Aller au contenu

HAN VIET

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 211 à 225 (sur un total de 610)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Prisonnière du FNL ,témoignage de Marjorie Nelson. #155607

    Marjorie Nelson est médecin et quaker . Elle fut faite prisonnière non à Quảng ngãi mais à Huê’, au moment de l’offensive du Têt .
    Les Quakers sont d’ authentiques chrétiens qui tendent la joue , ils pratiquent vraiment la non-violence , il leur est interdit de se battre même pour se défendre ; comme le personnage féminin que joue Grace Kelly ( de Monaco ) dans High noon ( le train sifflera trois fois ). Si on vient prendre leur terre , ils ne luttent pas ,ils partent . mqdefault.jpg
    A l’époque des évènements , elle travaillait dans un centre médical organisé par une ONG Quaker pour soigner les amputés de guerre et les appareiller . Ce centre était situé dans la province Quảng ngãi (Quảng Nghĩa ) ; les habitants parlent un dialecte particulier , ils ont un caractère ombrageux , de ce fait, la province fut de tout temps un des haut- lieux de la résistance anti colonialiste et impérialiste ( il y avait du temps de la colonisation un centre de concentration à Ba to ) . Le Quảng ngãi et les provinces voisines , Quảng nam , Bình Ðịnh ont subi les pires exactions de la part des nord -américains ( My lai ) et de leurs valets sud coréens ; ceux-ci ont perpétré divers massacres , certains connus , d’autres moins . Liste des massacres perpétrés par les sud Coréens List of massacres in Vietnam – Wikipedia, the free encyclopedia
    Récemment des prêtres coréens ont présenté des excuses pour les crimes des leurs soldats Un évêque coréen demande pardon pour les crimes commis par son pays durant la guerre au Vietnam — Eglises d’Asie
    Les Quakers continuent à apporter une précieuse aide humanitaire au Quảng ngãi, dont de l’aide à des victimes de l’ Agent Orange
    Asian Wisconzine-May 2008/Hope springs from the ashes of My Lai
    Vietnam1232FinalW.jpg
    The site of the My Lai massacre now holds
    a museum and a reconstruction of the
    village.
    Vietnam1298Web-220x160.jpg
    Marjorie Nelson volunteered as a Quaker
    doctor in Quang Ngai in 1967-68. In 1968,
    she was captured by the Vietcong and spent
    two months in the mountains. Forty years
    later, she returned to the province to offer
    prayers for the spirits of the dead on both
    sides of the war.

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155562

    @Dông Phong 154968 wrote:

    Quant à l’adjectif « démotique » pour désigner l’écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :I.−Adj.[Partic. dans l’Égypte anc. et la Grèce contemp.]Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante.Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem.
    (source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE ).

    Merci pour votre éclairage D’après la source DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE , le mot a donc 2 sens :
    _ simplifié , quand il s’agit de l’écriture ; par conséquent , l’adjectif n’est pas approprié aux caractères nôm
    _ sens d’opposition de la langue parlée ou écrite par rapport à la langue savante : en ce cas ,c’est tout à fait approprié ; en VN , il y avait le van ngôn ( langue écrite littéraire , savante ) écrit uniquement en caractères Han et il y avait le parler-écrit nôm ou quôc âm qui mélangeait les 3 composantes du VN ( nôm ,dérivés Han et Han ) . Kiêù est écrit en quôc âm . Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n’en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm .

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155558

    @Dông Phong 154936 wrote:


    Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)
    Thanh nhàn
    Một mai, một cuốc, một cần câu,
    Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
    Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
    Người khôn, người đến chỗ lao xao.
    Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
    Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
    Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
    Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.

    _ je me demande pourquoi on appelle l’écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l’écriture nôm simplement la phonétique
    _ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
    [ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c’est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
    _le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c’est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke’ ; Ng gin Thanh = Trạng Me . Les villages dans l’ancien temps avaient un nom noble en Hn et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa’ ; làng Ké = Sinh kê’ ; làng Ông mặc = Me
    _ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly’ hoc , une branche du confucianisme

    en réponse à : Le Vietnam parmi les cinq états ennemis d’Internet. #155488

    @dannyboy 154863 wrote:

    Pour déjouer la surveillance Internet au VN, il suffit de crypter vos données. Le VN n’a tout simplement pas le moyen de tout décrypter.Le champion toutes catégories en surveillance électronique, c’est encore et toujours les Ricains «*Stellar Wind* : le programme top-secret de surveillance de la NSA « Le Journal du Siècle

    _Stellar wind , est ce que c’est la même chose que ECHELON Extraits de Echelon – Wikipédia
    le Réseau Echelon désigne le système mondial d’interception des communications privées et publiques (SIGINT), élaboré par les États-Unis, leRoyaume-Uni, le Canada, l’Australie et la Nouvelle-Zélande dans le cadre du traité UKUSA.
    Le réseau Echelon est géré conjointement par les services de renseignements des États membres du UKUSA :

    • la NSA (National Security Agency) pour les États-Unis qui en est le principal contributeur et utilisateur ;
    • le GCHQ (Government Communications Headquarters) pour le Royaume-Uni ;
    • le CSTC (Centre de la sécurité des télécommunications Canada) pour le Canada ;
    • la DSD (Defence Signals Directorate) pour l’Australie ;
    • le GCSB (Government Communications Security Bureau) pour la Nouvelle-Zélande.

