Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@hoang63 140038 wrote:
@DédéHeo 139998 wrote:
? TÀI ÂU Á VỊ TÌNH ĐẠO ? MỚi VƯỢC CÔNG
MỸ ? NGHIỆP CỖ KIM NHẤT TÂM ? DUYÊN NÊN VIỆC LỚNnon garantie !
Oui , c’est mot à mot à peu près cela . Quelques suggestions : après dda.o sur la colonne de gauche, c’est hu~u (ami ) et après mo’i , en sinogramme (et en alphabet aussi ?), c’est vuong (= roi);après tâm sur la colonne de gauche , c’est le sinogramme de trung (= loyauté ) mais en alphabet latin ça devient chung ( ensemble ) C’est un mélange de beaucoup de Han- et de quelques nômgrammes ; le sens général des 2 sentences est plutôt obscur , et pas très profond, un peu « chinois littéraire » de cuisine .
Il y a des gens qui sont plus VN que les VN , plus royalistes que le roi*; ce sont des nationalistes forcenés de la transcription latinoviet soi disant chữ quốc ngữ , soi disant langue nationale . Ils veulent absolument conserver aux VN cette «*potion magique*»qui a été instrument de progrès outil remarquable pour l’alphabétisation ,la lutte pour l’indépendance*, etc, etc…; ils tartinent autour de ces thèmes pour embrouiller les VN . Quand la discussion tourne en rond, il faut essayer de deviner les arrière -pensées de la personne opposée .
Voilà l’état d’esprit de ces nostalgiques du chữ quốc ngữ . Ils ont une vision déformée de la colonisation . Laissons la parole à l’éminent historien Philippe Devillers*,«*spécialiste de l’Indochine*» qui écrivait en 1946 :
[Les populations au Tonkin notamment gardent encore de par la tradition orale un souvenir de ce que fut la domination chinoise*:l’anarchie, la piraterie , les exactions. Pour la majorité du peuple VN ,la présence française signifie encore l’ordre , la sécurité , la paix ](sic!) [ La masse du peuple désire que continue la présence française parce qu’elle a encore confiance dans les Français pour continuer leur oeuvre de progrès sociaux et économiques ](re-sic!!)
Pour eux, le peuple VN pendant les 1000 ans de domination chinoise a été d’abord victime d’une Chine (mythique ) puis après l’indépendance leurs mandarins et rois sont restés 1000 ans encore intellectuellement et culturellement dans la dépendance chinoise et sous l’emprise des caractères chinois , instruments et symboles de cette domination .En dessous , il y avait le peuple VN originel dont la culture ORALE est le vrai visage de l’âme VN et les classes dirigeantes des féodaux obscurantistes, intellectuellement asservis à la culture « chinoise » Les VN n’ont pas pu se délivrer de cette emprise .
Et miracle , après 2000 ans de servitude voici la France avec sa mission civilisatrice qui vient libérer le peuple VN des exactions des mandarinss corrompus et /ou des pirates chinois , leur apporter la paix ,la prospérité , le progrès , et surtout la délivrance intellectuelle avec leur écriture quôc ngu ( plutôt cuô’c dâ’t ), monument inégalé , formidable , remarquable grâce à leur fameux saint A. de Rhodes qui devrait remplacer Confucius au panthéon VN ( alors que des transcriptions phonétiques , il y en a sur la terre à la pelle ). Voilà dans leur tête le cinéma , le tableau idillyque qu’ils se représentent de la colonisation . Après Diên biên phu , il ne leur reste que ce vestige de leur paradis perdu et ils veulent s’y accrocher . Je cite : [Si on pense qu »il serait bon d’éradiquer la transcription latine il faudrait demander ce que les Vietnamiens (premiers concernés) en pensent. D’après ce que j’ai cru comprendre sur place, ils ne sont pas de cet avis] Ah !bon, ils ont fait un sondage des autorités compétentes : universitaires , intellectuels , enseignants , hommes politiques .
