Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
18 septembre 2011 à 18h15 en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141480
@Dông Phong 137602 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.
Je connais un site qui n’en offre qu’une version en PDF, que je n’ai pas pu télécharger ni copier : https://2755220096612444948-a-viethoc-com-s-sites.googlegroups.com/a/viethoc.com/web/viet-hoc-thu-quan-1/ngon-ngu/Truy%E1%BB%87nKi%E1%BB%81u%2CN%C3%B4mv%C3%A0Qu%E1%BB%91cNg%E1%BB%AF%2Cb%E1%BA%A3nN%C3%B4mch%C3%A9ptayc%E1%BB%A7aT%C4%83ngH%E1%BB%AFu%E1%BB%A8ng.pdf?attachauth=ANoY7cpFnwpUQTDVvBsjVndlLKihMy6ac7qsRoQMI6LLXrbxL4dAZTLXhmDtPrAOy4jeuZshWsNj3J0MJLvd42KHlGJzNFiUKZ9FyQgcFB5HagopHLJ5eKy1GMqLHf2ICKAznejOCFeXZSSIYBdxOcujNNC9fBRpUNOxP2_HP4lWpxTi3skvRGpCu0l4UoPVGII0bJcbtDeueasdDmzJY1cbBAYetZQ4en_NtqAXmHx8AOJFx1kIesuYAhuUxVjKk41KEYqKIijLKgQMgRKTSicRxTfrwxSgcgKCbVbbnJxeMRpzP0cbuR4g7A-Lelse1AHrjH3V_x8J5qGjxgR5Ek_qpVySc_CwQ1V9uNVcCtxEH3cCJC_q3K-WyQJnjUzNgYNYF4kcyUJyfspG4TsIF6woftgCqp8wqw%3D%3D&attredirects=0 .
En outre, je ne sais pas si son auteur a fait des erreurs, mais j’ai vu des caractères nôm qu’il a utilisés qui ne correspondent pas à ceux trouvés dans les dictionnaires que je consulte habituellement. Cependant, n’étant pas spécialiste en écriture nôm, je n’en dis pas plus, en sachant qu’un mot peut être écrit avec des caractères nôm variés.
Enfin pour vous amuser, je vous offre les six premiers vers de Kim Vân Kiều, que j’ai travaillés et traduits en français.
Merci de les corriger si j’ai fait des fautes.
Et peut-être, y a-t-il parmi vous des forumeur(se)s plus compétent(e)s que moi pour poursuivre ce travail (3254 vers) ?
Dông PhongEn nôm :
Transcription en quốc ngữ :Kim Vân KiềuTrăm năm trong cõi người ta,Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.Trải qua một cuộc bể dâu,Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.Lạ gì bỉ sắc tư phong,Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.Traduction par Dông Phong :
Dans les cent ans d’une vie humaine,Comme talent et destin se vouent de la haine.À travers les bouleversements incessants,Les événements me font souffrir douloureusement.Habituellement, comme entre abondance et pénurie,Aux joues roses le ciel bleu ne manifeste que de la jalousie.Une version de Kiêù en version latine avec explications détaillées et parfois des caractères Han
est visible
Kim Vân Ki?u do c? Ðàm Duy T?o gi?o ?ính và t??ng gi?i@DédéHeo 137390 wrote:
C’est vous qui ne connaissez rien en linguistique
savez vous compter jusqu’à 9 en khmer, en chinois et en viet ?
Et éventuellement en lao ou en Thai ?
Vous allez constater que les chiffres thaï, lao sont inspirés du chinois.alors que 1, 3, 4 et 5 des Khmers donnent les chiffres du vietnamien
2, hai est différent (le 2 des viet est peut etre un peu chinois ? mais c’est le seul
bien sur
notez que les chiffre khemers sont tres ancien
ils comptent comme les chiffres romains
1 )muot des khmers donne mot des viet
4) Buon des khmers c’est bon des viets6, ca fait pram pi = 5 + 1
pram = 5 donne nam du viet
A Dede heo ,
Mes excuses , je ne connais pas grand chose en effet en linguistique surtout en Khmer . Pour discuter d’autre chose :
_ một , hai , ba , bốn , năm et le reste proviendraient à mon avis directement du hán viêt ; chục vient de thập ?
_13 en nôm se dit mừơi ba , en teo chiew chạp sa
_dormir , en hán viêt miên , en nôm ngủ , en teochiew ỉCa donne :avant , on avait le chignon , les dents noires , l’habit asiatique , les caractères Han etc… Le blanc était couleur de deuil ,maintenant on se marie en blanc , etc..
