› Discussions générales sur le Vietnam › Le Vietnam, son passé, son histoire › Les habits et les coiffures des Viêtnamien(e)s à travers l’histoire
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
22 novembre 2012 à 8h39 #153178
@Dông Phong 152067 wrote:
Bonjour TLM,
Je vous transmets un lien conduisant à une publication très joliment illustrée sur les habits et les coiffures des Viêtnamien(ne)s, depuis l’antiquité jusqu’à nos jours : REDS.VN – HìnhCordialement.
Dông PhongBonjour TLM et Dông Phong
magnifique
Merci Dông Phong
Nos arrière-arrières grand-mères étaient vraiment belles dans leurs robes.
Cordialement
AnhTruc -
22 novembre 2012 à 9h28 #153181
Re-bonjour Anh Truc et TLM,
Je voudrais faire un petit commentaire sur laFig. 13. Late 19th century
Nguyen dynasty
Circa : 1884-1885
Skirts are banned in 1826 by Emperor Ming MangSkirts = jupes de femmes = váy en vietnamien
du site REDS.VN – Hình
Cette interdiction des jupes pour les femmes, et leur remplacement par des pantalons, était aussi un des signes de l’imitation servile du modèle chinois Qing (Thanh) par les premiers empereurs Nguyễn, tout comme le Code Gia Long (1815).Pourtant, dans ma jeunesse dans le delta du Fleuve Rouge (jusqu’en 1954), beaucoup de femmes portaient encore des váy à la campagne.
Et souvenons-nous du fameux dicton « dạy đĩ vén váy » (apprendre à une pute à relever sa jupe) qui est l’équivalent de « apprendre à un vieux singe à faire des grimaces » en français.
Dông Phong
-
22 novembre 2012 à 11h59 #153183
PS : néanmoins les robes des Vietnamien(ne)s se boutonnent toujours à droite, alors que celles des Chinois(e)s se boutonnent à gauche.
DP -
22 novembre 2012 à 12h07 #153184
@Dông Phong 152073 wrote:
…………
Et souvenons-nous du fameux dicton « dạy đĩ vén váy » (apprendre à une pute à relever sa jupe) qui est l’équivalent de « apprendre à un vieux singe à faire des grimaces » en français.Dông Phong
Ou là là
Si on commençait la journée avec les « ça dao » sur le váy, on ne serait pas encore tiré d’affaire ce soir.
ça c’est une personne qui n’a pas pris de bain depuis une éternité:
« Đầu chấy váy rận »
ça c’est une personne peu adroite:
« Đi ô chẳng biết cầm ô
Thà rằng đội váy bà đồ cho xong »
Là c’est le grand sacrifice
« Bỏ khi xoán váy quai còng
Cơm miêu nước lọ cho chồng đi thi »
Excusez moi pour les traductions c’est au-dessus de mes forces
Si vous comprenez c’est très bien
Et si vous ne comprenez pas, c’est tant mieux, vous n’auriez pas à vous casser la tête pour savoir dans quelle catégorie « la » classer.
cordialement
AnhTruc -
22 novembre 2012 à 13h52 #153189
@Dông Phong 152075 wrote:
PS : néanmoins les robes des Vietnamien(ne)s se boutonnent toujours à droite, alors que celles des Chinois(e)s se boutonnent à gauche.
DPPS bis: cela prouve que la femme vietnamienne est plus romantique et que la femme chinoise est plus pratique.
-
22 novembre 2012 à 18h17 #153196
_ Félicitations , merci pour le site REDS.VN Hinh . J’apprécie beaucoup les proverbes anciens , ils sont vraiment couleur locale ( cơm nhà lá vườn ) . Nos ancêtres semblaient bien spirituels , je ne sais pas si de nos jours on arriverait à leur niveau ; le VN est devenu trop technique , ll a perdu de son caractère idiomatique ( suôi ): avant la syntaxe était plus souple ; maintenant on subit trop l’influence du français , on écrit trop linéairement , comme le français : sujet , verbe , complément , adverbe
_ vén est nordiste ; comment ça se dit en sudiste ? est ce que c’est tốc -
23 novembre 2012 à 9h08 #153212
@HAN VIËT 152093 wrote:
_
…
_ vén est nordiste ; comment ça se dit en sudiste ? est ce que c’est tốc
Bonjour HAN VIET,
Ces deux mots ne sont ni « nordiste » ni « sudiste », mais simplement vietnamiens, avec une petite nuance de différence.
