› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › proverbes/expressions vietnamien(nes)
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
6 décembre 2007 à 19h55 #50687
bonsoir guillaume!
et bien moi c’est
« same same but different »
quand le vendeur essaie de te refourguer quelque chose que tu n’as pas demandé:bigsmile:
sinon y’a:(vu sur une file de discussion sur le mariage ici meme)
[FONT="]« En Vietnamien « coucher avant le mariage » se dit joliment Ăn cơm trước kẻng (= prendre son repas avant le signal) :icon40: » [/FONT] -
6 décembre 2007 à 19h56 #50689
proverbes/expressions vietnamien(nes)
Alors j’ai une question à 1 dong (pas plus) :bigsmile:Je suis curieux de connaitre vos proverbes ou expressions vietnamien(nes) préféré(es) ???
(histoire d’en noter quelques unes):kimouss:allez, faites-vous plaisir….
PREMS Guigui:
Idiot comme un boeuf (je sais pas écrire en viet…remarque en
français non plus.)Quelqu’un pour m’aider à traduire?
-
6 décembre 2007 à 20h55 #50694
ngu như bò
-
6 décembre 2007 à 21h00 #50695
ngu như bò
Merci Lam!
Mais ce n’est pas:ngu iaume cong bo?
-
6 décembre 2007 à 21h08 #50697
Bonsoir à tous,
Voici mon proverbe : Chó treo mèo đậy.Comment traduire en français ?.
Dominique
-
6 décembre 2007 à 23h18 #50711
« Pense à celui qui a planté l’arbre dont tu manges le fruit »
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
« Quand tu bois de l’eau, pense à sa source « (Proverbe chinois)
Uống nước nhớ nguồn.
Nota : « Ăn trái (quả) nhớ kẻ trồng cây »
Trái ou quả ont exactement la même signification : « fruit ».
Le premier trái cây, employé au Sud, le deuxième quả, au Nord
Uống nước nhớ nguồn:
饮水思源Ăn quả nhớ kẻ trồng cây:
穿衣不忘织布人
ou
吃水不忘开井人 -
7 décembre 2007 à 6h56 #50731guillaume67;41190 wrote:Alors j’ai une question à 1 dong (pas plus) :bigsmile:
Je suis curieux de connaitre vos proverbes ou expressions vietnamien(nes) préféré(es) ???
(histoire d’en noter quelques unes):kimouss:allez, faites-vous plaisir….
Salut guillaume,
quelle formidable idée tu viens d’avoir ! je vais en apprendre des expressions !
điên cái đầu (j’espère ne pas avoir fait de fautes d’accents.C’était l’expression qu’utilisaient mes cousins lorsque j’avais l’age de porter les culottes courtes pour me dire textuellement que « j’étais fou de la tête »).:tdr1: -
7 décembre 2007 à 9h03 #50742
Tu as été très bien inspiré pour ce post mon grand Guigui.
http://www.limsi.fr/Individu/dang/webvn/proverbe
C’est l’une des voies les plus rapides pour apprendre une langue par cœur :kimouss:
-
7 décembre 2007 à 17h43 #50768
ăn có nhai, nói có nghĩ
Manger en mâchant , parler en réfléchissant(Réfléchir à deux fois avant de parler)
ăn cơm nhà vác ngà voi
Ne te mêle pas d’aider l’éléphant à porter ses défenses (Mêle toi de ce qui te regarde) -
7 décembre 2007 à 17h50 #50769claudio;41192 wrote:[FONT="]« En Vietnamien « coucher avant le mariage » se dit joliment Ăn cơm trước kẻng (= prendre son repas avant le signal) :icon40: » [/FONT]
Je préfère sa variante Ăn kem trước cổng… :bigsmile:
-
7 décembre 2007 à 18h04 #50770guillaume67;41190 wrote:Alors j’ai une question à 1 dong (pas plus) :bigsmile:
Je suis curieux de connaitre vos proverbes ou expressions vietnamien(nes) préféré(es) ???
(histoire d’en noter quelques unes):kimouss:allez, faites-vous plaisir….
sô cô la
:heat::heat::heat::heat::heat::heat::heat:
-
7 décembre 2007 à 18h07 #50771PatC;41279 wrote:sô cô la
:heat::heat::heat::heat::heat::heat::heat:
Pat… ne me dit surtout pas que ça veut dire « chocolat » :bigsmile::bigsmile:???
-
7 décembre 2007 à 18h15 #50772BEBE;41280 wrote:Pat… ne me dit surtout pas que ça veut dire « chocolat » :bigsmile::bigsmile:???
Si si si, mon péché trop mignon; de préférence fondant à 70% de cacao.
Je ne sais plus ce que j’ai fait de la liste, mais il y a assez bien de mots « français » et « anglais » en langue vietnamienne. Un marrant tiré de l’anglais « vinh sè » très utile !!!:bigsmile::bigsmile::bigsmile: (sorry pour l’orthographe)
-
7 décembre 2007 à 18h22 #50774PatC;41281 wrote:Si si si, mon péché trop mignon; de préférence fondant à 70% de cacao.
Je ne sais plus ce que j’ai fait de la liste, mais il y a assez bien de mots « français » et « anglais » en langue vietnamienne. Un marrant tiré de l’anglais « vinh sè » très utile !!!:bigsmile::bigsmile::bigsmile: (sorry pour l’orthographe)
t’es tu posée la question une fois de savoir comment ça s’appelait avant son introduction au Vietnam sous forme de fondant à 70% de cacao?:bigsmile:
-
7 décembre 2007 à 18h35 #50776BEBE;41283 wrote:t’es tu posée la question une fois de savoir comment ça s’appelait avant son introduction au Vietnam sous forme de fondant à 70% de cacao?:bigsmile:
Pas encore, l’important est d’en recevoir lorsque j’en demande
;D;D;D;D
-
7 décembre 2007 à 19h29 #50781khiflo;41278 wrote:Je préfère sa variante Ăn kem trước cổng… :bigsmile:
bon khiflo va falloir me traduire.. si ce n’est pas trop « chaud »..:heat:
-
7 décembre 2007 à 19h51 #50784claudio;41290 wrote:khiflo;41278 wrote:Je préfère sa variante Ăn kem trước cổng… :bigsmile:
bon khiflo va falloir me traduire.. si ce n’est pas trop « chaud »..:heat:
Ben… le sens « pas propre » est le même que dans Ăn cơm trước kẻng mais littéralement, ça veut juste dire : « manger de la glace devant le portail »… je trouve ça trop mignon. :bigsmile:
-
8 décembre 2007 à 13h22 #50844PatC;41279 wrote:sô cô la
:heat::heat::heat::heat::heat::heat::heat:
Qui connaît un dico.. des mots viet empruntés à d’autres langues??
C’est déjà un grand pas que d’en connaître pour son usage arrivé au Vietnam:icon40: -
8 décembre 2007 à 14h36 #50852
-
8 décembre 2007 à 15h56 #50857
y’a aussi « gara oto » pour « garage auto » que j’aime bien..
-
8 décembre 2007 à 16h17 #50858khiflo;41293 wrote:Ben… le sens « pas propre » est le même que dans Ăn cơm trước kẻng mais littéralement, ça veut juste dire : « manger de la glace devant le portail« … je trouve ça trop mignon. :bigsmile:
C’est vachement ambigu ton affaire ! :bigsmile::bigsmile:
-
8 décembre 2007 à 16h34 #50859
VA KIRI pour vache qui rit, non?
Ban mi va kiri. Lol -
8 décembre 2007 à 16h39 #50860B-Kool;41374 wrote:C’est vachement ambigu ton affaire ! :bigsmile::bigsmile:
Eh, c’est pas de moi! :bigsmile: C’est la version jeun’s, un peu secrète (même si plein de gens savent ce que ça veut dire). Faut dire que « déjeuner avant le son de cloche », ça fait référence à quelque chose que les jeunes d’aujourd’hui n’ont pas connu… Mais si tu regardes bien, c’est juste un jeu de mot, sur le principe de l’anagramme. Les Vietnamiens adorent les anagrammes, soit dit en passant. Ca mériterait un petit topic à lui tout seul.
-
9 décembre 2007 à 7h32 #50878Con Trai;41375 wrote:VA KIRI pour vache qui rit, non?
Ban mi va kiri. Lol« La Vie », marque d’eau en bouteille. Avec 40°C à Hanoi, c’est vraiment « la vie » qui coule dans les veines :bigsmile::bigsmile::bigsmile:
-
9 décembre 2007 à 12h37 #50896
Bonjour
J’aime bien la photo pure_paul_spoon, juste derriere
se trouve ma buraliste preferee.Sinon il y a aussi ca phe, pho mat, ca rot …
Amicalement
-
9 décembre 2007 à 12h45 #50897
Bonjour
J’aime bien la photo pure_paul_spoon, juste derriere
se trouve ma buraliste preferee.Sinon il y a aussi ca phe, pho mat, ca rot …
Amicalement
Stephane de la rue Pham Ngu Lao?
Toi je suis sure et certain que tu es un gars cool Stephane!
Stephanesaigon+localisation:Saigon.Yesssss.
StephaneHCMC+localisation:HCMC.Nooooooo.
:bigsmile::icon40:
-
9 décembre 2007 à 13h26 #50899pure_paul_spoon;41414 wrote:Stephane de la rue Pham Ngu Lao?
Toi je suis sure et certain que tu es un gars cool Stephane!
Stephanesaigon+localisation:Saigon.Yesssss.
StephaneHCMC+localisation:HCMC.Nooooooo.
:bigsmile::icon40:
De bui vien plus exactement
, et je tache de faire de mon
mieux pour etre cool. A un de ces jours sur place, peut etre.Amicalement
-
22 décembre 2007 à 17h25 #51674
alors, on me cite cette expression connue au vietnam:icon40:
« dao giang tuy khuc, nhap gia tuy tuc »
qui peut me traduire dans le texte ?
:kimouss: -
23 décembre 2007 à 5h32 #51705
Salut Guillaume,
Voici la traduction :
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục
Entre dans une maison en respectant ses traditions,entre dans une rivière selon ses méandres -
23 décembre 2007 à 7h09 #51710guillaume67;42237 wrote:« dao giang tuy khuc, nhap gia tuy tuc »lamtaya;42269 wrote:Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục
Entre dans une maison en respectant ses traditions,entre dans une rivière selon ses méandresBonjour Guillaume, Lamtaya :icon40:
En effet, certains vietnamiens utilisent cette « expression » différemment :« Đáo giang tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục«
Mais la plus courante est celle citée par Lamtaya !
Cependant, c’est juste pour dire qu’il faudra savoir s’adpater à la situation, aux coutumes, à la tradition, à la civilisation…bref, l’intégration parfaite aux endroits où on se trouve :bigsmile::bigsmile:
NVTL
-
23 décembre 2007 à 7h30 #51713
Chào NVTL , Lamtaya chúc bạn một mùa Giáng Sinh an lành, hạnh phúc
-
23 décembre 2007 à 8h02 #51715lamtaya;42278 wrote:Chào NVTL , Lamtaya chúc bạn một mùa Giáng Sinh an lành, hạnh phúc
Merci beaucoup Lamtaya :icon40:
Tous mes voeux de bonheur, de gaieté, pour ce Noël et toute l’année !
Thân chúc Lamtaya tất cả lời chúc chân thành cho 1 muà Giáng Sinh đầm ấm, tràn đầy niềm tin và hạnh phúc vô biên !
NVTL:kimouss: -
24 décembre 2007 à 18h17 #51782pure_paul_spoon;41193 wrote:PREMS Guigui:
Idiot comme un boeuf (je sais pas écrire en viet…remarque en
français non plus.)Quelqu’un pour m’aider à traduire?
Idiot comme un boeuf veut dire en viet: Ngu nhu con bo (avec les accents biensûr)
-
24 décembre 2007 à 20h06 #51786theo69;42349 wrote:Idiot comme un boeuf veut dire en viet: Ngu nhu con bo (avec les accents biensûr)
ou tout simplement : Ngu như bò
:bigsmile::bigsmile: -
10 janvier 2008 à 16h36 #52053
Les comparaisons m’intéressent bien, surtout le fait de comparer celles en vietnamien avec celles en français. Par exemple, au Viêtnam on dit « gầy như cây sậy » (maigre comme un roseau), tandis qu’en français, maigre comme un clou. Ou encore « laid comme un pou » en français, et « laid comme un fantôme » en vietnamien. Mais il se trouve aussi des expressions semblables, ou autant vaut. Par exemple, « beau comme un ange » (đẹp như tiên).
-
10 janvier 2008 à 18h02 #56872
Bonjour Guillaume,
Moi, j’aime bien: » celui qui crache de la boue sur autrui, c’est d’abbord sa propre bouche qu’il salit« ,mais je ne sais pas comment ça se dit en viet. -
10 janvier 2008 à 19h33 #56882virgin;43431 wrote:Bonjour Guillaume,
Moi, j’aime bien: » celui qui crache de la boue sur autrui, c’est d’abbord sa propre bouche qu’il salit« ,mais je ne sais pas comment ça se dit en viet.Bonjour Virgin,
L’expression en vietnamien, parmi d’autres :
Gậy ông đập lưng ông (son bâton frappe son propre dos)
-
10 janvier 2008 à 21h15 #56887
Merci pour ta traduction, NoiVongTaylon! :kimouss:
-
11 janvier 2008 à 17h23 #56922virgin;43431 wrote:Bonjour Guillaume,
Moi, j’aime bien: » celui qui crache de la boue sur autrui, c’est d’abbord sa propre bouche qu’il salit« ,mais je ne sais pas comment ça se dit en viet.elle me plait bien celle-là !
-
12 janvier 2008 à 7h42 #56954
Une autre:
Quote:C’est les tonneaux vides qui font le plus de bruit.Cela me parait particulièrement pertinent à l’heure des CV éblouissants, des « m’a-tu-vu » triomphants, de la poudre aux yeux et du clinquant de pacotille.