Ca donne du pseudo VN traduit littéralement du français :
_ba yêu quí cuả con au lieu kính thưa ba
_chúc khoẻ au lieu de cạn chén
_nhà này được xây cất bởi ông X au lieu de nhà này do ông X ..
_ etc, etc…
On écrit le VN sans plus faire attention à la règle
bằng trắc , ça donne du chọ chẹ , on traduit servilement le français ; c’est partout dans les journaux , dans le parler quotidien . on entend tout le temps của , của …Dannyboy a dit :[Si tu te sens assimilé par les chinois,] Réponse: Laissons tomber le mot assimilation , ça hérisse les gens. Disons que les VN et les chinois ont la même culture , comme les US/ anglais .
Dannuy boy: [Mais moi même je me sens très différent des chinois et je crois que la plupart des viets aussi.] . R : Il y a des différences mais mineures (comme le tiếng nam a des expressions très dissimilaires / au tiếng bắc ; tiếng trung est incompréhensible pour moi )
Prenons les aspects de la culture : quan ( habits ), hôn , tang , tế ; ils étaient très ressemblants entre sino et VN. Les relations familiales : ông , bà ,cha , mẹ , anh , em ,cô, dì, chú, bác , etc .. sont des mots Han et ont exactement la même valeur . La cuisine est similaire , les plats VN sont plus fins [ phở vient de ( ngưu nhục ) phấn (bột ) ]Danny boy a dit :[ Les français n’ont rien à voir là dedans. Les viets d’aujourd’hui, tout comme le monde entier, sont fortement sous influence de la culture anglo-saxonne. Je précise : sous influence et non pas être assimilé. ]
R : Un aspect de l’assimilation occidentale :avant , on avait le chignon , les dents noires , l’habit asiatique , les caractères Han etc… Le blanc était couleur de deuil , maintenant , on se marie en blanc , etc..Danny boy a dit : [Je trouve qu’il n’y a rien de honteux d’être dominé par un peuple dix fois plus nombreux que soi pendant 1000 ans, surtout quand on a pu se libérer à la fin. Bon, il n’y a pas lieu d’en être fier non plus. Les guerres de conquêtes étaient monnaie courante dans l’histoire. On n’y peut rien. Que tu le veuille ou pas, il y a quand même eu une domination chinoise sur le VN pendant 1000 ans. Que ces viets étaient des descendants des colons Han ou pas, ils ont quand même affronté les chinois dans des batailles sanglantes faisant de nombreux victimes dans les 2 camps.
Ta version n’a rien de moins honteuse ou plus glorieuse que la version officielle. ]
Réponse : si on enlève ces 1000 ans , il n’y a eu à part la lutte de Ngô Quyền qu’un conflit majeur sino-viet l’agression Ming ( + épisodes mineurs Qg Trung , Đăng tiễu Bình , nhị Sa )
Réponse : il faut essayer de prendre du recul ; Si on accepte VN /chinois = Américains /Anglais , cette histoire de domination ne tient pas .
[Je n’ai aucun problème d’accepter d’être un descendant de colons chinois, mais j’ai quand même besoin des sources un peu plus plausibles.
Réponse : si on étudie bien Kiều , c’est écrit avec beaucoup de mots Hán et
surtout les références culturelles sont les classiques Kinh thi , Kinh thư , et
les poèmes Tang . Les VN et les Chinois avaient le même fonds culturel .@DédéHeo 137364 wrote:
Pour le 1), regardez le wiki :
Vi?t Nam s? l??c ? Wikipedia ti?ng Vi?t
« Việt Nam sử lược (chữ Hán: 越南史略) là tác phẩm do nhà sử học Trần Trọng Kim biên soạn năm 1919. Tác phẩm này là cuốn sách lịch sử Việt Nam đầu tiên viết bằng chữ quốc ngữ, hệ thống lại toàn bộ lịch sử nước Việt (cho đến thời Pháp thuộc) và được đánh giá là một trong những cuốn sách sử Việt Nam có phong cách ngắn gọn, súc tích và dễ hiểu. »C’est une vulgarisation d’un résumé de l’histoire du Vietnam écrit en 1919 ; ça n’a pas une grande valeur scientifique pour la partie concernant l’histoire très ancienne.