[Ou autre pensée profonde parfaitement documentée :il serait parfaitement stupide de revenir à une écriture de forme idéographique et je tiens les tenants d’une telle chose pour de doux rêveurs, et je dis doux rêveurs parce que je suis poli.]Après une longue recherche , voilà ce que ça pourrait être ( sans garantie du gouvernement )
與 dữ, dự ( tham ): avec 油du 設 thiết : sắp đặt , arranger式 thức = utiliser 受 thụ : recevoir 贈 tặng : offrir
Préparé ou arrangé avec de l’huile , utilisé pour faire cadeau
Pourquoi de l’huile dans un contexte d’ un album , j’avoue que je suis perplexe
Apparemment ce sont des sinogrammes simplifiés dont le style s’appelle herbe (tha²o) ou cursive , précurseurs des sinogrammes
simplifiés modernes et des kanas( écritures phonétiques )japonais7 novembre 2011 à 15h20 en réponse à : Truong Sa: Viet Nam proteste contre les manoeuvres de la Chine #144108@ngjm95 139927 wrote:
Parce que cela aurait évité la guerre du Vietnam.
L’intervention américaine était motivée par la volonté d’empêcher l’avance communiste en Asie.La république du Sud Vietnam n’était qu’un alibi.D’ailleurs Mac Namarra ,vers la fin de sa vie, disait regretter de n’avoir pas su voir en Ho Chi Minh ,un Tito asiatique plutôt qu’un Staline.]Précision : L’intervention US visait le containment , l’endiguement , c’est à dire juste gagner du temps pour consolider les autres pays : Philippines , Thailande , Indonésie où ils ont renversé le président Soekarno pour mettre à la place des militaristes quân phiêt (coup d’état entrainant le massacre de 1 million de communistes et autres victimes ) Comme vous dites , le sud Vietnam n’était qu’un alibi ,cache sexe
Il était condamné d’avance , les US ne voulaient pas gagner la guerre , ils voulaient juste dépenser leurs munitions , entrainer leurs troupes , tester leur matériel , faire des expérimentations dont l’agent orange[QUOTE =Par contre ,la Chine depuis la Convention de Génève avait tout fait pour éviter un Vietnam réuni depuis la Convention de Genève j[usqu’aux Accords de Paris.Elle voulait un Vietnam coupé en deux avec le Nord sous sa coupe comme la Corée du Nord. La Chine aidait les communistes Vietnamiens pour empêcher les Américains d’envahir le Nord . Mais elle n’avait jamais pensé que les Vietnamiens du Nord allaient résister dans le sud pour finalement réunir les deux Vietnam.
Les Chinois de tout temps préfèrent un Vietnam divisé ,affaibli putôt qu’un Vietnam réuni et fort.Vous répétez un lieu commun, une idée reçue : les Chinois de tout temps etc…
Depuis l’apparition du nouveau pays qui allait être le VN ,depuis Ngô Quyên , je ne vois rien qui confirme votre assertion . Depuis ce temps les « Chinois » ont changé de régime et de peuple . Le Bâc quôc ,la « Chine » a été morcelé puis envahi par les Barbares ; il y a eu ensuite les Song ,les Mongols , les Ming puis les Manchous avec peuplement manchu .De toute cette période de 1000ans , il y a eu juste l’invasion Ming qui étaient des vrais Han .
Où trouvez vous cette volonté constante d’affaiblir le VN ? sinon dans le bourrage de crâne colonialiste
Vous avez raison sur une période courte avec les manoeuvres de Chou en lai mais ce n’est pas une tendance longue[QUOTE=
Pour que les choses soient claires, dans ce sujet, je pense qu’il faut qu’on se mette d’accord sur les termes. Le quoc ngu peut désigner globalement l’écriture nationale (c’est à dire le Nôm et l’écriture romanisée étant toutes deux des écritures de la langue nationale), mais dans son sens moderne, il désigne avant tout l’écriture vietnamienne romanisée, par opposition à l’écriture vietnamienne en caractères qui est communément désignée par Nôm, ou chữ Nôm (mais je dirai simplement Nôm histoire de ne pas rentrer dans des distinctions qui me dépassent). Essayons de ne pas jouer sur les mots (je parle aussi pour moi) en disant que le Nôm c’est du quoc ngu, bien que ça ne soit pas faux, ça ne peut qu’entrainer des confusions.]
Vous perpétuez la confusion sur le mot quốc ngữ . Il y a l’écriture ou « chữ « quốc ngữ qui est le latinoviet et le parler ou l’écrit quốc ngữ (parler populaire prosaïque) qui est en opposition avec le Han littéraire (văn ngôn), pas avec le chinois.Le VN écrit comprend le quốc ngữ et le văn ngôn L’écriture latino viet peut transcrire non seulement le quốc ngữ mais ausi le han littéraire .L’écriture latinoviet ou chữ quốc ngữ n’a rien de national, il faut arrêter cette imposture .
