Ai ?
Dẫn đi đâu ? – mà họ khóc mãi thôi
Trời vẫn quật muôn vàn tảng gió
Bắc Nam ơi, đứt ruột chia đôi
Tôi cúi xuống – quì xin mưa bão
Chớ đổ thêm lên đầu họ
– Khổ nhiều rồi!
Họ xấu số – Chớ hành thêm họ nữa
Vườn ruộng hoang sơ – Cửa nhà vắng chủ
Miền Nam muôn dặm,
non nước buồn thương
Họ đã đi nhưng trút lại tâm hồn
Ơi đất Bắc ! Hãy giữ gìn cho họ.Tôi ở phố Sinh Từ
Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.
Gặp em trong mưa
Em đi tìm việc
Mỗi ngày đi lại cúi đầu về
– Anh ạ
Họ vẫn bảo chờ…Tôi không gặng hỏi, nói gì ư ?
Trời mưa, trời mưa
Ba tháng rồi
Em đợi
Sống bằng tương lai
Ngày và đêm như lũ trẻ mô côi
Lũ lượt dắt nhau đi buồn bã…
Em đi
trong mưa
cúi đầu
nghiêng vai
Người con gái mới mười chín tuổiEm ơi
Em có biết đâu
Ta khổ thế này
vì sao ?
Em biết đâu
Mỹ miếc, Ngô nghê gì ?
Khổ thân em mưa nắng đi về lủi thủi
Bóng chúng
đè lên
số phận từng ngườiEm cúi đầu đi, mưa rơi
Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.Đất nước khó khăn này
sao không thấm được vào Thơ ?
Những tủ kính tôi dừng chân dán mũi
Các thứ hàng ế ẩm đợi người mua
Nhưng mà sách – hình như khá chạy
À quyển kia của bạn này – bạn ấy
Quyển của tôi tư lự nét đăm đăm
Nó đang mơ : – Nếu thêm cả miền Nam
Số độc giả sẽ tăng dăm bảy triệu
Tôi đã biến thành người định kiến
Tôi ước ao tất cả mọi người ta
Đòi thống nhất phải đòi từ việc nhỏ– Từ cái ăn
cái ngủ
chuyện riêng tư
– Từ suy nghĩ
nựng con
tán vợ.Trời mưa mãi lây rây đường phố
Về Bắc Nam tôi chưa viết chút nào
Tôi vẫn quyết Thơ phải khua bão gió
Nhưng hôm nay
tôi bỗng cúi đầu
Thơ nó đi đâu ?
Sao những vần thơ
Chúng không chuyển, không xoay trời đất ?
Sao chúng không chắp được đôi bờ ?
Tôi muốn bỏ thơ
làm việc khácNhưng hôm nay tôi mê mải giữa trời mưa
Chút tài mọn
tôi làm thơ chính trịNhững ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.Em ơi ! – ta ở phố Sinh Từ
Em đương có chuyện gì vui hử
À cái tin trên báo – Ừ em ạ
Hôm nay bọn Mỹ miếc, lũ Ngô nghê
Chúng đang phải dậm chân đấm ngực !
Vượt đầu chúng nó,
mọi thứ hàng
Những tấn gạo vẫn vượt đi
Những tấn thư, tài liệu
Vẫn xéo qua đầu chúng, giới ranh gì ?
Ý muốn dân ta
là lực sĩ khổng lồ
Đè cổ chúng mà xóa nhòa giới tuyến
Nhưng
Trời mưa to lụt cả gian nhà
Em tất tả che mưa cản gió
Con chó mực nghe mưa la rú
Tiếng nó lâu nay như khản em à
Thương nó nhỉ – nó gầy – lông xấu quá
Nó thiếu ăn – Hay là giết đi ư ?
Nó đỡ khổ – Cả em đỡ khổ
Em thương nó – Ừ thôi chuyện đó
Nhưng hôm nay em mới nghĩ ra
Anh đã biến thành người định kiến
Mực ơi !
đừng oán chủ, Mực à !Những ngày ấy bao nhiêu thương sót
Tôi bước đi
không thấy phố
không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa
trên màu cờ đỏ.Tôi đi giữa trời mưa đất Bắc
Tai bỗng nghe những tiếng thì thầm
Tiếng người nói xen tiếng đời ầm ã
– Chúng phá hiệp thương
– Liệu có hiệp thương
– Liệu có tuyển cử
– Liệu tổng hay chẳng tổng ?
– Liệu đúng kì hay chậm vài năm ?
Những câu hỏi đi giữa đời lòng chòng.
Ôi xưa nay Người vẫn thiếu tin Người
Người vẫn thường kinh hoàng trước tương lai
Người quên mất Mỹ là sư tử giấy
Người vẫn vội – Người chưa kiên nhẫn mấy
Gan người ta chưa phải đúng công nông
Người chửa có dạ lim trí sắt
Người mở to đôi mắt mà trông !
A tiếng kèn vang
quân đội anh hùng
Biển súng
rừng lê
bạt ngàn con mắt
Quân ta đi tập trận về qua
Bóng cờ bay đỏ phố đỏ nhà…
Lá cờ ấy là cờ bách thắng
Đoàn quân kia muôn trận chẳng sờn ganBao tháng năm đói rét nhọc nhằn
Từ đất dấy lên
là quân vô sản
Mỗi bước đi lại một bước trường thành
Thắng được chiến tranh
giữ được hòa bình
Giặc cũ chết lại – lo giặc mới
Đoàn quân ấy – kẻ thù sợ hãi
Chưa bao giờ làm mất bụng dân yêu
Dân ta ơi ! chiêm nghiệm đã nhiều
Ai có LÝ ? Và ai có LỰC ?
Tôi biết rõ đoàn quân sung sức ấy
Biết nhân dân
Biết Tổ Quốc Việt Nam này
Những con người từ ức triệu năm nay
Không biết nhục
Không biết thua
Không biết sợ !Hôm nay
Cả nước chỉ có một lời hô :
THỐNG NHẤT
Chúng ta tin khẩu hiệu ta đòi
– Giả miền Nam !
Tôi ngửa mặt lên trời
Kêu một tiếng – bỗng máu trời rơi xuống
Vài ba tia máu đỏ rớt vào tôi
Dân ta ơi !
Những tiếng ta hô
Có sức đâm trời chảy máu.
Không địch nào cưỡng nổi ý ta
Chúng ta đi – như quả đất khổng lồ
Hiền hậu lắm – nhưng mà đi quả quyết
Hôm nay
Những vần thơ tôi viết
Đã giống lưỡi lê : đâm
Giống viên đạn : xé
Giống bão mưa : gào
Giống tình yêu : thắmTôi thường tin ở cuộc đấu tranh đây
Cả nước đã bầu tôi toàn phiếu
Tôi là người vô địch của lòng tin.
Sao bỗng đêm nay
tôi cúi mặt trước đèn ?
Gian nhà vắng chuột đêm nó rúc.
Biết bao lo lắng hiện hình ra
Hừ ! Chúng đã biến thành tảng đá
chặn đường ta !Em ơi thế ra
Người tin tưởng nhất như anh
vẫn có những phút giây ngờ vực
Ai có lý ? Và ai có lực ?
Ai người tin ? Ai kẻ ngã lòng tin ?
Em ơi
Cuộc đấu tranh đây
cả nước
cả hoàn cầu
Cả mỗi người đêm ngủ vẫn lo âu
Có lẫn máu, có sót thương, lao lực.
Anh gạch xóa trang thơ hằn nét mực
Bỗng mắt anh nhìn thấy ! lạ lùng thay !
Tảng đá chặn đường này !
Muôn triệu con người
muôn triệu bàn tay
Bật cả máu ẩy đá lăn xuống vực !
Anh đã nghĩ : không có đường nào khác
Đem ngã lòng ra
mà thống nhất Bắc Nam ư ?
Không không !
Đem sức gân ra !
Em ơi em !
Cái này đỏ lắm, gọi là TIM
Anh cho cuộc đấu tranh giành THỐNG NHẤT.Hôm nay
Trời đã thôi mưa
thôi gióNắng lên
đỏ phố
đỏ nhà
Đỏ mọi buồng tim lá phổi
Em ơi đếm thử bao nhiêu ngày mưa !
Bây giờ
Em khuân đồ đạc ra phơi
Em nhé đừng quên
Em khuân tất cả tim gan chúng mình
phơi nắng hết.Em nhìn
cao tít
trời xanh
Dưới phố bao nhiêu cờ đỏ !
Hôm nay em đã có việc làm
Lương ít – sống còn khó khăn !
Cũng là may…
Chính phủ muôn lo nghìn lắng
Thực có tài đuổi bão xua mưa
không thì còn khổ !
Em treo cờ đỏ đầu nhà
Lá cờ trừ ma
Xua được bóng đen chúng nó…
Đúng rồi ! Đó là công sức của dân ta
lùa mây đuổi gió
Những vết thương kháng chiến đỏ lòm
Đã mỉm miệng, lên da lên thịt.
Tôi bỗng nhói ở nơi lồng ngực.Em ơi
Chúng đốt phố Ga-li-ê-ni
và nhiều phố khác
Anh đã sống ở Sài-Gòn thuở trước
Cảnh miền Nam thành một góc tim anh
Chúng đốt tận đâu
mà lửa sém tim mình
Tim nó bị thui đen một nửa
Từ dạo ấy
mà em chẳng rõ.– Em hãy đỡ cho anh khỏi ngã
Đứng đây
Một lúc !
Cờ bay
đỏ phố
đỏ nhà
Màu cờ kia là thang thuốc chữa cho anh
Em có thấy bay trên trời xanh
Hàng triệu tâm hồn ?
Em ơi
Hôm nay
trời xanh
xanh đục
Nắng lên
đỏ phố
đỏ cờ…Ta ở phố Sinh Từ
Em này
Hôm nay
đóng cửa
Cả nhà ra phố
mít tinh
biểu tình
Vung cờ đỏ
hát hò
vỡ phổi.
Hỡi những người
thành phố
thôn quê
Đói no lành rách
Người đang vui
Người sống đang buồn
Tất cả !
Ra đường
Đi !
hàng đoàn
hàng đoàn
Đòi lấy tương lai :
HÒA BÌNH
THỐNG NHẤT
ĐỘC LẬP
DÂN CHỦ
Đó là tim
là máu đời mình
Là cơm áo ! Là ái tình
Nhất định thắng !1955
Traduction par Dông Phong :
Nous vaincrons sûrement
J’habite la rue Sinh Từ
Deux personnes
Dans une pièce exigüe.
On s’aime beaucoup mais pourquoi la vie n’est pas gaie ?
Quoique la patrie aujourd’hui
soit considérée comme vivant en paix
Ce n’est que la première année
Et nous avons encore mille affaires embrouillées…Nous
Le jour travaillons, la nuit nous nous soucions de dormir pleinement
Femme et enfants malades nous nous tourmentons pour les médicaments
Parfois nous nous amusons – parfois nous nous souvenons – parfois nous oublions
Cent préoccupations quotidiennes nous dévorent
Nous travaillons et gagnons notre vie laborieusement
Comment pouvons-nous savoir que dans la si lointaine Amérique
Ils mettent en œuvre des stratagèmes pour attenter à notre vie ?Je marche sous la pluie en cette terre du Nord
La terre est aujourd’hui détrempée de crachin
Brusquement une douleur dans mon dos
du sang coule sur la boue
Qui donc m’a poignardé traîtreusement dans le dos ?Ah ! Une lame de couteau usée
Qui ne coupe pas – mais qui fait mal !