Cela amène une anecdote. Mme Abgech est toujours vêtue de façon confortable, mais simple. Quant à Abgech, il se moque éperdument de son habillement, même si, obligations professionnelles obligent, il s’est longtemps promené en costume 3 pièces (maintenant,à la retraite, je me demande comment j’ai pu supporté ce déguisement). L’automne dernier, nous séjournions chez une belle-sœur à Haiphong. Une voisine vient voir ma belle-sœur et le dialogue suivant s’établit:
– C’est votre sœur et votre beau-frère qui sont chez vous ?
– Oui.
– C’est des viets kieu, où vivent-ils ?
– En Suisse.
– Ah, alors la Suisse est un pays pauvre, pourquoi ne vont-ils pas vivre en France puisqu’ils savent le français.On a beau dire que l’habit ne fait pas le moine, il n’en reste pas moins que beaucoup se laissent attraper par un beau plumage.
-
12 janvier 2008 à 9h27 #56958abgech;43525 wrote:Une autre:
Cela me parait particulièrement pertinent à l’heure des CV éblouissants, des « m’a-tu-vu » triomphants, de la poudre aux yeux et du clinquant de pacotille.Cela amène une anecdote. Mme Abgech est toujours vêtue de façon confortable, mais simple. Quant à Abgech, il se moque éperdument de son habillement, même si, obligations professionnelles obligent, il s’est longtemps promené en costume 3 pièces (maintenant,à la retraite, je me demande comment j’ai pu supporté ce déguisement). L’automne dernier, nous séjournions chez une belle-sœur à Haiphong. Une voisine vient voir ma belle-sœur et le dialogue suivant s’établit:
– C’est votre sœur et votre beau-frère qui sont chez vous ?
– Oui.
– C’est des viets kieu, où vivent-ils ?
– En Suisse.
– Ah, alors la Suisse est un pays pauvre, pourquoi ne vont-ils pas vivre en France puisqu’ils savent le français.On a beau dire que l’habit ne fait pas le moine, il n’en reste pas moins que beaucoup se laissent attraper par un beau plumage.
C’est ainsi la vie Abgech, surtout dans le milieu professionnel :bigsmile::bigsmile:
En vietnamien, on dit : Thùng rỗng kêu to pleasantry
Comme les gens ont souvent mis dans leurs CV ::heat:– Balayeur = Technicien de surface
– Manutentionnaire = Responsable d’approvisionnement
– Caissière = Chargé de relation clientèle
– Concierge = Gérant d’immeuble
– etc… -
13 janvier 2008 à 7h19 #52067
itation: Posté par guillaume67
« dao giang tuy khuc, nhap gia tuy tuc »
Citation:
Posté par lamtaya
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục
Entre dans une maison en respectant ses traditions,entre dans une rivière selon ses méandresNoiVongTayLon;42275 wrote:Bonjour Guillaume, Lamtaya :icon40:
En effet, certains vietnamiens utilisent cette « expression » différemment :« Đáo giang tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục«
Mais la plus courante est celle citée par Lamtaya !
Cependant, c’est juste pour dire qu’il faudra savoir s’adpater à la situation, aux coutumes, à la tradition, à la civilisation…bref, l’intégration parfaite aux endroits où on se trouve :bigsmile::bigsmile:
NVTL
Bonjour à vous,
Je me permets de revenir sur cette expression afin de vous définir sa réelle définition selon « Sư Mẫu ».
A mon humble avis,il vous suffit simplement d’appliquer les principes de vertu, de bienveillance et d’honneur chères à « Mère» c’est-à-dire d’agir en véritable âme việtnamienne afin d’honorer vos ancêtres et de perpétuer les traditions justes et valorisantes pour tous.
En agissant ainsi, vous serez fidèle à votre petite « Mère la terre » qui se trouve à l’intérieur de vous, quel que soit le lieu où vous vous trouvez…
H.LUn extrait : Bài pháp tình thương
…
Sống tự lực miếng ăn tinh khiết
Sống lợi tha lấy Đức phục nhân
Sống nhẫn hòa bác ái vị tha
Sống tỏ ngộ tha phương đáo xứ !
Đáo những chỗ hành sao lợi chúng
Đáo sao cho nở mặt Tổ Tông
Đáo sao cho đúng nghĩa thuần phong
Đáo như thế Khung Trời Đạo lợi !
Xứ văn minh làm người khiêm tốn
Xứ của người nhập tục tùy gia
Xứ của ta bốn biển là nhà
Xứ tứ niệm là nơi Quê Mẹ !
Tùy tục phải thông minh sáng suốt
Tùy gia là bản thể Tổ Tiên
Tùy những gì hữu ích nhân sanh
Tùy hoàn cảnh lợi dân giúp nước !
Gia Tộc nào cũng đều giàu có
Gia cang nào cũng ái đồng bào
Gia nghĩa nầy đúng bậc Trượng Phu
Gia như thế dân an Quốc Thới !Đáo đễ là trọng ân Tứ Đức
Đáo nhu cầu hữu ích toàn gia
Đáo những điều tốt đẹp lợi sanh
Đáo đoàn kết chan hòa sức sống !
Gia cảnh ai cũng đều tâm Đạo
Gia đồng bào bác ái tương thân
Gia chung cư noi bậc Thánh Hiền
Gia liên đới Thiên Đường hiển hiện !
Tùy hoàn cảnh diệu hành hóa giải
Tùy tánh tình Thích ứng phục sinh
Tùy hỷ sao tốt đẹp lợi sanh
Tùy như thế ân tình kết chặt !
Tục tập hành sao cho chơn thật
Tục tập thuần phong cách độ tha
Tục tập gương Đức Phật Thích Ca
Tục như thế toàn gia hỷ lạc !
…
H.T -
13 janvier 2008 à 7h28 #57017hoa lan;43595 wrote:Je me permets de revenir sur cette expression afin de vous définir sa réelle définition selon « Sư Mẫu ».
A mon humble avis,il vous suffit simplement d’appliquer les principes de vertu, de bienveillance et d’honneur chères à « Mère» c’est-à-dire d’agir en véritable âme việtnamienne afin d’honorer vos ancêtres et de perpétuer les traditions justes et valorisantes pour tous.
En agissant ainsi, vous serez fidèle à votre petite « Mère la terre » qui se trouve à l’intérieur de vous, quel que soit le lieu où vous vous trouvez…Merci beaucoup Hoa Lan.
NVTL -
28 janvier 2008 à 18h59 #57790
Bonjour NVTL (NTH),
Je vous en prie. Bien que je ne me manifeste pas souvent à vous ainsi qu’à certains et certaines, je ne doute point que nos convictions se rejoignent et vous remercie de votre soutien. Bonne continuation à vous.
H.L -
2 mars 2008 à 17h57 #52493
Hey guigui, As tu rapporté dans ta besace des proverbes vietnamiens autres que ceux que j’ai glanés ci dessous: j’attends que tu nous en donnes la primeur avant la publication de ton ouvrage » Itinéraire d’un
strasbourgeois au pays des dragons » le titre est gratuit:friends:
trai ham sach, gai ham tai
les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talent« Gặp rắn thì đi, gặp qui thì về »
pour dire qu’il est possible de partir lorsqu’on rencontre les serpents et qu’il vaut mieux rentrer lorsqu’on rencontre les tortues.
Tre già làm sao uốn
Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courber
Muốn giàu thì nuôi trâu cái,
Muốn lụn bại thì nuôi bồ câu.
Si on veut s’enrichir, il faut acheter les buffles femelles,
Si on veut s’endetter, il suffit d’élever les pigeonsRuộng sâu, trâu nái
La rizière profonde, le buffle étalon
Pour désigner une personne aisée dans le village.Sông có khúc, người có lúc
La riviere a des meandres, l’homme a des moments -
13 mars 2008 à 12h55 #60430
Je ne sais plus où j’ai trouvé ça, probablement un article de journal, mais je trouvais amusant qu’il y ait une expression dédiée…
On va le faire sous forme de devinette. Savez-vous ce que veut dire kẹt nét ?
-
13 mars 2008 à 13h31 #60432BEBE;46891 wrote:trai ham sach, gai ham tai
les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talentBEBE :bye:
L’écriture exacte est :Trai ham sắc, gái ham tài
khiflo;47815 wrote:Je ne sais plus où j’ai trouvé ça, probablement un article de journal, mais je trouvais amusant qu’il y ait une expression dédiée…On va le faire sous forme de devinette. Savez-vous ce que veut dire kẹt nét ?
Khiflo :bye:
kẹt net = thiếu tiền
ça veut dire = fauché, pas d’argent…NVTL :jap:
-
13 mars 2008 à 13h36 #60433
@khiflo 47815 wrote:
On va le faire sous forme de devinette. Savez-vous ce que veut dire kẹt nét ?
Coincé du trait (ou net de netteté ? donnes nous 1 indice)
-
13 mars 2008 à 15h22 #60441NoiVongTayLon;47817 wrote:Khiflo :bye:
kẹt net = thiếu tiền
ça veut dire = fauché, pas d’argent…NVTL :jap:
Oui, c’est effectivement un jeu de mot avec kẹt net. Mais l’orthographe que je connaissais était plutôt kẹt nét. En fait je crois maintenant que ça peut s’écrire des deux manières, mais le sens est différent du sens premier.
@DD
J’attends un peu pour l’indice, car ça donnerait la réponse facilement -
13 mars 2008 à 15h44 #60442
j’ai comme ceci Dạy con từ thưở còn thơ,dạy vợ từ thưở bơ vơ mới về .
Đá giò lái ;Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng . -
13 mars 2008 à 15h48 #52622
excusez je ne sais pas pourquoi l’icone parait et je ne sais corriger .doit lire comme: Dạy
-
13 mars 2008 à 16h52 #60448huynhthibich;47830 wrote:excusez je ne sais pas pourquoi l’icone parait et je ne sais corriger .doit lire comme: Dạy
C’est fait huynhthibich.:wink2:
Zut il est là…. -
13 mars 2008 à 17h37 #52624
Merci Thuong 19 pour rapido presto .
J,ajoute :Con o cha như nhà o nóc .
Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh mắt sớm ,mẹ già chưa khâu.
je vous laisse le soin de traduire -
13 mars 2008 à 19h12 #60459huynhthibich;47845 wrote:Merci Thuong 19 pour rapido presto .
J,ajoute :Con o cha như nhà o nóc .
Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh mắt sớm ,mẹ già chưa khâu.
je vous laisse le soin de traduireMerci huynhthibich :bye:
Mais je ne connais pas cette expression, je ne connais que :Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh chưa có,mẹ già chưa khâu.
Au fait, c’est une expression pour annocer à la fille qu’on aime qu’on n’est pas encore marié et on est prêt à la prendre comme femme… :vivemoi:
Car si on dit : « vợ anh mắt sớm » … (je suis veuf…)
Cela va faire fuire toutes les filles :heat::tcon:
NVTL :jap:
-
13 mars 2008 à 19h39 #60461khiflo;47827 wrote:Oui, c’est effectivement un jeu de mot avec kẹt net. Mais l’orthographe que je connaissais était plutôt kẹt nét. En fait je crois maintenant que ça peut s’écrire des deux manières, mais le sens est différent du sens premier.
Khiflo :bye:
Kẹt nét (ou Kẹt net) c’est un jargon pour désigner les filles qui passent leurs temps devant les webcams dans les cybercafés pour attirer les VietKieu sur le Net, en annonçant qu’elle sont Kẹt nét (sans argent pour payer le Net et les dépenses au quotidien) et en leur demandant une aide financière…
C’est ça l’indice ?:cheers:
NVTL:jap: -
13 mars 2008 à 19h42 #60462NoiVongTayLon;47852 wrote:Merci huynhthibich :bye:
Mais je ne connais pas cette expression, je ne connais que :
Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh chưa có,mẹ già chưa khâu.Au fait, c’est une expression pour annocer à la fille qu’on aime qu’on n’est pas encore marié et on est prêt à la prendre comme femme…
Car si on dit : « vợ anh mắt sớm » … (je suis veuf…)
Cela va faire fuire toutes les filles
NVTL :jap:
En fait, les deux existent mais ni l’une ni l’autre ne sont des expressions. La phrase de huynhthibich est un vers du poème “Màu Tím Hoa Sim” de Hữu Loan (voir ici), alors que celle de NVTL est un vers du joli ca dao « Hôm qua tát nước đầu đình ».
Mais comme ils sont très connus, on peut en citer un vers pour y faire référence, tout le monde comprend.
un petit copier/coller ne fait pas de mal (y’a pas de droit d’auteur, puisqu’il n’y a pas d’auteur)
Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em được thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà
Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh chưa có, Mẹ già chưa khâu
Áo anh sứt chỉ đã lâu
Mai mượn cô ấy về khâu cho dùm [variante : …về khâu cho cùng]
Khâu rồi anh sẽ trả công
Mai mốt lấy chồng anh sẽ giúp cho [variante : Đến khi lấy chồng…]
Giúp em một thúng xôi vò
Một con lợn béo, một vò rượu tăm
Giúp em đôi chiếu em nằm
Đôi chăn em đắp, đôi tằm em đeo
Giúp em quan tám tiền cheo
Quan hai tiền cưới, lại đèo buồng cau -
13 mars 2008 à 19h48 #60463NoiVongTayLon;47854 wrote:Khiflo :bye:
Kẹt nét (ou Kẹt net) c’est un jargon pour désigner les filles qui passent leurs temps devant les webcams dans les cybercafés pour attirer les VietKieu sur le Net, en annonçant qu’elle sont Kẹt nét (sans argent pour payer le Net et les dépenses au quotidien) et en leur demandant une aide financière…
C’est ça l’indice ?:cheers:
NVTL:jap:Non c’est pas l’indice, c’est la réponse. Bravo NVTL, tu es très branché. En fait, c’est un des centaines de termes détournés désignant un phénomène tabou. Car le principe kẹt nét est souvent un moyen pour des filles qui s’ennuient de se prostituer, voire d’escroquer des mecs naifs en les alléchant avec une promesse de nhà nghỉ qui s’avère être un traquenard.