Ainsi, d’après le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế & Nguyễn Lân (1994) :
– vén váy = retrousser sa jupe
– tốc váy = relever la jupeDe même, dans le Trésor de la langue française Lexilogos, ces deux verbes, bien que synonymes, ont ces définitions précisées :
– retrousser = Ramener et replier l’extrémité d’un vêtement vers le haut et vers l’extérieur pour dégager une partie du corps. Retrousser sa robe, ses jupes, ses jupons, ses cottes; retrousser le bas de son pantalon, sa soutane
– relever = Mettre plus haut, diriger, incliner vers le haut.Synon. lever, (re)monter. Relever son col, sa/ses jupe(s), ses lunettes, ses manches, sa moustache, son pantalon, sa robe, son voile; chapeau aux bords relevés; relever le front, les paupières, les sourcils, les yeux; cheveux relevés sur la tête, relevés en chignonCordialement.
Dông PhongPS : avant que vous rejoigniez FV, nous avons eu une discussion dans laquelle nous avons convenu qu’il est préférable de dire « du Nord » et « du Sud », des termes lexicalement neutres, plutôt que « nordiste » et « sudiste » car ces deux derniers termes, provenant à l’origine de la guerre de Sécession américaine, et largement utilisés quand notre pays était divisé en deux républiques ennemies, évoquent des appartenances partisanes antagonistes.
-
23 novembre 2012 à 12h13 #153223
@Dông Phong 152110 wrote:
Ces deux mots ne sont ni « nordiste » ni « sudiste », mais simplement vietnamiens, avec une petite nuance de différence.Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
je pense que la différence réside dans le geste
« Vén » a le sens de douceur.
Tandis que « Tốc » fait penser à une certaine brutalité.
Cordialement
AnhTruc -
23 novembre 2012 à 12h19 #153224
-
23 novembre 2012 à 12h31 #153225
-
23 novembre 2012 à 12h59 #153226
@AnhTruc 152121 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
je pense que la différence réside dans le geste
« Vén » a le sens de douceur.
Tandis que « Tốc » fait penser à une certaine brutalité.
Cordialement
AnhTruc@dannyboy 152122 wrote:
Au Sud, on dit kéo váy et voici quelques illustrations
« Tuy
Bonjour Anh Truc et TLM,
Ah, mon cher Anh Truc, tu as toujours en tête la pudique douceur « ancienne » de notre culture que nos compatriotes « modernes » d’aujourd’hui semblent avoir oubliée.
Cordialement.
Dông Phong
-
24 novembre 2012 à 11h53 #153251
@Dông Phong 152124 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Ah, mon cher Anh Truc, tu as toujours en tête la pudique douceur « ancienne » de notre culture que nos compatriotes « modernes » d’aujourd’hui semblent avoir oubliée.
Cordialement.
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour mon ami Dông Phong
Ben ouiun bon poète dirait: « nhẹ vén màn the cho ánh trăng vào »
ça sent la douceur du geste, la caresse du rayon de lune, la beauté et cetera et cetera et cetera…….Par contre » Tỉnh cơn ác mộng, vội tốc mền, ngồi nhỏm dậy… » mais jamais oh jamais « vội vén mền… »
là c’est le choc, la brutalité du geste.Enfin il est permis de rêver
Cordialement
AnhTruc -
24 novembre 2012 à 15h05 #153257
@AnhTruc 152151 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour mon ami Dông Phong
Ben ouiun bon poète dirait: « nhẹ vén màn the cho ánh trăng vào »
ça sent la douceur du geste, la caresse du rayon de lune, la beauté et cetera et cetera et cetera…….Par contre » Tỉnh cơn ác mộng, vội tốc mền, ngồi nhỏm dậy… » mais jamais oh jamais « vội vén mền… »
là c’est le choc, la brutalité du geste.Enfin il est permis de rêver
Cordialement
AnhTruc
Cher Anh Truc, tu es un puits de connaissances littéraires !
Chapeau !
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.