Le nôm parlé ou écrit exprime certains mots du vocabulaire VN : ce vocabulaire comprend les mots Han viêt , les mots Han nôm ou ( Han dérivés ) et finalement les mots nôm ( ou Mon Khmer ) .
A propos des avantages et des bienfaits de l’écriture latinoviet (ou pseudo quốc ngữ), il y a seulement la soi disant facilité d’utilisation et /ou la difficulté à apprendre les sinogrammes : c’est un argument circonstanciel , après coup, argument des gens qui sont habitués à la transcription latine ou qui ne pensent pas aux enfants japonais.L’argument que c’est un facteur de progrès est démenti par l’exemple japonais de la modernisation Meiji ,les Japonais n’ayant toujours utilisé que les sinogrammes et les dérivés . Ou que ça a été une arme pour la lutte pour l’indépendance,argument fallacieux: cette lutte a surtout utilisé le sentiment national VN, sentiment nourri et perpétué par la culture plurimillénaire basée sur les sinogrammes . Autre argument d’efficacité et d’utilité des sinogrammes, on pourrait leur attribuer l’expansion territoriale VN et chinoise qui se sont fait à partir de territoires minuscules .
Comme cela a déjà été dit , les VN subissent une rupture culturelle avec cette culture millénaire .@sharpisharpo 139890 wrote:
Bonjour,
Ai-je fait une erreur, omission, dans la façon d’utiliser le forum pour que personne ne me fournisse d’informations ?
Toujours est-il que je cherche la provenance des caractères, ainsi que leur signification;
Pourrait-on me dire si c’est du vietnamien,chinois,ou autre svp ? merci d’avance …Ce qui est à peu près sûr , c’est le 2è caractère dans la colonne de gauche , le sinogramme de du= huile = dâù
Le premier de la colonne de droite , c’est peut-être le simplifié de thành= sheng=devenir
Le reste est trop difficile , trop simplifié : voilà pourquoi personne ne répond4 novembre 2011 à 22h47 en réponse à : "rendez vous en Terre inconnue": Frédéric Michalak chez les Lolos noirs. #144026Pour précision : Yi zu = Di tộc ; d’après mon dictionnaire , yi ici prend le 2è pas le 4è ton
Lo ( lo )= en HV , khỏa ; en nôm , lõa ; ce qui veut dire nu ; on comprend ainsi pourquoi lolo est péjoratif
Dans le sinogramme de Lolo , il y a à gauche le caractère homme et à droite le caractère quả ( fruit ) qui donne la prononciation oả
Tout ça pour répéter que les hangrammes sont aussi une transcription phonétique .@dannyboy 139834 wrote:
On est obligé d’apprendre l’écriture chinoise pour pouvoir apprendre le Nôm. Tout comme les japonais et coréens sont obligés de le faire. Mais cela ne signifie en aucun cas que la langue japonaise et coréenne sont des dialectes du chinois.
90% des mots chinois utilisées dans la langue vietnamienne pourront parfaitement être remplacés par du vietnamien pur. Mais on continue à les utiliser car c’est plus « classe ».]/QUOTE ]
Parmi les mots Han-viêt, il y a des mots structurels ; idem pour les mots Han dérivés et les mots nôm .