    C’est un réseau global, appuyé par des satellites artificiels, de vastes bases d’écoutes situées aux États-Unis, au Canada (à Leitrim), au Royaume-Uni (àMorwenstow), en Australie (à Pine Gap) et en Nouvelle-Zélande (àWaihopai), des petites stations d’interception dans les ambassades, et le sous-marin de classe Seawolf USS Jimmy Carter, entré en service en 2005pour écouter les câbles sous-marins de télécommunications.Il intercepte les télécopies, les communications téléphoniques, les courrielset, grâce à un puissant réseau d’ordinateurs, est capable de trier en fonction de certains termes les communications écrites et, à partir de l’intonation de la voix, les communications orales.
    Bien que plusieurs autres pays aient mis en place des systèmes similaires, comme Frenchelon en France, il reste aujourd’hui le plus puissant au monde. Ces réseaux peuvent être utilisés pour des actions militaires ou politiques.
    _ ECHELON a été institué par le traité UKUSA Le United Kingdom – United States Communications Intelligence Agreement, souvent appelé traité UKUSA, est un traité secrètement signé le 5 mars 1946 entre leRoyaume-Uni et les États-Unis1, rejoints par le Canada, l’Australie et la Nouvelle-Zélande et, dans une moindre mesure, d’autres pays2.

    Bien que des rumeurs circulent depuis longtemps à son sujet, c’est surtout avec la médiatisation faite autour du système Echelon à la fin des années 1990 que son existence a été connue par une partie importante de l’opinion publique. La collaboration internationale en matière de renseignement d’origine électromagnétique a été reconnue par l’un des gouvernements impliqués après la fin de la Guerre froide : en 1995, le gouvernement canadien reconnaissait son existence, suivi en 1999 par l’Australie2.
    _ en plus , il ya le réseau des FONDATIONS , FORD par exemple
    _ ensuite il y a la myriade des ONG qui seraient de 60000 à 100000 dans le monde entier dont RSF
    Vu tous les moyens des gentils nord américains , il y a leurs anciens alliés ou supplétifs qui espèrent encore un retournement de la situation à Cuba , Vénézuela et VN . ils n’arrivent pas à surmonter leur amertume .
    Ils devraient méditer les leçons du Dalai lama :
    _ quand vous gagnez , vous gagnez
    _ quand vous perdez , vous perdez ; mais tirez les leçons de votre défaite Quotes by Dalai Lama. An Dalai Lama Quote Library | The Gaiam Blog
    Prenez une grande bouffée d’air et essayez d’avaler votre défaite et ne laissez pas le morceau au milieu de votre estomac ( depuis 54 ? ou 75 ? ). Ca bloque la circulation de votre « chi » ‘(énergie )

    @Thanh Ba.ch 154762 wrote:

    A l’aube
    Les traînées blanches
    Saluent, au ciel bleu et rose,
    La demi-lune …

    Restons dans les nuages : le poème célèbre du lettré Mạc Đĩnh Chi
    Oraison funèbre d’une princesse mongole
    Văn tế công chúa nhà Nguyên ( hay Tứ nhất văn tế )
    Alors qu’il menait une ambassade auprès des empereurs mongols Nguyên , une princesse mourut . On lui demanda de composer une oraison avec le caractère nhất , ce qu’il fit au pied levé .[Lúc tế vong, quan nhà Nguyên đưa cho Chánh sứ An Nam bài điếu văn viết sẵn, bảo đọc. Khi Mạc Đĩnh Chi mở giấy ra thì chỉ thấy viết có 4 chữ « Nhất » « -« (là một). Ông chẳng hề lúng túng, vừa nghĩ vừa đọc thành bài điếu văn .]
    Thanh thiên nhất đóa vân青天一朵雲
    Hồng lô nhất điểm tuyết烘爐一點雪
    Thượng uyển nhất chi hoa上苑一枝花
    Dao trì nhất phiến nguyệt瑤池一片月
    Y ! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!
    噫 ! 雲散雪消花殘月缺
    Tạm dịch:
    Một đóa mây giữa trời xanh
    Một hat tuyết trong lò lửa
    Một cành hoa giữa vườn thượng uyển
    Một vầng trăng trên mặt nước hồ
    Ôi! mây tản, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!

