Aller au contenu

HAN VIET

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 526 à 540 (sur un total de 610)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144577

    Il y a 3 genres de mots VN : les Han qui sont transcriptibles par les caractères nho et qui se prononcent avec l’accent Tang ; pour les 2 autres qui ne sont pas transcriptibles , il y a les vrais nôm ( d’origine Mon Khmer ) et les Han nôm d’origine Tân Han dont la prononciation ressemble au mandarin . Pour identifier les Han nôm , il faudrait avoir le nouveau dictionnaire Thiêù Chuu qui fournit la prononciation mandarin à côté de la Viêt Tang . Par exemple 賊 tặc = zéi en mandarin = giặc en Han nôm ; gia = jia en Mandarin= nhà ; thanh = ching en M= trong .
    De l’année 20 à 900 , le Tonkin et le Kwang toung ont fait partie des Han puis de divers empires ou royaumes du nord ( Bắc quôc ). Pendant les 3 royaumes , ils sont passés sous les Ngô ( Wu) après 10 à 20 ans de troubles . Après une courte réunification du Pays du Nord ,sous les Tâ’n de SSeu Ma Yi , remorcèlement avec invasions et peuplements barbares au nord jusqu’à 590 où il y a eu réunification sous les Tang puis à la chute des Tang ,indépendance du VN .La notion de Chine qui a dominé le VN pendant 1000 ans ,on le voit que c’est une construction intellectuelle .En face,le VN existait -il en tant qu’état nation avec ethnie séparée ?
    Le Tonkin c’est comme les E.-U. et le Kwang toung , c’est comme le Canada qui est resté loyaliste . Qu’est ce qui s’est passé au Tonkin et Kwang toung, quel était l’état d’esprit des locaux pendant ces périodes troublées de 1000 ans ? On a dit que l’esprit de résistance des autochtones VN avait persisté ; la preuve pour les défenseurs de cette théorie ,c’est qu’il y a eu au VN il y a eu des royaumes indépendants deux ou trois.Mais ils n’ont duré que quelques dizaines d’années , c’est bien peu par rapport à 1000 ans . Par ailleurs , étaient ce des autochtones révoltés ou des colons han séparatistes . C’est comme si on avait retrouvé quelques fragments d’une tapisserie unique (ou de deux ou trois tapisseries ) et qu’on l’ (ou les ait) reconstitué [ou imaginé] et qu’on nous la présente comme la longue histoire de l’esprit de résistance des VN .

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144524

    Sur le même thème de la Falaise rouge , le poème Tang de Tu Mu ( Đỗ Mục ) , presque aussi célèbre
    赤壁懷古
    折戟沈沙鐵未銷
    自將磨洗認前朝
    東風不與周郞便
    銅雀春深鎖二喬
    Xích Bích hoài cổ
    Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
    Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
    Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
    Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều

    Nguyên Du (攸) a transposé les 2 dernières lignes du poème en un seul vers dans Kiêù ( 翹 ):
    Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều ( 喬 )
    Les 2 Kiêù sont soeurs et épouses de Ngô tôn Quyên et de Chu Du (瑜 )
    _Dông pha veut dire pente Est , ce n’est pas un nom propre

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144491

    _賦 phú :dãi bày, dãi bày sự tình vào trong câu thơ gọi là thể phú. Làm thơ cũng gọi là phú thi 賦詩= composition ; la clé commune de phú et de tặc est le caractère 貝 bối= coquillage comme le symbole de SHELL
    _ Tiền et hâu sont liés avec phú , ça a le sens de antérieur et postérieur ;Tiền Xích Bích Phú = 1er phú ou phú antérieur de la Falaise Rouge

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144445

    @dannyboy 140412 wrote:

    D’accord, c’est du chinois transcrit phonétiquement, mot par mot et même syllabe par syllabe je crois. Mais je voudrais savoir si c’est du chinois classique qui n’est plus utilisé dans la vie d’aujourd’hui ou si c’est du chinois vernaculaire encore utilisé par le peuple? Je suis un peu largué, désolé ;-)