Donnez des exemples de remplacement possible Exemple inverse : on a essayé de remplacer « thu²y quân luc chiê’n « par lin’h thu²y da’nh bô » ; malheureusement ,thu²y et bô sont HV . Les mots HV sont plus distingués , comme on dit : nôm na là cha ma’ch qué[Mais sur quelle critère pourriez vous affirmer que « ta » vient de « ngô », « về » vient de « hồi », …
Si ces mots ont les mêmes racines, leurs écriture idéographique devarient être identiques. Alors qu’elles ne le sont pas du tout. Je n’arrive pas à comprendre votre raisonnement. ]. Bien sûr , les HV sont écrits en Hangrammes et les autres en nômgrammes . C’est moi qui suis perplexe.Pour prendre un exemple de similarités , (aujourd’)hui, hoy (esp), heute (allemand ); je, I , Ich , io , yo semblent se ressemblerNgô Quyền na pas créé un nouveau pays, il la rendu indépendant, ce pays existait avant d’être conquis par les chinois. wrote:Il n’y avait pas d’état nation ( pas de Vietnam ) au Tonkin quand les Han sont venus . Ensuite il y a eu longtemps après quelques épisodes,2 à 3, de royaumes indépendants de quelques années ou dizaines sur 1000 ans ;mais étaient-ce des autochtones ( Phùng hung Triêu â²u sont des légendes ) ou des séparatistes Han:par exemple , Ly’ Bô²n (Ly’ nam dê’ ) venait du Che kiang .Quels liens y avait -il entre ces épisodes d’indépendance ? C’est comme si d’une tapisserie (ou pire de 2 à 3 différentes) , on avait retrouvé 3 à 4 lambeaux , de ces lambeaux de 5 cm des historiens occidentaux brodent toute une histoire et reconstituent une tapisserie de cent mètres selon leur imagination et nous présentent une continuité . Le concept des 1000 ans de domination est vraiment une construction intellectuelle après coup .@dannyboy 139819 wrote:
Quand j’étais au VN, ils ont parlé de réintroduire l’apprentissage de l’écriture Nôm dans le programme secondaire. Un peu comme les enfants français apprennent le Latin et le Grec.
Comment peut-on réintroduire l’écriture Nôm sans apprendre les hangrammes ? Ce serait étonnant !!
Le VN est composé de mots Han , han dérivés et mon khmer inextricablement mêlés , que ce soit oral ou en écrit sauf pour le văn ngôn ( (en Hán exclusivement ) Donc oralement dans la vie de tous les jours ou en écrivant en quốc ngữ ( prose non văn ngôn ) tout le monde parle ou écrit hán ( « chinois )mélangé avec les 2 autres composantes .Les lettrés VN alternaient souvent entre le văn ngôn et le quốc âm( (ou quốc ngữ ). Le poème célèbre « Khóc Dương Khuê » était d’abord écrit en văn ngôn avant d’être traduit par l’auteur lui même ; comme pour Chinh phụ ngâm et beaucoup d’autres .PBChâu a écrit en quốc ngữ un éloge funèbre ( văn tế ) à Ng thựơng Hiền en utilisant les 3 composantes , c’est un malentendu de dire qu’il ne peut pas écrire en VN ou en quốc ngữ ou en nôm . Ng. th. Hiền n’est certainement pas le traitre ; d’ailleurs PBC parle du traitre comme s’il avait fait récemment sa connaissance . Ng th Hiền et lui se connaissent depuis longtemps , ils ont fondé le VN Quang phục Hội ( parti de la Restauration )avec le Prince Cường Để en 1912 .Le VN a un certain nombres de mots pseudo Nôm ( ou Mon Khmer ) C’est une autre prononciation de hangrammes .
Par ex. : ta về ta tắm ao ta , dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
ta = ngô , ngã , về= hồi , tắm= tẩm , ao= ao , trong ressemble à ching(mandarin )= thanh en HV; đục = trọc , nhà= gia
Les mots HV sont la prononciation Tang , les mots pseudo nôm « ta , về , tắm, trong , đục , nhà » seraient la prononciation Tsin-Han (Tần Hán) ; et il y a les mots Mon Khmer « dù, vẫn,hơn «
Cela concorderait avec les origines ethniques du peuple VN : un substrat Mon Khmer , le peuplement Tần Hán puis les Tang en général des nobles ou des princes ,réfugiés en Annam(« le sud paisible ») à la chute de cet empire . Ce sont eux en la personne de Ngô Quyền qui refusant l’allégeance au royaume Nam Hán se seraient déclarés indépendants , créant un nouveau pays .@DédéHeo 139716 wrote:
Je crois bien que Phan Boi Chau a appris a écrire le vietnamien à l’age de 60 ans après que les Français l’aient capturé ]
Vous voulez dire qu’il a appris la transcription latine ; on confond un peu vietnamien , quốc ngữ , nôm , văn ngôn: en oral ou en écrit
@ DédéHeo] Il est né avant la colonisation son père et sa mère lui enseignent le chinois classique et l’écriture han dès l’age de 3 ans ; il sait des machins de Confucius par cœur même s’il n’y comprend rien. wrote:« Les lettrés apprenaient par coeur sans comprendre » ; c’est un lieu commun ,une idée reçue et un préjugé récurrent de débiner l’étude ancienne des classiques ainsi que la méthode par coeur ; on reparlera une autre fois des méthodes de pédagogie et des effets de cette pédagogie sur la formation morale des lettrés et des mandarins .