Il y a d’ailleurs un autre mot qui est né pour parler du nouveau « métier » de ces mecs, qui consiste à traquer les annonces de kẹt nét, les journalistes appellent ça cứu nét.
-
13 mars 2008 à 20h48 #60468
Merci NVTL ,KHIFLO en faisant le souper ,ça m’a trotté dans ma tete ,je reviens en voulant demander de l’aide et voilà que je vois la réponse ,c’est merveilleuse .:jap:c,est tellement belle .
-
14 mars 2008 à 11h14 #52634
Salut tous,
Qui peut traduire pour moi ce proverbe s’il vous-plaît! Merci.
« Có tật thì giật mình »
-
14 mars 2008 à 11h40 #60499namnam;47901 wrote:Salut tous,
Qui peut traduire pour moi ce proverbe s’il vous-plaît! Merci.
« Có tật thì giật mình »
Bon, une tentative :
Je traduirais par : Si on sursaute, c’est bien qu’on a un tort
Et je le rapprocherais du proverbe français (désuet) Qui se sent morveux, qu’il se mouche
-
14 mars 2008 à 12h19 #60505
-
14 mars 2008 à 13h21 #60507namnam;47901 wrote:Salut tous,
Qui peut traduire pour moi ce proverbe s’il vous-plaît! Merci.
« Có tật thì giật mình«
khiflo;47903 wrote:Bon, une tentative :Et je le rapprocherais du proverbe français (désuet) Qui se sent morveux, qu’il se mouche
DédéHeo;47910 wrote:Je crois que c’est exactement « ya (il n’y a) que la vérité qui blesse »Bonjour Namnam, Khiflo, DD :bye:
Il est difficile de traduire un proverbe, un poème…d’un pays. Cependant, on peut trouver les équivalences dans une autre langue…
Je trouve que la traduction de Khiflo (Qui se sent morveux, qu’il se mouche) est plus proche du sens de ce proverbe…
Une autre proposition : Qui a menti, frémit !
Qu’en pensez-vous ?
NVTL:jap: -
14 mars 2008 à 13h45 #60512NoiVongTayLon;47912 wrote:Une autre proposition : Qui a menti, frémit !
Qu’en pensez-vous ?
NVTL:jap:Je connaissais pas, mais ça colle mieux je trouve, même si ça limite le sens au mensonge, alors que je crois que le sens est plus large en vietnamien.
Mais du coup tu me donne une idée, pourquoi pas : A qui la faute, sursaute!
y’a pas de mal à créer de nouveaux proverbes
-
14 mars 2008 à 14h59 #52635
Merci beaucoup à vous tous!
C’est vraiment bien de connaître 2 langues parfaitement!
Vous avez beaucoup de la chance et je suis un peu jalouse quand même! -
15 mars 2008 à 9h53 #52641
bonjour je m appel jean marie j ais un proverbe viet namien . co cong mai sat co ngay nen kim= a force d affuter le fer un jour on aurras une aiguille
-
15 mars 2008 à 9h58 #60581quang vinh;47999 wrote:bonjour je m appel jean marie j ais un proverbe viet namien . co cong mai sat co ngay nen kim= a force d affuter le fer un jour on aurras une aiguille
Merci Quang Vinh pour le proverbe :bye:
Avec l’accent, ce proverbe s’écrit : Có công mài sắt, có ngày nên kim
T’en as d’autres ?
Au plaisir de te lire encore…NVTL :jap:
-
15 mars 2008 à 10h09 #52643
oui merci j ais oublier les accents et non je n ais pas d autre proverbe j apprends le viet pour pouvoir parler avec la famille de ma futur femme
-
15 mars 2008 à 10h10 #52644
que veux dire ton proverbe merci d avance
-
15 mars 2008 à 10h13 #52646
noivongtaylong que veu dire ton provebre je suis nouveau ici ma fiancee et au viet nam a BIEN HOA 40 km de HCM
-
15 mars 2008 à 10h15 #60582quang vinh;48004 wrote:que veux dire ton proverbe merci d avance
Si on cherche à traduire « mot par mot », cela ne veut rien dire…
C’est juste pour dire : L’union fait la force… :friends:
NVTL :jap: -
15 mars 2008 à 10h17 #60583
Ok Xin Cam On Nhieu Lam
-
15 mars 2008 à 10h21 #60584quang vinh;48006 wrote:noivongtaylong que veu dire ton provebre je suis nouveau ici ma fiancee et au viet nam a BIEN HOA 40 km de HCM
Noi Vong Tay Lon ? (Nối Vòng Tay Lớn)
Cela veut dire : formons une grande ronde en joignant nos mains…
Quand sera le mariage ? L’avez-vous prévu ?
Avec tous mes voeux de bonheur…NVTL:jap:
-
15 mars 2008 à 10h26 #60587
je dois retourner au viet nam au mois d octobre pour les papiers viet et je reste deux mois et apres elle reviens avec moi et merci beaucoup
-
15 mars 2008 à 10h28 #60589
la photo as estais prise a DALAT au mois de novembre 2007
-
15 mars 2008 à 10h31 #60590
je parle un petit peu le viet mais avec sa famille j arrive a comprendre et a me fair comprendreet elle comprends bien le francais et elle commence a bien parler aussi
-
15 mars 2008 à 10h31 #60591quang vinh;48014 wrote:la photo as estais prise a DALAT au mois de novembre 2007
Toutes mes félicitations, vous formez un très beau couple…:biggthumpup:
NVTL :jap: -
15 mars 2008 à 10h34 #60593
xin cam on em nhieu lam ,quang vinh ces mon prenom viet ces sa soeur qui ma trouver ce prenom,je dois te laisser je te dit a bientot
-
15 mars 2008 à 13h19 #60608
Tous ces proverbes sont soigneusement consignés dans mon dico personnel et je m’évertue à les réciter par cœur à haute voix. Que du bonheur:Vietnam:
-
15 mars 2008 à 16h44 #60623
bonjour Bébé j’ajoute quelques de plus
Đời cha ăn mặn đời con khát nước :à père avare,enfant prodigue ;àpère ramasseur, fils gaspilleur.
Cha hươu mẹ vượn :personne qui a l’ habitude de mentir
cha căng chú kiết ou cha chài chú chóp :la personne peu recommandable (connais pas l’identité)
CHó cậy gần nhà ,gà cậy gần chuồng :etre fort de la proximité de sa demeure .
Cây ngay không sợ chết đứng :quand on est honnete ,on ne craint aucun danger. oh j’arrete parce ma tete tourne à force de regarder clavier ,écran .
Je viens de trouver 1 dictionnaire vn / fr ,j’essai de vous servir de mon mieux ,mon problème : je tape avec 1 doigt c’est long ,connais pas le méthode . -
15 mars 2008 à 16h48 #52657
ah au secours NVTL ou Thuong 19 ,encore le bébite saute dans mon mot :la personne qui a l’habitude de mentir . merci
-
15 mars 2008 à 16h52 #60625huynhthibich;48061 wrote:bonjour Bébé . oh j’arrete parce ma tete tourne à force de regarder clavier ,écran .
Je viens de trouver 1 dictionnaire vn / fr ,j’essai de vous servir de mon mieux ,mon problème : je tape avec 1 doigt c’est long ,connais pas le méthode .Même avec un doigt cassé, le service que tu me rends, que tu nous rends est inestimable. Et l’aller/retour écran clavier fortifie tes trapèzes. Donnes nous en encore…s’il te plait:jap:
-
15 mars 2008 à 21h45 #60654huynhthibich;48061 wrote:bonjour Bébé j’ajoute quelques de plus
Đời cha ăn mặn đời con khát nước :à père avare,enfant prodigue ;àpère ramasseur, fils gaspilleur.
Cha hươu mẹ vượn :personne qui a l’ habitude de mentir
cha căng chú kiết ou cha chài chú chóp :la personne peu recommandable (connais pas l’identité)
CHó cậy gần nhà ,gà cậy gần chuồng :etre fort de la proximité de sa demeure .
Cây ngay không sợ chết đứng :quand on est honnete ,on ne craint aucun danger. oh j’arrete parce ma tete tourne à force de regarder clavier ,écran .
Je viens de trouver 1 dictionnaire vn / fr ,j’essai de vous servir de mon mieux ,mon problème : je tape avec 1 doigt c’est long ,connais pas le méthode .Merci huynhthibich pour ces proverbes…:bye:
Si t’en as d’autres, BEBE et nous, on sera ravi :biggthumpup:
NVTL :jap: -
16 mars 2008 à 2h41 #60664
bonjour NVTL et BÉBÉ me voilà : tout sur le avoir » Được »
được ăn cả ngã về không : risquer le tout pour le tout .
được bữa nào xào bữa ấy :vivre au jour le jour
được đằng chân lân đằng đầu :si on lui donne 1 doigt ,il en prend long comme le bras .
được làm vua thua làm giặc :la victoire vous conduit au trone ,la défaite fait de vous 1 rebelle .
được lòng ta xót xa lòng người :le bonheur des uns fait le malheur des autres
được voi đòi tiên :1 bonheur fait espérer un autre plus grand .
ép dầu ép mỡ ai nở ép duyên:l’amour ne souffre pas de contraintes
gà trống nuôi con :un veuf
ông nói gà bà nói vịt:l’un tire à dia et l’autre à hue .
đàn gảy tai trâu :jeter des perles aux pourceaux.
thọc gậy bánh xe :mettre des batons dans les roues
già chơi trống bỏi :vieux qui est tomber en enfance
già kén kẹn hom :qui choisit a pis
già néo đứt dây:quand la corde est trop tendue ,elle casse . bonne nuit -
16 mars 2008 à 18h14 #60705
Bonjour tout le monde
je me souviens d’un proverbe que me disait ma mère , mais je ne sais pas l’écrire en viet:
« quand tu vas au marché habille toi simplement et sois humble
quand tu vas à une réception de la haute société , sors tes bijoux et sois élégante
Chantalngoc:bye: -
16 mars 2008 à 18h21 #60707
:jap:
chantalngoc;48155 wrote:Bonjour tout le monde
je me souviens d’un proverbe que me disait ma mère , mais je ne sais pas l’écrire en viet:
« quand tu vas au marché habille toi simplement et sois humble
quand tu vas à une réception de la haute société , sors tes bijoux et sois élégante
Chantalngoc:bye:Bpnsoir Chantalngoc:bye:
Il y a un proverbe équivalent en vietnamien :Đi với Bụt mặc áo cà sa, Đi với Ma mặc áo giấy
(Quand tu vas avec Bouddha, habille-toi en toge de bonze, quand tu vas avec le fantôme, porte des habits en papier).
Je ne sais pas si c’est le même ?
NVTL :jap: -
16 mars 2008 à 18h30 #60709huynhthibich;48109 wrote:bonjour NVTL et BÉBÉ me voilà : tout sur le avoir » Được »
được ăn cả ngã về không : risquer le tout pour le tout .
được bữa nào xào bữa ấy :vivre au jour le jour
được đằng chân lân đằng đầu :si on lui donne 1 doigt ,il en prend long comme le bras .
được làm vua thua làm giặc :la victoire vous conduit au trone ,la défaite fait de vous 1 rebelle .
được lòng ta xót xa lòng người :le bonheur des uns fait le malheur des autres
được voi đòi tiên :1 bonheur fait espérer un autre plus grand .
ép dầu ép mỡ ai nở ép duyên:l’amour ne souffre pas de contraintes
gà trống nuôi con :un veuf
ông nói gà bà nói vịt:l’un tire à dia et l’autre à hue .
đàn gảy tai trâu :jeter des perles aux pourceaux.
thọc gậy bánh xe :mettre des batons dans les roues
già chơi trống bỏi :vieux qui est tomber en enfance
già kén kẹn hom :qui choisit a pis
già néo đứt dây:quand la corde est trop tendue ,elle casse . bonne nuitQuel régal? Tout est bien consigné. NVTL et moi sommes aux anges. :friends: Merci infinimen à toi huynhthibich.
-
16 mars 2008 à 18h37 #60710NoiVongTayLon;48157 wrote::jap:
Bpnsoir Chantalngoc:bye:
Il y a un proverbe équivalent en vietnamien :Đi với Bụt mặc áo cà sa, Đi với Ma mặc áo giấy
(Quand tu vas avec Bouddha, habille-toi en toge de bonze, quand tu vas avec le fantôme, porte des habits en papier).
Je ne sais pas si c’est le même ?
NVTL :jap:OUI c’est le même!
merci beaucoup Thuong 19
Chantalngoc:jap: -
16 mars 2008 à 18h49 #60711chantalngoc;48160 wrote:OUI c’est le même!
merci beaucoup Thuong 19
Chantalngoc:jap:Eh… chantalngoc, réveille-toi, c’est NVTL qui a répondu, c’est pas moi.
Je suis bien incapable de traduire quoi que ce soit étant donné mon niveau balbutiant de viêtnamien.:yu: -
16 mars 2008 à 18h54 #60712thuong19;48161 wrote:Eh… chantalngoc, réveille-toi, c’est NVTL qui a répondu, c’est pas moi.
Je suis bien incapable de traduire quoi que ce soit étant donné mon niveau balbutiant de viêtnamien.:yu:C’est tout comme Thuong:pleasantry:
On est de même équipe :friends:
NVTL:jap: -
16 mars 2008 à 21h20 #60719
xin loi Nvtl ( je n’arrive pas encore à utiliser le clavier viet) alors tu te contenteras de mon tieng viet sans accent , eet encore cam on
Chantalngoc:jap: -
16 mars 2008 à 21h35 #60721chantalngoc;48172 wrote:xin loi Nvtl ( je n’arrive pas encore à utiliser le clavier viet) alors tu te contenteras de mon tieng viet sans accent , eet encore cam on
Chantalngoc:jap:Oh ! Je t’en prie Chantalngoc, Thuong ou Moi, c’est pareil ! :blush::bigsmile:
Nous sommes de même équipe…:friends:NVTL :jap:
-
17 mars 2008 à 18h50 #52669
bonjour NVTL et Bébé aujourdh’hui je fais le tri seulement les expressions populaires dont les vn se servent souvent
-
17 mars 2008 à 18h57 #60788
Une qu’on me dit tout le temps : no bụng đói con mắt
Traduction : « le ventre n’a plus faim, mais les yeux encore »
En français, c’est bien sûr avoir les yeux plus gros que le ventre -
17 mars 2008 à 19h01 #60789frère Singe;48252 wrote:Une qu’on me dit tout le temps : no bụng đói con mắt
Traduction : « le ventre n’a plus faim, mais les yeux encore »
En français, c’est bien sûr avoir les yeux plus gros que le ventreDis donc Em Khỉ !