    Ce sont des caractères nho ou han transcrits avec la prononciation Han viêt ou Tang Y at-il double transcription ????
    C’est du văn ngôn à 100% et n’a jamais été utilisé dans la vie courante . C’est un jargon spécial utilisé par les lettrés dans la poésie et dans la litérature ainsi que les mandarins dans l’administration. Au point de vue administratif , je pense que les énarques français ont le leur ; les médecins aussi .
    _On a dit que Napoléon a été époustouflé par le modèle mandarinal ,cette idée « chinoise » de choisir les cadres de l’état par le mérite , avancée révolutionnaire dans l’histoire de l’humanité . Il a « transcrit « , transposé cette idée dans les grandes écoles Polytechnique, ENA qui sont modelées sur le système des Quôc tử giam , la coiffe des lauréats ( avec un carré en carton ) ressemble à celle des mandarins ( quan miện). Il a aussi appris l’art militaire de Sun tseu . Il parait que la musique occidentale à partir de Bach a beaucoup progressé grâce aux inventions musicales d’un prince Ming.
    _Le prénom du poète Tô ( Sou), thức ne veut pas dire conscience mais axe reliant 2 roues
    _前 tiền veut dire avant , pas argent ; vraiment google traduction n’est parfois pas recommandable

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144407

    @DédéHeo 140337 wrote:

    Un bon article pour comprendre la genèse de l’écriture vietnamienne est Chu nôm
    Cest le wiki de l’écriture nôm en anglais et l’histoire raconté est parfois opposé à la version française qui publie une version obsolète de l’histoire ; celle qui était enseigné en 1900. Il explique que la langue vietnamienne n’est pas de la même famille que le chinois et c’est pour ça que dès l’introduction de l’écriture han vers le 8eme siècle, il a fallu inventé le nôm immédiatement pour noter le nom des gens et des lieux qui n’avaient pas d’équivalent chinois.On comprend que toute les dynasties choisissent d’utiliser le chinois pour le gouvernement (Dans beaucoup de pays, la langue du roi n’est pas la langue du peuple) Quand le peuple se révolte contre l’administration féodale, il s’exprime en viet et écris en nôm.
    D’autre part, les écrits officiels étaient principalement en chinois classique. Une exception a été lors de la brève dynastie Hồ (1400-1407), quand le chinois a été aboli et le vietnamienne a été fait langue officielle. Cependant, l’invasion Chinois de représail a mis un terme à cela. La langue vietnamienne, et sa forme écrite chu Nôm, est devenu un vecteur privilégié de la protestation sociale au cours de la dynastie des Lê (1428-1788), qui a conduit à son interdiction en 1663, 1718 et 1760.

    Il y avait une dernière tentative durant la dynastie des Tay Son (1788-1802) pour donner au vietnamien le statut de langue officielle, mais cette tentative a été infirmée par les dirigeants de la dynastie suivante des Nguyen (1802-1945). Gia Long, fondateur de la dynastie des Nguyên, avait soutenu Chu Nom avant de devenir l’empereur, mais est revenue à la chinoise classique, peu après sa prise de pouvoir (Hannas 1997:83-84).C’EST CLAIR : Les frères TAY SON sont issus de la révolte paysanne et s’expriment en vietnamien.
    Nguyen Anh, futur roi Gia Long fait venir les Fançais et avec leur aide, chasse les Tay Son.
    Mais une fois son pouvoir établit, il devient tout de suite réactionnaire et rétabli le chinoisEt les rois Nguyen suivant sont encore pires : On comprend qu’il faille des années d’études universitaire pour maitriser le nôm !

    Vous adhérez à une histoire du VN mythique , inventée par certains intérêts ; cette histoire est toute soustendue par un fil rouge : une lutte millénaire  » anti chinoise » depuis les soeurs TRUNG jusqu’à nos jours , lutte politique qui présuppose l’existence d’un peuple VN complètement distinct du peuple « chinois » ; et lutte culturelle qui présuppose l’existence d’une langue et culture VN séparée .
    Depuis Ma viên ,le Tonkin est resté « chinois  » jusqu’à Ngô Quyên pendant 700 ans ; mais il y aurait eu une muraille de Chine , un rideau de fer qui a empêché le mélange , est ce vraisemblable ? Pourquoi les études génétiques prouvent une très proche parenté proche VN-cantonais ?
    _Le vietnamien serait une langue différente du chinois , peut-être mais pourquoi 70% du vocabulaire est Han ou dérivé du Han .
    _Je comprends mal ce ramdam à propos des mots nôm , des caractères nôm et de la littérature nôm ; les Cantonais proviennent d’un mélange Bach viêt et colons Han ; dans leur langue vernaculaire , il y a des mots aborigènes Mon khmer non-Han qu’ils ont certainement transcrit phonétiquement par des sinogrammes ; comme les Japonais ont des mots autochtones transcriptibles par leurs kanas, issus des sinogrammes . Les cantonais et les japonais ont certainement une littérature locale , quôc âm , quôc ngu à eux
    Il n’y a pas de muraille de Chine non plus entre les mots ou la littérature nôm et les mots et la littérature Han et/ou Han dérivés .
    Les intérêts divers essaient d’ériger la littérature nôm ou quôc âm ou quôc ngu en volonté d’indépendance « anti chinoise »; leur monument « Kiêù « est pourtant une pastiche d’un roman chinois et rempli à ras bord des mêmes références historiques , littéraires , culturelles et philosophiques que les voisins du nord.