DédéHeo wrote:Longtemps après en 1925, il est trahi par son secrétaire (traducteur ?) qui parle français et écrit le vietnamien .]
Oui , comment s’appelle vraiment ce traitre ? .Il y a 2 noms cités, Ng. th. Huyền et Ng. th. Hiền . Pas Ng. thựơng Hiền , j’espère ; parce que c’est un autre résistant célèbre , camarade de PBC qui a fondé avec lui un parti anticolonialisteRevenons au « quốc ngữ » ; précision : le latinoviet ne transcrit pas que le quốc ngữ ou parler prosaïque , mais aussi tous les mots Han L’école Đông kinh prônait l’étude des Hangrammes et de la transcription latine ? à égalité ? ou surtout Han ? ou surtout latinoviet ? A long terme , que voulaient les promoteurs de l’école?choisir le latino viet comme écriture nationale? ou l’utiliser comme appoint pour comprendre le français et communiquer avec les colonialistes ?
Rappelons que les Hangrammes ont une composante phonétique et transcrivent tous les mots VN Han et nôm.Donc on a déjà une transcription phonétique mais non alphabétique . Ensuite , rappelons nous que ,à la formation de l’école Đông kinh , les Japonais étaient déjà bien avancés dans leur modernisation et qu’ils avaient gardé les Hangrammes . Ensuite ils avaient traduit tous les termes techniques occidentaux en Han . Rétrospectivement à voir leur exemple ,qui peut apporter des arguments sur les bienfaits et avantages du latinoviet (il y a le pseudo argument : il est plus facile à apprendre et a aidé à l’alphabétisation du VN ; on en rediscutera de cela éventuellement )
Un effet néfaste du latino viet , on en a déjà parlé , c’est la rupture culturelle des VN ; ils sont incapables de lire dans le texte originel de leur littérature , de leurs monuments , des oeuvres de leurs penseurs et leaders anciens .@DédéHeo 139642 wrote:
J’avais lu que Phan Boi Chau avait participé mais ca m’étonnerait ! En fait, c’est la reponse d’un Chinois à un texte de PBC qui est enseigné. ]
Quote:J’apporte quelques précisions sans esprit de polémique . Le Chinois dont vous parlez et qui est mentionné dans un autre de vos billets sous le nom de Liang ,c’est Liang Qi Chao , Lương khải Siêu , un des 2 célèbres intellectuels phares de la modernisation intellectuelle chinoise des années 1900 avec Kang yu Wei Khang hữu Vị]Dede Heo wrote:Contrairement à l’autre Phan (PCT), PCB est un illuminé ] Quote]
Je ne suis pas du tout d’accord sur l’adjectif ; vu ses écrits , son existence toute entière de lutte anticolonialiste depuis l’ âge de 34 ans jusqu’à 60 ans ,il était plutôt d’un patriotisme constant et bouillonnant ; comme Liang : en effet ,celui ci avait pris comme surnom « ẩm băng thất chủ nhân » le propriétaire de la glacière pour exprimer son patriotisme bouillonnant jour et nuit et qu’il devait mâcher de la glace pour se calmer .Dedeheo wrote:[PCB va au Japon mais ne parle pas la langue alors il s’installe en Chine.]
Précision : Il est obligé de partir du Japon parce que les Japonais ont tourné casaque , ils commencent à vouloir faire comme les Occidentaux , ils se lancent dans l’impérialisme et expulsent les patriotes d’autres pays à la demande des colonialistesDédeheo wrote:[ On le met en prison puis en résidence surveillée chez un autre ex copain mandarin Viêt ]Précision : PBC est livré aux colonialistes français par un seigneur de guerre cantonais . Les colonialistes sous Varenne le condamnent à mort mais reculent devant un mouvement national de protestation Ils doivent se contenter d’enfermer PBC sous résidence surveillée pour le reste de sa vie , pendant 15 ans jusqu’à sa mort à 74 ans ( c’est un bien pour un mal , il a pu se reposer après tant d’errance ,de privations , de souffrances ). Sa vie est un exemple remarquable pour tous les VN . Il se comparait à l’oiseau Tinh việt qui pour faire barrage contre l’océan apportait sans cesse pierre après pierre . Son tombeau est à Huế , celui de Phan châu Trinh à Saigon ; ce sont les endroits à visiter plutôt que les vestiges coloniaux
[ Quote =WIKIPEDIA FR A. de Rhodes ] Ce remarquable outil permit, non seulement une diffusion rapide de la religion, mais également une démocratisation de la connaissance dans tout le pays. Le quoc ngu est adopté depuis près d’un siècle comme le système d’écriture national du Vietnam et de façon officielle depuis 1954
Affirmations gratuites : 1°)quand et par qui la transcription latino viet a été officiellement adoptée comme écriture nationale ? on l’a gardé comme pis aller parce qu’on avait d’autres soucis .2°) remarquable en quoi ? en déracinement peut-être, parce que ça a remplacé les sinogrammes en 2 à 3 générations et que le peuple VN est le seul peuple de culture Han à avoir une écriture alphabétique !!
