Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
😥
je vois rien!
jamais rien qui vienne de MS Imagshack!
bouhouhouhoan kiem wrote:tu pense sincerement qu un profiteur va ouvrir un compte a la Việt cong BankComme le Sud- et le Nord-Vietnam, je suppose que la Vietcong Bank a disparu il y a 30 ans! :bigsmile:
tournesol_vn wrote:Néanmoins, il est intéressant de constater que la plupart des sites (environ 70% à mon avis) où on peut trouver ce terme sont faits soit depuis le Sud Vietnam, soit en dehors du Vietnam (par les vietnamiens résidant à l’étranger – vietkieu)Ciel! :horse:
Il y aurait un BON vietnamien du Nord, et un MAUVAIS du Sud ou de l’étranger?
Je suis d’accord avec les phonéticiens qui disent qu’on prononce plus précis au Nord, mais pas avec ceux qui parlent de « plus juste ».
Pour la prononciation, je recommande à tous les débutants de travailler avec des profs du Nord, mais il faut avouer que même au Nord, tout le monde ne prononce pas intelligiblement: comme on dit: « Ở Hà Lội ta lấy lồi lấu cơm lếp ».
Le Vietnam, unique aujourd’hui –il n’y a plus de Sud Vietnam et de Nord Vietnam, répétons-le, depuis 1976– est doué d’une variété d’accents régionaux voire aujourd’hui internationaux!– qui lui font honneur.
Quant à l’écrit, accueillons la variété du vocabulaire comme un bienfait, dans une langue dont la prononciation n’a été fixée par écrit qu’il y a un siècle (pour le peuple, hors des églises, s’entend), et qui donc était en évolution très rapide.
Si les sudistes ont parfois recours à un dictionnaire pour choisir entre hỏi et ngã, les Nordistes se trompent parfois aussi entre « N » et « L » –sans parler d’autres « d » et « r », par exemple. Quant à Huế, ous les tons sont en vrac, on dit « bên ni, bên tê » pour « bên này, bên kia », et (pardon, j’essaie les tons rigolos par écrit, ca va choquer les puristes: « Cại chi rựa? » au Centre, pour le « cái yì yậy? » du Sud, ou le « Cái zì thế? » du Nord.
J’ai du respect :bravo: pour quelqu’un qui se donne le mal de consulter un dico systématiquement –et plusieurs, et dans les deux sens pour recouper– parce que c’est la seule manière, la seule, de traduire correctement.
J’ai repris une affaire d’assurances agricoles il y a trois ans, ou les produits avaient été traduits avec l’usage d’un seul dictionnaire (et peut-être même, horreur, d’un dico électronique, voire même de ceux dont l’atout n’est pas d’être riche en vocabulaire, mais d’annoner d’un haut-parleur nazillard ce mot qu’il prétend juste, pour que l’ignare qui l’emploie se sente plus grand, plus savant — :affraid:je m’égare) L’effet de la chose est qu’à la première relecture nous avons du refaire tout de A à Z (par parfaitement, j’en suis sur, mais Ô combien mieux!) et de le resoumettre au Ministère des Finances pour son approbation. Surprise au Ministère, qui nous voit revenir un mois après avec un autre texte!
Hors des acharnés du chassé-croisé dico en main et sémantique en tête, il n’y a que des traducteurs amateurs.
Tout ca pour dire que bravo Léon. Pour la langue au moins, tu es le plus juste et le plus droit d’entre nous.
:bravo::bienvenue1:
Séjour réussi?
–mais peut-on le rater? :bigsmile: oui, on peut le rater.
Un séjour réussi et qui t’a donné l’envie de le dire, ca mérite un :bravo:« Sud-Vietnam? »
–Je croyais que ce pays avait disparu en 76! :tease:Non, je déconne.
Nous serions amateurs de tes bons plans, et, somme toute, de tout ce que tu peux partager qui nous redonne le gout de Nha Trang (je me suis illustré récemment comme un anti-, mais je suis tout ouvert à changer d’idée)
Ha!
Vas-y Philou.
Mais être immigré au Vietnam, ca va être un sujet court: seuls quelques inconditionnels prennent la nationalité vietnamienne, puisqu’il faut abandonner sa nationalité d’origine.
donc on verra plus d’expat’ (même de longue durée) que de réels immigrés.