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144342

    @frère Singe 140234 wrote:

    Décidément je ne suis pas seul à avoir la tête dure, ça réconforte :)

    « pour plaisanter , j’affirme que la stèle déclare… »
    Affirmez, affirmez, et vous croira qui le voudra. Les esprits scientifiques, ils prendront la peine de vérifier. C’est généralement comme ça que ça se passe.

    Mon cher HanViet, ce n’est pas parce que quasiment aucun Français ne lit ou n’écrit le grec ancien qu’on n’est pas capable d’étudier la philosophie de Platon! Il ne faut pas pleurnicher indéfiniment sur la mort du Nôm (belle écriture certes, et intéressante) pour la fausse raison que ça nous couperait d’un pan de la culture vietnamienne. Désolé mais c’est une idiotie, pour rester poli moi aussi. Vous dites que « plus personne ne peut lire les poètes que le pays a produits, ni les annales impériales qui racontent l’histoire du Vietnam » et que « personne ne peut vérifier ce qu’affirment les historiens contemporains sur l’histoire du pays ». C’est faux et archi faux. Le Vietnam a compté (et compte encore aujourd’hui) des spécialistes qui ont étudié, transcrit, annoté, commenté, analysé, traduit, réétudié, recommenté, etc… les textes en Nôm que le pays a produit. Et s’il en reste encore qui n’ont pas encore été étudiés, ça sera fait, parce que des spécialistes et des passionnés, il en reste encore. Pas qu’au Vietnam d’ailleurs, il y en a aussi eu en France, au Japon, en Corée et probablement en Chine. Et même lorsqu’ils seront morts, leurs études seront toujours là. Rien ne vous empêche de les rejoindre si vous vous sentez des ailes, une contribution de plus ne fera effectivement pas de mal. Mais il n’est absolument pas utile (ni souhaitable) que toute la nation s’y colle! Les autres pourront fort bien se contenter des oeuvres traduites ou transcrites, et analysées. C’est comme ça que fonctionne la science. Si tout le monde devait étudier des matériaux de première main (les textes originaux), la science n’irait pas loin. La science est compartimentée, à chacun sa spécialité. ]

    Réponse : belle tartine , on est embrouillé

    Et puis quand-bien même les Vietnamiens sauraient encore écrire en Nôm et en chinois, ce n’est pas pour autant qu’ils seraient à même de lire les textes classiques écrits il y a plusieurs siècles. Déjà que les Français ont du mal à lire Rabelais ou Chétien de Troyes en version originale, alors imaginez les textes de Confucius! Certains sinologues parlent carrément d’une autre langue… Vous croyez que les jeunes Chinois apprennent l’Histoire dans les classiques? Ils ont leur bouquin d’Histoire écrit au XXème siècle oui! Le commun des mortels se contrefiche d’aller plus loin. Il préfère chater et s’envoyer de sms. Reconnaissez que ça serait pas pratique en Nôm. Vous qui aimez les devinettes, comment on écrirait « LOL » en Nôm? :

    Réponse : » LOL en nôm » argument puéril , ridicule , outrancier ; bien sûr , supprimons aussi l’orthographe et l’écriture et l’éducation . Certain jeunes Français n’arrivent pas à lire un quotidien et voudraient supprimer l’école ; « ils s’en contrefichent d’aller plus loin » , comme vous dites .
    Contre proposition : on parle de caractères Han pas de SMS traduisez mot à mot la dernière colonne de la stèle à G ?

    En tout cas ne vous inquiétez pas, on peut encore tout à fait lire les poètes et historiens d’autrefois, mais on les lit en quoc ngu, annotés, commentés, analysés, etc. C’est moins bien qu’en VO, mais il faut vivre avec son temps. Quant à la validité des transcriptions/traductions/analyses, c’est à la communauté scientifique de l’assurer. Il en va de même dans toutes les disciplines scientifiques. ]

    Réponse : pour n’importe quel texte , vous allez faire appel aux spécialistes !!!