    @DédéHeo 154654 wrote:

    285319_341596315958496_1005483258_n.jpg

    L’AFP de Hanoi nous donne une longue explication :

    Il semble que le propriétaire ait voulu faire référence à la propagande communiste anticolonialiste qui faisait état d’une pancarte : «Les chiens et les Chinois ne sont pas autorisés » (« No Dogs and Chinese allowed« ) qui aurait été accrochée à l’extérieur d’un parc à Shanghai lorsque les puissances occidentales contrôlaient une partie de la ville. Cette histoire fait désormais partie du folklore chinois et on la voit dans un film de Bruce Lee en 1972, « Fists of Fury » – mais beaucoup d’historiens affirment qu’elle n’a jamais existé

    Encore l’ AFP ! cette agence « impartiale » veut dédouaner les colonialistes . Elle veut faire croire que la pancarte « No Dogs and Chinese allowed » n’a pas existé , que c’est une invention communiste
    Extraits de http://www.polonews.info/documenti_originali/Repubblica%20(1912%20-%201949)/Dog_shanghai.pdf
    in 1894 the Public Recreation Ground which was administered, but not owned, by the SMC ordered that:
    4. No Chinese shall be admitted to the ground except servants of the various Clubs
    using the same, or of members belonging to such Clubs.
    The 1903 regulations of the Public Garden included the following items:
    1. No dogs or bicycles are admitted.
    2.
    3.
    4.
    5. No Chinese are admitted, except servants in attendance upon foreigners
    The 19 13 « Revised Regulations, » however, began:
    1. These Gardens are reserved exclusively for the foreign community
    2. No dogs or bicycles are admitted.
    In 1917 the order had been altered to:
    1. The Gardens are reserved for the foreign community
    2.
    3.
    4. Dogs and bicycles are not admitted.
    The possible implications of some of these alterations are discussed below, but it is quite apparent that the phrase « Chinese and Dogs Not Admitted did not appear on any officially-sanctioned sign. The 1917 regulations remained in force until June 1928
    On voit que l’interdiction aux chiens et aux Chinois a bien existé mais pas sur la même ligne ; en tout cas , cette discrimination est très
    blessante et montre le racisme des colonialistes . De nos jours , sur une moindre échelle , les Japonais et les Coréens doivent subir de la part des forces d’occupation américaines un traitement discriminatoire ; en effet , les GIs ont violé ou tué des Japonais ou des Coréens mais ces pays n’ont pas le droit de les juger .Les bases américaines sont off limits aux autochtones
    Ragot non vérifié : au début de la domination manchu , les empereurs Ching ont fait construire à Pékin d’abord la Cité Interdite puis autour une ville manchu habitée par leurs soldats ; ces endroits étaient interdits aux chinois Han . Les vestiges de cette ville manchu , ce sont les fameux impasses hutong ( hồ động , caverne barbare )
    D’après JL Domenach « Jinping » veut dire « arrivé à Pékin » ? où est ce qu’il a trouvé ça . Xi jin Ping = Tâp cận ( = proche ) Bình ( plat , pacifié , pacifique ) . A se demander s’il a appris les caractères?

    en réponse à : Viet Vo Dao? #155330

    @dannyboy 154624 wrote:

    Le Quán khí đạo est beaucoup plus chinois que le VoViNamVietVoDao. On le voit rien que par l’appellation des coups :

    • Thoi Son : poids pesant d’une montagne
    • Di Son : transfert du poids pesant d’une montagne
    • Thoi Son Ban Ha : poids pesant d’une montagne, s’écrasant vers le bas.
    • Ban Ha Hoanh Cong : puissante rotation d’une masse au sol
    • Thoi Son Kim Bao : patte de panthère jaune en action

    ou La Han Phan Quyen : bras plié d’un arrhat bouddhique (idem kim bao)

    • Thoi Son Khac Thu : briser le bras de l’adversaire en contre attaque de poing
    • Thoi Son Ta Chi: déplier puis relâcher une branche
    • Phach Khong Ta Chi : fouetter avec une branche
    • Thoi Son Huu Duc : l’oiseau qui dissimule son aile
    • Thoi Son Thuy Dê : le poing qui brasse l’eau glaciale
    • Thoi Son Diem Thuy : le poing qui fouette la surface de l’eau
    • Thoi Son Cu Boi : frappe de poing semblable au levé le verre
    • Thoi Son Ung Trao : les serres de l’aigle qui remonte.
    • Thoi Son Con Cau
    • Am Duong Hoành Phong : revers circulaires à l’arrière en polarités

    • Cuong Dao Tram Xà : trancher la tête d’un reptile
    • Cuong Dao Tram Thach : tranchant qui brise le marbre

    • SERIE DES 9 PAUMES DE MAINS, Hung Chuong :
    • Manh Công Dôc Chuong : puissante et solide paume de main
    • Song Long Thân Chuong : double paumes comme deux dragons côte à côte

    • LES 9 EXTREMITES DE DOIGTS, Thu Chi
    • Tu Chi Liêu Diêp : pique des quatre doigts unis, paume vers le bas, comme une feuille
    • Tu Chi Vuong Hâu : pique des quatre doigts unis, paume vers le bas