Tu manges sans arrêt ?
NVTL :jap: -
17 mars 2008 à 19h46 #52670
Nòi nào giống ấy ( tel père tel fils )
Con nhà tông chẳng giống lông cũng giông cánh(on connait de ses fruits )
ở nhà nhất mẹ nhì con ,ra đường lắm kẻ còn giòn hơn ta (aigle d’1 maison n’est qu’1 sot dans une autre
Gieo gió gặt bão (qui sème le vent récolte la tempete)
ném đá giấu tay(nuire aux autres tout en cachant son jeu )
Giấu đầu hở đuôi( laisser passer le boutde l’oreille
Giận cá chén thớt(se facher contre qq mais s’en prendre à1 autre )
Giận mắt khôn( colère fait predre le bon sens )
Chân ướt chân ráo(ne faire que d’arriver )
Nướt đến chân mới nhảy (attendre jusqu’au dernier monent pour réagir )ou đợt giờ chót mới……
Chán đến mang tai(en avoir par dessus la tête
Chán như cơm nếp (dégoutant à faire perdre l’appétit)
Mất chì lẩn chài (perdre capital et intérêt )
Chứng nào tật ấy( qq ne change pas ;le loup mourra dans sa peau )
Chước quỷ mưu thần (manoeuvre diabolique )
NVTL ,présentement j’ai du temps ,j’essai de mettre plusieurs pcq j’ai hate qu’ il fasse beau pour sortir ,mais le printemps s’attarde ,j’en ai marre :bye: -
17 mars 2008 à 20h17 #60796huynhthibich;48256 wrote:NVTL ,présentement j’ai du temps ,j’essai de mettre plusieurs pcq j’ai hate qu’ il fasse beau pour sortir ,mais le printemps s’attarde ,j’en ai marre :bye:
Merci Huynhthibich pour tous ces proverbes :biggthumpup:
C’est vrai, en ce moment, le temps est pluvieux, pas terrible…
J’attend aussi le beau temps, surtout pour demain, qu’on va déjeuner chez Pho Bida, dans le Paris 13è…
NVTL :jap:
-
17 mars 2008 à 20h31 #52672
bsoir NVTL ,chez nous on attend encore la tempete de neige j’espère c’est la derniere pcq on ne sais plus ou mettre tout la neige .C’est interdit de verser dans le fleuve ( ça pollue) . D’après toi c’est quoi un « chó lửa »? le dernier hi hi hi .
Bonne sortie dit bonjour aux membres de ma part . -
18 mars 2008 à 11h33 #52675
Salut NVTL,
« Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. » (ta citation)Et voici la mien… hi hi
« Một tay làm chẳng nên non
Bốn tay chụm lại nên sòng tiến lên »Tu ne m’en veux pas! OK?
-
18 mars 2008 à 12h09 #60826namnam;48295 wrote:Salut NVTL,
« Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. » (ta citation)Et voici la mien… hi hi
« Một tay làm chẳng nên non
Bốn tay chụm lại nên sòng tiến lên »Tu ne m’en veux pas! OK?
Salut namnam, C’est pas NVTL qui t’en voudra; mais bien moi, si tu ne me traduis pas de suite ce que tu as écrit ci haut:wink2:
-
18 mars 2008 à 12h14 #60827huynhthibich;48256 wrote:Nòi nào giống ấy ( tel père tel fils )
Con nhà tông chẳng giống lông cũng giông cánh(on connait de ses fruits )
ở nhà nhất mẹ nhì con ,ra đường lắm kẻ còn giòn hơn ta (aigle d’1 maison n’est qu’1 sot dans une autre
Gieo gió gặt bão (qui sème le vent récolte la tempete)
ném đá giấu tay(nuire aux autres tout en cachant son jeu )
Giấu đầu hở đuôi( laisser passer le boutde l’oreille
Giận cá chén thớt(se facher contre qq mais s’en prendre à1 autre )
Giận mắt khôn( colère fait predre le bon sens )
Chân ướt chân ráo(ne faire que d’arriver )
Nướt đến chân mới nhảy (attendre jusqu’au dernier monent pour réagir )ou đợt giờ chót mới……
Chán đến mang tai(en avoir par dessus la tête
Chán như cơm nếp (dégoutant à faire perdre l’appétit)
Mất chì lẩn chài (perdre capital et intérêt )
Chứng nào tật ấy( qq ne change pas ;le loup mourra dans sa peau )
Chước quỷ mưu thần (manoeuvre diabolique )
NVTL ,présentement j’ai du temps ,j’essai de mettre plusieurs pcq j’ai hate qu’ il fasse beau pour sortir ,mais le printemps s’attarde ,j’en ai marre :bye:Merci encore à toi pour ces merveilles. Je regrette seulement qu’il fasse gris chez toi e que je ne puisse pas t’envoyer quelques degrés des 43° qu’il fait ici actuellement (Oui, nous sommes bien à la porte du désert):holiday:
-
18 mars 2008 à 13h58 #52676
« Chán như cơm nếp » ?
Honnêtement, je ne comprends pas: c’est délicieux, le cơm nếp. Il y en a une variété très importante, aussi, entre le blanc, le noir, le rouge et même le vert (il y a une question de maturité, en plus), et les facons de le manger, voire de le boire!
Au Nord, on mange du riz gluant rouge arrosé d’alcool de riz gluant, avec des fèves ou des haricots, c’est absolument délicieux.
À Trà Vinh, dans le Sud du delta, il y a une spécialité de rượu nếp laiteux absolument délicieuse.
Non, vraiment, autant j’apprends la formule, autant je ne la comprends pas.
-
18 mars 2008 à 14h58 #60835
@BEBE 48297 wrote:
Salut namnam, C’est pas NVTL qui t’en voudra; mais bien moi, si tu ne me traduis pas de suite ce que tu as écrit ci haut:wink2:
Salut BéBé,
Pardonnes moi BéBé! Je fais beaucoup de fautes d’orthographes et de grammaire française
pour traduire.
Je comprends tous les messages vous écrivez sur le forum….
Mais je sais que faire des phrases simples et des choses facile..
Les traducteurs NVTL, Frère singe ou Dédéheo….méritent dans ce domaine! -
18 mars 2008 à 15h08 #52678
Une fille a des forts poitrines, on peut dire:
« Đi chưa đến rào, ngực đã chào bác ạ. » -
18 mars 2008 à 17h32 #60842
Salut Nemchua ,Chán như cơm nếp nát .excuse moi dans le dict . écris ça et au vn nous utilisons « Chán như cơm nếp » tout court ,je suis d’accord avec toi que gạo nếp et très bon et ilya pleine de façon d’y faire cuire et facile à digérer que du riz tout simple on peut faire des xôi ,bánh tét ,nếp lá dứa trồn dừa (nếp sécher coloré couleur verte ),xôi cơm rượu ,nếp thang,rượu nếp thang ( nếp đen ) mais ce ne sont que des mets « ăn chơi » c’àd ne remplit pas le ventre des gens « lao động » ou tu peut retrouver ça dans le petit déjeuner surtout dans le sud et à moindre coût mais la base alimentaire des vn est le riz sans contre dire comme le pain chez les français ,les patates ( pommes de terre ) chez nous les québeçois (pas moi je ne me nourrie que du riz ,à chaque fois que j’aille chez mes beaux parents ,après 2 jours je passe au riz et maintenant c’est chanceuse pour moi ,on peut en trouver partout (mes beaux parents habitent en Gaspésie à600 miles de montreal ) ,je sais que chez les Laossiens leur base alimentaire est le « nếp ». J ‘ utulise l’expression comme ça « une amie m’a accaparée je vais dire » sáng sớm ra thấy mặt mầy là thấy chán như cơm nếp » .:bye:
-
18 mars 2008 à 18h16 #52680
Bonsoir tout le monde ,vraiment en tapant tout les expressions je remarque presque ce sont des expressions du sud qui m ‘étaient familière pratiquées quand je vivais au vn ,maintenant seulement quand j’y vais à des » đám giổ » j’utulise encore avec les gens et nous décortiquons les mots à notre niveau de connaissance en savourant la subtilité des mots au compte de la nostagie du vn
-
18 mars 2008 à 19h57 #60848namnam;48295 wrote:Salut NVTL,
« Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. » (ta citation)Et voici la mien… hi hi
« Một tay làm chẳng nên non
Bốn tay chụm lại nên sòng tiến lên »Tu ne m’en veux pas! OK?
Nambam :bye:
Bốn cây chụm lại lập sòng cách tê (écarter)
Bốn cây chụm lại, ngồi sòng sáng đêm… :petard:
namnam;48311 wrote:Une fille a des forts poitrines, on peut dire:
« Đi chưa đến rào, ngực đã chào bác ạ. »Donc elles sont toutes polies ?? :bigsmile::rofl:
huynhthibich;48319 wrote:Salut Nemchua ,Chán như cơm nếp nát…… J ‘ utulise l’expression comme ça « une amie m’a accaparée je vais dire » sáng sớm ra thấy mặt mầy là thấy chán như cơm nếp...nát » .:bye:C’est vrai, l’expression usuelle est bien Chán như cơm nếp nát:heat:
D’autre expression :
Nhìn mặt thấy hãm tai
(voir ton visage, on perd de l’argent)Nhìn mặt hắc ám
Visage obscurNVTL:jap:
-
19 mars 2008 à 2h07 #60863huynhthibich;48319 wrote:Salut Nemchua ,Chán như cơm nếp nát .excuse moi
Ok, super, je comprends, parce qu’effectivement, refroidi, le riz gluant est tout compact et dur et difficile à manger.
huynhthibich;48319 wrote:nếp thang,rượu nếp thang ( nếp đen )Tiens? Je disais « nếp than », than pour charbon, mais peut-être est-ce parce que je travaillais à Quảng Ninh, justement, dans une centrale de mécanique minière! (ca déforme le jugement, je te l’accorde!)
Quant à des plats « ăn chơi », c’est vrai, sauf que le petit déj’, au Vietnam, c’est un gros repas, et se caler au xôi ruốc, par exemple, est un bon démarrage pour la journée.
-
19 mars 2008 à 2h10 #60864namnam;48311 wrote:Une fille a des forts poitrines, on peut dire:
« Đi chưa đến rào, ngực đã chào bác ạ. »Je ne connais pas tant de nanas qui aient une si forte poitrine, aussi je devine que c’est surtout de la jalousie de la part des autres.
J’ai eu une secrétaire dont on disait (dans son dos!): Đi chưa đến rào, răng đã chào bác ạ.
Un autre style, bien sur.
-
19 mars 2008 à 7h55 #52688
Nemchua je t’envie de ta situation ,tu déplaces au vn du nord au sud ,j’ai une question peux tu me dire à Tra Vinh qq chose qui est renommée comme 1 mets ,1 fruit j’essaie de me souvenir mais ça vient pas .merci
-
19 mars 2008 à 8h08 #60886Nem Chua;48348 wrote:J’ai eu une secrétaire dont on disait (dans son dos!): Đi chưa đến rào, răng đã chào bác ạ.
Un autre style, bien sur.
Tiens, ça me fait penser à une autre expression du même genre : ăn dừa không cần thìa
-
19 mars 2008 à 8h45 #60891frère Singe;48377 wrote:Tiens, ça me fait penser à une autre expression du même genre : ăn dừa không cần thìa
NemChua, Frère Singe :bye:
Une autre façon de dire : Đi mưa không cần đem dù :holiday:
NVTL :jap: -
19 mars 2008 à 9h08 #60893
Bonjour Nemchua ou tu reste Tra Vinh ilya qq chose qui est renommée mais je ne me souviens pas j’essaie de trouver ex: un mets ,un fruit (en vn
ản phẩm/terroir) merci.
Merci Bébé de penser à me monter le morale ,t’inquiètes pas j’ai trouver les degrés qui me manquent au forum surtout au tag « expression vn et histoire drôle… »je continuie encore les expressions si jamais quelqu’un me trouve « chán như cơm nếp nát « me dira et j’arrête .
Nơi chôn nhau cất rún :terre natale ;Nơi yên nghĩ cuối cùng: dernière demeure .
Ta về ta tắm ao ta ,dù trông dù đục ao nhà vẩn hơn :on n’est pas nulle part aussi bien que chez soi .
Xa mặt cách lòng : loin des yeux ,loin du coeur .
Nuôi ong tay áo ,nuôi khỉ dòm nhà (demande de l’aide NVTL ,Frère Singe la traduction )
Tai vách mạch dừng :les murs ont des oreilles
Có thực mới vựt được đạo: la soupe fait le soldat ( Nvtl il me semble 1 autre expression comme » quand le ventre est plein … (bloqué /tịt ngòi rồi NVTL)
Coi trời bằng vung : faire fi de tout
Gãi đúng chổ ngứa :satisfaire 1 désir inavoué (souvent en conversation qq a su et dit ce que l’autre pense )
Bị cắm sừng :mari trompé,cocu
Bonne lecture .:bye: -
19 mars 2008 à 11h55 #52691
À Trà Vinh, à part le rượu nếp, qui est de loin le top du top, il y a les nem nướng (au Sud, quand on dit nem, ca veut dire… nem chua!), les bánh tằm (sorte de gâteau à base de vers à soie agglutinés dans de la brisure de riz cuite, c’est plein de protéines), on trouve encore du Bún « tức lọ » (un plat khmer). À part ca, mangez des bánh canh.