    [Quand HanViet et toi revenez sans cesse sur l’exemple des Japonais (et les Coréens, parlons-en), vous oubliez un peu vite qu’ils n’avaient pas que des kanji (hanja pour les Coréens, hán tự pour les Viet) à se mettre sous la dent. Leur écriture était déjà à la base moins difficile d’accès que le Nôm. L’adoption antérieure des hiragana pour les uns, et du hangul pour les autres étaient, à leur manière, une démocratisation de l’écriture, tout comme le quoc ngu l’a été au Vietnam à une autre époque, dans un autre contexte. Finalement les Japonais ont conservé les kanji (entre autres). Ils avaient leurs raisons qui ont fait pencher la balance dans ce sens. Au Vietnam et en Corée la balance a penché dans l’autre sens. Chacun son Histoire! Les aigreurs d’estomac de HanViet n’y changeront rien.]

    Réponse : pour votre instruction , apprenez que les hiraganas et kataganas sont dérivés des Hangrammes ( ce sont des sténos phonétiques ). Vous critiquez notre argument ( QUI A FAIT SES PREUVES SUR 200 ANS ) et qui démontre le caractère non décisif de l’écriture latine dans l’alphabétisation et le développement moderne mais vous n’apportez aucun contre argument ; à part , chaque pays est différent .
    _ Aigreurs d’estomac , idiotie plus haut :attaques personnelles , on sent que l’invective talibans , Pol pot , Hitler n’est pas loin .

    Ah je m’apprétais à poster et voilà que HanViet en remet une couche. Pouce! :D
    Allez, rapidement, et dans l’ordre :

    Réponse : [ALLEZ !! ] on sent le forcené , le nationaliste, le nostalgique du latinoviêt ( tây la viêt) partant en croisade contre les hérétiques , pour défendre le St Graal que les colonialistes ont apportés aux VN

    _ Ce n’est pas par reconnaissance que les Viets gardent le quoc ngu, c’est parce qu’il est nécessaire. Libre à vous d’aller au Vietnam les convaincre du contraire.
    _ Votre mépris pour le quoc ngu est aussi réac’ que celui des mandarins pour le Nôm à une autre époque. Ecriture SMS? C’est pas gentil pour tous les auteurs qui ont écrit leurs chefs-d’oeuvre en quoc ngu. Qu’avez-vous écrit, vous?]

    Réponse : Attaques personnelles ( réac ), on fait feu de tout bois ; procès d’intention ( mépris )

    _ Le quoc ngu a effectivement moins d’homophones que le pinyin (déjà dit). De plus, l’essentiel des homophones est compensé par le polysyllabisme d’une grande partie du lexique vietnamien (en chinois aussi, et heureusement). Pour le reste, vous savez à quoi sert un contexte. Mais c’est vrai qu’on n’y pense pas quand on pense comme un dictionnaire.
    _ Le soi-disant « argument MASSUE récurrent », vous ne voyez que lui, vous ne réfutez que lui, en ignorant tous les autres. Je vais pas encore prendre la peine de les répéter, je suis pas payé pour. Les sinogrammes ont des avantages (personne n’a dit l’inverse), le quoc ngu en a d’autres, vous contestez encore? Relisez mes posts, et réfutez l’ensemble des arguments, pas uniquement ceux de votre choix. Le quoc ngu est plus facile à apprendre, c’est un argument (en béton armé), et il y en a d’autres.

    Réponse : c’était le principal argument des croisés

    _ Parlons chiffres? Ah oui les chinois ont effectivement la manie chiffres, par exemple se demander combien de caractères sont nécessaires pour savoir lire le quotidien du peuple. C’est leur éternelle base de réflexion, ils font de jolies listes et tableaux en tous genre : les 100 caractères les plus utilisés, les 28 caractères pour reconnaitre 20% des caractères chinois! Le SMIC (Seuil Minimum Indispensable des Caractères) établit à 400, Qu’il faut connaitre 500 caractères pour lire 75%, il en faut 1000 pour 89%, etc… Nous en France ou au Vietnam on s’en fout : on apprend à lire et puis basta, on sait tout lire, on n’a plus qu’à chercher à comprendre ce qu’on lit. En Chine c’est une véritable lubie. Et vous savez quoi? C’est pas pour rien. C’est parce que cette masse de caractères à apprendre, pour lesquels on se casse la tête à trouver les meilleurs stratégies d’apprentissage, les meilleures façon d’évaluer les connaissances, c’est une plaie! Et ils le savent. :D Bon ensuite je suis d’accord, si ils sont des millions à y arriver, c’est que c’est faisable. Ont-ils encore le choix? Et attention, « faisable » n’est pas « facile »!°

    Réponse : tartinage et enfumage
    Reparlons chiffres : le dictionnaire français contient 50000 mots ; les Hangrammes sont 40000 et plus faciles à apprendre ,avec leur clé de base

    _ Le choix du quoc ngu est une tactique temporaire des lettrés vietnamiens? Et bien, ca en fait du temps, pour une tactique temporaire… Oh mais alors, ne désespérez pas, vous les reverrez bientôt dans le báo Nhân Dân, les chữ Nôm. ;) (humour, on peut toujours courir…)

    Réponse : HCM a dit : pour qu’un arbre rapporte , il faut compter 10 ans ; pour un homme , 20 à 30 ans ; pour la culture ,attendre 100 ans .