    • SERIE DES 13 SAISIES DE MAINS ET GRIFFES, Trao :
    • Hô Trao Tâm Thâu : griffes du tigre qui arrachent et saisissent
    • Manh Hô Xuât Dông : tigre sauvage qui sort de la grotte

    • Phuong Duc Loan Dai : l’aile du phénix qui se dresse vers l’avant
    • Phuong Duc Bat Phong : l’aile de phénix brasse l’air vers l’avant

    • Truc Cuoc : coups de pied frontal
    • Hoành Cuoc : coups de pied circulaire
    • Dao Son Cuoc : coups de pied de l’intérieur vers l’extérieur
    • Hâu Cuoc : coups de pied en arrière
    • Tao Phong Cuoc : coups de pied de l’extérieur vers l’intérieur
    • Thang Thiên Truc Cuoc : coups de pied frontal sauté
    • Long Thang Cuoc : coups de pied du talon à la mâchoire
    • Bàn Long Cuoc : coups de pied latéral direct
    • Song Cuoc : coups de pied latéral en avançant
    • Phin Truc Cuoc

    • TECHNIQUES DE GENOU, Bô Dôi Dôc :
    • Dôi Doc Thân Xâ : le cobra qui dresse sa tête – coup de genou direct, remontant
    • Dôi Dôc Hoành Xa : roue en position latérale tournante – coup de genou latéral circulaire
    • Dôi Dôc Tao Phong : balayage du vent – coup de genou de l’extérieur à l’intérieur
    • Dôi Dôc Dao Song : contourner la montagne – coup de genou de l’intérieur à l’extérieur

    Sans la traduction, un Viet moyen a du mal à comprendre la signification des noms.

    Tandis qu’avec le le VoViNam-VietVoDao, les noms des coups sont beaucoup plus faciles à comprendre (pour un vietnamien):

    Techniques de base

    • Đấm : coup de poing
    • Đá : coup de pied
    • Chém : sabre (tranchant de la main)
    • Gạt : blocage
    • Chỏ : coup de coude
    • Gối : coup de genou

    Coups de poing (Đấm)

    • Đấm thang : Coup de poing direct
    • Đấm moc : Coup de poing crochet
    • Đấm lao : Coup de poing javelot
    • Đấm muc : Coup de poing uppercut
    • Đấm thâp : Coup de poing direct bas
    • Đấm bật : Coup de poing marteau
    • Đấm phạt ngang : Coup de poing retour

    Coups de pied (Đá)