Attention: l’abus de bonne bouffe provoque des risques d’extension périmétrique.
-
19 mars 2008 à 15h39 #60920
Merci NEMCHUA ,ah oui » Bánh tằm bì với nước cốt dừa » que c’est bon les vers à soie bougent dans l’assiette . oh « tô bánh canh với giò heo » mon mets préferé .
Tu es chanceux d’avoir tout ça à proximité que je suis jalouse .merci de me faire rever .:bye: -
19 mars 2008 à 16h22 #60926
Salut Nem Chua,
« Đi chưa đến rào, răng đã chào bác ạ. »
Excellent!:Vietnam:
C’est vrai……Il n’y a pas beaucoup de Vietnamienne qui ont des forts poitrines!
C’est la jalousie! C’est sûr!! hi hi -
19 mars 2008 à 16h25 #52693
Salut NVTL,
« Bốn cây chụm lại, ngồi sòng sáng đêm… »
It’s great!
-
19 mars 2008 à 20h35 #60958namnam;48422 wrote:C’est vrai……Il n’y a pas beaucoup de Vietnamienne qui ont des forts poitrines!
C’est la jalousie! C’est sûr!! hi hiNamnam :bye:
Connais-tu les mesures vietnamiennes ?Quả Dưa Hấu (pastèque), Quả Bưởi (pamplemousse), Quả Cam (orange), Quả Chanh (citron), Quả Cau (noix d’arec)…
alors, quel fruit ? :bigsmile:
NVTL:jap: -
20 mars 2008 à 0h26 #52696
nvtl on dit que plus tu as dans la poitrine moins t’en as dans cerveau .
-
20 mars 2008 à 4h13 #52697
…les fameux vases communicants.
Que des fruits et des noix, que de mesures bien rondes! Je suggère une autre mesure, plus facilement appliquable: le « găng rửa mặt »
-
20 mars 2008 à 9h56 #60998
@NoiVongTayLon 48461 wrote:
Namnam :bye:
Connais-tu les mesures vietnamiennes ?Quả Dưa Hấu (pastèque), Quả Bưởi (pamplemousse), Quả Cam (orange), Quả Chanh (citron), Quả Cau (noix d’arec)…
alors, quel fruit ? :bigsmile:
NVTL:jap:
Hi hi hi! ! En générale, elles portent des « soutien-gorges en pleine de mousse »..
… On croit que ces sont des pamplemousse!! Mais en vrai ce sont des oranges, des citrons
et des noix d’arecs… hi hi hi! -
20 mars 2008 à 10h24 #61001
-
20 mars 2008 à 10h37 #52698
Voici un autre proverbe:
« ông ăn chả thì bà ăn nem »
-
20 mars 2008 à 10h57 #61005
@NoiVongTayLon 48461 wrote:
Namnam :bye:
Connais-tu les mesures vietnamiennes ?Quả Dưa Hấu (pastèque), Quả Bưởi (pamplemousse), Quả Cam (orange), Quả Chanh (citron), Quả Cau (noix d’arec)…
alors, quel fruit ? :bigsmile:
NVTL:jap:@namnam 48506 wrote:
Hi hi hi! ! En générale, elles portent des « soutien-gorges pleine de mousse »..
… On croit que ces sont des pamplemousse!! Mais en vrai ce sont des oranges, des citrons
et des noix d’arecs… hi hi hi!A Halong Bai Chai, il y a un bar bia oi sur un coin de trottoir au bord de la nationale 18 et là, il y a la rue qui sort d’un grand village sur une colline. Comme la rue est en pente et qu’il y a eu beaucoup d’accident de gens qui débouchent trop vite, on a mis un ralentiseur qui est 3 petites bosses sur la chaussée.
Malgrés que tous le monde passe tres lentement là, ça secoue les amortisseurs des moto et les soutien-gorges aussi
Comme la chair est plus lourde que la mousse, en buvant ma bière Halong, je peux compter les pamplemousses et les citrons -
20 mars 2008 à 13h14 #61009DédéHeo;48514 wrote:Comme la chair est plus lourde que la mousse, en buvant ma bière Halong, je peux compter les pamplemousses et les citrons
Bonjour DD:bye:
Depuis tu n’as pas encore changé ta bière contre une citron pressée ? :i-m_so_happy::bigsmile:
NVTL:jap: -
20 mars 2008 à 14h12 #52700
Ne te trompe pas, Namnam, c’est pas une question d’emploi, mais de forme!
@Dédé, quand tu parles de « bar bia ơi », c’est plutôt « bia hơi », ou plutôt « bia trời ơi »? (= bia ôm)
-
20 mars 2008 à 15h07 #61018
-
20 mars 2008 à 17h52 #52702
à Nem Chua
Un bar de Bia Hoi Halong, bien sûr !
A un carrefour, voyons !La bia hoi de Halong est plutôt meilleur que les autres :
– Je lui trouve un goût de pome
– y en a aussi…Je suis surpris d’apprendre qu’elle a été racheté par le groupe Carlsberg – Halida qui lui même appartient au Français Kronembourg
Je vous fais un post sur la bia hoi « co » qui elle est vraiment dégeullasse (petite production privée et bricolée)
@DédéHeo 48544 wrote:Qui se sent le courage de traduire la 3eme colonne de cet article sur la façon dont sont fabriqué les bière Bia hoi de Saigon. Cette sorte de bière à bon marché, à 3500 dong contient 20% de bière maison, 72% d’eau et de gaz carbonique et 8% d’alcool industriel !
à namnam : c’est vrai on me l’a dit, j’ai trop étudié ce ralentisseur secoue les amortisseurs des moto et les soutien-gorges :
– Anh nghiên cứu nhiều quá ! -
20 mars 2008 à 18h12 #61033namnam;48424 wrote:Salut NVTL,
« Bốn cây chụm lại, ngồi sòng sáng đêm.Ca veut dire quoi encore qu’on ne sait pas
Nem Chua;48493 wrote:…les fameux vases communicants. Je suggère une autre mesure, plus facilement appliquable: le « găng rửa mặt »C’es quoi encore cette histoire de găng rửa mặt »?
namnam;48509 wrote:Mon dieu!!:wink2:C’est graves????????????????:eek::eek:
namnam;48512 wrote:Voici un autre proverbe:
« ông ăn chả thì bà ăn nem »Ca rime avec quoi??? puis je l’employer avec mon voisin au Vietnam??
namnam;48531 wrote:Nem Chua;48526 wrote:Moi! Je pense simplement et naturellement….Pas comme Dédéheo!
Tu penses quoi et DD pense quoi????
DédéHeo;48547 wrote:à Nem Chua: c’est vrai on me l’a dit, j’ai trop étudié ce ralentisseur secoue les amortisseurs des moto et les soutien-gorges :
– Anh nghiên cứu nhiều quá !Anh nghiên cứu nhiều quá.:help: C’est bien de parler entre vous et de ne pas associer les amis. Chez nous, on assimile ça à de la critique ou de la médisance faite à un étranger sous votre toit. :beee::beee:
Alors traduisezzzzzzzzzzz:icon_scratch::whistle3::whistle3: -
20 mars 2008 à 19h37 #61044
BEBE :bye:
Voici quelques explications…
NVTL:jap:BEBE;48549 wrote:Ca veut dire quoi encore qu’on ne sait pasCela veut dire : Un assemblement à 4, on passe toute la nuit jouer aux cartes..:hasu:
C’es quoi encore cette histoire de găng rửa mặt »?
Gant de toilette :bigsmile:
C’est graves????????????????:eek::eek:
Vu son état et à comparer avec les fruits…c’est grave :rofl:
Ca rime avec quoi??? puis je l’employer avec mon voisin au Vietnam??
Non, pas avec ton voisin, avec ta voisine : oui :petard:
Au fait, cela veut dire : Si Monsieur a une maîtresse, Madame va chercher un amant elle aussi…
namnam;48531 wrote:Tu penses quoi et DD pense quoi????ça, il n’y a que Namnam et lui qui savent…:pleasantry:
Anh nghiên cứu nhiều quá.:help:
DD veut-il exploiter au maximum son Hardware (phan cung) ??.:whistle3:
C’est bien de parler entre vous et de ne pas associer les amis. Chez nous, on assimile ça à de la critique ou de la médisance faite à un étranger sous votre toit. :beee::beee:
Alors traduisezzzzzzzzzzz:icon_scratch::whistle3::whistle3: -
20 mars 2008 à 19h42 #61045BEBE;48549 wrote:Ca veut dire quoi encore qu’on ne sait pas3 gars s’ unissent ,jouent aux cartes matin au soir
C’es quoi encore cette histoire de găng rửa mặt
serviette à main càd plat et rugueux.
Ca rime avec quoi??? puis je l’employer avec mon voisin au Vietnam??
mr cocu mme cocu aussinamnam;48531 wrote:Tu penses quoi et DD pense quoi????- Anh nghiện cuu nhiều quá rừa
Anh nghiên cứu nhiều quá.:help: C’est bien de parler entre vous et de ne pas associer les amis. Chez nous, on assimile ça à de la critique ou de la médisance faite à un étranger sous votre toit. :beee::beee:
Alors traduisezzzzzzzzzzz:icon_scratch::whistle3::whistle3: -
20 mars 2008 à 19h44 #52704
ahhhhhhhh j’essaie de employer le mode citer ça marche .excuse la !!!
-
21 mars 2008 à 8h48 #61079
proverbe que me disait souvent une vieille amie de ma mère (ba cu)
» ngu an cu’t. hon an ngu’o’i «
Chantalngoc:bye:
-
21 mars 2008 à 9h34 #52708
Voici une autre proverbe:
Đẹp trai không bằng chai mặt … Qui peut traduire pour moi!?
-
21 mars 2008 à 10h19 #61082namnam;48607 wrote:Voici une autre proverbe:
Đẹp trai không bằng chai mặt … Qui peut traduire pour moi!?
Je le traduirais comme cela :
Etre beau gosse ne vaut pas être éhonté ou impudique. :bye:
Đẹp trai không bằng chai mặt …
Hoặc…
Chai mặt riết rồi… cũng tự thấy mình đẹp trai -
21 mars 2008 à 10h20 #61083
-
21 mars 2008 à 15h49 #61135namnam;48609 wrote:Merci beaucoup ma petite!:bye:
De rien Chi TiTi,
Còn nữa nè, danh ngôn chánh của đàn ông nè :
Đẹp trai… không bằng chai mặt
Hoặc…
Chai mặt riết rồi… cũng tự thấy mình đẹp traihi hi hi hi hi hi
đẹp trai ko bằng nói dai
nói dai không bằng thổi lổ tai .hi hi hi hi hi hi
-
21 mars 2008 à 18h16 #61157
Bonsoir KimSang :bye:
kimsang;48678 wrote:Còn nữa nè, danh ngôn chánh của đàn ông nè :Đẹp trai… không bằng chai mặt
ça, c’est vrai…
Chai mặt riết rồi… cũng tự thấy mình đẹp trai
C’est toujours vrai…
đẹp trai ko bằng nói dai
Mais ça…:heat::bigsmile:
nói dai không bằng thổi lổ tai .
ça oui, je préfère qu’on me « thổi lổ tai » que « nói dai » :whistle3:
-
22 mars 2008 à 13h45 #52722
Qui peut traduire pour moi cette proverbe:
Của cho lấy mo mà đựng
-
22 mars 2008 à 13h52 #61218namnam;48775 wrote:Qui peut traduire pour moi cette proverbe:
Của cho lấy mo mà đựng
Dans l’attente d’une autre traduction :
Prend la gaine d’aréquier pour contenir la fortune donnée… :bigsmile:
NVTL:jap:
-
22 mars 2008 à 14h07 #52723
Merci Mr traducteur.
La proverbe suivante…Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày -
22 mars 2008 à 17h10 #61236namnam;48778 wrote:Merci Mr traducteur.
La proverbe suivante…Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngàyParents qui élèvent son enfant c’est comme une mer , un lac qui répandent en abondamment
L’enfant qui nourrit son père et sa mère compte les mois et les jours.
-
26 mars 2008 à 15h53 #61486
-
27 mars 2008 à 23h17 #61578
CA DAO VIỆT NAM :
Chim trời ai dễ đếm lông
Nuôi con ,ai dễ kể công tháng ngày .
Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
Còn cha gót đỏ như son
Đến khi cha chết, gót con đen sì .
Thuyền không bánh lái thuyền quay
Con không cha mẹ như đàn o dây.
* * *
Gái ngoan lấy được chồng khôn
Như lọ vàng cốm để chôn đầu giường.
Có chồng thì phải theo chồng
Đắng cay cũng chịu mặn nồng cũng vui
Chồng già vợ trẻ là tiên
Vợ già chồng trẻ là duyên nợ nần (le cas de Demi Moore//Ashton Kutcher
Làm trai lấy được vợ hiền
Như cầm đồng tiền ,mua được của ngon.
Bonne lecture. -
28 mars 2008 à 9h52 #61595
« Có chồng thì phải theo chồng
Đắng cay cũng chịu mặn nồng cũng vui »Merci pour la poésie.
Sinon il y a une autre proverbe:
« ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ «
-
28 mars 2008 à 13h57 #61605namnam;49213 wrote:« Có chồng thì phải theo chồng
Đắng cay cũng chịu mặn nồng cũng vui »Merci pour la poésie.
Sinon il y a une autre proverbe:
« ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ «
Traduis une fois, une seule fois pour moi namnam:Vietnam:
-
28 mars 2008 à 14h56 #61608BEBE;49226 wrote:Traduis une fois, une seule fois pour moi namnam:Vietnam:
« ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ «
Habité dans une porcherie vale mieux que d’aller sur le lieu d’origine/natal de sa femme.
l’écriture du mot « dzợ » me fait douter sur la traduction. C’est bien « vợ » non ??
-
28 mars 2008 à 15h16 #61609
@kimsang 49229 wrote:
« ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ «
Habité dans une porcherie vale mieux que d’aller sur le lieu d’origine/natal de sa femme.
l’écriture du mot « dzợ » me fait douter sur la traduction. C’est bien « vợ » non ??