    [ _ Je n’ai pas dit que les lettrés ont utilisé le quoc ngu pour imiter le progrès des japonais, mais parce que c’était un facteur de modernisation (et en effet, les lettrés vietnamiens ont souhaité moderniser le VN, car c’est ainsi que le Japon a su se mettre à la hauteur de l’occident, et même de le dépasser). J’ai largement expliqué en quoi le quoc ngu était un facteur (parmi d’autres) de modernisation, et j’ai cité ici un ouvrage qui l’explique encore mieux.

    Réponse : facteur de modernisation dans votre construction intellectuelle ; voir les autres pays comme Thailande , Inde ;ont-ils une écriture latine ? les Japonais et eux se sont modernisés sans « votre potion magique » .

    [ _Au Japon, et sans avoir lu quoi que ce soit à ce sujet, je suis prêt à parier que l’introduction des nouvelles graphies (devenues hiragana et katakana) ont révolutionné la littérature, notamment en permettant d’écrire du japonais populaire (au lieu des chinoiseries de mandarins). Si tel a bien été le cas, n’est-ce pas une modernisation significative?

    Réponse : on ne va pas baser la politique culturelle d’un peuple sur des affirmations subjectives .

    _ Concernant « l’exemple japonais », voir le paragraphe précédent. Je vous ai déjà répondu à ce sujet, que ce qui marche pour les uns ne marcherait pas forcément pour les autres, ou ne serait pas forcément à préférable. Chaque pays a son contexte particulier. Il se trouve qu’au Vietnam, l’écriture sinisée était TRES loin d’avoir la place qu’elle pouvait avoir en Chine (en terme d’utilisation, de quantité d’écrits publiés, et surtout d’appui populaire). L’adoption du quoc ngu présentait de nombreux avantages, et a eu des conditions favorables, notamment le besoin d’alphabétiser la population rapidement.

    Réponse : Sans écriture latine de nombreux pays asiatiques se sont modernisés et d’autres ont survécu quand même .

    Désolé pour la tartine, la concision n’est pas ma qualité première… ;)

    Réponse : si ce n’était que la tartine ce serait supportable mais l’enfumage , les arguments fumeux , les opinions subjectives , les attaques personnelles…. On a l’impression que vous ne connaissez pas très bien ni le VN , ni les idéogrammes . Pourquoi cette implication personnelle , « patriotique » pour votre tây la viêt dont vous voulez absolument nous imposer le maintien ?

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144311

    _L’écriture latine a été un instrument pour la lutte pour l’indépendance , disent les défenseurs du latino viêt ; argument sophiste du genre : le serpent se mord la queue ; en effet , c’est comme si les colons disent : on est venu vous dominer , on vous a apporté l’écriture ; vous l’avez utilisée pour nous chasser;par reconnaissance , il faut la garder !!!
    _ l’écriture  » tây la viêt  » est un ersatz par rapport au Han ; en exagérant , un genre de sténo ou langage SMS . Pourquoi les Européens n’imposent pas la sténo et le SMS ? Nous , pourquoi garder une copie quand on a l’original ? les han grammes sont aussi phonétiques
    _ l’écriture latine a le défaut du pin yin ( mais moindre ): trop d’homophones .
    _ discutons de l’argument MASSUE récurrent : facilité d’apprentissage par rapport au Han . Facile pour ceux qui y sont habitués , c’est la subjectivité des gens qui ont été formatés par l’alphabet , c’est comme s’ils y sont enfermés . Les idéogrammes ont un gros avantage: la clé de sens qui donne une indication du mot ; deuxième énorme avantage , ce sont des dessins : comme dit le proverbe , un dessin vaut mille mots.
    _Parlons chiffres ; le vocabulaire français est basée sur 26 lettres , le nombres de lettres dans un mot est en moyenne de 6 à 8 . Donc les mots sont au nombre de 6 puissance 26 à 8 puissance 26 , cela donne ……. ( qui peut répondre ?) . Les idéogrammes sont 40000 , basés sur 250 clés en moyenne ; mais 4000 à 10000 suffisent à lire et à obtenir un diplôme universitaire . Avec les chiffres on verra quantitati-vement quelle écriture est plus facile à mémoriser que l’autre . Qualitativement les idéogrammes sont plus faciles à mémoriser .
    _ autre argument : les lettrés anticolonialistes auraient choisi volontairement le LV ( latinoviêt ) ; mais c’était une tactique temporaire pour s’adapter aux circonstances : il y a actuellement beaucoup de palestiniens qui ont appris l’hébreu parlé et écrit .
    _ autre argument : les lettrés ont utilisé le LV dans la perspective d’imiter le progrès japonais ; l’argument est douteux ; même si c’est vrai , ce n’est qu’une décision temporaire .
    _ l’argument massue dans l’autre sens , c’est , on se répète , l’exemple japonais
    _ et enfin , l’argument majeur , c’est réparer la rupture culturelle