_ L’écriture alphabétique n’est qu’une transcription phonétique et plein de peuples ont inventé la leur ; par exemple les Coréens ont créé le hangul non alphabétique ( hangul voudrait dire ngạn ngữ=parler populaire ? ) . Les sinogrammes ne sont pas que des idéogrammes ,ils sont aussi une partie phonétique , pourquoi aller chercher une autre transcription phonétique ?
_Les Chinois ont eu aussi un mouvement littéraire et politique pour abandonner le Han littéraire et promouvoir le langage prosaïque qui s’appelle chez eux bạch thoại ( parler blanc,franc, populaire ); quốc ngữ chez eux , c’est le mandarin, national par rapport aux dialectes régionaux comme le cantonais , le triêù châu , le phuc kiên , etc .. .Est ce que les Japonais ont eu aussi le même mouvement ?
_ Les Chinois , les Japonais , les autres asiatiques ont tous leur propre écriture ,plus une transcription phonétique alphabétique , réservée aux étrangers qui veulent apprendre leur langue .
_ J’appellerais plutôt la transcription latino viêt : chữ Tây la việt ( la = pas la mã mais la hét )
_ Le grand patriote Phan chu Trinh était antimonarchiste ? Cette rumeur est basée sur la pétition aux 7 reproches qu’il a adressée au roi Khải Định, marionnette colonialiste (en réalité adressée aux autorités colonialistes ):cette pétition est imitée du célèbre « Thất trảm sớ » de Chu van An Il a prôné la lutte anticolonialiste non violente, l’adoption du quốc ngữ et l’assimilation parce qu’il a cru aux promesses de Doumer , je crois .Ce dernier disait en substance comme un grand frère : essayez de faire des progrès et si nous sommes satisfaits, on vous accordera l’indépendance ( le slogan , c’était « Pháp Việt đề huề « ;sous entendu : on est plus civilisés que vous , vous êtes des arriérés ; imitez nous ) . Bien sûr , les promesses n’engagent que ceux qui les reçoivent .On sait le reste de l’histoire .
PS :[Les caractères arabes ont-ils une phonétique ? ]
PS :Cậu = cửu ; mợ= mỗ ; thím=thẩm= sẩm en cantonais; chú= thúc= chệt en cantonaisQuelques remarques :
_ d’abord le titre « invention vietnamienne » pourquoi ? plutôt invention occidentale .
_ pourquoi cette appellation quốc ngữ » qui induit en erreur;c’est une transcription latine,les chinois appellent la leur » pin yin = bính âm » ; les japonais la leur , romatzeu = la mã tự . Il n’y a rien de « national » à chercher dans le mot quốc ngữ . Je crois que les patriotes comme Phan chu Trinh voulaient prôner la modernisation et voulaient étendre l’enseignement à tout le peuple . Ils prônaient l’abandon du văn ngôn comme langue administrative et l’utilisation du parler populaire ( quốc ngữ ) ,comme les Chinois chez eux à la même période . Ce n’était pas du tout à comprendre comme une volonté d’indépendance par rapport au chinois Les patriotes voulaient aussi gagner la faveur du gouvernement colonial en prônant une certaine assimilation occidentale . Ils ont aussi poussé à couper les cheveux, à s’habiller à l’occidentale , etc .. . Chữ « quốc ngữ » voudrait dire : chữ La mã phiên âm tiếng quốc ngữ
_ les mots cités sont presque tous dérivés du Hán :anh = huynh ; chị= thư; cô= cô ; di =di ; chú= thúc ;cậu;mợ
; bác= bác; ông = ông ; bà= bà ;em= muội ; tôi, ta , tao, tớ= ngô;nàng= nương ; chàng, chồng= trượng , etc…
@DédéHeo 139525 wrote:
Il n’y a pas beaucoup de différences entre le tonkinois, le cochinchinois et le Hué ‘est la même grammaire ; seul quelques mot de vocabulaire change et la prononciation aussi mais c’est vraiment la même langue contrairement au chinois.