Ils voulaient me trancher en deux morceaux
Ô tout le pays ! Si votre dos est froidement paralysé
Regardez donc : est-ce un coup de couteau ?
Qui ne coupe pas mais qui fait mal !
Le dos de la Patrie est aujourd’hui ensanglantéJe sens mes nerfs me lâcher
En ce temps rempli d’histoires de voyage vers le Sud
Dans la pluie sans fin sous le ciel sombre
Ils avancent clopin-clopant par groupes enlacés
Je deviens celui qui porte la colère
De mon corps je fais une butte pour barrer la route– Arrêtez !
– Où allez-vous ?
– Que faites-vous ?Ils clament leur manque d’argent, manque de riz
Manque de père, manque de Dieu, manque de et cætera
Hommes et femmes clament leur tristesse– Ici
on a soif de vent, on a envie de nuage…
Comment !Notre ciel rencontre des jours de gros nuages
Mais pourquoi l’abandonner pour partir ?
Derrière ces nuages
est tout le Sud du pays
Comment oser croire que c’est le paradis des Américains !– Non ! Restez !
Notre coin de terre quoique sombre aujourd’hui
Vaut encore mieux
que le paradis américain
un million de fois…
Un coin de terre facile à oublier ?
Ô amis qui partez vers le Sud
Que vous manque-t-il ?
Pourquoi ne pas le dire sincèrement ?
Il ne s’agit que :
– d’un manque de cœur, de cervelle
Des mots qui vont devenir grossiers
Mais soudain je ne fais que pleurer
Je sanglote sous la pluie orageuse.
Ils continuent de partir.– Mais pourquoi ces pas désarticulés ?
Pourquoi pleurent-ils ?
Qu’est-ce qui les désespère ?
La terre retient leurs pieds,
le vent repousse leurs robes en arrière.
S’éloigner de la terre du Nord est comme quitter le monde des vivants.
Croyant que c’est là leur dernière minute
Ils disent leurs dernières volontés : – chaque bosquet – chaque caverne
– Chaque jardinet – chaque figuier – chaque sycomore
Ils ne peuvent pas parler, ne savent que sangloter
Les yeux exorbités ils regardent encore la terre et le ciel
Regardent le soleil qui décline, regardent les gouttes de pluie qui tombent
Regardent le vieux chemin, regardent l’étoile voilée
Ô cette terre – comment l’oublier ?
Comment oublier ce lieu de chaleur, de froid, de sucré, de douceur
Aujourd’hui voilà la pluie qui les maltraite
– La pluie se verse sans arrêt sur ceux qui quittent la terre du Nord…Qui les guide ?
Qui ?
Guider vers où? – et ils ne font que pleurer sans arrêt
Le ciel fouette toujours avec mille coups de vents massifs
Ô Nord et Sud, douloureusement divisés en deux
Je m’incline – m’agenouille pour supplier la pluie orageuse
De ne plus verser sur leur tête
– Ils sont déjà si malheureux !
Ils sont nés sous une mauvaise étoile – Ne les maltraitez pas plus
Jardins et rizières en friches – Maisons sans propriétaires
Le Sud à mille lieues,
le pays tristement pitoyable
Ils partent mais ils laissent ici leur âme
Ô terre du Nord ! Gardez-la bien pour eux.J’habite la rue Sinh Từ
En ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.
Et je t’ai rencontrée petite sœur sous la pluie
Qui as été chercher du travail
Chaque jour baissant la tête en revenant
– Oui grand-frère
Ils disent d’attendre encore…Je n’insiste pas avec des questions, pour quoi dire ?
Il pleut, il pleut
Depuis trois mois
Elle attend
Et vit avec l’avenir
Jour et nuit comme ces bandes d’orphelins
Qui marchent tristement à la queue leu-leu en se tenant la main…
Elle marche
sous la pluie
la tête baissée
l’épaule inclinée
La jeune fille qui vient d’avoir dix neuf ansÔ petite sœur
Tu ne sais point
Pourquoi
nous souffrons de cette façon ?
Ne connais-tu point
ces beaux Américains, ces stupides Ngô* ?
Pauvre de toi qui vas et viens solitaire sous le soleil et la pluie
Leur ombre
écrase
le sort de tout un chacunTu baisses la tête en marchant, la pluie tombe
En ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.Ce pays si difficile
pourquoi n’imprègne-t-il pas la Poésie ?
Dans les vitrines où en arrêt je colle mon nez
Les marchandises boudées attendent des acheteurs
Mais les livres – semblent marcher pas mal
Ah le bouquin de cet ami – de cet autre
Et le mien au regard fixe d’un air songeur
Rêvant : – Si l’on ajoute tout le Sud
Le nombre de lecteurs augmentera de cinq sept millions
Je suis devenu un homme à idée fixe
J’espère que tous les gens
Qui réclament l’unification le fassent à partir des petites choses– À partir du manger
du dormir
des affaires personnelles
– À partir de toute réflexion
des câlins pour ses enfants
du baratin pour sa femme.La pluie traîne sans fin dans les rues
Sur Nord Sud je n’ai jamais rien écrit
J’ai toujours décidé que la Poésie doit soulever des tempêtes
Mais aujourd’hui
je baisse soudain la tête
Où est-elle partie la Poésie ?
Pourquoi les vers
Ne déplacent-ils pas, ne font pas tourner ciel et terre ?
Pourquoi n’arrivent-ils pas à rassembler les deux rives ?
Je voudrais abandonner la Poésie
pour faire autre choseMais aujourd’hui je m’en passionne sous la pluie
Avec mon piètre talent
je fais de la poésie politiqueEn ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.Ô petite sœur ! – nous sommes à la rue Sinh Từ
Qu’est-ce que tu as là de si joyeux
Ah c’est la nouvelle dans le journal – Ouais petite sœur
Aujourd’hui la clique des beaux Américains, la bande des stupides Ngô
Ont dû taper du pied et se frapper la poitrine !
Passent par-dessus leurs têtes
toutes sortes de marchandises
Des tonnes de riz continuent de passer
Des tonnes de lettres, de documents
Foutent le camp au-dessus de leurs têtes, quelle frontière ?
La volonté de notre peuple
est d’être un athlète géant
Pour les écraser et effacer la ligne de démarcation
Mais
Aujourd’hui il pleut fort inondant notre maison
Tu te hâtes de nous protéger de la pluie et d’arrêter le vent
En entendant la pluie notre chien noir se met à hurler
Sa voix semble enrouée, n’est-ce pas petite sœur
Quelle pitié – il est maigre – avec un si vilain poil
Il n’a pas assez à manger – Peut-être devrions nous le tuer ?
Il souffrirait moins – Et toi aussi tu souffrirais moins
Tu as pitié de lui – Ouais arrêtons d’en parler
Mais aujourd’hui tu viens de t’apercevoir
Je suis devenu un homme à idée fixe
Hé Noiraud !
n’en veux pas à tes maîtres, oui Noiraud !En ces jours pleins de peines et de douleurs
Je marche
sans voir la rue
sans voir de maison
Je ne vois que la pluie qui tombe
sur la couleur rouge du drapeau.Je marche sous la pluie en cette terre du Nord
Mes oreilles entendent soudain des murmures
Des voix humaines mêlées aux bruissements de la vie
– Ils perturbent la négociation
– Y aura-t-il négociation
– Y aura-t-il des élections
– Élections générales ou pas ?
– Dans le délai requis ou retardées de quelques années ?
Des questions qui courent au milieu de la vie chahutée
Hélas depuis toujours l’Homme manque de confiance en l’Homme
L’Homme a l’habitude de paniquer devant l’avenir
L’Homme oublie que l’Amérique est un lion de papier
L’Homme se presse toujours – L’Homme ne connaît point la patience
Le foie des gens ne vaut pas celui de l’ouvrier ou du paysan
L’Homme n’a pas encore l’estomac en bois de lim ni l’esprit en fer
L’Homme ouvre ses yeux en grand pour regarder !
Ah la trompette retentit
l’armée héroïque
Un océan de fusils
une forêt de baïonnettes
éblouissent mille yeux
Notre armée passe en revenant de manœuvres
L’ombre du drapeau qui flotte rougit les rues et les maisons
Ce drapeau est le drapeau aux cent victoires
Cette armée qui reste imperturbable lors de mille bataillesAprès tant d’années de faim de froid et de peines
Surgissant de la terre
est l’armée des prolétaires
Chacun de ses pas fait une grande muraille
Elle a gagné la guerre
elle sait défendre la paix
L’ancien envahisseur est mort – elle s’en soucie de nouveaux
Cette armée – l’ennemi la craint
Elle n’a jamais fait perdre l’amour que le peuple lui voue
Ô notre peuple ! après tant d’expériences
Qui détient LA RAISON ? Et qui détient LA FORCE ?
Je connais bien cette armée en plein forme
Connais le peuple
Connais cette Patrie du Việt Nam
Des gens qui depuis des temps immémoriaux
Ne connaissent pas la honte
Ne savent pas perdre
Ne connaissent pas la peur !Aujourd’hui
Tout le pays n’a qu’un seul mot d’ordre :
UNIFICATION
Nous croyons en le slogan qui réclame
– Rendez-nous le Sud !
Je tourne ma face vers le ciel
Et crie un mot – soudain le sang du ciel tombe
Deux ou trois jets de sang rouge me tombent dessus
Ô notre peuple !
Les mots que nous crions à haute voix
Ont la force de percer le ciel et le faire saigner.
Aucun ennemi ne peut résister à notre volonté
Nous avançons – comme une terre géante
Doux et généreux – mais bien déterminés
Aujourd’hui
Les vers que j’écris
Ressemblent à une baïonnette : piquer
Ressemblent à une balle : déchirer
Ressemblent à une tempête : hurler
Ressemblent à l’amour : ardentsD’habitude j’ai confiance en cette lutte
Tout le pays m’a élu à l’unanimité
Je suis le champion de la confiance.
Pourquoi soudain cette nuit
je baisse la tête devant la lampe ?
Dans la maison déserte des rats de nuit se mettent à couiner.
Alors tant de soucis sont apparus
Hum ! Ils se sont transformés en rochers
pour barrer notre route !Petite sœur ainsi
L’homme le plus confiant que je suis
a quand même des instants de doute
Qui détient la raison ? Et qui détient la force ?
Qui croit encore ? Qui a perdu la confiance ?
Ô petite sœur
Cette lutte
tout le pays
toute la terre
Même chaque dormeur s’en soucient
Mélangeant leur sang, leur amour, leur surmenage.
Je raye ma page de poésie à l’encre encore fraîche
Soudain mes yeux voient ! comme c’est bizarre !
Un rocher barre cette route !
Des millions de personnes
des millions mains
Éclaboussées de sang poussent le rocher dans le gouffre !
J’ai pensé : aucune autre route
Ne peut nous détourner
de l’unification du Nord et du Sud ?