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144309

    @dannyboy 140223 wrote:

    D’accord mais alors la cote maximale ne serait plus 10/10 mais seulement 9/10 ;-)
    C’est une devinette facile comme tout car la réponse est dans le programme scolaire au VN.
    Je répète d’abord la question :


    Quel est le plus vieux poème écrit en nôm encore connu aujourd’hui ? Le type qui l’a écrit n’a pas changé de prénom. Il a carrément changé de nom de famille après avoir écrit ce poème. Pourquoi a-t-il fait ça ?


    Et voici quelques indices supplémentaires:

    L’action se passe au 13e siècle, c’est-à-dire 200 ans avant que Nguyên Trai avait sorti sa fameuse collection de poème en nôm « Quôc âm thi tâp », on est en automne, dans un village au nord VN, il y avait une grosse méchante bébête qui mangeait de temps en temps un villageois. Les appels de détresse arrivent jusqu’à l’oreille du roi qui demande à notre ami poète (qui est accessoirement mandarin) de faire quelque chose.

    Le poète arrive au village avec un poème assez persuasif destiné à la grosse bébête. Il a lu ce poème à haute voix et est reparti. Et la légende dit que depuis ce jour les villageois n’ont plus jamais revu la méchante bête.

    Question supplémentaire qui permet de gagner un point et arriver à la cote maximale de 10/10 :
    Si le poète avait écrit son poème en écriture alphabétique (dérivé de l’écriture Cham ou Khmer par exemple) aurait il pu aussi faire partir la bête ? ;-)

    C’est Hàn Du~; il a écrit Tê’ ca’ sâ’u

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144293

    @Bao Nhân 140201 wrote:

    Je considère le Văn Miếu Quóc Tử Giam comme une forme de laboratoire de l’âme vietnamienne car sans lui la culture vietnamienne ne serait pas comme elle est aujourd’hui.
    Source : ICI

    Le document est formidable , très intéressant . La traduction donnée de la stèle ( photo précédant celle de HCM) est assez bonne . mais traduire c’est trahir . Le mot sève traduit les caractères 元 nguyên 氣 khí , plutôt énergie originelle ; « roi lucide  » reproduit « tha’nh dê’ minh vuong « = augustes empereurs et souverains éclairés « ; construction et développement des talents traduisent : duc tài ( nourrir les talents ) thu² si~ (entretenir les lettrés )bo^i ( renforcer ) thu.c ( vraie ) nguyên khi’ . les augustes empereurs sont : Nghiêu Thuâ’n , le génie tutélaire est Confucius ; on voit que les VN et les Chinois ont la même culture ancienne basée sur les Han grammes
    Le document est tout à fait pertinent dans la discussion sur l’écriture latine . Il éclaire le débat sur le retour ou non aux hangrammes . Il a été dit que leur abandon a provoqué une rupture culturelle . Presque plus aucun Vietnamien ne peut lire aujourd’hui la version originale des œuvres littéraires des siècles passés, ni les innombrables inscriptions qui ornent les pagodes, les temples et les sanctuaires dans les villes et villages du pays. Plus personne ne peut lire les poètes que le pays a produits, ni les annales impériales qui racontent l’histoire du Vietnam. Personne ne peut vérifier ce qu’affirment les historiens contemporains sur l’histoire du pays.Pour illustrer cette rupture , pour plaisanter , j’affirme que la stèle déclare une vigilance ou une hostilité éternelle envers les « Chinois  » ; ou exprime la reconnaissance éternelle des VN envers la colonisation pour leur libération de la domination chinoise .

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144282

    @Bao Nhân 140183 wrote:

    Bonsoir et merci à vous, HAN VIËT,

    En fait, j’ai cherché des prénoms vietnamiens pour mes nièces en essayant d’en faire la combinaison mais malheureusement, une fois assemblés, leurs significations ne sont pas toujours logiques, et pourtant sonnent très agréable à l’oreille. Enfin, il n’y a que Hồng Ngọc qui donne une signification à la fois logique et belle.