Mais j’aime l’idée.
Je vais jouer avec
Quand on nem…Hello Pou,
Si tu viens vers Vĩnh Long et Long Xuyên, on a des chances de se croiser: je suis à Cần Thơ, sur une des deux routes pour aller de Vĩnh Long à Long Xuyên (peut-être pas la plus belle, mais la plus rapide sans doute, l’autre passant par Sa Đéc, et étant perpétuellement en travaux).
À bientôt, ca me ferait bien plaisir de vous croiser avec tes mari et parents.
Si vous voulez un taux de change à jour, il y en a un sur la page d’accueil de: http://www.transmekong.com, à droite, sous la lune. C’est mis à jour tous les jours à 10h du matin, heure vietnamienne, et si ca n’a pas été mis à jour, ca mentionne la date des taux mentionnés.
C’est un taux de transfert, donc le taux auquel vous pouvez vendre vos desvises est un peu moins élevé, et si vous voulez acheter des devises, vous aurez besoin d’un petit peu plus de dong que ce chiffre.
…et voilà!
En tout cas, faites signe si vous venez dans le Sud-Ouest: ca me fait toujours plaisir de vous croiser.
Tout à fait vrai.
Et au Vietnam, l’élitisme est sans doute encore plus poussé que chez nous. (mais c’est sans doute en partie de nous qu’il vient…)
D’abord médecin, puis, si c’est impossible, pharmacien.
Ou informaticiend’ou le nom de « lampiste » pour ceux qui pointent à l’anpe. :tdr1:
Léon, tout-à-fait d’accord pour tout, sauf une ombre sur « cấm không được » –mais c’est ma femme, vietnamienne, qui me reprend quand je le dis, alors je le répète.
L’équipe de choc de Forum Vietnam a encore frappé: entre Léon et Minh, tout est dit :friends:
Quant à la traduction, :thanks: Léon et Minh, j’aimerais juste mentionner quelques points qui attirent mon attention:
- « Cấm không được » est une double interdiction. C’est vrai, une fois encore, qu’on le trouve, mais surtout sur les panneaux des marché de campagne. Je crois qu’il faudrait simplement écrire « cấm » ou « không được », mais les deux ensemble n’ont pas leur place ici.
- Le mot « tài khoản » est effectivement employé pour traduire « compte » dans ce sens là, et il est à ce titre correct, mais il a une etymologie dans la finance: il s’agit bien à l’origine de compte bancaire. Est-ce qu’on saurait en trouver un autre, plus proche du sens? Il faut avouer que « compte » et « account » prennent aussi racine dans la banque. Mais essayons d’affiner un peu notre sémantique… je suis sur que les fins vietnamisants du forum auront vite des idées. À vos claviers! Taiaut!
:horse:
« ban quan trị diên đàn » pour les administrateurs du forum, me convient parfaitement. :-xan21-:
Encore une fois, bravo. Ca montre à quel point l’équipe asynchrone et atomisée du Forum Vietnam travaille vite et bien
Quote:– 44,84% d’entre eux ne voulaient pas inscrire leurs enfants à une formation technique,
– 29,24% ne voulaient pas que leurs enfants deviennent des ouvriers
– 16,5% trouvaient que la durée des formations techniques sont trop longues, ce qui fait que les élèves ne peuvent apprendre qu’un métier…nous cite Siêu Tôm.
Devinez qui bosse dans le secteur d’état?
La faucille, c’est ringard, mais le marteau… :tease:Je crois qu’on ne peut qu’applaudir :clapping: à ce programme. vous en conviendrez avec moi.
Si.
Mais qu’est-ce que ca devait être avant! :affraid:
J’espère dans tout ce programme que la partie sur la morale et la vie spirituelle. C’est sur que le peuple n’en manque pas, mais il y a encore du travail dans la classe moyenne et dirigeante. Travail en cours, si on en croit l’affaire du PMU18, qui n’est malheureusement qu’un exemple de plus. :suspect:
Bon courage au Xme congrès. :horse:
(Le destrier blanc qui efface son crottin, c’est tout-à-fait ca. Siêu Tôm: je te mets là une longueur pour l’usage approprié de ce smiley)
-
AuteurMessages