Merci encore KimSang.
Mais « vợ »,……….. Moi je suis du sud je parle avec l’accent « dzợ » -
28 mars 2008 à 15h19 #61611namnam;49230 wrote:Merci encore KimSang.
Mais « vợ »,……….. Moi je suis du sud je parle avec l’accent « dzợ »No problem chi Namnam, j’avais bien compris :bye:
-
28 mars 2008 à 15h26 #52761
Sinon, j’adore cette proverbe:
« nhổ râu ông nọ,cắm cằm bà kia »
-
28 mars 2008 à 22h46 #61627namnam;49234 wrote:Sinon, j’adore cette proverbe:
« nhổ râu ông nọ,cắm cằm bà kia »
les personnes ne sont pas assorties ensembles .
Namnam nghe nầy :
Còn duyên đóng cửa kén chồng
Hết duyên ngối gốc cây hồng nhặt hoa.:bye: -
29 mars 2008 à 9h57 #61669huynhthibich;49253 wrote:les personnes ne sont pas assorties ensembles .
Namnam nghe nầy :
Còn duyên đóng cửa kén chồng
Hết duyên ngối gốc cây hồng nhặt hoa.:bye:Phải chi anh chưa vợ
Hãy còn nợ còn duyên
Em cũng cậy duyên
Như thuyền cậy lái
Ai ngờ phận gái
Như lái nghịch chèo
Thôi anh hãy giữ lấy lèo
Đừng ham thả lỏng
Hiểm nghèo có khi.:bye:
-
29 mars 2008 à 13h27 #61691
@huynhthibich 49253 wrote:
les personnes ne sont pas assorties ensembles .
Namnam nghe nầy :
Còn duyên đóng cửa kén chồng
Hết duyên ngối gốc cây hồng nhặt hoa.:bye:C’est vrai huynhthibich!
Mais je toujours crois dans cette proverbe:
» Dzung nào úp nồi nấy » …….hi hi hi!!!
-
29 mars 2008 à 14h32 #61705
-
29 mars 2008 à 23h11 #61731namnam;49343 wrote:je peux traduire cette proverbe pour une fois.
» chaque casserole, chaque couvert » !!! hi hi hi!
Namnam :nồi nào úp dzung nấy = qui se ressemble ,s’assemble . ca marche hả!
Namnam et Kimsang thêm nửa nè
Con cá đối nằm trên cối đá
con chim đa đa đậu nhánh đa đa
chồng gần sao em o lấy mà đi lấy chồng xa
mai sau mẹ yếu cha già
bát cơm ,trách cá , chén trà ai dâng? :friends: -
31 mars 2008 à 6h00 #61787kimsang;49229 wrote:« ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ «
Habité dans une porcherie vale mieux que d’aller sur le lieu d’origine/natal de sa femme.
Mais vous savez mesdames :bye:
Dormir dans une porcherie c’est une faveur pour les hommes ?
Một vợ nằm giường lèo
Hai vợ nằm chèo queo
Ba vợ xuống chuồng Heo mà nằm…Donc si un homme vous dit qu’il veut « ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ » cela veut dire qu’il veut « 3 dzợ » :bigsmile::victory::rofl:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL:jap: -
31 mars 2008 à 9h12 #61803NoiVongTayLon;49431 wrote:Mais vous savez mesdames :bye:
Dormir dans une porcherie c’est une faveur pour les hommes ?
Một vợ nằm giường lèo
Hai vợ nằm chèo queo
Ba vợ xuống chuồng Heo mà nằm…Donc si un homme vous dit qu’il veut « ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ » cela veut dire qu’il veut « 3 dzợ » :bigsmile::victory::rofl:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL:jap:Traduction :
Une femme, on a le droit de dormir dans le lit d’une manière convenable,
Deux femmes, on commence à dormir tout seul,
Trois femmes, on mérite d’être à la porcherie. -
31 mars 2008 à 10h28 #61819namnam;49234 wrote:Sinon, j’adore cette proverbe:
« nhổ râu ông nọ,cắm cằm bà kia »
Arracher la barbe de monsieur en tenant le menton madame.
Mignon.
kimsang;49450 wrote:Traduction :Une femme, on a le droit de dormir dans le lit d’une manière convenable,
Deux femmes, on commence à dormir tout seul,
Trois femmes, on mérite d’être à la porcherie.Je ne vois pas le « on mérite », qui serait implicite.
À mon sens, c’est descriptif et non normatif: quand il y a trois femmes ensemble, ca s’appelle faire des cochonneries?
:petard:
-
1 avril 2008 à 11h03 #61913
@huynhthibich 49370 wrote:
Namnam :nồi nào úp dzung nấy = qui se ressemble ,s’assemble . ca marche hả!
Namnam et Kimsang thêm nửa nè
Con cá đối nằm trên cối đá
con chim đa đa đậu nhánh đa đa
chồng gần sao em o lấy mà đi lấy chồng xa
mai sau mẹ yếu cha già
bát cơm ,trách cá , chén trà ai dâng? :friends:i
beaucoupMerci beaucoup Huynh Thi Bich,
La poésie est vraiment touchante!
Je me souviens le jour que je partais en Europe en cachette de ma maman et 1 mois plus tard elle reçevait ma lettre!
C’est le destin, on ne peut pas choisir! Est-ce que tu crois » le destin »? -
1 avril 2008 à 14h11 #61932namnam;49577 wrote:i
beaucoupMerci beaucoup Huynh Thi Bich,
La poésie est vraiment touchante!
Je me souviens le jour que je partais en Europe en cachette de ma maman et 1 mois plus tard elle reçevait ma lettre!
C’est le destin, on ne peut pas choisir! Est-ce que tu crois » le destin »?Je confirme que ta poesie est vraiment touchante Huynhthibich,
Elle va bien à toi Namnam. Et oui , c’est le destin… et vous êtes tous les deux très beaux et deux loulous aussi :friends:
Nè Chi Namnam và bac Huynhthibich :
Thương anh mấy núi cũng trèo,
Mấy sông cũng lội, mấy đèo cũng qua
Thương anh chẳng ngại đường xa,
Phong ba bão táp đôi ta một lòng
Thương nhau thương cả đường đi,
Thương nhau thương cả tông chi họ hàng -
1 avril 2008 à 14h57 #61934
@kimsang 49600 wrote:
Je confirme que ta poesie est vraiment touchante Huynhthibich,
Elle va bien à toi Namnam. Et oui , c’est le destin… et vous êtes tous les deux très beaux et deux loulous aussi :friends:
Nè Chi Namnam và bac Huynhthibich :
Thương anh mấy núi cũng trèo,
Mấy sông cũng lội, mấy đèo cũng quaThương anh chẳng ngại đường xa,
Phong ba bão táp đôi ta một lòngThương nhau thương cả đường đi,
Thương nhau thương cả tông chi họ hàngMerci KimSang,
Cette poésie indique….. dans » la vrai vie ». -
2 avril 2008 à 1h58 #61968
Nghe nè Kimsang và Namnam 2 cô nường gái nay .
Yêu nhau yêu cả đường đi
Ghét nhau ghét cả tông chi họ hàngYêu nhau yêu cả bàn chân,
Ghét nhau ghét cả tông nhân họ hàngYêu nhau thì ném bã trầu
Ghét nhau ,ném đá vỡ đầu nhau ra .Yêu nhau mọi thứ mọi cho
Ghét nhau thì mảnh quạt mo cũng đòi.aussi la vrai chicane. hi hihi:bye:
-
2 avril 2008 à 2h23 #61969namnam;49577 wrote:i
beaucoupMerci beaucoup Huynh Thi Bich,
La poésie est vraiment touchante!
Je me souviens le jour que je partais en Europe en cachette de ma maman et 1 mois plus tard elle reçevait ma lettre!
C’est le destin, on ne peut pas choisir! Est-ce que tu crois » le destin »?destin : dict larousse) puissance surnaturel qui fixerait le cours des événements// sort réservé à qq chose ou à qq’un.
Namnam je préfere la 1è définition ,moi aussi le destin ,je ne sais comment je m’ atterri jusqu’au Canada .:jap: -
2 avril 2008 à 13h57 #62016
@huynhthibich 49637 wrote:
Nghe nè Kimsang và Namnam 2 cô nường gái nay .
Yêu nhau yêu cả đường đi
Ghét nhau ghét cả tông chi họ hàngYêu nhau yêu cả bàn chân,
Ghét nhau ghét cả tông nhân họ hàngYêu nhau thì ném bã trầu
Ghét nhau ,ném đá vỡ đầu nhau ra .Yêu nhau mọi thứ mọi cho
Ghét nhau thì mảnh quạt mo cũng đòi.aussi la vrai chicane. hi hihi:bye:
C’est marrant la poésie! :wink2:
-
2 avril 2008 à 14h06 #62017
@huynhthibich 49638 wrote:
destin : dict larousse) puissance surnaturel qui fixerait le cours des événements// sort réservé à qq chose ou à qq’un.
Namnam je préfere la 1è définition ,moi aussi le destin ,je ne sais comment je m’ atterri jusqu’au Canada .:jap:C’est loin Canada. t’as du froid la bas ?
Quand j’ai vécu au Vietnam, J’ai envie de voir la vrai neige comme sur les cartes postales,
comme à la télé.Le première fois j’ai vu du vrai neige! C’est en Swiss …!! Maintenant je suis assez vielle, je
ne supporter plus la froid!!! J’ai envie de soleil chez moi ( Nhatrang)! Je rêve tous les jours!Bon courage à toi la bas!
-
2 avril 2008 à 14h30 #62020huynhthibich;49637 wrote:Nghe nè Kimsang và Namnam 2 cô nường gái nay .
Yêu nhau yêu cả đường đi
Ghét nhau ghét cả tông chi họ hàngYêu nhau yêu cả bàn chân,
Ghét nhau ghét cả tông nhân họ hàngYêu nhau thì ném bã trầu
Ghét nhau ,ném đá vỡ đầu nhau ra .Yêu nhau mọi thứ mọi cho
Ghét nhau thì mảnh quạt mo cũng đòi.aussi la vrai chicane. hi hihi:bye:
Wow, trop bon, mieux que du Rap :biggthumpup:
Poésie de mien bac right -
2 avril 2008 à 16h28 #62034namnam;49696 wrote:C’est loin Canada. t’as du froid la bas ?
Quand j’ai vécu au Vietnam, J’ai envie de voir la vrai neige comme sur les cartes postales,
comme à la télé.Le première fois j’ai vu du vrai neige! C’est en Swiss …!! Maintenant je suis assez vielle, je
ne supporter plus la froid!!! J’ai envie de soleil chez moi ( Nhatrang)! Je rêve tous les jours!Bon courage à toi la bas!
Quant à moi , la neige je rêvais car c’est romantique comme dans des films français au cinéma REX à Saigon !
maintenant j’ai envie aller à Vung Tau pcq je le connais bien ,Nha Trang j’y venais avec mes parents ;je connais à peine. Je te souhaite avoir plein de sous pour pouvoir retourner plus souvent .cho Namnam nhớ nhà :
Trên trời có đám mây xanh, ở giửa mây trắng chung quand mây vàng
Ước gì anh lấy được nàng, Hà Nội Nam Định dọn đàng đưa dâu .
Tỉnh Thanh cung đốn cau trầu , Nghệ An thời phải thui trâu mổ bò
Hưng Yên quạt nước hỏa lò ,Thái Bình thời phải giã giò gói nem .
Ninh Bình trải chiếu bưng mâm ,Hải Dương vót đũa , phủ Đông đúc nồi
Sơn Tây gánh đá nung vôi , Bắc Cạn thời phải thổi xôi nấu chè
Gia Định hầu điếu hầu xe , Phủ Đình thời phải chém tre bắc cầu ta đi .:bye:
-
2 avril 2008 à 16h46 #62037namnam;49696 wrote:C’est loin Canada. t’as du froid la bas ?
Depuis Gilles Vigneault, chanteur québecquois, on sait que :
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
…
-
2 avril 2008 à 16h48 #62039wazabi;49699 wrote:Wow, trop bon, mieux que du Rap :biggthumpup:
Poésie de mien bac rightWasabi tu aimes ça ,ça rime ! je ne suis pas sûre mais je crois plustôt du sud ,car les mots bả trầu ,mảnh quạt mo : éventail en spathe d’aréquier pour faire lever le feu dans la cuisine ( vaut rien) sont le language du sud.:bye:
-
2 avril 2008 à 16h52 #62041abgech;49717 wrote:Depuis Gilles Vigneault, chanteur québecquois, on sait que :
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
…bonjour Abgech ,c’est vrai ,c’est encore l’hiver aujourd’hui . greuuuuuuu.
-
2 avril 2008 à 18h28 #62058huynhthibich;49637 wrote:Nghe nè Kimsang và Namnam 2 cô nường gái nay .
Yêu nhau yêu cả đường đi
Ghét nhau ghét cả tông chi họ hàngYêu nhau yêu cả bàn chân,
Ghét nhau ghét cả tông nhân họ hàngYêu nhau thì ném bã trầu
Ghét nhau ,ném đá vỡ đầu nhau ra .Yêu nhau mọi thứ mọi cho
Ghét nhau thì mảnh quạt mo cũng đòi.aussi la vrai chicane. hi hihi:bye:
Huynhthibich :bye:
:1-heben: dis donc !!
Yêu vừa vừa thôi, để cho người ta yêu lai !:friends:
Yêu nhau lắm, cắn nhau đau … :bigsmile:huynhthibich;49714 wrote:Trên trời có đám mây xanh, ở giửa mây trắng chung quand mây vàng
Ước gì anh lấy được nàng, Hà Nội Nam Định dọn đàng đưa dâu .
Tỉnh Thanh cung đốn cau trầu , Nghệ An thời phải thui trâu mổ bò
Hưng Yên quạt nước hỏa lò ,Thái Bình thời phải giã giò gói nem .