    • Coup de pied direct : Đá thang
    • Coup de pied circulaire : Đá tat
    • Coup de pied latéral : Đá dap
    • Coup de pied revers : Đá canh
    • Coup de pied crochet : Đá moc
    • Coup de pied retourné (circulaire) : Đá lái
    • Coup de pied retourné latéral : Đá dap lái
  • Je complète le billet , en mettant les accents diacritiques et en ajoutant quelques interprétations
    _ pas Quán khi’ , quyền 拳 khi’ đạo , quyền =poing fermé )
    [ Le Quán ? khí đạo est beaucoup plus chinois que le VoViNam VietVoDao. ],
  • mais là on voit que le « Hán – viêt « est plus poétique et que le « viêt « est nôm na «
    COUPS DE POING= quyền , pas thôi sơn ; en VN , cu’ Đấm
    Thôi sơn = pousser montagne
    Di sơn : déplacer montagne
    Ban ? Ha ? Hoanh Công ; hoành công : action horizontale ou extension latérale
    Thôi sơn Kim báo : patte de panthère jaune en action
    ou La Hán phản quyền : contre-coup de poing d’arhat
    Thôi sơn khắc thủ : dominer le bras de l’adversaire
    Thôi sơn Ta chi: comment s’écrit « ta « ?
    phách Không Ta chi : gifler l’air avec une branche
    Thôi sơn Huu dực : comment s’écrit huu ?
    Thôi sơn thủy Dê : comment s’écrit Dê ?
    Thôi sơn Diem thủy : comment s’écrit diem ?
    Thôi sơn cử bôi : frappe de poing semblable au lever de verre
    Thôi sơn ưng Trảo : les serres de l’aigle .
    Thôi sơn Con ? Cau ?
    Âm dương Hoành Phong : revers circulaires à l’arrière en polarités
    SERIE DES 17 TRANCHANTS DE MAINS, Cường ( puissant ) đao ( lame) :
    cường đao trảm Xà : trancher la tête d’un reptile
    cường đao trảm thach : tranchant qui brise le marbre
  • SERIE DES 9 PAUMES DE MAINS, Hùng chưởng :
    mãnh công độc chưởng : puissante et solide paume de main
    Song long Thần chưởng : double paume comme deux dragons côte à côte
    LES 9 EXTREMITES DE DOIGTS thủ chỉ
    tứ chỉ Liêu ? Diêp : pique des quatre doigts unis, paume vers le bas, comme une feuille
    tứ Chỉ vương ( roi ) hậu ( reine ) : pique des quatre doigts unis, paume vers le bas
    SERIE DES 13 SAISIES DE MAINS ET GRIFFES Trảo :
    Hổ Trảo tâm thấu : griffes du tigre qui percent le coeur
    Mãnh hổ Xuất động : tigre puissant qui sort de la grotte
    SERIE DES 8 COUPS DE COUDE :
    Phượng dực Loan đài : l’aile du phénix qui se dresse vers l’avant
    Phuong dực bạt Phong : l’aile de phénix brasse l’air vers l’avant
    SERIE DE 40 COUPS DE PIEDS, cước pháp :
    Trực cước : coup de pied frontal
    Hoành cước : coups de pied circulaire ou latéral ? )
    Dao ? sơn cước : coups de pied de l’intérieur vers l’extérieur
    Hâu cước : coups de pied en arrière
    Tao ? Phong cước : coups de pied de l’extérieur vers l’intérieur
    Thăng Thiên Trực cước : coups de pied frontal sauté
    Long Thăng cước : coups de pied du talon à la mâchoire
    Bàn Long cước : coups de pied latéral direct
    Song cước: coups de pied latéral en avançant
    Phin ? Trực cước
    TECHNIQUES DE GENOU, Bô ? Dôi ? Dôc ? :
    Dôi Doc Thân Xà : le cobra qui dresse sa tête – coup de genou direct, remontant
    Dôi Dôc Hoành Xà : roue en position latérale tournante – coup de genou latéral circulaire
    Dôi Dôc Tao ? Phong : balayage du vent – coup de genou de l’extérieur à l’intérieur
    Dôi Dôc Dao ? sơn : contourner la montagne – coup de genou de l’intérieur à l’extérieur
    Sans la traduction, un Viet moyen a du mal à comprendre la signification des noms.
    Tandis qu’avec le le VoViNam -VietVoDao, les noms des coups sont beaucoup plus faciles à comprendre (pour un vietnamien):
    Techniques de base
    Đấm : coup de poing
    Đá : coup de pied
    Chém : sabre (tranchant de la main)
    Gạt : blocage ? plutôt détourner
    Cu’ ( coup ) cù chỏ : coup de coude
    Cu’ đầu gối : coup de genou
    Coups de poing (Đấm)
    Đấm thẳng : Coup de poing direct
    Đấm móc : Coup de poing crochet
    Đấm lao : Coup de poing javelot
    Đấm mu’c : Coup de poing uppercut
    Đấm thâ’p : Coup de poing direct bas
    Đấm bật : Coup de poing marteau
    Đấm phạt ngang : Coup de poing retour
en réponse à : Khai bút / Ouverture du pinceau Quý Tỵ 2013 #155296

@Dông Phong 154386 wrote:


Chers ami(e)s,
Pour ne pas faillir à la tradition de notre terre lointaine, « j’ouvre le pinceau » pour vous souhaiter, ainsi qu’à tous ceux qui vous sont chers, une excellente Année du Serpent / Quý Tỵ, emplie de santé, joie et bonheur.
Les serpents cités dans chaque vers du poème de Lê Quý Đôn sont :
HỔ LỬA
Autre nom : Bongare à anneaux noirs et blancs
Nom latin : ?
Branche : ?
Famille : ?
MAI GẦM
Autre nom : Rắn cạp nông, Kim hoàn xà
Nom latin : Bungarus fasciatus
Branche : Bungarus
Famille : Elapidae

RẮN RÁO
Autre nom : Rắn lãi, Khôi thử xà
Nom latin : Ptyas korros
Branche : Ptyas
Famille : Colubridae

LẰN LƯNG
Autre nom : Rắn roi, Lục xấu xà
Nom latin : Ahaetulla prasina
Branche : Ahaetulla
Famille : Colubridae

RẮN TRÂU
Autre nom : Couleuvre d’eau, « serpent buffle »
Nom latin : Ptyas mucosus
Branche : ?
Famille: ?
(Cependant, « Trâu » fait allusion au pays natal de Mencius, et Lỗ à celui de Confucius).

