Aller au contenu

HAN VIET

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 286 à 300 (sur un total de 610)
  • Auteur
    Messages
  • Les Occidentaux en venant agresser la Chine et le VN au 19è siècle ont pour ainsi dire déclenché en réaction des tsunamis et des contre tsunamis incontrôlables ; comme dirait les bouddhistes un enchainement infernal de causes et d’effets : les guerres du VN , le génocide cambodgien , les épurations chinoises ( comme le Grand Bond , la Révolution culturelle ; etc … )
    Ces énormes bouleversements ont brisé bien des vies et balayé des millions de destins individuels comme M. Ung Boun Hour , les boat people , les déplacés VN et cambodgiens , … ., l’empoisonnement persistant à l’agent orange , … etc … Il ne faut pas oublier l »évènement déclencheur , les premiers responsables . Ces jours ci , Obama est venu à Phnom Penh , il n’ a pas pensé à demander pardon des bombardements américains .

    _ Félicitations , merci pour le site REDS.VN Hinh . J’apprécie beaucoup les proverbes anciens , ils sont vraiment couleur locale ( cơm nhà vườn ) . Nos ancêtres semblaient bien spirituels , je ne sais pas si de nos jours on arriverait à leur niveau ; le VN est devenu trop technique , ll a perdu de son caractère idiomatique ( suôi ): avant la syntaxe était plus souple ; maintenant on subit trop l’influence du français , on écrit trop linéairement , comme le français : sujet , verbe , complément , adverbe
    _ vén est nordiste ; comment ça se dit en sudiste ? est ce que c’est tốc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153107

    @Dông Phong 151934 wrote:


    Re-bonjour Anh Truc et TLM,
    En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

    Source : Bài th?: Chi?t t? – ?? (H? Chí Minh – ???)

    Hồ Chí Minh – 胡志明

    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]折字
    囚人出去或為國
    患過頭時始見忠
    人有憂愁優點大
    籠開竹閂出真龍

    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]Chiết tự
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
    Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
    Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
    Lung khai trúc sản, xuất chân long.
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
    Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
    Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
    Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    Traduction par DP :

    Jeu de caractères
    Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
    Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
    Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
    La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !

    En voici le jeu de caractères :

    Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
    Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
    On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
    On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long,dragon).

    _

    _ lung = c’est plus exactement cage ( à oiseau ) ; en nôm ,lồng
    _
    (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
    _ trung 忠 , on enlève le caractère inférieur , ça devient trung , milieu,
    à l’intérieur
    _ homophone avec trung , chung終 fin (+ thủy = fidélité conjugale )
    _閂 ça se dit soan ( targette ) pas
    sản
    Sinon , c’est formidable vos jeux de mots , on en redemanderait tous les jours ; si vous en trouvez d’autres , revenez souvent

    @Dông Phong 151953 wrote:

    NON, NON !
    La majorité des « boat-people » était des Vietnamiens dits « de souche » !
    Mon cher Dédé, il ne faut pas que tu véhicules ces bribes d’information qui racontent n’importe quoi sur Internet !

    _ d’après Radio Canada , les 3/4 des réfugiés du Hai Hông étaient chinois
    _ dans l’ensemble des réfugiés , les Chinois étaient de 60 à 70% des réfugiés .
    _ la grande majorité des réfugiés aux E U est en effet VN
    _ la grande majorité en France sont des Chinois qui habitent majoritairement la région Parisienne et le 13è arrondissement . Une anecdote , les tours du 13è avaient été construites avant leur arrivée mais ne trouvaient pas de clients français , ceux ci n’étaient pas habitués à vivre en grande hauteur , les promoteurs allaient faire failllite . Ils ont proposé aux autorités de les louer aux réfugiés , ce qui fut fait . les Chinois qui par contre adorent habiter les uns sur les autres ont donc accepté volontiers cet hébergement et sauvé ces promoteurs . Voilà comment le 13è est devenu Chinatown .