Non ! Non !
Apportons toutes nos forces !
Ô petite sœur petite sœur !
Cette chose très rouge, appelée CŒUR
Je la donne à la lutte pour arracher l’UNIFICATION.Aujourd’hui
La pluie a cessé
et il n’y a plus de ventLe soleil monte
rougissant la rue
rougissant les maisons
Rougissant tous les cœurs tous les poumons
Essaie donc petite sœur de compter combien il y a eu de jours de pluie !
Maintenant
Tu sors les meubles pour les faire sécher
Mais n’oublie pas
De porter dehors nos cœurs et nos foies
pour les sécher tous au soleil.Tu regardes
tout là-haut
le ciel bleu
Dessous dans la rue il y a plein de drapeaux rouges !
Aujourd’hui tu as trouvé du travail
Peu de salaire – la vie est encore difficile !
C’est déjà une chance…
Le gouvernement a des milliers et des milliers de soucis
Il a vraiment du talent pour expulser la tempête et chasser la pluie
sans cela il y aurait encore plus de misères !
Tu suspends un drapeau rouge sur le pignon de la maison
Le drapeau exorcisant
Capable de chasser leurs ombres noires…
Exact ! Ce sont là les efforts de notre peuple
pour canaliser les nuages et chasser les vents
Les blessures de la résistante encore si rouges
Ont souri, se cicatrisent et reprennent du muscle.
Brusquement je sens une vive douleur dans la poitrine.Ô petite sœur
Ils ont brûlé la rue Gallieni
et bien d’autres rues
J’ai vécu à Saigon dans le passé
Le paysage du Sud occupe un coin de mon cœur
Jusqu’où ont-ils brûlé
mais le feu a cramé mon cœur
Ce cœur qui a grillé à moitié
Depuis ce temps
mais tu ne t’en apercevais pas.– Soutiens-moi pour que je ne tombe pas
Restons ici
Un moment !
Le drapeau flotte
rougissant la rue
rougissant les maisons
Cette couleur du drapeau est le remède qui me soigne
Vois-tu voler dans le ciel bleu
Des millions d’âmes ?
Ô petite sœur
Aujourd’hui
le ciel est bleu
d’un bleu trouble
Le soleil monte
rougissant la rue
rougissant le drapeau…Nous habitons la rue Sinh Từ
Hé petite sœur
Aujourd’hui
fermons la porte
Toute la maisonnée dans la rue
meeting
manifestation
Brandissons le drapeau rouge
chantons à tue-tête
à faire éclater les poumons.
Que les gens
de la ville
de la campagne
Bien nourris affamés bien vêtus ou couverts de haillons
Ceux qui connaissent la joie
Ceux qui vivent dans la tristesse
Tout le monde !
Sortons sur les routes
Marchons !
par troupes
par troupes
Réclamons l’avenir :
PAIX
UNIFICATION
INDÉPENDANCE
DÉMOCRATIE
Ce sont là le cœur
le sang de notre vie
Notre riz nos vêtements ! L’amour
Nous vaincrons sûrement !1955
* Jeux de mots intraduisibles. Ngô nghê = stupide, mais Ngô est aussi la famille de Ngô Đình Diệm, le président de la République du (Sud) Vietnam de l’époque.
PS : le serveur de FV n’a pas voulu prendre la forme voulue par le poète : les vers commençant par une lettre minuscule, ainsi que les vers courts, doivent être décalés sur la droite, pour former des « marches d’escalier ».
-
17 octobre 2012 à 17h42 #152077
@dannyboy 150511 wrote:
Vous faites ce que vous voulez Mister Dông Phong.
Moi, je continuerai à vérifier la solidité de vos arguments chaque fois que vous essayez d’embellir « la présence occidentale au VN » ou que vous abaissez le niveau de mes ancêtres.
A bientôt donc !salut dannyboy, salut Dong Phong,
décidément , vous ne serez jamais d’accord. Ce qui importe ce n’est pas de vous invectiver ou d’accuser l’autre « d’abaisser le niveau de nos ancêtres »,car sincèrement je ne crois pas que ce soit le cas. Ce qui importe c’est de citer les sources qui vous ont aidés à forger votre opinion, votre vision des choses.Les lecteurs que nous sommes, nourris de vos interventions seront sûrement capables en lisant vos reférences d’en tirer leur « vérité ». -
18 octobre 2012 à 12h34 #152087
@thuong19 150766 wrote:
salut dannyboy, salut Dong Phong,
décidément , vous ne serez jamais d’accord. Ce qui importe ce n’est pas de vous invectiver ou d’accuser l’autre « d’abaisser le niveau de nos ancêtres »,car sincèrement je ne crois pas que ce soit le cas. Ce qui importe c’est de citer les sources qui vous ont aidés à forger votre opinion, votre vision des choses.Les lecteurs que nous sommes, nourris de vos interventions seront sûrement capables en lisant vos reférences d’en tirer leur « vérité ».
Bonjour Thuong,
Je te remercie de ton message empli de sagesse.
Comme je l’ai écrit précédemment, j’ignorerai désormais purement et simplement les provocations de ce monsieur Dannyboy qui me « cherche » (conseil d’un gentil modo).
En tous les cas, je n’utiliserai jamais de grossièretés qui méritent une « mise en vacances ».
Je suis trop vieux pour changer d’habitudes !
Dông Phong -
21 octobre 2012 à 1h19 #143237
mon poème préféré
[TABLE= »width: 100% »]
[TR]
[TD= »width: 50%, bgcolor: #EEEEEE »][FONT=times, times new roman] [TABLE]
[TR]
[TD] [SIZE=+1] Ta Muốn Ôm[/SIZE]
Cả sự sống mới bắt đầu mơn mởn;
Ta muốn riết mây đưa và gió lượn,
Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,
Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều
Và non nước, và cây và cỏ rạng,
Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đã đầy ánh sáng,
Cho no nê thanh sắc của thời tươi;
— Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi!
Xuân Diệu
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/FONT][/TD]
[/TR]
[/TABLE][FONT=times, times new roman][SIZE=+1] I Want to Grasp The[/SIZE]
Life has just begun to burst forth.
I want to seize the clouds and wind,
Drunk with love on butterfly wings.
I want to embrace in an ardent kiss
The mountains, streams, trees, and bright grass
To delight in this world of perfume and light,
To satiate my soul with the prime of life.
O, vermeil spring! I want to bite into thee!
Translated by Thomas D. Le
22 February 2009[/FONT]
-
21 octobre 2012 à 15h25 #152208
@Good 150877 wrote:
mon poème préféré
[TABLE= »width: 100% »]
[TR]
[TD= »width: 50%, bgcolor: #EEEEEE »] [TABLE]
[TR]
[TD] [SIZE=+1] Ta Muốn Ôm[/SIZE]
Cả sự sống mới bắt đầu mơn mởn;
Ta muốn riết mây đưa và gió lượn,
Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,
Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều
Và non nước, và cây và cỏ rạng,
Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đã đầy ánh sáng,
Cho no nê thanh sắc của thời tươi;
— Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi!
Xuân Diệu
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE][SIZE=+1] I Want to Grasp The[/SIZE]
Life has just begun to burst forth.
I want to seize the clouds and wind,
Drunk with love on butterfly wings.
I want to embrace in an ardent kiss
The mountains, streams, trees, and bright grass
To delight in this world of perfume and light,
To satiate my soul with the prime of life.
O, vermeil spring! I want to bite into thee!
Translated by Thomas D. Le
22 February 2009
Bonsoir Good,
Comme vous aimez la poésie de Xuân Diệu, je vous offre un autre poème du poète, bien de saison.
Cela vous permettra de pratiquer le français aussi.
Dông PhongĐây mùa thu tới
Xuân Diệu
Rặng liễu đìu hiu đứng chịu tang,
Tóc buồn buông xuống, lệ ngàn hàng,
Đây mùa thu tới, mùa thu tới
Với áo mơ phai dệt lá vàng.Hơn một loài hoa đã rụng cành,
Trong vườn sắc đỏ rũa màu xanh,
Những luồng run rẩy rung rinh lá,
Đôi nhánh khô gầy sương mỏng manh.Thỉnh thoảng nàng trăng tự ngẩn ngơ,
Non xa khởi sự nhạt sương mờ,
Đã nghe rét mướt luồn trong gió,
Đã vắng người sang những chuyến đò.Mây vẩn từng không, chim bay đi,
Khí trời u uất hận chia ly,
Ít nhiều thiếu nữ buồn không nói,
Tựa cửa nhìn xa nghĩ ngợi gì ?1938
Traduction par Đông Phong :
Voilà l’automne
Les saules désolés se dressent dans leur état endeuillé,
Avec la chevelure tristement relâchée, et des larmes par milliers,
Voilà l’automne, l’automne est arrivé
Dans sa robe abricot clair tissée de feuilles dorées.Tout plein de fleurs sont déjà tombées,
Dans le jardin la couleur rouge chasse la verte élimée,
Des tourbillons font trembloter les feuilles apeurées,
Et quelques bourgeons dépérissent dans la mince rosée.Mademoiselle lune parfois perdue se désole,
Les montagnes au loin se fondent dans la brume atone,
Avec le vent le froid insinue sa rigueur,
Et les voyageurs se raréfient au bac du passeur.Les nuages troublent le ciel, les oiseaux se sont envolés,
L’atmosphère cache mal les adieux désespérés,
Et ces jeunes filles qui taisent leur tristesse,
En regardant vers le lointain appuyées contre leur porte, à quoi pensent-elles ?
(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Ed. Publibook, 2008)
-
26 octobre 2012 à 6h23 #143243
@Dông Phong 134627 wrote:
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (馮, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
Đông Phong…
Bonjour TLM,
Ce poème en chinois de Nguyễn Du soulève encore de nombreuses questions et études.
Ci-après, un long article récent sur le site du Viện văn học (l’Institut de la littérature) de Hanoi.
Je prie les lecteurs qui ne lisent pas le vietnamien de me pardonner de ne pas l’avoir traduit.
Dông Phong« Độc Tiểu Thanh kí » – tư liệu và hướng nghiên cứu
01/10/2012 12:59
Bài « Độc Tiểu Thanh kí » được dịch và in bằng chữ quốc ngữ khá sớm, nhưng phải đợi đến khi soạn giả sách giáo khoa đưa vào Văn 10 thì giới nghiên cứu mới thực sự chú ý tới và tạo thành cuộc tranh luận khá sôi nổi, kéo dài ngót 5 năm, sau đấy tạm lắng xuống và cho tới nay vẫn còn nhiều điều cần bàn, nhất là những vấn đề về tư liệu và hướng nghiên cứu.
Độc Tiểu Thanh kí –
tư liệu và hướng nghiên cứu
Nguyễn Đăng NaBài Độc Tiểu Thanh kí được dịch và in bằng chữ quốc ngữ khá sớm(1), nhưng phải đợi đến khi soạn giả sách giáo khoa đưa vào Văn 10(2)thì giới nghiên cứu mới thực sự chú ý tới và tạo thành cuộc tranh luận khá sôi nổi, kéo dài ngót 5 năm, sau đấy tạm lắng xuống và cho tới nay vẫn còn nhiều điều cần bàn, nhất là những vấn đề về tư liệu và hướngnghiên cứu. Đấy cũng là mục đích của bài viết này.