HỔ MANG
Autre nom : Mãn kinh xà
Nom latin : Naja atra
Branche : Naja
Famille: Elapidae

Pour compléter les noms ,
_ Liu điu : còn có tên rắn mô’i ,rắn nước , thảo mã xà
_ HỔ LỬA : rắn la’ khô , san hô xà , Calliophis maculiceps
_HỔ trâu : rắn hổ mèo , Nam xà

en réponse à : l’AFP une agence impartaile ou une agence de propagande? #155274

AMNESTY INTERNATIONAL EST ELLE UNE AGENCE IMPARTIALE ?
A lire sur le site MEMOIRES D INDOCHINE The 88 Project : A Special Online Project for Freedom of Expression in Vietnam | Mémoires d'Indochine
[h=1]The 88 Project : A Special Online Project for Freedom of Expression in VietnamThe88Project.jpg

Amnesty International lance le “Project 88″ qui vise à exiger l’abolition de l’article 88 du Code pénal et à défendre la liberté d’expression en RSVN. [/h]Ca rappelle la CHARTE 77 , mouvement des droits de l’homme en Tchécoslovaquie dans les années 70 à 80 qui a contribué à faire tomber
le communisme en Europe de l’est et en URSS .
mais quel est le vrai visage de AMNESTY INT. ?
Extraits de L’Échelle de Jacob: Droits de l’Homme et hypocrisie: Amnesty International comme agence de propagande du ministère des affaires étrangères américain…
[h=3]Droits de l’Homme et hypocrisie: Amnesty International comme agence de propagande du ministère des affaires étrangères américain…[/h]Amnesty prend de l’argent à la fois des gouvernements et d’intérêts industrio-financiers, dont un des plus connu, l’Open Society, est dirigée par le criminel de la finance, repris de justice George Soros. En Mars 2012, il fut rapporté par Bloomberg TV que: “Soros avait perdu son procès où il était accusé de délit d’initié en France”, indiquant également qu’un appel basé sur une “violation des droits de l’Homme” contre le spéculateur de Wall Street George Soros avait été rejeté par la Cour Européenne des Droits de l’Homme.

Soros, dont l’Open Society finance également Human Rights Watch et une myriade d’autres associations pour les “droits de l’Homme”, a littéralement essayé d’utiliser le racket occidental sur les droits de l’Homme pour se défendre lui-même contre des accusations de fraude financière et ceci est peut-être la plus belle et transparente représentation de la façon dont ce racket opère.

Soros, qui fut condamné et dût payer une amende pour délit d’initié en 2002 dans le cas d’actions de la banque française Société Générale qu’il avait achetées en 1988, a bâti un empire de ses activités criminelles mondiales sous couvert de la cause des “droits de l’Homme”. Son soutien d’Amnesty International, ainsi que celui du gouvernement britannique et des gouvernements européens, ne vise en fait qu’à étendre sa nébuleuse influence.
Le leadership d’Amnesty nous donne également des indications sur son véritable agenda. Suzanne Nossel, Directrice Exécutrice pour Amnesty International USA, par exemple, provient directement du ministère des affaires étrangères américain, toujours en total contradiction avec la prétention d’Amnesty d’être “indépendant” des intérêts corporatifs et gouvernementaux. Nossel a continué à promouvoir la politique étrangère des Etats-Unis, mais simplement de derrière un pupitre arborant un nouveau logo. Le site internet d’Amnesty International mentionne de manière spécifique le rôle de Nossel derrière les résolutions de l’ONU contre l’Iran, La Syrie, la Libye et la côte d’Ivoire, toutes soutenues par le ministère des affaires étrangères américains
Amnesty essaie de rééditer au VN le succès de la Carte 77 , des révolutions colorées en Géorgie , en Ukraine , etc…

en réponse à : TV: Un ou deux Viet Nam ? #155236

@ngjm95 154540 wrote:

Sans attendre la retransmission à la télé :https://www.youtube.com/watch?v=_OV0pIU79lYQue se passe-t-il? Les médias français semblent soudainement s’intéresser au Vietnam ,Après AFP ,maintenant c’est la chaine Arte !

Ce n’est pas ARTE , c’est JC VICTOR qui montre ses arrière-pensées , son inféodation proaméricaine primaire ; soi disant , il parle de l’économie mais il se révèle dans les derniers moments de l’émission : les navires de guerre US sont de retour à Cam ranh . Il parle avec délectation de retournement étonnant et se demande  » qui a finalement gagné la guerre du VN ? » , sous entendu , les nord – américains . Quelle victoire ? c’est juste une petite revanche morale , une consolation pour eux . Alors qu’ils ne se sont toujours pas remis de leur défaite humiliante , face à un petit pays « de merde « comme disait Kissinger ; il disait aussi , si les Yankees avaient voulu , par masochisme inconscient , trouver un adversaire capable de leur infliger une telle correction , ils sont bien tombés ; les yankees à chaque aventure qu’ils entreprennent regardent derrière leur épaule , le spectre du VN est toujours là , la psychose de la défaite les hante .

en réponse à : TV: Un ou deux Viet Nam ? #155225

@DédéHeo 154536 wrote:

