Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Amusant, ca a été traduit entre autres par le père Lê Ốc Mạch, prof aux langues-O, qui voyait avec inquiétude déferler au début des années 90 une marée d’étudiants de vietnamien (lui qui somnolait avec une vingtaine à tout casser) après la sortie du film Indochine. Ca leur a rocké la Casbah, aux Langues-O.
Tố Tâm, c’est très beau.
C’est aussi, c’est vrai, le role model pour le roman moderne, qui a tourné à l’eau de rose, et, déconnecté de la réalité sociale du moment, décourage les jeunes de lire au-delà de leur adolescence.
À chaque âge son activité. La lecture, au vu de ce qu’on trouve en librairie, c’est pour 6-15 ans.
Hé, pssst! Il y a une niche à prendre.
:tdr1: :bigsmile: :heat:
Des cacahouètes.
te casse pas.
Fonce.
______________
Mes beaux-parents font un excellent giò.
(le dernier n’était pas sensass, mais ils m’ont habitué à du très très bon, alors je deviens difficile)
21 août 2006 à 8h49 en réponse à : [Le Monde] Nouvelles restrictions sur la presse au Vietnam #24593Hello Thu Hương,
Échelon et compagnie, l’objectif est de te laisser dire ce que tu veux, puis aller te chercher des noises.
La mentalité derrière la censure de la presse vietnamienne (qui est essentiellement basée sur l’auto-censure), est d’éviter de soumettre les lecteurs, auditeurs et spectateurs à des influences perverses, et passer les messages du gouvernement. Essentiellement, c’est un vecteur de point de vue et de valeurs, ce qui en principe n’est pas mauvais. Ca s’appelle aussi la propagande.
En réalité, le contenu de ce qui passe au haut-parleur du marché le matin, comme aux infos télé, est composé un peu comme sur France Régions 3 d’une part d’infos nationales, d’autre part d’infos locales (voire très locales, et c’est souvent là que ca dérape, si dérapage il y a). Le prix du marché, la mission de tel ou tel organisme, etc. Parfois, « allez donc acheter vos médicament chez mon beau-frère », ce qui est évidemment un problème.
C’est parfois très intéressant.
Un matin, ma femme me réveille outrée (la propagande commence à 5h du matin sur les haut-parleurs des marchés de province), en me disant que les Vietnamiens (elle-même est vietnamienne) n’ont pas d’honneur, à emprunter de l’argent au FMI et à la Banque Mondiale, et à cracher dans la soupe. Effectivement, le haut-parleur disait en teneur que le FMI cherchait à violer le Vietnam. Shocking!
Mais vrai: le FMI impose en effet des règles de gestion qui induisent l’engrenage du pays récipiendaire avec l’économie internationale. Ces règles sont anciennes (1948) et peu révisées, et elles ont entrainé l’effondrement de plus d’une économie.
Quelle surprise d’entendre un jugement aussi honnête (on a emprunté) et aussi juste –bien que lapidaire– dans la bouche d’un (probablement) vieux combattant du Front de la Patrie au micro.Ca nous a fait un petit-déj très intéressant (ma femme, à la différence de l’immense majorité des Vietnamiens dont le gôut de débattre a été sectionné et cicatrisé il y a bien longtemps, me parle facilement de ses idées).
Pour en revenir au fond de la question, le sens de la censure est bel et bien de protéger les jeunes, fragiles, de l’influence d’une communication sans retenue. C’est un bon objectif en soi.
Je regrette simplement que là aussi, il manque d’une certaine souplesse qui permette au discours d’évoluer: Comme ca ne répond pas aux besoins de la jeunesse, ca encourage les jeunes à s’en désintéresser, et à s’affranchir de ces valeurs qu’ils ne respectent donc pas.
…plus encore que l’euro!
:heat:Si si.
Son Lam wrote:Bizarre car pour ma femme le giò mỡ correspond exactement à la description que tu fais.Tu confirmes donc que c’est bien « giò mỡ »?
Le giò tout court s’appelle « chả lụa » au Sud, le « pâté de soie ».