Có lẽ người đầu tiên châm ngòi cho cuộc tranh luận bài Độc Tiểu Thanh kí là Ts. Nguyễn Danh Đạt. Ông . cho rằng, bản dịch nghĩa và dịch thơ bài Độc Tiểu Thanhkí in trong Văn 10 “là chưa ổn”(3) và đưa ra cách dịch mới của mình. Chủ biên Văn 10 – GS. Nguyễn Đình Chú trả lời. Theo Giáo sư, muốn dịch một cách chính xác bài thơ, phải hiểu đúnghoàn cảnh ra đời của tác phẩm và nguyên nhân dẫn đến cách hiểu khác nhau “là do hiểu về hoàn cảnh sáng tác bài thơ khác nhau”(4). Trên cơ sở định hướng đó, Giáo sư khẳng định: Bài Độc Tiểu Thanh kí được viết khi Nguyễn Du còn ở nhà chưa đi sứ. Tiếp theo, các học giả Trần Đình Sử, Đào Thái Tôn, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Khắc Phi… lần lượt viết bài trao đổi. Để trình bày cách hiểu nội dung bài thơ, trong trao đổi, các vị đi theo hai hướng:
Một là, xác định thời điểm ra đời bài Độc Tiểu Thanh kí.
Hai là, truy tìm tư liệu liên quan tới Tiểu Thanh.Lire la suite sur : V
-
26 octobre 2012 à 10h18 #143244
L’étude de ce poème fait partie du programme pour les écoliers au VN niveau 10e année (15-16 ans)
Même quand on le transcrit en Quôc Ngu comme ceci :Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ?Ces élèves ne peuvent comprendre qu’environ 10%-20% du contenu. Sur FV, peut être que HanViet arrive à capter plus mais ce n’est pas mon cas.
En classe, il est prévu que le professeur les traduit et explique phrase par phrase. C’est mentionné ici
goEdu – -
26 octobre 2012 à 14h24 #143245
@Dông Phong 134627 wrote:
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.….
ERRATUM :Avec mes excuses, veuillez lire 3254 et non pas 3252 vers.
DP -
26 octobre 2012 à 17h59 #152396
@Dông Phong 151106 wrote:
Ce poème en chinois de Nguyễn Du soulève encore de nombreuses questions et études.
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm
_ il faudrait essayer de rectifier l’erreur fréquente de dire que » Kiêù » a été écrit en écriture démotique nôm ; plutôt que ça a été écrit en
prose quốc âm , quốc ngữ par opposition au văn ngôn ( Hán littéraire )
_ Kiêù est écrit avec les 3 composantes du VN : nôm , Hán-nôm , Hán Viêt ; l’oeuvre est remplie de références littéraires Hán remontant parfois à l’antiquité comme avec le Livre de la Poésie ( Kinh Thi ) , c’est une pastiche , adaptation d’un roman chinois , ce n’est pas du tout le monument de l’indépendance littéraire VN envers la culture » chinoise » qu’on voudrait nous faire accroire
_ Nguyên du ne fut pas le premier à versifier en quôc âm , ni le dernier . Les lettrés faisaient ça très souvent , ils commençaient par rédiger en văn ngôn puis ils faisaient une adaptation ( pas de traduction ) en quốc âm
_ le văn ngôn est un « jargon » administratif et poétique très difficile à maitriser . Au point de vue poétique , c’est un outil fantastique qui utilise des références littéraires , historiques , etc… et qui privilégie la sobriété , la concision , la musicalité ( cô dông , hàm suc , du duong ) . sa suppression est une perte culturelle terrible , dévastatrice pour la culture
_ maintenant , les VN utilisent le jargon administratif ( ENA ) ou littéraire ( du genre le Monde ) et ils le traduisent littéralement , mot à mot ce qui donne parfois un vietnamianus horribilis -
26 octobre 2012 à 20h42 #152400
@HAN VIËT 151143 wrote:
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm
_ il faudrait essayer de rectifier l’erreur fréquente de dire que » Kiêù » a été écrit en écriture démotique nôm ; plutôt que ça a été écrit en
prose quốc âm , quốc ngữ par opposition au văn ngôn ( Hán littéraire )
_ Kiêù est écrit avec les 3 composantes du VN : nôm , Hán-nôm , Hán Viêt ; l’oeuvre est remplie de références littéraires Hán remontant parfois à l’antiquité comme avec le Livre de la Poésie ( Kinh Thi ) , c’est une pastiche , adaptation d’un roman chinois , ce n’est pas du tout le monument de l’indépendance littéraire VN envers la culture » chinoise » qu’on voudrait nous faire accroire
_ Nguyên du ne fut pas le premier à versifier en quôc âm , ni le dernier . Les lettrés faisaient ça très souvent , ils commençaient par rédiger en văn ngôn puis ils faisaient une adaptation ( pas de traduction ) en quốc âm
_ le văn ngôn est un « jargon » administratif et poétique très difficile à maitriser . Au point de vue poétique , c’est un outil fantastique qui utilise des références littéraires , historiques , etc… et qui privilégie la sobriété , la concision , la musicalité ( cô dông , hàm suc , du duong ) . sa suppression est une perte culturelle terrible , dévastatrice pour la culture
_ maintenant , les VN utilisent le jargon administratif ( ENA ) ou littéraire ( du genre le Monde ) et ils le traduisent littéralement , mot à mot ce qui donne parfois un vietnamianus horribilis
Monsieur HAN VIET, je crains que les Forumeur(e)s lambda (ignorants comme moi) ne comprennent pas entièrement votre « jargon » très personnel !
Vous voudrez bien, s’il vous plaît, être plus pédagogue.
Merci.
Dông Phong -
28 octobre 2012 à 21h16 #152472
@HAN VIËT 151143 wrote:
_ Nguyên du ne fut pas le premier à versifier en quôc âm , ni le dernier . Les lettrés faisaient ça très souvent , ils commençaient par rédiger en văn ngôn puis ils faisaient une adaptation ( pas de traduction ) en quốc âm
As-tu un exemple de Lettrés qui commencent à rédiger en chinois littéraire puis faire une « adaptation » en Nôm ?
-
28 octobre 2012 à 22h34 #143247
Nguyễn Khuyến a adapté en nôm » Khóc Dương Khuê » , traduit de son poème en Han littéraire Văn đồng niên Vân Đình tiến sĩ Dương thượng thư
Bài th?: Khóc D??ng Khuê (Nguy?n Khuy?n – ??) Il en a écrit comme cela un certain nombres d’autres oeuvres . -
7 novembre 2012 à 6h14 #152778
Trần Đăng Khoa, poète contemporain
Uploaded with ImageShack.us
Chers ami(e)s,
Dans ce fil de discussion, nous avons la plupart du temps l’habitude de présenter des auteurs disparus.
Aujourd’hui, j’ai le plaisir de vous présenter ce magnifique recueil bilingue, ainsi que deux compositions du poète contemporain Trần Đăng Khoa, avec leur adaptation en français :37 poèmes de Trần Đăng Khoa
Éd. Hội Nhà Văn
Hanoi, 2011
87 pages, 22×24 cm
Adaptation en français par Michèle Sullivan et Hoàng Thị Phượng
Illustrations de Dominique de Miscault.Dông Phong
Présentation à la 4ème Couverture :La tête protégée d’un gros bourrelet de paille de riz, un petit garçon assis dans la cour de sa maison, au voisinage de Hai Duong, commence à écrire des poèmes. Il s’appelle Khoa. Il a 8 ans. Deux ans plus tard, en 1968, il copie soigneusement ses préférés en un petit cahier cousu et les envoie à Ho Chi Minh pour son anniversaire, aux bons soins des oncles facteurs. La lettre a dû arriver…
Deux poèmes :
Gà con liếp nhiếp
Ngoài sân lội, mấy chú gà liếp nhiếp
Đi tìm mồi cùng mẹ bắt giun sâu
Trời mưa lâm thâm làm các chú ướt đầu
Chú rùng mình, giọt mưa rơi khỏi cánh
Trời mưa to hơn, sau rồi đâm ra tạnh
Chú chẳng giũ lông bởi mải bắt giun sâu
Nhưng nắng to chú vẫn khô đầu
Đôi mắt tròn trong như hai giọi nước
Hai giọt nước không bao giờ khô được…
1966Adaptation en français :
Et piaillent les poussins
Dans la cour inondée les jeunes poulets piaillent
Cherchant avec leur mère à attraper des vers
Le fin crachin mouille leur tête
Ils frissonnent, la pluie dégoutte de leurs ailes
Il pleut plus fort, puis le ciel s’éclaircit
Ils ne s’ébrouent pas, absorbés dans la quête du ver
Mais le soleil est fort, leur tête sèche tout de même
Leurs yeux ronds et limpides sont comme des gouttes d’eau
Deux gouttes d’eau qui jamais ne sècheront
1966Đỉnh núi
Ta ngự giữa đỉnh trời
Canh một vùng biên ải
Cho làn sương mong manh
Hoá trường thành vững chãiLàn buộc vào hoàng hôn
Ráng vàng cùng đến ở
Bao nhiêu là núi non
Ríu rít ngoài cửa sổNhững mùa đi thăm thẳm
Trong mung lung chiều tà
Có bao chàng trai trẻ
Cứ lặng thinh mà già…Áo lên màu mốc trắng
Tóc đầm đìa sương bay
Lời yêu không muốn ngỏ
E lẫn vào gió mâyBỗng ngời ngời chóp núi
Em xoè ô thăm ta ?
Bang hoàng xô toang cửaHoá ra vầng trăng xa…
1998Adaptation en français :
Le sommet de la montagne
Je trône en plein ciel
Et surveille une zone frontière
Un mince voile de brume
Se change en épaisse murailleLe baraquement se fond dans le crépuscule
L’or des nuages du soir s’amoncelle
Par la fenêtre j’entends jaser
Ces innombrables montagnesLe temps s’enfonce dans le vague
Du jour sur son déclin
Combien de garçons voient leur jeunesse
Se flétrir ici en silenceNos chandails sont tout décolorés
Nos cheveux trempés par le brouillard
Mots d’amour que nous ne voulons pas dire
De peur que le vent ne les emporteSoudain sur la cime illuminée
Tu viens me voir, parapluie déployé
Ébahi, j’ouvre bien grand la porteC’était au loin le disque de la lune …
1998 -
12 novembre 2012 à 6h54 #152870
Uploaded with ImageShack.us
舞秋風 (vũ thu phong)
一 翊 (nhất dực)
vole au vent d’automne
une aileOn voit de plus en plus de haïsha publiés à travers le monde dans les media consacrés à la poésie.
Cet art, qui associe une image et un petit poème, s’est développé grâce à la photographie numérique, mais il existe depuis des temps immémoriaux en Extrême-Orient.
Et au Viêt Nam, les « estampes poétisées » sur « papier de dó »* constituent des images populaires** qu’on offre principalement à l’occasion du nouvel an lunaire.J’aime particulièrement l’estampe ci-dessus qui suggère le bonheur dans l’abondance :
Son petit poème, composé de cinq caractères chinois calligraphiés, est d’une délicatesse exquise. J’espère que sa traduction en ces six mots françaisvole au vent d’automne
une ailen’altère pas trop sa finesse poétique.