Jeux de mots
En huê’en , on dit : nỉ mần răng mô ; en mandarin : ni mang shen ma ; traduction en tonkinois : ông bận chuyện gì ?
Răng mô , shen ma ressemble à l’ancien VN ( phải ) chăng mà ? Qui peut donner des exemples de similarité entre les dialectes des 3 régions VN avec le chinois ?
En hán việt , dormir = miên , thụy ; en nôm = ngủ , en teo chiew = ỉ ;
En hán việt , grand = đại ; en nôm = to ; en teochiew = toa
Les binômes VN nam- bắc ont un mot en « chinois » ; tìm – kiếm ( tìm = tầm ) ; kêu gọi ( kêu = khiêu ) ; to lớn , etc…
Qui peut donner d’autres exemples de similarité entre les dialectes nôm VN , cantonais , teochiew ?
Le Hán việt vient du chinois Tang ; les japonais ont importé des mots chinois du temps des Tang . on trouve des mots ressemblants entre les 2 langues .Vertu = đức=toku ; intestin = phúc =(sep)puku ; bambou =trúc= chuku ;6=six=lục = roku ;éveil =giác=gakku; région = ( Cửu ) châu= (Kyu )shu@DédéHeo 139483 wrote:
Les Chinois ont apporté une grande culture mais on peut dire aussi que les Viêt ont été prendre dans la culture chinoise ce qui les intéressait : Le vocabulaire scientifique et toutes sorte de sciences et techniques, la littérature ETC et l’écriture avant qu’ils n’en trouvent une meilleure.
Le 1/3 de mots Mon Khmer et la grammaire Vîet (plus strique que la grammaire fr ! ; On dit « le chien petit », le « cheval blanc » pas « blanc cheval » comme les Chinois le Bac Ma, le « con ngua trang » C’est le coeur de la langue et pas du tout chinois !Réponse : Rien ne prouve rien .Il y a aussi beaucoup de différences entre le tonkinois,le cochinchinois et le Hué-en , ça prouverait que les centraux , cochinchinois , tonkinois ne sont pas des compatriotes. Aucun preuve historique aussi ne prouverait que les Chinois ont colonisé le Kwan tung, les cantonais étaient une tribu ba’ch viêt et sont toujours restés sans entre eux sans que leur région devienne colonie de peuplement . Triêu dà et ses successeurs ont juste régné sur la région sans la transformer en colonie de peuplement
Dans l’autre sens , le Tonkin serait la seule région du monde Han à ne pas avoir été peuplée par les colons Han comme ils le font d’habitude quand ils occupent une région longtemps ; mais pourquoi les linguistes disent que la prononciation Han viêt des sinogrammes est la prononciation Tang .
[ Quote= Danny boy Le « chinois littéraire » est en effet plus poétique et plus compliqué que le « chinois vernaculaire » , mais à l’époque de la colonisation chinoise, le chinois vernaculaire n’existait pas. Ce qu’on appelle aujourd’hui le « chinois littéraire » était donc à l’époque le « chinois tout court » simplement parce qu’il n’y en a pas d’autres.]
Réponse ; Vous confondez un peu partout langage écrit et parlé , quôc âm, van ngôn, VN et chinois ; Que voulez vous dire par » le vernaculaire n’existe pas » , comment les gens se parlent dans la vie de tous les jours ? avant ils se parlaient donc d’après vous en langage van ngôn ; ce n’est pas possible , le van ngôn est beaucoup trop difficile , il faut des années d’études pour le maitriser et c’est un langage écrit ; Vous voulez absolument par « patriotisme mal placé » séparer le vietnamien du han, sortir le » chinois » du VN , ils sont inextrica-blement mêlés ( quô’c âm thi tâp , ces mots sont tous « chinois »)
Il doit y avoir autant de différences entre le cantonais vernaculaire avec le mandarin qu’entre le vn et le chinois . -
AuteurMessages