Quand au 3) les gènes des VN sont proches de ceux des Cantonais ( taper wikipedia origine ethnique du peuple VN ) CA M’ETONERAIS beaucoup que cette étudude soit sérieuse ; je demande à voir
@micalement
Ce n’est toujours pas sérieux , plutôt frivole comme discussion :_ on parle du livre Nho giáo,vous parlez du VN sử lươc _vous n’avez pas d »arguments concernant l’étude sur les gènes VN -cantonais
@DédéHeo 137356 wrote:
Oui mais le 1/3 de Mon Khmer est le noyau, le coeur de la langue,
le 2/3 de Han, n’est que du décorPar exemple, la grammaire est Mon Khmer ou Thai
Les chiffres sont khmer les chiffres c’est essentiel !C’est pour ça que je dit que ces mystérieux colon Han n’existent pas. Du moins dans un nombre assez important puis qu’ils n’ont pas importer leur langue maternelle
Vos arguments laissent une drôle d’impression:
_ les mystérieux colons Han
_les chiffres sont Khmer
Ce n’est pas très sérieux_Danny boy a écrit : le Vn est une langue Mon khmer ; oui mais seulement la partie nôm au tiers tandis que les 2/3 autres sont d’origine Han
_ Danny boy a écrit « sous influence culturelle chinoise ne signifie pas être assimilé à la culture chinoise ».On se gargarise de la notion : les VN n’ont pas été assimilés par les Han après 1000 ans , on est trop forts!!! on oublie que les Français nous ont assimilés à 80% après seulement 80 ans ; on est des bananes, jaunes à l’extérieur et blancs à l’intérieur . Mon propos principal , c’est qu’on n’a pas à s’agripper à la notion de domination » chinoise » ,ce serait du masochisme vu que l’histoire n’est souvent une interprétation et qu’on a le choix avec une version moins honteuse ( avoir été dominé pendant 1000 ans , je ne trouve rien de glorieux)
surtout que cette version est étayée par divers arguments .Bao Nhân a écrit : en effet, le Vietnam a été colonisé par son voisin du Nord pendant à peu près un millénaire, et le reste, il vit sous l’influence culturelle chinoise.
Ce fut une colonisation de peuplement .Les colons Han ont repoussé les indigènes de langue Mon Khmer et se sont établis en nombre au Tonkin . Ils se sont mélangés aux indigènes mais le fond ethnique est Han . Cela se voit à la structure du VN qui est composé à 70% de mots soit Han purs soit dérivés et parlé non seulement par les élites intellectuelles mais aussi par les VN même les plus modestes dans la vie de tous les jours .Les noms propres (+ prénoms ) de personnes et de villes ou de provinces sont du Han . Pour un étranger , il est clair que les VN sont à presque tous les points de vue ethnique et culturel très proches des « Chinois » (surtout des Cantonais ). Mais comme nous n’écrivons plus en caractères chinois , on a le jugement obscurci . Par comparaison les Américains ont appartenu à l’Angleterre pendant 200 ans .Ils n’ont pas été dominés par les Anglais .Puis ils s’en sont séparés et sont devenus indépendants . C’est la même chose pour le VN . Dans l’histoire du monde , il y a eu tout le temps des pays nouveaux qui sont apparus après l’effondrement d’un empire . La notion de « domination chinoise « n’est pas plausible . Ca risque de choquer , d’indigner quelques-uns . Si quelqu’un n’est pas d’accord , discutons en apportant des arguments sans invective .@DédéHeo 137231 wrote:
C’est vrai, Agemon ne fait que traduire ce résumé historique.
Notez qu’il est ultra succin et incomplet.
Mais je ne comprend pas votre question.
La langue vietnamienne, du point de vu grammatical n’a rien a voir avec le chinois malgres 1000 ans de colonisation donc oubliez votre histoire de « les VN sont des colons Han et Tang…«
Les Chinois ont apporté le vocabulaire moderne et scientifique mais pas leur langue ce qui veut dire qu’il étaient beaucoup moins nombreux que les Romains en France par exempleMeme l’histoire de tribut Viets qui occupent le sud de la Chine est une théorie contestable et contestée. Ca ne repose sur pas grand chose.
Bien sûr l’histoire d’apres les historiens ancien est assez fausse pour la bonne raison que les Chinois ont effacé les traces (y avait pas grand chose pour cause de manque d’écriture) et ont surtout importé une fausse Histoire faite de légendes pour faire croire a une origine Chinoise.Il faut dire aussi que la Chine a longtemps représenté LA civilisation, moins maintenant
Même recemment, certaines personnes en Chine ont essayé de fabriquer de faux tambour de bronze
@Dédé Heo ,
C’est un vaste débat .Il y a de nombreux points à discuter . On les abordera au fur et à mesure pour ne pas trop se noyer .