    @robin des bois 151908 wrote:

    Peut-être bien que oui !!
    Sauf erreur « tout à fait involontaire de ma part », c’est la nouvelle ambassadrice de l’ONU pour la Paix !
    Il suffit de la voir et de l’écouter dans ce magnifique clip video :http://www.youtube.com/watch?v=t5q4cL9qZQI&feature=related

    _ Que disaient les paroles de la chanson ?
    _ qui peut compléter la phrase : la musique militaire est à la musique ce que ……. ?
    _ les uniformes chinois et VN sont d’inspiration soviétique . il parait que Mao idolâtrait absolument Staline et qu’il arompu avec les Russes parce que Kroutchev avait dénoncé les fautes et crimes de Staline . A une époque , Mao aurait voulu russifier les Chinois , les dessins de propagande montraient les soldats chinois avec des traits un peu russes
    _ la plupart des peuples , même les Philippins , ont gardé leurs costumes national , les Philippins hommes ont une chemise particulière . les VN et les Chinois ont perdu leur habit national
    Fig1.jpg
    Est ce que au VN les vieilles personnes portent encore ces habits ? comment s’appellent -ils ? Ngô dinh diêm avait gardé ces habits ainsi que un des derniers chefs d’état du sud VN , Phan khắc Sửu . Avant , les hommes VN portaient un chignon et les femmes se teintaient kes dents en noir ( ce qui remplace avantageusement le dentifrice )

    @robin des bois 151897 wrote:

    A l’attention de DédéHéo :

    enfin une qui connait la musique !!!

    http://www.youtube.com/watch?v=azFc6PFi-xE

    N’est ce pas Peng ( 彭 Bành , puissant ) li ( 麗 = lệ , magnifique ) Yuan ( 媛 Viên =gái đẹp),la femme du nouveau président chinois Xi ( Tập 習 = vol d’oiseau , exercice ) tiến 進 ( avancer ) bình 水平 ( plat , paix)
    [ En VN quand on dit que quelqu’un ( surtout une femme) explose de colère , on utilise l’expression nổ tam bành = exploser à la 3è puissance ]

    en réponse à : Truong Sa: Viet Nam proteste contre les manoeuvres de la Chine #143268

    Les Chinois agressent tout le monde dans la mer de l’est . Les Américains veulent agresser les Chinois et entraînent les Philippines avec eux dans un guêpier .
    Extraits de Philippines : Le “Libéralisme” Radical… — Georges STANECHY
    Quel avenir pour les Philippines ?…Son protecteur l’a trouvé : investir et se ruiner dans des armements pour harceler la Chine ! Les USA ont entrepris récemment une campagne de harcèlement de la Chine, dans une nouvelle forme de diabolisation, avec pour prétexte la défense des autres pays face aux empiètements chinois . Guérilla diplomatique et de propagande fomentée à partir de revendications officielles du Japon, du Vietnam , de la Malaisie , de Taiwan , etc… Et, inévitablement, des Philippines considérées à présent comme un « pivot » par les stratèges américains, pour reprendre l’expression d’Hillary Clinton. Paradoxe stupéfiant que de voir actuellement un pays comme les Philippines qui admet officiellement posséder 2.400 îles inhabitées et sans nom, se disputer 9 îlots inhabités du minuscule archipel Spratleys avec les autres pays riverains ! se disant menacé par l’expansion maritime de la Chine et en conséquence obligé d’augmenter son budget militaire pour multiplier ses effectifs, acheter de la quincaillerie guerrière, aux USA forcément, investir dans des installations militaires ( les USA veulent vendre des stations radars hors de prix…), afin de pouvoir avec son grand allié faire face à cette menace imminente. Course délirante aux armements, imposée par son suzerain.

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #153010

    @dannyboy 151869 wrote:

    @HAN VIËT 151867 wrote:

    On est en train de parler du mot “arbre” et tu me sors le mot “éternité”.
    Ces 2 mots sont des clefs. Et les clefs, par définition, ne sont pas décomposables en d’autres caractères mais seulement en traits calligraphiques. Je suis bien d’accord.
    Mais alors à quoi sert le dernier vers ?
    «Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent trois gars
    «
    En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».