Ninh Bình trải chiếu bưng mâm ,Hải Dương vót đũa , phủ Đông đúc nồi
Sơn Tây gánh đá nung vôi , Bắc Cạn thời phải thổi xôi nấu chè
Gia Định hầu điếu hầu xe , Phủ Đình thời phải chém tre bắc cầu ta đi .:bye:C’est un mariage « Tour du Vietnam » ?
Après un mariage comme ça, le mari doit travailler toute sa vie pour rembourser les dettes…:heat::cheers::help: -
2 avril 2008 à 19h03 #62060NoiVongTayLon;49739 wrote:Huynhthibich :bye:
:1-heben: dis donc !!
Yêu vừa vừa thôi, để cho người ta yêu lai !:friends:
Yêu nhau lắm, cắn nhau đau … :bigsmile:C’est un mariage « Tour du Vietnam » ?
Après un mariage comme ça, le mari doit travailler toute sa vie pour rembourser les dettes…:heat::cheers::help:NVTL nghe nè ,người còn bán ruộng ,bán trâu để lấy vợ ,đó là người xưa
Anh về bán ruộng cây da
Bán đôi trâu già mới cưới đặng em
Anh về bán bộ trã rang ( bộ trã rang : là nghĩa gì ?)
Bán đôi đũa bếp ,cưới nàng còn dư.NVTL người nay mà o chà cát crédit để lấy vợ là thua rồi .:cray::bye:
-
2 avril 2008 à 19h31 #62065huynhthibich;49742 wrote:NVTL nghe nè ,người còn bán ruộng ,bán trâu để lấy vợ ,đó là người xưa
Anh về bán ruộng cây da
Bán đôi trâu già mới cưới đặng em
Anh về bán bộ trã rang ( bộ trã rang : là nghĩa gì ?)
Bán đôi đũa bếp ,cưới nàng còn dư.NVTL người nay mà o chà cát crédit để lấy vợ là thua rồi .:cray::bye:
Ah bon ? :bigsmile::bigsmile:
Voici les conseils de la mère à sa fille pour le choix d’un mari :
KÉN CHỒNG
Ra đi mẹ đã dặn rằng,
Lấy chồng phải tránh máy thằng xì ke
Tìm người có nhà, có xe
Có tiền, có của, có nghề nhiều lương
Đừng nhìn diện mạo mà thương
Đừng nghe tán tỉnh yêu đương tàm phào
Phải tìm cho được anh nào
Học cao, làm lớn ra vào thảnh thơi
Làm ba lớn sướng thì thôi
Lấy thằng nghèo khó, cả đời lầm than
Chọn nơi quyền quí cao sang
Lụa là, gấm vóc, bạc vàng đầy rương
Chồng nghèo lặn lội gió sương
Chân bùn, tay lấm, tìm đường lánh xa
Chồng giàu nở mặt mẹ cha
Lấy thằng nghèo đói rồi ra ăn mày
Con ơi, phải nhớ câu này
Lấy chồng cho bõ những ngày diểm trang
Lấy chồng tìm đứa khôn ngoan
Lấy chồng xem ví, xem đàng quản gia
Để theo kịp với người ta
Cố tìm triệu phú .. cả nhà .. vui lây .. -
3 avril 2008 à 0h57 #62072NoiVongTayLon;43442 wrote:Bonjour Virgin,
L’expression en vietnamien, parmi d’autres :
Gậy ông đập lưng ông (son bâton frappe son propre dos)
Merci, j’aime bien ce proverbe
Nhiễu điều phủ lấy giá gương
Người trong một nước thì thương nhau cùng. -
3 avril 2008 à 1h07 #62073NoiVongTayLon;49431 wrote:Mais vous savez mesdames :bye:
Dormir dans une porcherie c’est une faveur pour les hommes ?
Một vợ nằm giường lèo
Hai vợ nằm chèo queo
Ba vợ xuống chuồng Heo mà nằm…Donc si un homme vous dit qu’il veut « ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ » cela veut dire qu’il veut « 3 dzợ » :bigsmile::victory::rofl:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL:jap:—>Je suis d’accord avec toi
)
-
3 avril 2008 à 1h32 #62075NoiVongTayLon;49747 wrote:Ah bon ? :bigsmile::bigsmile:
Voici les conseils de la mère à sa fille pour le choix d’un mari :
KÉN CHỒNG
Ra đi mẹ đã dặn rằng,
Lấy chồng phải tránh máy thằng xì ke
Tìm người có nhà, có xe
Có tiền, có của, có nghề nhiều lương
Đừng nhìn diện mạo mà thương
Đừng nghe tán tỉnh yêu đương tàm phàoPhải tìm cho được anh nào
Học cao, làm lớn ra vào thảnh thơi
Làm ba lớn sướng thì thôi
Lấy thằng nghèo khó, cả đời lầm thanChọn nơi quyền quí cao sang
Lụa là, gấm vóc, bạc vàng đầy rương
Chồng nghèo lặn lội gió sương
Chân bùn, tay lấm, tìm đường lánh xaChồng giàu nở mặt mẹ cha
Lấy thằng nghèo đói rồi ra ăn mày
Con ơi, phải nhớ câu này
Lấy chồng cho bõ những ngày diểm trangLấy chồng tìm đứa khôn ngoan
Lấy chồng xem ví, xem đàng quản gia
Để theo kịp với người ta
Cố tìm triệu phú .. cả nhà .. vui lây ..NVTL et voici la cô nường mê trai ,cải lời cha mẹ ,cuộc đời đắng cay .
Nhà anh chẳng chiếu chẳng giường
Chỉ ấm ổ rạ, nàng thương chăng là ?
Yêu nhau chẳng quản cửa nhà ,
Chuồng chim cũng lấy ,chuồng gà cũng theo.:jap: -
3 avril 2008 à 9h25 #62084huynhthibich;49714 wrote:Quant à moi , la neige je rêvais car c’est romantique comme dans des films français au cinéma REX à Saigon !
maintenant j’ai envie aller à Vung Tau pcq je le connais bien ,Nha Trang j’y venais avec mes parents ;je connais à peine. Je te souhaite avoir plein de sous pour pouvoir retourner plus souvent .cho Namnam nhớ nhà :
Trên trời có đám mây xanh, ở giửa mây trắng chung quand mây vàng
Ước gì anh lấy được nàng, Hà Nội Nam Định dọn đàng đưa dâu .
Tỉnh Thanh cung đốn cau trầu , Nghệ An thời phải thui trâu mổ bò
Hưng Yên quạt nước hỏa lò ,Thái Bình thời phải giã giò gói nem .
Ninh Bình trải chiếu bưng mâm ,Hải Dương vót đũa , phủ Đông đúc nồi
Sơn Tây gánh đá nung vôi , Bắc Cạn thời phải thổi xôi nấu chè
Gia Định hầu điếu hầu xe , Phủ Đình thời phải chém tre bắc cầu ta đi .:bye:
Je connais rien du Nord de VN…..
J’ai déjà voyagé de Huê jusqu’à Can Tho. C’est tout!
j’aimerais visiter HaNoi et Bay d’ Ha long un jour!
Quand j’étais jeune….. des garçons du Nord m’avaient attirer …un peu!
J’aime entendre d’accent de Hanoi, des mec sont grands et polis et élégants….
en plus ils étaient très fort dans études !!
-
3 avril 2008 à 9h29 #62086
@abgech 49717 wrote:
Depuis Gilles Vigneault, chanteur québecquois, on sait que :
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
…
J’ai froid d’entendre ça!
-
3 avril 2008 à 9h42 #62088
@NoiVongTayLon 49747 wrote:
Ah bon ? :bigsmile::bigsmile:
Voici les conseils de la mère à sa fille pour le choix d’un mari :
KÉN CHỒNG
Ra đi mẹ đã dặn rằng,
Lấy chồng phải tránh máy thằng xì ke
Tìm người có nhà, có xe
Có tiền, có của, có nghề nhiều lương
Đừng nhìn diện mạo mà thương
Đừng nghe tán tỉnh yêu đương tàm phàoPhải tìm cho được anh nào
Học cao, làm lớn ra vào thảnh thơi
Làm ba lớn sướng thì thôi
Lấy thằng nghèo khó, cả đời lầm thanChọn nơi quyền quí cao sang
Lụa là, gấm vóc, bạc vàng đầy rương
Chồng nghèo lặn lội gió sương
Chân bùn, tay lấm, tìm đường lánh xaChồng giàu nở mặt mẹ cha
Lấy thằng nghèo đói rồi ra ăn mày
Con ơi, phải nhớ câu này
Lấy chồng cho bõ những ngày diểm trangLấy chồng tìm đứa khôn ngoan
Lấy chồng xem ví, xem đàng quản gia
Để theo kịp với người ta
Cố tìm triệu phú .. cả nhà .. vui lây ..Mẹ cha ơi!
Biết sao bây giờ vì con lỡ bị dại trai! ( Si tình)
-
3 avril 2008 à 9h43 #62089namnam;49769 wrote:huynhthibich;49714 wrote:Quant à moi , la neige je rêvais car c’est romantique comme dans des films français au cinéma REX à Saigon !
maintenant j’ai envie aller à Vung Tau pcq je le connais bien ,Nha Trang j’y venais avec mes parents ;je connais à peine. Je te souhaite avoir plein de sous pour pouvoir retourner plus souvent .cho Namnam nhớ nhà :
Trên trời có đám mây xanh, ở giửa mây trắng chung quand mây vàng
Ước gì anh lấy được nàng, Hà Nội Nam Định dọn đàng đưa dâu .
Tỉnh Thanh cung đốn cau trầu , Nghệ An thời phải thui trâu mổ bò
Hưng Yên quạt nước hỏa lò ,Thái Bình thời phải giã giò gói nem .
Ninh Bình trải chiếu bưng mâm ,Hải Dương vót đũa , phủ Đông đúc nồi
Sơn Tây gánh đá nung vôi , Bắc Cạn thời phải thổi xôi nấu chè
Gia Định hầu điếu hầu xe , Phủ Đình thời phải chém tre bắc cầu ta đi .:bye:[/QUOT
Je connais rien du Nord de VN…..
J’ai déjà voyagé de Huê jusqu’à Can Tho. C’est tout!
j’aimerais visiter HaNoi et Bay d’ Ha long un jour!
Quand j’étais jeune….. des garçons du Nord m’avaient attirer …un peu!
J’aime entendre d’accent de Hanoi, des mec sont grands et polis et élégants….
en plus ils étaient très fort dans études !!
Coucou Namnam,
Pour avoir passé un mois complet à Hanoi , Baie d’Halong et les alentours, très franchement pour nous qui sommes du Miêng Trung, nous les avons trouvé froids et peu accueillants par rapport aux gens de Saigon , de Huê … Can Tho, My Tho …. Je préfère Saigon à Hanoi pour toutes les sorties nocturnes (bars, restaurants, discothèques ….)
Sinon, le Canada est un beau pays… même s’il fait froid mais les canadiens sont chaleureux. Je connais que Montréal pour avoir passé un mois de vacances.
-
3 avril 2008 à 10h11 #62093
@kimsang 49774 wrote:
namnam;49769 wrote:Coucou Namnam,
Pour avoir passé un mois complet à Hanoi , Baie d’Halong et les alentours, très franchement pour nous qui sommes du Miêng Trung, nous les avons trouvé froids et peu accueillants par rapport aux gens de Saigon , de Huê … Can Tho, My Tho …. Je préfère Saigon à Hanoi pour toutes les sorties nocturnes (bars, restaurants, discothèques ….)
Sinon, le Canada est un beau pays… même s’il fait froid mais les canadiens sont chaleureux. Je connais que Montréal pour avoir passé un mois de vacances.
Merci KimSang,
Moi, Au contraire j’aime beaucoup les endroits très calmes pour me reposer!
et puis fait un tour dans la ville de Hanoi. J’aime visiter les marché, les lacs, le pagode «
Chuà Huong » , écouter l’accent des gens de Hanoi, ensuite prendre un bateau pour le Baie
d’Halong…et manger sur le bateau …. tout ça!Je ne connais pas beaucoup des gens du Nord….. mais j’ai rencontré un groupe étudiants
à Londre venant de Ha Noi il y a 10 ans. J’ai beaucoup l’aimé! Ils m’a invité souvent chez
eux pour manger……… J’avais très mince car je vivais dans une famille anglais, il n’y avait pas grandes choses à » tartiner la bouche »! Pour cette raison … je suis partie à
Paris!! hi hi hi!! -
3 avril 2008 à 11h01 #62096kimsang;49774 wrote:…Pour avoir passé un mois complet à Hanoi , Baie d’Halong et les alentours, très franchement pour nous qui sommes du Miêng Trung, nous les avons trouvé froids et peu accueillants par rapport aux gens de Saigon , …. Je préfère Saigon à Hanoi pour toutes les sorties nocturnes (bars, restaurants, discothèques ….)
Bonjour Kimsang,
J’ai passé 3 mois à Hanoï ; j’ai trouvé les gens chauds et accueillants. le contraire de toi. Bon c’est vrai que c’était les gens de ma famille et les connaissances de mon fils (qui vit à Hanoï).
Mais j’habitais dans la banlieue de Hanoï (Ngoc Thuy).Tous les matins je faisais mes courses au marché. Je peux te dire que les gens étaient chaleureux. Les voisins aussi. Les commerçants de Gia Lam très affables.
Je ne peux comparer, c’est vrai avec Saïgon, je n’y suis resté que 3 jours et en Hôtel pour Touristes. Mais j’y ai des amis que j’ai connu en France en les accueillant. Je ne doute pas un instant de leur chaleur et de la qualité de leur accueil.
Mais risquer une comparaison entre l’accueil des viêtnamiens du Nord et ceux du Sud nécessite plus de critères. En France, la chaleur des gens du Nord n’est pas la même que celle du Sud. Et pourtant la qualité de l’accueil des gens du Nord n’est plus à démontrer. Au Viêtnam, je pense qu’il en est de même.