Je cites le wiki englishsky Google traduit:
« Entre 1804 et 1813, le nom a été utilisé officiellement par l’empereur Gia Long . [20] Il a été relancé en début du 20ème siècle par Phan Boi Chau dans Viet Nam Quoc Su Vong (« Histoire de la perte du Vietnam»), et plus tard par le Parti nationaliste vietnamien. [21] Le pays a été généralement appelé Annam jusqu’en 1945, lorsque l’empereur Bao Dai a changé le nom officiel pour Viet Nam. [22] Puisque l’utilisation de caractères chinois est terminé, l’orthographe alphabétique Vietnam est désormais officiel. »
Dans un premier temps, Gia Long demandé le nom de Nam Việt, mais Qing Jiaqing empereur refusa.
Woods, L. Shelton (2002). Vietnam: un manuel d’études mondiales. ABC-CLIO. p. 38. ISBN 1-57607-416-1
En tout cas Jiaqing – Wikipédia a un wiki en bétong :
Jiaqing 嘉慶 (Aixinjuelo Yongyan, (愛新覺羅顒琰) 1760-1820) était le fils de l’empereur Qianlong, son nom de temple fut Qing Renzong (清仁宗). Il fut empereur de Chine du 9 février 1796 à 1820, suite à l’abdication de son père. Cependant, Jiaqing dut lutter contre l’arrivée des Européens et l’influence de leurs idées. Bien que son puissant empereur de père eût abdiqué, c’est lui qui continua de tirer les ficelles du jeu politique jusqu’à sa mort, le 7 février 1799. Il mourut au Palais de Jehol (Rehe) (熱河行宫).
[ le nom « Vietnam » est inventé par Gialong puis les Français qui avaient divisé le Pays en 3 ne voulaient plus l’utiliser.
Baodaï puis HCM (?) utilisent à nouveau ce nom en 1945.]

_ le nom Vietnam a toujours persisté : en 1884 , pour forcer la cour de Huê à accepter le protectorat , l’arrogant colonialiste Harmand avait menacé de détruire la dynastie des Nguyên et d’effacer le nom Vietnam ; pendant la colonisation , il a été occulté et après, il y a eu souvent confusion entre  » Vietnam » et  » Annam « 
_ Annam a désigné le centre VN et faisait partie du domaine privé des empereurs Nguyên ( hoàng triêù cương thổ ) . Bao Dai était ainsi roi d’Annam et empereur du VN
_ Jiaqing = Gia
khánh
_ Qianlong= Càn ou
kiền long
_Jehol = Rehe =nhiêt hà , c’était la station d’été des empereurs manchus pour fuir la chaleur

en réponse à : TV: Un ou deux Viet Nam ? #155217

@dannyboy 154495 wrote:

Le mot “Viêt Thường” est utilisé par les Chinois de l’époque pour désigner le peuple viet et il signifie « viet ordinaire » ou « viet commun ». Ce mot a un sens péjoratif. Les viets eux même se désignent simplement par « viet ».
Gia Long voulait donner au pays le nom « Nam Viêt » et il fallait demander la permission de la Chine. Il a du expliquer aux Chinois que c’est la contraction de « An Nam Viêt Thường » pour désigner le pays « An Nam =sud pacifié ou sud paisible » des « Viêt Thường = viet ordinaire». Ces deux noms sont humiliants pour les viets car c’est ce que les Chinois de l’époque utilisent pour désigner notre pays et notre peuple de façon condescendante. Ce que Gia Long a expliqué aux Chinois n’est pas forcément la signification qu’il voulait réellement donner à ces 2 mots « Nam Viêt ». Ce nom pourrait très bien signifier « le pays des Viets du Sud » dans la tête de Gia Long. Il ne l’a simplement pas dit aux Chinois.
En tout cas le nom « Nam Viêt » a été refusé par l’Empereur chinois de l’époque et il a suggéré d’inverser les 2 mots.

_ je me suis peut-être trompé sur le mot Thường ; d’après le dictionnaire Khai tri’ tiến đức , thường s’écrit = xiêm (habit )
_ Viêt Thường , qu’est ce que ça veut dire ? en tout cas , c’est le nom de province qui correspond au Tonkin ; An nam correspond au centre VN ; ce n’a peut-être aucun sens péjoratif ; surtout pour un colon Han-Tang . Le sens péjoratif , humiliant a t-il existé pour les VN après Ngô quyên ou est ce une invention rétrospective ?
_ l’histoire de la demande de permission pour les noms Nam viêt ou Viêt Nam pour le nouveau pays réunifié entre Gia long et les « Chinois  » ( qui sont en fait des Manchus qui dominaient les Chinois ) n’est documentée nulle part ; c’est peut-être encore une invention rétrospective Co-Ca pour exciter l’inimitié VN -Chine . On prétend que Gia long en nommant son pays Nam Viêt voulait rétablir le royaume de Triêu Dà et réclamer le Kwang toung . C’est invraisemblable, à se rouler par terre : 1°) le VN venait d’être réunifié après une longue guerre civile , il fallait le pacifier , le stabiliser ; 2°) l’empire manchu était le plus puissant du continent . Par ailleurs , Gia long n’avait pas du tout d’arrière pensée anti-chinoise ou -manchou , puisqu’il n’ a pas repris le code Hông đức mais le code des Ching manchous .

en réponse à : TV: Un ou deux Viet Nam ? #155120

@DédéHeo 154474 wrote:

le territoire est unifié au XVIIIe siècle sous l’impulsion de la dynastie des Nguyen. À la fin du XIXe siècle, le pays prend le nom de “Viêt Nam”, ce qui signifie “Viet du Sud”.