Pour commencer ( avec des sources ):
1°) dans l’ouvrage « Nho giáo » tome 2 , le Pr. Trân trong kim a écrit : nos ancêtres étaient des colons Han et Tang qui ont émigré au VN et se sont mélangés avec les indigènes
2°) le vietnamien est composé au 1/3 de mots Han , 1/3 de mots Han mais dérivés ( đọc trại ) et le tiers restant de mots indigènes Khmer Mon Ces mots Han et mots dérivés sont des mots structurants de la langue Leur prononciation est proche du cantonais ( d’après le linguiste Vũ thế Ngọc )
3°) d’après une étude génétique , les gènes des VN sont proches de ceux des Cantonais ( taper wikipedia origine ethnique du peuple VN )@Ren 137223 wrote:
Bonjour Han Viet et Dong Phong :bye:
Wouaw, je ne m’attendais pas à avoir tant d’informations ! Merci d’avoir pris la peine de répondre. En ce qui concerne la question de Dong Phong : oui Hà vient bien de Hà Tiên et je vous avoue que mes parents n’avaient pas sans doute pensé à aller plus loin en me donnant ce prénom, à part leur rappeler le Vietnam.
D’après ce que je comprends de Han Viet, le nom du pays n’a donc pas de signification particulière et donc Nam de Viet Nam ne veut rien dire non plus ? Vous savez, » fleuve » ou » rivière » uniquement me plaisent déjà :Vietnam:
@REN
Excusez moi , je n’ai pas été assez précis .An nam = sud paisible . Nam de vietnam vient de là , ça veut donc dire Sud. Votre prénom veut donc dire Nam= sud, Hà= fleuve@Ren 137205 wrote:
J’ai en fait deux prénoms : un officieux en chinois car mon pôpa est d’origine chinoise né au Vietnam.
L’autre officiel ( sur les papiers et tout et tout ) en vietnamien ( car ma môman est une vraie Nguyen ) qui est Nam Ha.Désolée, comme je ne lis ni n’écris le vietnamien, je fais une traduction hésitante de ces deux mots. A la base, mes parents m’ont appelé ainsi pour se souvenir du pays : Nam de Viet Nam et Ha de Ha Tien, une petite ville de la province de Kien Giang d’où ils sont originaires.
J’ai cru comprendre que le Nam de Viet Nam signifie » sud » ? Et le Ha de Ha Tien signifie » fleuve » ? Dois-je traduire mon prénom comme étant » le fleuve du sud » ? :blush:
_Nam dans Vietnam vient de An nam ( An ne veut pas dire pacifié comme on le croit communément ,
ça veut dire paisible ; pacifié= bình định )_Le nom de pays Vietnam ne veut pas dire Viet du Sud , il a été choisi par Gia long et vient de la réunion de Việt thường ( Tonkin ) et An nam ( centre VN ), c’est dans le VN sử ký de Trần trọng Kim et le dictionnaire de Đào duy Anh .
_ Dans Gia Long , Gia ne veut pas dire maison mais beau et long ne veut pas dire dragon mais prospère . Gia vient de Gia định et long vient de
Thăng long . Avant , long c’était dragon mais ça a été changé ( c’est dans Đào duy Anh ) . Gia long symbolise donc la réunification du pays .
_ quel est le caractère Hán de Hà ( tiên )?@PhungThaoMarieFrance 136150 wrote:
Moi mon prénom vietnamien est Phuong Thao qui signifie sens végétal, pourquoi mes parents m’ont donné ce nom et pas un autre, je ne saurai vous répondre…
Sinon ma mère elle s’appelle Yen Hong, sa traduction est oiseau rose, je trouve ce la particulièrement jolie.
Pour ma mère comme pour mon père Hong peut avoir plusieurs signification, compris dedans rose._Pour discuter des prénoms VN , il faut connaitre le caractère Han et demander aux parents ce qui a guidé leur choix . Sinon on se perd en conjectures .
_Phương , je pense , veut dire thơm
_phương thảo 芳草 cỏ thơm ( c’est dans le dictionnaire Thiều chữu )28 août 2011 à 18h29 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #140843Dans ces pages , il y a quân tử , Đặng lệ Quân , hà nhật quân …
Savez vous que c’est le même caractère; quân
Quân=vua , tử=(con) , thầy ; quân tử = bậc vua thầy
Lệ=mỹ lệ ; quân = vợ chư hầu
(hà nhật) quân = » tu « masculin moderne
Rose de chine, en mandarin=mei gui wo ai ni=mai khôi ,tôi yêu….
( cette fleur mai est différente du mai forsythia jaune )28 août 2011 à 13h37 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #140838Teng =Đặng =鄧( bộ ấp 邑 )=tên đất
Tang frères = Trần thị huynh đệ
A Agemon
Il faudrait peut-être réviser la notion des Mille ans de domination chinoise
et leur corollaire mille ans de résistance et de non assimilation Vn , corollaire dont la plupart des VN sont fiers .Vous avez entendu parler de la théorie selon laquelle les VN sont des colons Han et Tang qui se sont mélangés aux indigènes -
AuteurMessages