    Alors, que pensez-vous de ces trois nouveaux ? Mỹ Hạnh, Hiền Phượng, Hậu Bích

    Oh , non , les prénoms du 1er jet sont plutôt bien et usités ; leur combinaison est harmonieuse ; sauf peut-être pour Phuong Nga c’est trop d’être à la fois phénix et cygne ; my~ hanh est aussi usité . Par contre Hiên Phuong et Hâu Bich , ça ne va pas très bien .
    Pour choisir , il faut aussi prendre en considération le fait que les prénoms seront prononcés par des Européens ; et cela sans accent , ça risque de donner des mots ridicules

    en réponse à : Truong Sa: Viet Nam proteste contre les manoeuvres de la Chine #144279

    @DédéHeo 140118 wrote:

    Les Tay ne savent pas négocier avec les Chinois ; Faut envoyer DDhéo au G20 rencontrer Hu Jintao (chinois : 胡锦涛 ; en pinyin : Hú Jǐntāo) :

    Il faut aller au fond des choses , comme disaient nos lettrés . Vous qui êtes contre le retour des sinogrammes ,expliquez nous comment comprendre avec les caractères simplifiés et le pin yin ce que veut dire Hu jin Tao et transcrire en VN alphabétique

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144276

    @Bao Nhân 140165 wrote:

    Bonjour à tous,

    Quelqu’un pourrait me dire la signification exacte des prénoms ci-dessous. Et ce serait encore mieux si je peux également les voir en sinogramme.
    – Bích Hà- Mỹ Hạnh- Hồng Ngọc- Phượng Nga
    Je vous remercie d’avance

    璧 bích (une variété de pierre précieuse )1 : Ngọc bích. 2 : Ðời xưa chia ra làm năm tước, mỗi tước được cầm một thứ bích
    Hà a divers grammes , je propose celui ci
    霞 hà : ráng, trong khoảng trời không thâm thấp có khí mù, lại có bóng mặt trời xiên ngang thành các màu rực rỡ, thường thấy ở lúc mặt trời mới mọc hay mới lặn gọi là ráng (= peut-être arc en ciel ?)

    美 mỹ est composé de duong ( bouc) sur dda.i ( grand); on en connait tous le sens , beau
    幸 hạnh ( bonheur, chance ) : may, hạnh phúc.

    Hông a aussi plusieurs signes
    紅 hồng ( rouge rose )1 : Ðỏ hồng (sắc hồng nhạt). 2 : Sắc hồng là màu đỏ tươi hơn các sắc đỏ khác,
    玉 ngọc, túc ( jade )1 : Ngọc, đá báu. 2 : Ðẹp. Như ngọc diện 玉面 mặt đẹp như ngọc.

    鳳 phượng : Chim phượng ( phénix). Ðời xưa bảo chim phượng hoàng ra là điềm có đế vương. Con đực gọi là phượng 鳳, con cái gọi là hoàng 凰.
    鵝 nga : Con ngan, con ngỗng; thiên nga = ngôñg troi ; oie , cygne

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144275

    @dannyboy 140150 wrote:

    C’est trop facile et pourtant personne ne répond. Est-ce qu’on peut ajouter encore quelques indices ? Ceux-ci par exemple :

    C’est parce qu’il a raté quelque chose et qu’il se sentait indigne de porter le prénom Thắng. Mais qu’est ce qu’il a raté exactement?

    Le jeu de mot consiste également en contrepèterie. La victime s’appelle Tâm et son fils c’est Hinh. Tous deux célèbres collabos pendant l’époque coloniale française. Mais de qui s’agit il exactement ? C’est un type célèbre puisqu’il se trouve dans Wiki.

    Maintenant j’ai une autre devinette encore plus facile. Quel est le plus vieux poème écrit en nôm encore connu aujourd’hui ? Le type qui l’a écrit n’a pas changé de prénom. Il a carrément changé de nom de famille après avoir écrit ce poème. Pourquoi a-t-il fait ça ?