L’image rappelle aussi profondément notre terre lointaine : le buffle d’eau, merveilleux animal de trait, est le « meilleur ami de l’homme » dans ce pays agricole dont la production principale est le riz ; le cerf-volant est un autre art très répandu là-bas ; le jeune gardien de buffle bien en chair traduit une période faste où la nourriture ne manque pas.
Dông Phong
* Souvent improprement appelé « papier de riz », ce papier brut est fabriqué avec de l’écorce d’un arbre appelé dó (à prononcer zor’) ou rhamnoneuron. Une qualité remarquable : l’encre ne bave pas sur ce papier.
** Cette estampe et la traduction du texte proviennent de ce magnifique livre : Imagerie populaire vietnamienne.
Auteur : Maurice Durand – Nouvelle édition établie par Philippe Papin – 2011 – 456 pages – 475 illustrations – EAN : 978-2-85539-122-9 – École Française d’Extrême-Orient (EFEO) de Paris. -
10 janvier 2013 à 8h09 #154640
Le haïku au Viêt Nam
Bonjour TLM,
Le haïku n’est que d’apparition récente au Vietnam (vers 1971-1972) et s’est d’abord confiné principalement dans les milieux universitaires. Cependant, cela n’a pas empêché que, lors du premier concours organisé en 2007 par le Club Vietnamien du Haïku nouvellement créé, 400 participants ont présenté 4 000 textes.
Voici quelques haïkus d’auteurs les plus connus que j’ai traduits :De Chế Lan Viên (1920-1989) :
Anh chỉ còn một nhúm xương tro trong bình
Em đừng khóc
Ngoài vườn hoa cỏ mọc
Je ne suis plus qu’une poignée de cendre dans l’urne
Ne pleure pas petite sœur
Dans le jardin l’herbe continue de pousserDe Huyền Tri :
Hoa mai trên cành
làn gió xuân nhẹ
buông mình thong dongDes fleurs d’abricotier sur leur branche
dans le vent léger du printemps
s’exposent sereinementDe Lưu Đức Trung :
Uống quả dừa
Hút đại dương
vào vũ trụBoire une noix de coco
Aspirer l’océan
vers l’universEm tặng cây si
Rễ bám từ tim
xuyên hai thế kỷJ’offre un figuier
Ses racines accrochées à mon coeur
ont traversé deux sièclesTìm về quán cũ
nghe bản nhạc xưa
Cố nhân ngàn trùngRevenir à l’ancienne auberge
et écouter une vieille musique
L’ami d’autrefois est si loin
Cordialement.
Dông Phong -
10 janvier 2013 à 10h25 #154642
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Une petite inspiration:
Un tout petit haïku:
» Có một cụ bà
như một cành đa
Con cái lảng xa
Quạnh hiu nhà già
Vừa bị đuổi ra
Thiếu tiền không trả
Ai oán đời qua
Tủi thân lảo bà «tentative de traduction:
« Une vieille dame
Comme une branche de banian
les enfants l’ont oubliée
Seule dans la maison de retraite
expulsée récemment
parce que la pension n’est pas payée
Pleurant la vie passée
déplorant son sort »Cordialement
AnhTruc -
10 janvier 2013 à 14h35 #154645
@AnhTruc 153744 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Une petite inspiration:
Un tout petit haïku:
» Có một cụ bà
như một cành đa
Con cái lảng xa
Quạnh hiu nhà già
Vừa bị đuổi ra
Thiếu tiền không trả
Ai oán đời qua
Tủi thân lảo bà «tentative de traduction:
« Une vieille dame
Comme une branche de banian
les enfants l’ont oubliée
Seule dans la maison de retraite
expulsée récemment
parce que la pension n’est pas payée
Pleurant la vie passée
déplorant son sort »Cordialement
AnhTruc
Bien cher Anh Truc,
Merci pour ton joli poème qui déplore une triste actualité récente.
Cependant, avec mes excuses, je me permets de te dire que ce n’est pas un haïku.
En effet, ce genre poétique japonais nommé haïku (俳句, bài cú en vietnamien) n’est composé que de 3 lignes et de 17 syllabes au maximum.
Très amicalement.
Dông Phong -
10 janvier 2013 à 16h18 #154646
@Dông Phong 153748 wrote:
……ce n’est pas un haïku.
En effet, ce genre poétique japonais nommé haïku (俳句, bài cú en vietnamien) n’est composé que de 3 lignes et de 17 syllabes au maximum.
Très amicalement.
Dông PhongMerci Cher ami Dông Phong
de cette mise au point
Alors je le remplace.
Pas très élégant. Mais enfin:« Bé học sinh hiền
Ăn cơm không tiền
Lính bắt đi liền »Cordialement
AnhTruc
-
10 janvier 2013 à 16h51 #154647
@AnhTruc 153749 wrote:
Merci Cher ami Dông Phong
de cette mise au point
Alors je le remplace.
Pas très élégant. Mais enfin:« Bé học sinh hiền
Ăn cơm không tiền
Lính bắt đi liền »Cordialement
AnhTruc
Bravo et merci cher Anh Truc pour ce haïku d’actualité (info d’aujourd’hui, concernant une petite fille de 5 ans !).
Je me permets de le traduire pour nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien :
Petite écolière bien sage
Mange à la cantine sans argent
La police l’a arrêtée illico
Bien cordialement.
Dông Phong
-
6 février 2013 à 21h19 #155108
Bonjour cher Hiền đệ Đông Phong
Toutes mes félicitations à notre écrivain breton
je n’oserais pas comparer avec « Astérix chez les Bretons » mais j’y pense.
http://www.ecrivainsbretons.org/vie-litteraire.html
http://www.ecrivainsbretons.org/files/DO%26%23770%3BNG-PHONG-QUAND%20SOUFFLE%20LE%20VENT%20D%27EST.pdf
Bon courage
Cordialement
AnhTruc
-
7 février 2013 à 6h07 #155111
@AnhTruc 154335 wrote:
Bonjour cher Hiền đệ Đông Phong
Toutes mes félicitations à notre écrivain breton
je n’oserais pas comparer avec « Astérix chez les Bretons » mais j’y pense.
http://www.ecrivainsbretons.org/vie-litteraire.html
http://www.ecrivainsbretons.org/files/DO%26%23770%3BNG-PHONG-QUAND%20SOUFFLE%20LE%20VENT%20D%27EST.pdf
Bon courage
Cordialement
AnhTruc
MERCI, cher Đại Huynh Anh Truc d’avoir mis ici les liens vers l’article qui me concerne.
Je ne l’ai pas fait, de peur d’être accusé de faire de la pub personnelle.
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
7 février 2013 à 12h54 #155114
@Dông Phong 154338 wrote:
MERCI, cher Đại Huynh Anh Truc d’avoir mis ici les liens vers l’article qui me concerne.
Je ne l’ai pas fait, de peur d’être accusé de faire de la pub personnelle.
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
Toutes mes félicitations à Bac DongPhong pour cette bonne nouvelle.
J’espère qu’il y aura encore d’autres titres qui vont te revenir plus tard…
Bonne continuation Bac DP.
Bonne journée à tous.
NVTL -
7 février 2013 à 14h51 #155116
@NoiVongTayLon 154342 wrote:
Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
Toutes mes félicitations à Bac DongPhong pour cette bonne nouvelle.
J’espère qu’il y aura encore d’autres titres qui vont te revenir plus tard…
Bonne continuation Bac DP.
Bonne journée à tous.
NVTL
Merci beaucoup, NVTL, de tes chaleureuses paroles.
Dans mon coin de la campagne bretonne, j’essaie modestement, autant que faire se peut, de faire connaître la riche culture de notre chère terre lointaine.
Bien amicalement.
Dông Phong -
16 mars 2013 à 7h03 #155534
Bonjour TLM,
Un nouvel article pour relancer ce fil de discussion.
Bien cordialement.
Dông Phong
Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)Thanh nhàn
Một mai, một cuốc, một cần câu,
Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
Người khôn, người đến chỗ lao xao.
Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.Traduction par Dông Phong :
Douce oisiveté
Une bêche, une pioche, une canne à pêche,
Plaisir solitaire que peu connaissent.
Sot, je recherche des coins désertés,
Intelligents, les autres vont aux lieux animés.
En automne manger des pousses de bambou, en hiver celles du mungo,
Au printemps me baigner dans le lac aux lotus, en été dans mon trou d’eau.
Quant au vin, au pied d’un arbre je le dégusterai,
En regardant les richesses comme un rêve passé.Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Mais, mécontent de la politique des « usurpateurs » Mạc qui régnaient alors, il démissionna et se retira comme ermite taoïste dans son village natal, près de Hải Phòng. Il consacrait le reste de sa vie à enseigner, à écrire des poèmes, à pratiquer la science divinatoire et à faire des prophéties (sấm) dont nos contemporains cherchent encore la signification pour expliquer l’actualité.
Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.
Dông Phong* Qui peut m’expliquer ce titre ? Merci d’avance.
-
16 mars 2013 à 8h33 #155539
@Dông Phong 154936 wrote:
…
* Qui peut m’expliquer ce titre ? Merci d’avance.
Cà y est, je viens de trouver : ce titre lui était donné par le roi Mạc Phúc Hải en hommage à sa science divinatoire, en se référant aux frères Trình Di et Trình Hạo, deux grands spécialistes du Kinh Dịch (Yi Jing) de la Chine antique. DPRéf. : Nguyễn Q. Thắng – Nguyễn Bá Thế, Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, Nhà xuất bản Văn Hóa, TP HCM, 1999, p. 492
-
16 mars 2013 à 17h24 #143336
Bonjour TLM
Parmi nos nombreux ca dao j’ai relevé celui-ci
Pourquoi ?
Parce qu’il colle aux événements actuels.
« Nếu mà không lấy đặng em
Anh về đóng cửa cài rèm đi tu »
Et c’est exactement ce que le nouveau pape François disait il y a une soixantaine d’années à sa petite amie.
Source :
Le pape François a eu une petite amie il y a 60 ans – monde – Actualités sur orange.fr
Lui et moi avons un point commun.
Non pas la religion.
Car depuis longtemps je me suis éloigné de l’église catholique pour être plus près de Dieu.
Cordialement
AnhTruc -
16 mars 2013 à 20h44 #155558
@Dông Phong 154936 wrote:
Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)
Thanh nhàn
Một mai, một cuốc, một cần câu,
Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
Người khôn, người đến chỗ lao xao.
Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.
Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm._ je me demande pourquoi on appelle l’écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l’écriture nôm simplement la phonétique
_ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
[ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c’est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
_le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c’est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke’ ; Ng giản Thanh = Trạng Me . Les villages dans l’ancien temps avaient un nom noble en Hản et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa’ ; làng Ké = Sinh kê’ ; làng Ông mặc = Me
_ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly’ hoc , une branche du confucianisme -
17 mars 2013 à 6h18 #155561
@HAN VIËT 154965 wrote:
_ je me demande pourquoi on appelle l’écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l’écriture nôm simplement la phonétique
_ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
[ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c’est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
_le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c’est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke’ ; Ng giản Thanh = Trạng Me . Les villages dans l’ancien temps avaient un nom noble en Hản et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa’ ; làng Ké = Sinh kê’ ; làng Ông mặc = Me
_ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly’ hoc , une branche du confucianisme
Merci HAN VIET pour votre complément d’information.