Non , Viêt Nam ne veut pas dire Viêt du sud ; c’est la réunion de Viêt (Thường lâu mãi) et (An ) nam comme Gia -Long est la réunion de Gia- Ðịnh et de Thăng long .C’est dans VN su luoc et le dictionnaire de Dào duy Anh
Je n’arrive pas à faire accepter mon point de vue par Wikipedia .

en réponse à : Le mariage mixte dans les années 30-50 en Indochine #155119

@abgech 154466 wrote:

C’est ton expérience, mais je ne crois pas que c’est la généralité
Ma belle-famille fait partie de la petite bourgeoisie intellectuelle (enseignants, avocats, ingénieurs, petit industriel, etc).
Ce qui chagrinait le plus mon beau-père*, en 1970, de voir l’une de ses deux filles épouser un Européen, c’était de penser qu’elle allait quitter définitivement le Vietnam et que, compte tenu de la guerre, il ne la reverrait plus (ma femme habitait déjà en Suisse depuis 4 ans) et qu’il ne connaîtrait pas ses petits-enfants. Mais en aucun cas un sentiment de honte ou quoi que se soit d’approchant. Il m’a parfaitement bien accueilli, par correspondance parce que, malheureusement, je n’ai pas pu le rencontrer réellement.
Pour les petits-enfants, il avait raison, il n’a connu mon fils que par photographies. En revanche, il a pu revoir sa fille lors de son premier retour en 1978, puis en 1982 et elle a pu assister à ses funérailles en 1986.
Au surplus, deux de mes beaux-frères, venus faire des études en Suisse, se sont mariés avec des Suissesses et sont restés en Suisse.
Alors, tu vois, on ne peut pas vraiment dire que les mariages mixtes étaient mal vus au Vietnam. S’il y avait des réticences, c’était surtout à cause de l’éloignement. Je pense qu’il faut voir les choses de cas en cas.
Et maintenant, je dois dire que je suis tout à fait intégré à ma famille vietnamienne. À chacun de nos voyages au Vietnam je suis parfaitement choyé, je n’ai même pas de temps de penser à un désir qu’il est déjà réalisé. Un seul obstacle (mais là, je suis entièrement responsable) c’est la langue. Mais la quasi totalité des membres de la famille parlent français ou anglais (voire les deux ou le russe, mais moi et le russe …) et nous arrivons à communiquer.

Ton expérience est certainement valable .
Mais dans ma famille , ça s’est très mal passé . Heureusement que mes soeurs qui sont allées en Europe à 18 ans se sont mariées et sont restées en France . Si elles s’étaient ramenées au VN , je crois que mes parents se seraient fait harakiri , tellement ils étaient honteux . Ma famille / clan était très traditionnelle , d’ailleurs personne d’autre parmi les cousins n’ont épousé d’étrangers . Une partie de cette xénophobie était dû au nationalisme . En effet , la domination colonialiste a suscité naturellement des sentiments de rejet contre les Européens et bien sur contre leurs auxiliaires ; les femmes VN qui se mariaient ou se mettaient en couple avec des Européens étaient qualifiées de l’appellation ignominieuse de « me tây « ( « mère » française ) . On pouvait donc aller faire des études modernes en France mais se marier avec des Européens , c’était une déchéance .

en réponse à : Le mariage mixte dans les années 30-50 en Indochine #155152

@Ti Ngoc 154343 wrote:

tous ces mariages sont mal vus d’un côté comme de l’autre, et quand ce sont des militaires encore plus. c’est clair dès qu’il y a métissage, que ce soit en temps de guerre, en temps de paix,que ce soit de la part des blancs, de la part des jaunes, de la part des noirs…les mariages mixtes sont très mal vus mais encore maintenant.

C’est en effet très mal vu chez les VN. Je vous raconte mon expérience personnelle des années 1970 . Mes parents faisaient partie de la moyenne bourgeoisie occidentalisée .Mais quand mes 2 soeurs ont épousé des Européens , ce fut pour eux une honte terrible ; ils ont exprimé leur opposition avec véhémence . Ils ont renié mes soeurs .
Autre remarque à côté : j’ai remarqué que les étrangers , VN ou autres , quand ils épousaient ou croyaient épouser des Françaises , en réalité , ils prenaient des personnes un peu marginales : orphelin(e)s , juifs , métis , ou bretons . Les Français de souche étaient xénophobes ( pour moi , la xénophobie est une réaction naturelle )

15 sujets de 211 à 225 (sur un total de 610)