    Mais , je crois que DP l’a déjà expliqué , le 3è homme , c’est Bouddha

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #153007

    @dannyboy 151794 wrote:

    @Dông Phong 151790 wrote:

    Je pense que ces 2 gars se transforment en 3 gars et pas en un seul homme.
    C’est-à-dire :
    Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars
    Pourquoi ? Quand on regarde le mot « arbre » on voit qu’il contient déjà le mot « homme ». C’est donc lui le 3e homme caché dans l’arbre et qu’il faut « tirer » pour le découvrir. (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)++=

    Le rôle du dernier vers est peut-être de donner une indication sur la manière d’écrire le mot « arbre » ?

    Je pense qu ‘il ne faut pas chercher midi à 14h dans le cas du mot arbre . Il n’y a pas de mot homme à chercher . Les 2 traits latéraux dans le
    caractère arbre sont bien séparés
    Huit principes de yong – Wikipédia
    Le caractère yong (chinois : 永 littéralement : « éternité ») est une clef pour la calligraphie chinoise puisqu’il montrerait à lui seul les huit traits calligraphiques fondamentaux . Vĩnh Tự Bát Pháp/Tám Phương Pháp về Chữ Vĩnh)
    300px-8_Strokes_of_Han_Characters.svg.png
    heng = hoành , horizontal ; dian = điểm , point ; ti = đề , soulever ; pie = phiệt , virgule ; na = nại , appuyer à droite ; wan = courbé
    gou = câu , crochet ;thụ= vertical

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #152995

    @thuong19 151823 wrote:

    Je suis stupéfait par le nombre d’anciens (et d’autres moins anciens) qui connaissent les caractères chinois. je croyais que l’apprentissage des caractères chinois s’était terminé avec la domination de la culture occidentale (surtout française) dans l’Indochine coloniale.Et que mon père (né en 1895) faisait partie des rares rescapés à étudier ces caractères en vue de passer les concours mandarinaux
    @Anh Truc, Dong Phong, Han Viêt, dannyboy, pouvez vous éclairer ma lanterne ? où, quand , dans quelles conditions avez vous été amenés à étudier les caractères chinois.Je vous remercie humblement les Sư phụ de ForumViêtnam :jap:

    J’étais une banane , pas pur porc ( on parlait VN à la maison ) . Il y 20 ans , je suis tombé sur divers bouquins : Nho giáo de Trân trong Kim , le dictionnaire Thiêù chửu , un ouvrage de M. thế Ngoc , mémoires de Ng Hiên Lê qui m’ont ouvert les yeux sur la place des caractères Han dans notre culture . Ensuite , j’ai appris petit à petit en autodidacte .Erudit , non , juste amateur avancé . Les vrais érudits , ce sont les lettrés comme votre père qui ont eu la vraie formation approfondie .

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #152960

    @AnhTruc 151793 wrote:

    Quelques petites images en plus
    On met le balai dans les mains d’une fille et si elle accepte et voilà les conséquences:

    femmel.jpg

    Une femme qui rentre dans une maison c’est vraiment compréhensible

    mariere.jpg

    _ giá 嫁 prendre mari
    _ thê : vợ cả , première femme
    _ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
    _ thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servante

    @DédéHeo 151719 wrote:

    depuis que je suis devenue MINH KHAI (mon prenon 2 + Prenom) PHAN mon nom, THI, mon « adjectif de prénom »

    _ thị氏 = họ , famille , clan ; Phan thị veut dire faisant partie de la famille Phan ; en principe , ça peut donc s’appliquer aussi aux garçons .Mais , je ne sais pas pourquoi , au VN , thị est réservé aux filles

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152926

    _ Chapeau bien bas , M; DB ; j’adore ce genre d’anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
    _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu’il s’agit du mot femme dans les 2 vers :
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
    je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s’appliquer qu’à une femme , donc  » Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa  » indique une bouche de femme .