Quant à l’adjectif « démotique » pour désigner l’écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :I.− Adj. [Partic. dans l’Égypte anc. et la Grèce contemp.] Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante. Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem. Cet adj. semble être employé au sens du gr. δ η μ ο τ ι κ ο ́ ς « qui pense ou sent comme le peuple » dans le passage suivant de Vigny : Tout le volume [la Vie de Jésus] semble avoir pour but l’excuse de l’auteur, Ernest Renan. (…) Un sens politique « ultra démotique (sic) » se montre partout dans ses interprétations des actes, et c’est par là qu’il pense se rapprocher du christianisme découronné par lui (Vigny, Journal poète, 1863, p. 1391).
(source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE ).Cordialement.
Dông Phong
-
17 mars 2013 à 11h09 #155562
@Dông Phong 154968 wrote:
Quant à l’adjectif « démotique » pour désigner l’écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :I.−Adj.[Partic. dans l’Égypte anc. et la Grèce contemp.]Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante.Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem.
(source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE ).Merci pour votre éclairage D’après la source DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE , le mot a donc 2 sens :
_ simplifié , quand il s’agit de l’écriture ; par conséquent , l’adjectif n’est pas approprié aux caractères nôm
_ sens d’opposition de la langue parlée ou écrite par rapport à la langue savante : en ce cas ,c’est tout à fait approprié ; en VN , il y avait le van ngôn ( langue écrite littéraire , savante ) écrit uniquement en caractères Han et il y avait le parler-écrit nôm ou quôc âm qui mélangeait les 3 composantes du VN ( nôm ,dérivés Han et Han ) . Kiêù est écrit en quôc âm . Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n’en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm . -
18 mars 2013 à 6h00 #155572
@HAN VIËT 154969 wrote:
…
Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n’en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm .Bonjour HAN VIET et TLM,
Si vous voulez lire la longue complainte Chinh phụ ngâm khúc de Đặng Trần Côn (1710-1745 ???) en V.O. en hán avec sa transcription en quốc ngữ, et sa traduction en nôm de Mme Đoàn Thị Điểm (1705-1748) transcrite en quốc ngữ, allez sur le site Chinh Ph? Khâm Khúc .Une traduction en français (à partir du texte en nôm) se trouve à la page Institute of Vietnamese Studies – Vi?n Vi?t H?c (vers le quart inférieur de la page, cliquer sur le titre de l’article Chinh-phụ ngâm en français pour le télécharger) :
Chinh-phụ ngâm en français (RTF Document, 666384 bytes)
Dans son rapport de présentation concernant la traduction française de M. Huỳnh Khắc Dụng, parue dans le Bulletin de la Société des Études Indochinoises, M. Lê Ngọc Trụ a écrit en 1955:
“La femme de lettres Ðoàn Thị Ðiểm, toute remplie d’admiration pour le chef-d’œuvre de Ðặng Trần Côn, se mit à traduire le Chinh-phụ ngâm en langue vietnamienne. D’après M. Hoàng Xuân Hãn, il y a en tout quatre traductions différentes dont une seule, de loin supérieure aux autres, a connu un éclatant succès qui se maintient jusqu’à nos jours. La tradition veut qu’il soit l’œuvre de Ðoàn Thị Ðiểm. M. Hoàng Xuân Hãn en attribue la paternité à Phan Huy Ích (1749-1822). La controverse n’est toujours pas transchée.
“Ce qui est certain, c’est que cette version en langue vietnamienne, qui comprend 412 vers disposés selon une métrique essentiellement vietnamienne (alternance de vers de 7-7, 6-8 pieds), jouit auprès du public d’une plus grande faveur que le texte original en caractères chinois.
“Récemment M. Maurice Durand, dans le bulletin de la société (2e trimestre 1953) a le mérite de nous faire goûter une version du Chinh-phụ ngâm, faite à partir du texte original en chinois et non à travers la version vietnamienne de Ðoàn Thị Ðiểm. La traduction suit de près le texte en caractères. M. Huỳnh Khắc Dụng se propose, à son tour, de présenter une œuvre littéraire, en essayant de traduire en une prose poétique, dotée de notes explicatives plus claires. La version de M. Huỳnh Khắc Dụng complète celle de M. Maurice Durand.”L’Institut des Études Vietnamiennes invite cordialement ses amis à visiter la Bibliothèque de Việt-Học et lire une traduction française du Chinh-phụ ngâm. Les notes explicatives de M. Huỳnh Khắc Dụng ne sont pas reproduites dans cette version electronique.
Lê Văn Ðặng
Je n’ai pas trouvé la traduction de M. Maurice Durand.
Cordialement.
Dông Phong
-
20 mars 2013 à 13h48 #155598
Ceci est aussi une forme de littérature, similaire au Haiku japonais. Sat thu dau mung mu – Sát th
-
23 mars 2013 à 7h26 #143340
Sấm Trạng TrìnhHoành sơn nhất đài
Khả dĩ dung thân.Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm
(1491-1585)Traduction par Dông Phong :
La montagne Hoành en une chaîne
Peut offrir un refuge sûr.Contemporain de Nostradamus (1503-1566), le poète-ermite Nguyễn Bỉnh Khiêm, dit Trạng Trình (le Premier Docteur Trình), nous a légué, à côté de son œuvre poétique considérable, des centaines de prophéties (sấm) que les Viêtnamiens friands de science divinatoire cherchent encore à interpréter pour expliquer les événements passés, voire l’actualité.
Ainsi, il est raconté que, quand Nguyễn Hoàng, l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn (1802-1945), vint le consulter en 1558, après l’assassinat de son frère aîné Nguyễn Uông ordonné par leur beau-frère, le généralissime Trịnh Kiểm, Trạng Trình montra des fourmis rampant sur la montagne miniature qui ornait la véranda de son ermitage, et prononça les deux vers sibyllins ci-dessus. Ayant compris leur sens caché, Nguyễn Hoàng demanda à Trịnh Kiểm l’autorisation de partir comme gouverneur de la province méridionale de Thuận Hóa, qui était séparée du Tonkin par la chaîne montagneuse Hoành. Il y développera le Đàng Trong, que les Européens appelleront « Cochinchine » (le Centre Việt Nam actuel). Après de longues guerres civiles avec le Nord, ses descendants y fonderont la dynastie des Nguyễn, dont la capitale sera Huế, donnant ainsi raison à cette célèbre prophétie de Trạng Trình.
Mais bien d’autres de ses oracles ont eu des interprétations plus que douteuses, comme celui-ci actuellement :Phú quý hồng trần mộng,
Bần cùng bạch phát sinh,
Hoa thôn đa khuyển phệ.Les poussières rouges rêvent de richesses,
La pauvreté en découle,
Dans le village chinois beaucoup de chiens aboient.Certains exégètes y voient cette prédiction, plus de 400 ans après : avec son fort développement économique, la Chine connaît une grande pénurie de matières premières et de pétrole, ce qui a poussé les Chinois à déclencher des conflits armés dans les archipels Hoàng Sa (Paracels) et Trường Sa (Spratleys) au large du Việt Nam, où le plateau continental est gorgé de ces précieux produits ! Fortiche, n’est-ce pas, mais y croyez-vous ?
Dông Phong
Uploaded with ImageShack.us
Nguyễn Bỉnh Khiêm (à droite), Victor Hugo et Sun Yat Sen, trois des « saints » vénérés par la secte syncrétiste Cao Đài.
(source : Nguy ) -
18 mai 2013 à 6h31 #156333
Bonjour Anh truc et TLM,
Pour nous distraire, un ca dao qui a dû nous faire tous rire quand nous étions jeunes dans notre terre lointaine.
Bon week-end,
Bien cordialement.
Dông PhongBa cô đội gạo lên chùa,
Một cô yếm thắm bỏ bùa cho sư.
Sư về sư ốm tương tư,
Ốm lăn ốm lóc nên sư trọc đầu…
Ai làm cho dạ sư sầu,
Cho ruột sư héo như bầu đứt dây ?(Ca dao)
Traduction par DP :
Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?(Stance populaire anonyme)
17.5.2013
-
18 mai 2013 à 7h57 #156306
@Dông Phong 155944 wrote:
Traduction par DP :
Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?(Stance populaire anonyme)
17.5.2013
Excellente traduction Dông Phong. C’est du grand art. Bravo !
Juste une question : Y a-t-il une raison particulière qui vous pousse à traduire « Trái bầu » en « gourde » et non pas en « courge » ? -
18 mai 2013 à 9h00 #156307
@dannyboy 155946 wrote:
Excellente traduction Dông Phong. C’est du grand art. Bravo !
Juste une question : Y a-t-il une raison particulière qui vous pousse à traduire « Trái bầu » en « gourde » et non pas en « courge » ?
Merci Dannyboy du compliment.Oui, j’ai trois raisons d’utiliser « gourde » au lieu de « courge » :
1) pour rester en harmonie avec le vieux français : donzelle (jeune fille) et charme (sort, philtre)
2) pour rappeler que ce fruit sert aussi à faire du bầu rượu ou gourde à vin, à alcool. C’est amusant de voir que cette définition existe à la fois en vietnamien et en français
3) Et puis ce bonze me paraît bien … « gourde » !(voir ci-dessous).
Dông Phong
GOURDE, subst. Fém.
A. − Fruit rond ou oblong des Cucurbitacées. Les gourdes pesantes du calebassier sont suspendues à quatre ou cinq pieds de terre (Bern. de St-P., Harm. nat.,1814, p. 95).De petits rameaux de courges, avec les gourdes au milieu de leurs feuilles trilobées (Goncourt, Journal,1894, p. 689).Quantité de gourdes parfaitement rondes, comme des coloquintes (Gide, Voy. Congo,1927, p. 725) :
1. … un sage bourgeois (…) passait sur le marché une heure ou deux à choisir son melon, flairait et soupesait les précieuses gourdes avec une expérience de trente ans… Thibaudet, Réflex. litt.,1936, p. 254.
B. − P. méton.
1. Ce fruit vidé et séché utilisé pour porter de l’eau, du vin, etc. Avoir sa gourde pleine (Ac. 1835, 1878).
2. P. anal. Bouteille clissée ou garnie de cuir destinée à transporter de la boisson, et qui se porte généralement à la ceinture ou en bandoulière. Le guide avait tiré de sa poche une vieille gourde en cuir qui contenait encore quelques gouttes d’une mauvaise eau-de-vie du pays (Toepffer, Nouv. genev.,1839, p. 350).Les ouvriers de cour (…) déposaient dans des coins familiers des gourdes en terre et des bidons émaillés de bleu (Hamp, Champagne,1909, p. 86) :
2. … plusieurs camarades avaient aussi trouvé sur les Vendéens des gourdes pleines d’eau-de-vie et dans leurs sacs de toile des oignons et du sel. Erckm.-Chatr., Hist. paysan, t. 2, 1870, p. 255.