    _ Pour comprendre le changement de prénom , il faut voir les sinogrammes 勝 thắng 勸 khuyến
    Les 2 mots ont la même clé , le signe qui ressemble à un r ( lu.c= force , effort ) ; le r de khuyê’n est plus grand ; on lui a conseillé de prendre khuyê’n car tant qu’il était encore jeune et n’avait pas réussi , il fallait faire de plus grands efforts
    _ pour le vieux poème , pourrait on avoir plus de détails ?
    _Les quatre caractères veulent dire ; dda.i ddiê²m quân thân
    Le ministre était en effet Tâm Ng. V. ; le tigre gris ( hùm va’m )de Cai Lây . On l’a accueilli avec une banderole portant ces mots : hoan nghênh dda. ddiê²m…. ; en hangrammes , quand on ajoute au mot dda.i un point (ddiê²m) , ça devient khuyê²n 犬 ( chien )
    Les 4 caractères en nôm deviennent , châ’m to bây tôi = cho’ tâm bôi tây

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144249

    @DédéHeo 140113 wrote:

    Ca fait 2 heures que je galère pour éditer du nôm 😆 c’est tellement relou que le temps impartis pour modifier un message sur FV est écoulé alors je dois faire un autre nouveau message :
    ]
    Han Viêt n’a rien compris ; normal, c’est du viêt, pas du han 😆
    traduction de Frère Singe, note 16/20
    traduction de Hoang, note 15/20

    Tentative de traduction de Han Viët, note : 8/20 (peut mieux faire ; pour l’encourager)
    Les autres participants (abgcheh, TiNgoc, Bao Nhan etc) 4/20

    Ma note : 8/20 ; pas gentil , hi , hi , je proteste !!! surtout que je n’ai pas participé vraiment, j’ai juste suggéré des explications sur 2 à 3 mots ; ensuite je n’ai pas dit que je n’ai rien compris , j’ai dit que c’était obscur .
    Pour ma revanche , devinettes pour vous :
    1°)Pourquoi Nguyêñ Khuyê’n a changé de prénom ; il s’appelait avant thâ’ng ( triomphe ) qui a l’air plus glorieux ; exercice noté sur 10
    2°) Ces 4 sinogrammes sont la base d’une anecdote sur un double jeu de mot Han et nôm
    大 點 群 臣
    Qui en a été la victime ( relativement connue , un grand ministre VN des années 50) ? noté sur 50

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144218

    _Les 2 sentences manquent d’un élément essentiel ,la « musicalité « = du duong ou ru ruong ( en plus du sens clair ou obscur , de la profondeur des pensées ) . Essayez de le réciter à haute voix , de le chantonner ; on bute sur les mots , c’est en plus terne ; autre défaut, il y a trop de mots trâ’c que bâng et l’alternance bang tra’c n’est pas idéale
    _ Les oeuvres de Trinh c. Son avaient cette qualité musicale , en plus de la poétique; je me rappelle des paroles d’une chanson : troi con làm mua , mua roi man ma’c trên ngo’n tay gày , em mang em mang di vê gia’o duong ,chiêù chu² nhât buôn con ai , con ai do’a hoa hông gài lên to’c mây . Le poète sait évoquer l’atmosphère ou le sentiment de tristesse , de mélancolie , de solitude , de séparation ; il ne dit pas directement : je me sens seul ,triste , mélancolique ,…
    _Que pensez vous de ce ca dao populaire : Tu khi ân môt muôñg che , miê.ng thom môi ngot da. sâù tuong tu ; c’est assez « du duong » et romantique
    _ Et celui -là : trai thuong vo. nhu cho. buô²i duong dông
    ga’i thuong chông nhu nâ’ng qua’i chiêù hôm
    S’exprime le caractère éphémère des sentiments , avec des comparaisons habiles montrant un sens de l’observation : le marché animé , le coucher de soleil nang qua’i ne durent que l’espace d’un temps ; le simple populo VN est presque aussi bon poète que les célèbres Tang .
    _ Mais le meilleur , ça vient des génies littéraires ; 2 sentences parallèles de Nguyêñ khuyê’n pour la veuve d’un teinturier :
    Thiêp tu thuo² la’ thâ’m xe duyên , khi vâ.n ti’a , khi con(crise) den , diêù da.i diêù khôn nho bô’ ddo²
    Chàng duo’i suô’i vàng nghi~la.i , vo. ma’ hông , con râng trâ’ng , ti’m gan ti’m ruôt vo’i troi xanh
    Il y a beaucoup de choses : la musicalité « du duong »; s’exprime la douleur de la séparation ( ti’m ) ; il y a plein de mots exprimant les couleurs : tha’m ,xanh , do² , ti’m, vàng qui concordent avec le métier de teinturier ; il y a les références littéraires : la’ tha’m , suo’i vàng , bô’ do² ; les images : ti’m gan = ruôt na’t , intestins éclatés = douleur extrême .Le ton parfois monotone évoque la tristesse . On peut le réciter , le chantonner( ngâm) , c’est agréable
    [ dans les 3 sentences , le vocabulaire est composé de Han, Han nôm et nôm ]

15 sujets de 526 à 540 (sur un total de 610)