    _ est ce que les tirailleurs sont parfois surnommés khố ( short ) xanh ( vert ) ou đỏ ( rouge ) ?
    _ le général Duong van Minh au départ était-il un tirailleur ? il a commencé sa carrière en entrant à l’école des sous-offs de Thu dâu môt ( Sud VN ) . Quand il est arrivé au pouvoir après la mort de Ngô dinh Diêm , la junte qu’il dirigeait a décrété l’abandon de la politique et le démantèlement des hameaux stratégiques . Quoique le programme était en train d’échouer , d’après les leaders nord VN , ce fut pour eux une grande victoire en plus du renversement et de la mort de Ngô dinh Diêm . Néanmoins , à la suite de cet échec des hameaux stratégiques et d’autres facteurs , les Américains décidèrent de s’impliquer directement et d’utiliser la manière forte : intervention massive , déportations massives , bombardements massifs , défoliation massive , etc ….
    _ parmi les autres généraux sudVN putschistes , lesquels étaient tirailleurs au départ . Je crois que c’était la majorité ( le général Trân van Dôn par contre était citoyen français et diplômé d’une école militaire ) . Comme on le voit , les Américains remplaçant les colonialistes ont monté le régime de Saigon mené par des catholiques et dont les officiers étaient souvent des supplétifs de la domination coloniale.

    @robin des bois 151679 wrote:

    Monsieur,

    La majorité n’était pas volontaire…. ni pour être soldats, ni même pour être « travailleurs volontaires » : j’ai déjà souligné cet aspect du dossier il y a fort longtemps ( sans avoir besoin de votre avis très éclairé …mon » rayon 14-18″ est assez fourni aussi)
    Mais je me garderai bien de dire que tous les « tirailleurs Indochinois  » étaient de « vrais volontaires » .
    Non, je suis même intimement persuadé du contraire.
    Au moins je parle d’eux avec respect, en ce 11 novembre : c ‘est déjà çà !!!

    On parle de respect . Voilà comment la France respectait les anciens tirailleurs
    Extraits de Les Bataillons de Tirailleurs Indochinois (B.T.I)*
    l’amertume des libérés reste grande. En effet, les mutilés, les blessés, les décorés de la médaille militaire et de la croix de guerre qui ont demandé la nationalité française se la voient refuser dans la plupart des cas. Pourtant, à deux reprises différentes, le gouverneur général Sarraut au conseil général du gouvernement et à la pagode Van Mieu de Hanoï avait laissé clairement entrevoir une telle possibilité. Or, de 1919 à 1923, seuls soixante-treize anciens combattants obtiennent la citoyenneté française. Dès lors, ils se plaignent de cette parcimonie au Maréchal Joffre lorsqu’il vient en Indochine au cours de l’année 1922
    Les tirailleurs après avoir donné leur sang retombent dans leur statut de citoyens de 2è zone dans leur propre pays
    Le respect , les officiers français n’en avaient pas pour les Indochinois , c’était écrit dans le manuel des officiers : comme disait après Diên biên phu un certain Christian Ponset , pied noir , fils d’officier ,  » quoi ? les fils de ces malheureux coolies que durant la grande Guerre nous n’avions utilisés que pour creuser les tranchées , les jugeant inaptes au maniement d’armes modernes , que le manuel décrivait comme peureux , s’égaillant au moindre feu concentré , quoi ? ils ont battu en bataille rangée nos paras et légionnaires aguerris « 
    Les officiers et officiels français n’avaient pas non plus confiance envers les tirailleurs . En effet , ils étaient souvent en pointe dans les soulèvements répétés anticolonialistes : celui de Duy Tân en 1916 ; celui de Thai Ngyên en 1917 (et plus tard celui de Ng thai Hoc
    en 1931 )
    @Yên et Thuong 19 : j’évite de discuter de personnes en particulier, j’essaie de ne pas m’impliquer personnellement et j’essaie d’apporter des arguments étayés si possible

15 sujets de 286 à 300 (sur un total de 610)