C. − Au fig.
1. Emploi subst. Personne niaise, sotte. Il y a les gourdes, qui ne savent pas se servir des robinets (Fargue, Piéton Paris,1939, p. 231).Pas même du plaisir qu’il lui donnait. Et si bête, sans imagination. Beau, il faisait un bien piètre amoureux, presque une gourde (Queneau, Pierrot,1942, p. 84).
2. Emploi adj. Qui est gauche, maladroit, stupide.(Réf. : GOURDE : Définition de GOURDE)
-
22 juin 2013 à 6h08 #156888
Dâm bụt / L’hibiscusBonjour Anh Truc et TLM,
Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm 森 » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou 荸 » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm 淫 » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt 侼 » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
Dông PhongPS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :
Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
L’espace d’un matin.木槿
暎渃花印沒朵紅
洳丕羅
朝埋朝苚
事朱咍絕色空
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc khôngNguyễn Trãi, Quốc âm thi tập
Traduction :
L’hibiscus
Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
Sans aucune souillure, un cœur si passager
Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
Prodige qui apprend la splendeur du néantUploaded with ImageShack.us
(Photo © Trịnh Sơn Đông)PS : Grrr !!! FV n’a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!
-
22 juin 2013 à 7h54 #156891
@Dông Phong 156582 wrote:
J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
Dông Phong木槿
暎渃花印沒朵紅
㼶洳丕䇮ͤ羅⚸
朝埋㋽欑朝㋚苚
事蔍朱咍絕色空
PS : Grrr !!! FV n’a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!
Je tente une autre transcription du poème en nôm, en espérant que çà marche.
Dông Phong木槿
暎渃花印沒朵紅
㼶洳丕䇮ͤ羅⚸
朝埋㋽欑朝㋚苚
事蔍朱咍絕色空
PS : çà ne marche pas non plus ! -
22 juin 2013 à 18h05 #156900
@Dông Phong 156582 wrote:
Dâm bụt / L’hibiscusDông Phong
PS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :
Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
L’espace d’un matin.木槿
暎渃花印沒朵紅
㼶洳丕䇮ͤ羅⚸
朝埋㋽欑朝㋚苚
事蔍朱咍絕色空
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc khôngNguyễn Trãi, Quốc âm thi tập
Traduction :
L’hibiscus
Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
Sans aucune souillure, un cœur si passager
Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
Prodige qui apprend la splendeur du néant
Merci anh Dong Phong de nous offrir cette belle fleur pour commencer l’été(j’ai deux pieds d’hibiscus rouges obtenus par bouturage, les fleurs sont magnifiques, mais ne durent qu’une journée; au Vietnam j’ai vu des haies d’hibiscus rouges, splendides!)
j’apprécie vraiment votre patience de nous écrire le poème en quốc ngữ , en nôm et de nous donner la traduction en françaisj’ai eu un moment de doute à la lecture des vers:
« et rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
l’espace d’un matin… »
pensant à Ronsard
oups :blush:j’avais appris le poème de Ronsard » cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie » par coeur (héhé) mais j’étais en 6ème
Ti Ngoc
-
22 juin 2013 à 22h04 #156903
@Dông Phong 156582 wrote:
Dâm bụt / L’hibiscusBonjour Anh Truc et TLM,
Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm 森 » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou 荸 » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm 淫 » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt 侼 » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).
………
Bonsoir Dông Phong et TLM
D’abord le « cây dâm 森 bụt 荸 » n’est pas une plante éphémère,
C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
Les fleurs dâm 森 bụt 荸 loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.Beaucoup se basent sur le « dâm 淫 bụt 侼 »pour inventer des soi-disant légendes non fondées sur une aventure du Bouddha bụt 侼 qui voulait consoler une jeune fille et qui tombe dans le piège sexuel dâm 淫.
C’est trop facile et tentant avec dâm 淫 lubrique et bụt 侼Bouddha, deux mots qui ont déjà leur histoire d’en fabriquer une ou plusieurs autres dans ce sens.Et c’est vrai aussi que la beauté de la fleur inspire les poètes.
Mais emportés par leurs sentiments ils exagèrent un peu.
D’ailleurs, dire « Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng » ou .. « ce que vivent les roses, l’espace d’un matin… » est un petit peu exagéré quand même.
Mais bien sûr c’est symbolique.Ces fleurs vivent assez longtemps pour notre grand plaisir.
Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
Et régularise la digestion.
Entre autresEn thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
En préparation :
Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
Un verre d’eau bouillante
Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
Filtrer le tout.
L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.
Ou
Laisser les fleurs séchées macérer dans ce l’eau froide pendant 2 ou 3 jour.
Ensuite filtrer le tout.Bonnes soirée
Cordialement
Anh Truc__________________________________________________________________
-
22 juin 2013 à 22h41 #143386
Hibiscus
Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.
bonsoir Bac anh Truc
si on parle de cette même fleur nommée » hibiscus », « hibiscus rosa sinensis »
Hibiscus rosa sinensis, communément
la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.j’ai également un hibiscus syriacus blanc et un autre mauve pâle en pleine terre dans mon jardin
j’ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j’essayerai la prochaine fois d’en ramener une bouture ou d’acheter un plant
il y a aussi des hibiscus qui vivent avec les pots dans de l’eau ce sont des hibiscus moscheutos appelée aussi » hibiscus des marais » (j’ai récupéré des graines dans un jardin des plantes)
[h=1] [/h]
[h=1] [/h] -
23 juin 2013 à 5h22 #156905
@AnhTruc 156594 wrote:
Bonsoir Dông Phong et TLM
D’abord le « cây dâm 森 bụt 荸 » n’est pas une plante éphémère,
C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
Les fleurs dâm 森 bụt 荸 loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.
…
@Ti Ngoc 156595 wrote:Hibiscus
Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.
…
bonsoir Bac anh Truc
si on parle de cette même fleur nommée » hibiscus », « hibiscus rosa sinensis »
Hibiscus rosa sinensis, communément
la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.
….
j’ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j’essayerai la prochaine fois d’en ramener une bouture ou d’acheter un plant
…
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos contributions fort savantes.
Bien sûr le « cây dâm 森 bụt 荸 » n’est pas une plante éphémère,
C’est sa fleur qui est éphémère (phù dung).
Au Viêt Nam, j’ai vu aussi des hibiscus à fleurs blanches ou jaunes, mais plus rares que les fleurs rouges.Quant au « bouddha lubrique », cela relève de la facétie tiếu lâm de nos compatriotes qui sont friands de calembours ! Mais, malheureusement, beaucoup ignorent maintenant le vrai sens des homophones qui se distinguent en écriture nôm ou en chinois.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong -
23 juin 2013 à 8h50 #156910
@AnhTruc 156594 wrote:
…
Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
Et régularise la digestion.
Entre autresEn thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
En préparation :
Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
Un verre d’eau bouillante
Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
Filtrer le tout.
L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.
…
C’est une délicieuse boisson, chaude, froide ou glacée, très désaltérante, que j’ai appris à connaitre, non pas au Vietnam, mais en Égypte. La-bas, c’est une boisson courante, connue sous le nom de karkadé (phonétiquement).
-
23 juin 2013 à 8h54 #143387
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc khôngDans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
http://viet.gutenberg.free.fr/huediepchi/nImages/NT-moccan.jpg
Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web. -
23 juin 2013 à 11h23 #156912
@dannyboy 156603 wrote:
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc khôngDans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
http://viet.gutenberg.free.fr/huediepchi/nImages/NT-moccan.jpg
Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web.Ce quatrain est un thất ngôn tứ tuyêt Đường luật (4 vers en 7 pieds de prosodie Tang).
Qu’il y ait un vers de 6 pieds, c’est bizarre.
Le problème avec Internet, c’est que tout le monde se recopie sans réfléchir.
Dông Phong -
23 juin 2013 à 12h22 #156913
@Dông Phong 156605 wrote:
Ce quatrain est un thất ngôn tứ tuyêt Đường luật (4 vers en 7 pieds de prosodie Tang).
Qu’il y ait un vers de 6 pieds, c’est bizarre.
Le problème avec Internet, c’est que tout le monde se recopie sans réfléchir.
Dông PhongD’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
Personnellement, je préfère votre version strictement 4×7, ça sonne beaucoup mieux. -
23 juin 2013 à 12h31 #156914
@Dông Phong 156582 wrote:
Dâm bụt / L’hibiscusBonjour Anh Truc et TLM,
Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm 森 » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou 荸 » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm 淫 » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt 侼 » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
J’en ai tenté une traduction :
木槿
暎渃花印沒朵紅
𣼶洳丕𤇮𠍤羅𢚸
朝埋𣋽𦬑朝𣋚苚
事𨔍朱咍絕色空
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc không
Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập_
_ le caractère 森 en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
_ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bột
_ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt triêu 朝 = matin
_ Ng Trãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
est le concept « sắc không » ; sắc = réel , không = virtuel . » Sắc không » fait partie d’une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C’est assez obscur . Qui peut en faire l’exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions . -
23 juin 2013 à 13h40 #156917
@dannyboy 156606 wrote:
D’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
Personnellement, je préfère votre version strictement 4×7, ça sonne beaucoup mieux.@HAN VIËT 156607 wrote:
_
_ le caractère 森 en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
_ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bột
_ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt triêu 朝 = matin
_ Ng Trãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
est le concept « sắc không » ; sắc = réel , không = virtuel . » Sắc không » fait partie d’une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C’est assez obscur . Qui peut en faire l’exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions .
Merci Dannyboy et HAN VIET d’avoir enrichi cette discussion.
Malheureusement, les textes anciens en nôm ne sont pas stabilisés, et je ne sais pas vraiment si le 3ème vers a 6 pieds (Hàn luật) ou 7 pieds (Đường luật).
Mais je suis content que dans la citation de mon post par HAN VIET, tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l’informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ? Si oui, merci de me l’apprendre.
Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l’exégèse du princeps bouddhiste « sắc không » (réel – virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l’expliquer ?
Dông Phong -
23 juin 2013 à 17h15 #156920
@Dông Phong 156612 wrote:
tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l’informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ?
Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l’exégèse du princeps bouddhiste « sắc không » (réel – virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l’expliquer ?_ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
_ le caractère 孛 donne la phonétique bột ou bụt
_ pour l’exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
donne une bonne explication pas trop indigeste qu ‘on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm -
23 juin 2013 à 17h31 #156922
@abgech 156602 wrote:
C’est une délicieuse boisson, chaude, froide ou glacée, très désaltérante, que j’ai appris à connaitre, non pas au Vietnam, mais en Égypte. La-bas, c’est une boisson courante, connue sous le nom de karkadé (phonétiquement).
bonsoir abgech,
moi, c’est une amie de l’île de la réunion qui m’a fait découvrir cette boisson de fleurs d’hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon
-
23 juin 2013 à 17h47 #156924
@Ti Ngoc 156618 wrote:
bonsoir abgech,
moi, c’est une amie de l’île de la réunion qui m’a fait découvrir cette boisson de fleurs d’hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon
Bonjour Ti Ngoc, et abegech, et Han Viet,
Merci beaucoup pour cette information concernant les fleurs d’hibiscus dont j’ignorais la comestibilité. Il y a en beaucoup ici, en Andalousie. C’est la pleine saison. Je tâcherai de faire une petite récolte pour suivre vos recettes. -
24 juin 2013 à 6h55 #156930
Bonjour TLM,
@Ti Ngoc 156618 wrote:bonsoir abgech,
moi, c’est une amie de l’île de la réunion qui m’a fait découvrir cette boisson de fleurs d’hibiscus, et nous la buvions glacée, ça a un petit goût acidulé très bon
Vous pouvez trouver les fleurs d’hibiscus en France dans les magasins spécialisés africains sous le nom de Bissap.