Je vois que tu cites un pâté de Vissan, c’est des produits industriels de peu de gôut. Si c’est vrai qu’on trouve ces pâtés partout, ce n’est, et de loin, pas les meilleurs. (celà dit, je ne connais pas d’autre site internet…)
21 août 2006 à 0h07 en réponse à : les viet kieu ne sont pas des vietnamiens pour les vietnamiens #24587(c’est pas les siens!
)Tuổi trẻ passe un grand artcile aujourd’hui (je ne l’ai pas trouvé en ligne) mentionnant qu’il s’agirait bien de jeunes gens arrivés à maturité. En diagonale, ils ont l’air de confirmer l’article cité par Denis DédéHeo, sachant que l’Angleterre n’expulse pas de mineurs.
Peut-être pas 30. 14-15, c’est possible. (et horrible: imaginez leur vision du monde)
En France, les screenings ont été imposés en 89-90 si je ne me trompe pas, et les centres ont commencé à refuser systématiquement dans les années 90.
20 août 2006 à 11h49 en réponse à : Une zone industrielle réservée aux investisseurs Viêt kiêu #24564Quelqu’un y a déjà pensé: vois l’Antre D’Or, qui ouvre bientôt, une résidence de retraite médicalisée.
C’est un tour opérateur sur le Vietnam qui monte ca, et ils ont une très bonne réputation. Des gens sérieux et responsables.
Thu Hương, le « gio mo », est-ce du « giò mỡ » (du pâté gras)?
C’est très bon, le giò. Je ne connais pas de « giò mỡ », est-ce un autre mot?
(Ca me rappelle le flop retentissant qu’avait fait un parfum très chic d’Armani, qu’un importateur avait voulu lancer sur le marché ici: il s’appelait « Giò » (pour Giòrgio Armani). Vous imaginez les belles se parfumer au pâté de cochon!
)Peut-être qu’ils sont là depuis très longtemps?
C’est vrai que c’est difficile à suivre.
hpt wrote:A coté il y aura tjs des étals de trottoirs à 8000 D le bol bien sur mais là tu manges avec le Moto-Om qui a bien voulu t’y amené.Plutôt 10-12 000đ, dans la rue, maintenant.
Thu Hương, côté accents, plus besoin d’installer des polices spéciales: on en a parlé ici, ici et là. (Il parait que VPSkey 4.3 marche très bien avec les claviers francais)
À part ca, le boeuf déjà cuit peut s’appeler chín ou nạm en fonction du morceau (mais toujours lamellé fin); le boeuf cru qui cuit dans le bol au moment de servir s’appelle tái.
Certaines options sont compatibles avec d’autres, d’autres non.
Cho tôi xin một tô phở… (donnez-moi un bol de phở…)
- [bò] au boeuf
- tái avec du boeuf cru en lamelles qui cuisent dans le bol
- chín avec du boeuf cuit en lamelles de bonne viande
- nạm avec du flanchet boeuf cuit en lamelles grasses et nerveuses
- bò viên option chinoise: avec des boulettes de viande
- gầu avec du gras dur (non, pas des pellicules, je les ajouterai moi-même!)
- gà au poulet
- lòng đỏ trứng avec un jaune d’oeuf
- đặc biệt spécial (le plus cher, souvent avec tout)
…la taille
- nhỏ petit
- lớn grand
…et les accessoires au choix
- giá avec des pousses de soja
- chùm ébouillantées
- quẩy avec des beignets
- ngò gai et pas ngó gái comme on a pu le suggérer, c’est une herbe dentelée
Les éléments d’une même liste à bulles noires sont icompatibles entre eux*, ceux d’une même liste à bulles blanches sont compatibles entre eux.
Du coup, quand on commande un phở, il faut donner les options. Un peu comme sous Linux: Abgech, il faudrait qu’on fasse une page man. Mon phở préféré à livrer chez moi, ca pourrait donner:
$ phở –tái –nạm –lớn –ngò_gai –quẩy –đem_về /home/nemchua* sauf pour les accessoires, mais là j’y arrive pas.
- [bò] au boeuf
-
AuteurMessages