La confiture de Bissap (Hibiscus)
Le Bissap est le nom usuel en Afrique de l’Ouest pour la fleur d’hibiscus. L’Hibiscus est une plante herbacée qui pousse en zones tropicales, notamment en Afrique de l’ouest (Sénégal, sud du Mali, nord de la Côte d’Ivoire).
Au goût légèrement acidulé, le Bissap est naturellement riche en vitamines C. Il est couramment utilisé dans la préparation de tisanes et de boissons rafraîchissantes (jus de Bissap au Sénégal).
ZENA a conçu pour vous une confiture de Bissap tout simplement divine à consommer sur des toasts au petit déjeuner, au goûter ou encore nappée sur un cake. Alliant originalité et exotisme, la confiture de Bissap ne pourra vous laisser indifférent.Plus répandu , dans les grandes surfaces:
Groseille Pays – Avec du sucre de canneComposition : Ingrédients : Hibiscus, sucre de canne, sirop de glucose. Gélifiant : pectine de fruits. Teneur totale en sucres : 60 grammes pour 100 grammes. Energie pour 100g : 0 kcal / 0 kj Nutrition :
Teneur en fruits : 50Aux Antilles ,on l’appelle groseille pays
-
24 juin 2013 à 8h03 #156931
@HAN VIËT 156616 wrote:
_ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
_ le caractère 孛 donne la phonétique bột ou bụt
_ pour l’exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
donne une bonne explication pas trop indigeste qu ‘on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm
Merci HAN VIET pour ces compléments d’information.
Cordialement.
Dông Phong
-
14 septembre 2013 à 5h34 #157530
Minh tâm bảo giám / Le précieux miroir qui éclaire le cœurUploaded with ImageShack.us
Bonjour TLM,
Je voudrais partager avec vous, du moins à celles/ceux qui lisent le vietnamien, ce recueil que j’ai reçu cet été :Titre : Minh tâm bảo giám (Le précieux miroir qui éclaire le cœur)
Transcrit, traduit et commenté par Tạ Thanh Bạch
Éditeur : NXB Văn Học, TP Hồ Chí Minh
Année d’édition : 1998
Taille : 14.5×20.5 cm, 328 pagesC’est un ouvrage ancien très apprécié en Chine, en Corée, au Japon, et au Viêt Nam. Mais son auteur et son époque de parution sont encore sujets à controverses.
Tạ Thanh Bạch, à l’instar d’autres traducteurs avant, considère que c’est un auteur inconnu de l’époque des Song du Sud en Chine (1127-1279).Plus récemment, Ngô Văn Lại attribue la version originelle à un lettré coréen d’origine chinoise, Thu Quát (秋适, 1245-1317). Toujours d’après cet auteur, l’ouvrage a été ultérieurement enrichi en Chine par des auteurs inconnus de l’époque Vạn Lịch (萬曆, Wànli, 1572-1620) des Ming (réf. :MINH TÂM B).
Quoi qu’il en soit, ce recueil contient maintenant 20 chapitres composés de citations provenant indifféremment des « tam giáo ou trois doctrines » (confucianisme, taoïsme et bouddhisme), qui enseignent la morale individuelle, familiale et civique, pour que le lecteur ou la lectrice devienne un être humain digne de ce nom (làm người), vivant dans une société harmonieuse et fraternelle.
L’intérêt qu’offre la version de Tạ Thanh Bạch présentée ici est que les caractères chinois sont transcrits et traduits un à un en quốc ngữ, puis commentés, ce qui facilite grandement la lecture du livre (voir ci-dessous). Et c’est aussi un excellent manuel pour apprendre ou réviser les caractères chinois classiques.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
20 octobre 2013 à 8h52 #158040
Bonjour TLM,
Pour vous distraire en ce dimanche pluvieux, un petit tour dans le trésor de notre littérature classique.
Cordialement.
Dông PhongNam kha mộng / Songe de la branche du sud
Giấc Nam kha khéo bất tình
Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không !Traduction :
Comme le Songe de la branche du sud est stupide,
Car rouvrant les yeux au réveil on se retrouve avec les mains vides !Nguyễn Gia Thiều (1741-1798)
Cung oán ngâm khúc (Complainte du gynécée royal)Ces deux vers sont extraits de cette célèbre complainte vietnamienne longue de 356 vers composés en écriture démotique nôm. Ce sont les plaintes d’une belle odalisque qui avait connu tous les honneurs mais qui, rapidement, était délaissée par un roi volage. Des exégètes y voient plutôt la grande amertume du poète Nguyễn Gia Thiều, marquis d’Ôn Như qui, après avoir été nommé, à l’âge de trente ans, gouverneur militaire de la province de Hưng Hóa dans le nord-ouest du royaume, tomba en disgrâce et fut démis de ses fonctions. Il se retirait ensuite à la campagne pour vivre en ermite le reste de sa vie.
De son vivant, il était aussi réputé en poésie, en peinture, en musique et en architecture. Malheureusement, il ne nous reste que très peu de ses œuvres littéraires. Cung oán ngâm khúc (Complainte du gynécée royal) en est la plus connue.Nam kha mộng (南南夢) ou Songe de la branche du sud, est une histoire racontée dans un poème du Chinois Lý Công Tá (李公佐, Li Gongzuo) de l’époque des Tang (618-907) : un homme s’était assoupi au pied d’un sophora et rêva d’avoir été nommé premier ministre après avoir épousé la fille du roi ; mais au réveil, il s’aperçut qu’il était couché sur une fourmilière, sous une branche du sophora pointée vers le sud.
« Le songe de la branche du sud » est devenu dans le langage courant synonyme de rêve insensé.
Dông Phong -
20 octobre 2013 à 11h10 #158042
@Dông Phong 158177 wrote:
Bonjour TLM,
Pour vous distraire en ce dimanche pluvieux, un petit tour dans le trésor de notre littérature classique.
Cordialement.
Dông PhongNam kha mộng / Songe de la branche du sud
Giấc Nam kha khéo bất tình
Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không !Traduction :
Comme le Songe de la branche du sud est stupide,
Car rouvrant les yeux au réveil on se retrouve avec les mains vides !Dông Phong
Bonjour TLM
Thân ái chào hiền Đệ ĐP
Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
« chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
Bonne journée à TLM
Cordialement
AnhTruc -
20 octobre 2013 à 11h39 #158037
@AnhTruc 158179 wrote:
Bonjour TLM
Thân ái chào hiền Đệ ĐP
Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
« chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
Bonne journée à TLM
CordialementAnhTruc
Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
Merci de ton aimable commentaire.
Je viens de m’apercevoir que je me suis emmêlé les pinceaux en faisant des copies de caractères chinois.
En effet, en chinois Nam kha mộng est 南柯夢 et non pas 南南夢.
Par ailleurs, pour le dimanche soir, je me contente d’un bol de soupe de rau !
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 octobre 2013 à 6h30 #158032
@AnhTruc 158179 wrote:
Bonjour TLM
Thân ái chào hiền Đệ ĐP
Pour avoir le « Giấc Nam Kha »
Je conseillerais en guise, en guise de dîner, un tout petit bol de « canh rau luộc » avant d’aller se coucher.
Avec 2 ou 3 bols de phở mở gầu, plus quelques « hột vịt lộn » plus un dessert d’un « sầu riêng » le « Giấc Nam Kha » et le « Giấc Vu San »
« chày kình gióng tỉnh giấc Vu San »
se transforment vite en vrai du hí Diêm Vương trong ác mộng.
Bonne journée à TLM
Cordialement
AnhTruc
Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
Je suis étonné que personne ne t’ait demandé d’expliquer ta citation bien coquine « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San ».
Mais, hi hi, elle m’a fait bien rigoler.
Merci donc à toi,
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 octobre 2013 à 11h57 #158023
@Dông Phong 158187 wrote:
Bonjour Đại Huynh Anh Truc,
Je suis étonné que personne ne t’ait demandé d’expliquer ta citation bien coquine « chày kình gióng tỉnh giấc Vu San ».
Mais, hi hi, elle m’a fait bien rigoler.
Merci donc à toi,
Bien amicalement.
Dông PhongHiền Đệ ôi
Xin đừng hi hi hi nhiều nhé để khỏi tủi lòng lử khứ
Vì nay
« Cửa không đành gởi tấm thân tàn »
Cordialement
AnhTruc -
21 octobre 2013 à 15h41 #158025
@AnhTruc 158198 wrote:
Hiền Đệ ôi
Xin đừng hi hi hi nhiều nhé để khỏi tủi lòng lử khứ
Vì nay
« Cửa không đành gởi tấm thân tàn »
Cordialement
AnhTrucCher Đại Huynh,
Mais nous autres « mecs » ne sommes point concernés par le poème de Tôn Thọ Tường :Đĩ già đi tu
Chầy kình chợt tỉnh giấc Vu San,
Mái tóc kim sinh nửa trắng vàng.
Đài kính biếng soi mầu phấn nhạt,
Cửa không đành gửi cái xuân tàn.
Chạnh niềm hoa liễu vài câu kệ,
An giấc tang du một chữ nhàn.
Ngoảnh lại lầu xanh thương những kẻ
Trầm luân chưa khỏi kiếp hồng nhan.Hi hi hi.
Dông Phong -
1 décembre 2013 à 8h06 #158436
Tự tình khúc (Confidences scandées)
Nhờ trận gió gửi thư thăm hỏi,
Mượn bóng giăng giãi mối ân cần.Traduction de Dông Phong :
Je compte sur le vent pour vous donner de mes nouvelles,
Et à la lune de respectueusement vous expliquer mon problème.Ces deux vers sont extraits de Tự tình khúc (Confidences scandées), une longue complainte de 608 vers en écriture démotique nôm, écrite en prison dans les années 1860 par Cao Bá Nhạ (?-?), un neveu du célèbre poète-rebelle Cao Bá Quát (1809-1854) qui fut tué au cours d’une sanglante bataille contre les armées de l’empereur Tự Đức.
Même dans les moments les plus dramatiques de leur vie, le vent et la lune restaient les fidèles compagnons de nos lettrés-poètes.
Dans ce long poème, Cao Bá Nhạ essayait de se justifier de son innocence, mais l’histoire ne nous a pas appris s’il était écouté ou non.
Dông Phong[IMG]http://haikouest.files.wordpress.com/2013/12/nc2b0-tu-tinh-khuc.jpg?w=675[/IMG]
Prisonnier avec sa cangue au cou (1842).
(Collection des Missions Étrangères de Paris) -
9 janvier 2014 à 12h07 #143456
Bonjour,
si c’est ce que vous avez écrit que le poème veut dire vraiment c’est beau, j’ai bien aimé félicitation à vous d’avoir au moins essayer de traduire.
Merci.
_____________________
tableau triptyque
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.