En ce qui concerne les bars et discothèques , je n’ai rien à redire, ce n’est plus de mon âge (et pour tout te dire, je n’ai jamais beaucoup fréquenté ces établissements).:friends: -
3 avril 2008 à 12h49 #62105thuong19;49781 wrote:Bonjour Kimsang,
J’ai passé 3 mois à Hanoï ; j’ai trouvé les gens chauds et accueillants. le contraire de toi. Bon c’est vrai que c’était les gens de ma famille et les connaissances de mon fils (qui vit à Hanoï).
Mais j’habitais dans la banlieue de Hanoï (Ngoc Thuy).Tous les matins je faisais mes courses au marché. Je peux te dire que les gens étaient chaleureux. Les voisins aussi. Les commerçants de Gia Lam très affables.
Je ne peux comparer, c’est vrai avec Saïgon, je n’y suis resté que 3 jours et en Hôtel pour Touristes. Mais j’y ai des amis que j’ai connu en France en les accueillant. Je ne doute pas un instant de leur chaleur et de la qualité de leur accueil.
Mais risquer une comparaison entre l’accueil des viêtnamiens du Nord et ceux du Sud nécessite plus de critères. En France, la chaleur des gens du Nord n’est pas la même que celle du Sud. Et pourtant la qualité de l’accueil des gens du Nord n’est plus à démontrer. Au Viêtnam, je pense qu’il en est de même.
En ce qui concerne les bars et discothèques , je n’ai rien à redire, ce n’est plus de mon âge (et pour tout te dire, je n’ai jamais beaucoup fréquenté ces établissements).:friends:Je n’en fais pas une généralité puisqu’une partie de ma famille très proche sont de Hanoi mais je me suis sentie très mal accueillie par certains commerçants.
namnam;49778 wrote:kimsang;49774 wrote:Merci KimSang,Moi, Au contraire j’aime beaucoup les endroits très calmes pour me reposer!
et puis fait un tour dans la ville de Hanoi. J’aime visiter les marché, les lacs, le pagode «
Chuà Huong » , écouter l’accent des gens de Hanoi, ensuite prendre un bateau pour le Baie
d’Halong…et manger sur le bateau …. tout ça!Je ne connais pas beaucoup des gens du Nord….. mais j’ai rencontré un groupe étudiants
à Londre venant de Ha Noi il y a 10 ans. J’ai beaucoup l’aimé! Ils m’a invité souvent chez
eux pour manger……… J’avais très mince car je vivais dans une famille anglais, il n’y avait pas grandes choses à » tartiner la bouche »! Pour cette raison … je suis partie à
Paris!! hi hi hi!!Oh oui Namnam, moi aussi j’adore l’accent du Nord et celui de Huê.
Ce qu’on a fait avec ma famille, c’est loué un bateau pour faire le tour de la baie d’Halong et mangé des fruits de mer frais miam miam maim. A Hanoi, on est allé manger à plusieurs reprises au restaurant qui se trouvait au bord du lac Hoang Kiêm, faire du pédalo …. Je suis comme toi, très gourmande c’est pourquoi, les marchands ambulants me connaissent au bout d’une semaine car j’achète toujours quelque chose.
Ne me parle pas de l’angleterre, je suis partie un an comme fille au pair et je te rejoins sur une chose « il n’y a rien à se mettre sous la dent » là bas. C’est pourquoi, je rentrais tous les mois faire le plein de nourriture vietnamien et je repartais. :bye:
-
3 avril 2008 à 13h07 #62106
J’ai consigné tous les post en vietnamien échangés entre Namnam, Kimsang, huynhthibich et les autres pour me les faire traduire par Léa quand elle aura le temps.:Vietnam: Je n’en veux pas à ceux qui ne nous donnent pas de traduction.:bye: surtout quand il s’agit de poémes
-
3 avril 2008 à 22h04 #62135BEBE;49791 wrote:J’ai consigné tous les post en vietnamien échangés entre Namnam, Kimsang, huynhthibich et les autres pour me les faire traduire par Léa quand elle aura le temps.:Vietnam: Je n’en veux pas à ceux qui ne nous donnent pas de traduction.:bye: surtout quand il s’agit de poémes
Pardon BEBE :bye::bigsmile:
Il ne faut pas les (nous) en vouloir :icon40:
Il est très difficile de les traduire en français :bigsmile::beee:
De plus, le fait de les traduire, on perd toutes les charmes d’un vers populaire:pleasantry:
NVTL:jap: -
3 avril 2008 à 23h07 #62137namnam;49778 wrote:kimsang;49774 wrote:Merci KimSang,
Moi, Au contraire j’aime beaucoup les endroits très calmes pour me reposer!
et puis fait un tour dans la ville de Hanoi. J’aime visiter les marché, les lacs, le pagode «
Chuà Huong » , écouter l’accent des gens de Hanoi, ensuite prendre un bateau pour le Baie
d’Halong…et manger sur le bateau …. tout ça!Je ne connais pas beaucoup des gens du Nord….. mais j’ai rencontré un groupe étudiants
à Londre venant de Ha Noi il y a 10 ans. J’ai beaucoup l’aimé! Ils m’a invité souvent chez
eux pour manger……… J’avais très mince car je vivais dans une famille anglais, il n’y avait pas grandes choses à » tartiner la bouche »! Pour cette raison … je suis partie à
Paris!! hi hi hi!!Bonsoir Namnam, bonsoir Kimsang, bonsoir Thuong 19
moi j’aime beaucoup Hanoï, c’est ma ville natale , j’en suis fière, je parle le viet du nord avec l’accent du Nord!
Lors de mon voyage au Viet Nam, jusqu’à Huê ça allait,j’arrivais à comprendre les gens, après j’ avais des difficultés avec les gens du sud quand ils parlaient (vocabulaire et accent).
Chantalngoc:bye: -
3 avril 2008 à 23h08 #62138namnam;49778 wrote:kimsang;49774 wrote:Merci KimSang,
Moi, Au contraire j’aime beaucoup les endroits très calmes pour me reposer!
et puis fait un tour dans la ville de Hanoi. J’aime visiter les marché, les lacs, le pagode «
Chuà Huong » , écouter l’accent des gens de Hanoi, ensuite prendre un bateau pour le Baie
d’Halong…et manger sur le bateau …. tout ça!Je ne connais pas beaucoup des gens du Nord….. mais j’ai rencontré un groupe étudiants
à Londre venant de Ha Noi il y a 10 ans. J’ai beaucoup l’aimé! Ils m’a invité souvent chez
eux pour manger……… J’avais très mince car je vivais dans une famille anglais, il n’y avait pas grandes choses à » tartiner la bouche »! Pour cette raison … je suis partie à
Paris!! hi hi hi!!Bonsoir Namnam, bonsoir Kimsang, bonsoir Thuong 19
moi j’aime beaucoup Hanoï, c’est ma ville natale , j’en suis fière, je parle le viet du nord avec l’accent du Nord!
Lors de mon voyage au Viet Nam, jusqu’à Huê ça allait,j’arrivais à comprendre les gens, après j’ avais des difficultés avec les gens du sud quand ils parlaient (vocabulaire et accent).
Chantalngoc:bye: -
3 avril 2008 à 23h59 #52792
J’ai bien aimé Ha Noi, je trouve que c’est une ville unique, très sécuritaire, mais complètement différente de Saigon. J’ai remarqué que les locaux étaient réservés et prudents, certains me faisaient remarquer que je ne venais pas du coin. Dans certaines rues du quartier des backpackers, il était quasiment impossible de se promener sur les trottoirs vu qu’ils étaient occupés par les mini business.
-
4 avril 2008 à 6h34 #62151
Bonjour Wazabi
c’est quoi « backpackers »?
Chantalngoc:bye: -
4 avril 2008 à 7h29 #62157chantalngoc;49829 wrote:namnam;49778 wrote:Bonsoir Namnam, bonsoir Kimsang, bonsoir Thuong 19
moi j’aime beaucoup Hanoï, c’est ma ville natale , j’en suis fière, je parle le viet du nord avec l’accent du Nord!
Lors de mon voyage au Viet Nam, jusqu’à Huê ça allait,j’arrivais à comprendre les gens, après j’ avais des difficultés avec les gens du sud quand ils parlaient (vocabulaire et accent).
Chantalngoc:bye:Bonjour Chantalngoc,
L’accent du nord c’est ce qui fait votre charme :wink2: Ma belle soeur est du Nord et c’est un plaisir de l’entendre…
-
4 avril 2008 à 7h46 #62161
Cam on em Kimsang:friends:Chantalngoc:bye:
-
4 avril 2008 à 9h32 #62164
@chantalngoc 49845 wrote:
Bonjour Wazabi
c’est quoi « backpackers »?
Chantalngoc:bye:c’est des Tay balo
Si on vous traite de « Tay balo (réputés pauvres et radins) chantez la chanson des déserteurs :
« toi khong can balo, toi khong can auto, toi khong thic an luong kho, toi ve nha bo toi an Têt »
J’ai pas besoin de balo,
j’ai pas besoin d’oto,
j’aime pas les biscuit de guerre,
je rentre chez mon père
fêter le Têt -
4 avril 2008 à 10h26 #62172
[QUOTE=kim
Oh oui Namnam, moi aussi j’adore l’accent du Nord et celui de Huê.Ce qu’on a fait avec ma famille, c’est loué un bateau pour faire le tour de la baie d’Halong et mangé des fruits de mer frais miam miam maim. A Hanoi, on est allé manger à plusieurs reprises au restaurant qui se trouvait au bord du lac Hoang Kiêm, faire du pédalo …. Je suis comme toi, très gourmande c’est pourquoi, les marchands ambulants me connaissent au bout d’une semaine car j’achète toujours quelque chose.
Ne me parle pas de l’angleterre, je suis partie un an comme fille au pair et je te rejoins sur une chose « il n’y a rien à se mettre sous la dent » là bas. C’est pourquoi, je rentrais tous les mois faire le plein de nourriture vietnamien et je repartais. :bye:
C’est vrai KimSang, Cette époque, j’ai perdu 4 kilos seulement après 2 mois dans la
famille anglais.
Le menu la journée était horrible!Matin: Corne-flake au lait pour le Chien.
Midi: La famille prépare pour moi un » Banh Mi » en pain demi pour le cochon!
Le soir: Un repas avec des boîtes de concerves! Pour le chat!Et j’ai dormi dans un chambre pour des nains
J’ai payé 80 livres par semaine!
Après 3 mois , J’ai changé une autre famille Anglaise! ( La bouffe est même chose!)
Puis j’ai rencontré des étudiants de HaNoi, Ils ont trouvé une famille Vietnamienne du Nord pour moi! J’ai payé que 30 livres par semaine! La cuisine n’est pas excellent mais
j’ai quoi pour remplir mon estomac !
La maison a situé à banlieu de Londres, ce n’était pas pratique pour moi.
En fin, J’ai trouvé 3 autres asiatiques pour louer une maison au centre de Londres et
on a fait notre propre cuisine! Quelle bonheur!!!La première fois j’ai découvert le quartier 13è à Paris, J’ai commandé au moins douzaines
de repas Vietnamiens pour moi et une copine Japonaise! Le serveur a été ouvert des grandes yeux et nous regardé bizarre! ( Ma copine mesure 1m73 et 53 kg; moi 1m69 et
47 kg! On était très mince!) On a mangé comme des tarets….. La nourriture a monté jusqu’à mes oreilles!!! Je me souviens l’addition est 713 francs en 1995!
Puis nous ne pouvions plus marcher, nous prenions un taxis jusqu’à notre Hotel dans 15è… J’ai tout vomit ….J’ai beaucoup rit et pleuré : « BỞI GÌ NAMNAM ĂN CHO LẠI GAN » hi hi hi! -
4 avril 2008 à 11h09 #62175DédéHeo;49860 wrote:c’est des Tay balo
Si on vous traite de « Tay balo (réputés pauvres et radins) chantez la chanson des déserteurs :
« toi khong can balo, toi khong can auto, toi khong thic an luong kho, toi ve nha bo toi an Têt »
J’ai pas besoin de balo,
j’ai pas besoin d’oto,
j’aime pas les biscuit de guerre,
je rentre chez mon père
fêter le TêtCam on Dédéo,:friends: comme ça , je n’aurai pas l’air bête!
dis moi « luong kho » c’est biscuit sec?
chantalngoc:bye: -
4 avril 2008 à 11h41 #52799
Lương khô Dans le dico, ils traduisent : * aliment sec de conserve
mais leur français est bizarre.
Les militaires aiment bien ce truc la, c’est comme le pain de guerre des militaires francais -
4 avril 2008 à 15h47 #62200
mot ti banh tay khô?:humour:
-
28 mai 2008 à 17h12 #67201
J’ai trouvé un très joli proverbe vietnamien sur le riz, en ce moment il est encore plus d’actualité.
« Le Lettré précède le Paysan.
Mais que le riz vienne à manquer
et c’est le Paysan qui précède le Lettré ».
Bonne réflexion à tous ! -
28 mai 2008 à 19h45 #67212
J’ai une petite vidéo que j’ai découvert et dont je veux partager avec vous!
C’est aparement une star, vous l’avez peut-être aperçu au Ben Thanh
YouTube – Meet bill Saigon @ Ben Thanh
Pour en revenir au sujet du post
à 2:52, nous avons le droit à une phrase profonde.
Mais que lui on bien appris ces ricains…A part ça, ils me font trop rire les français qu’on entend derrière !
» It’s possible 15 000″ ? -
29 mai 2008 à 1h06 #53060NGƯỜI PHÁP;41202 wrote:Bonsoir à tous,
Voici mon proverbe : Chó treo mèo đậy.Comment traduire en français ?.
Dominique
Salut,
je suis nouveau donc je ne sais pas qi qq1 a répondu.
Chó treo mèo đậy veut dỉre grossomodo: il faut savoir que faire pour quoi,
Au Vietnam, lorsqu’on veut conserver la bouffe qui reste après un repas, on en met dans une casserole en générale. Auparavant, il y a pas de frigo, donc, pour eviter que les chiens viennent manger, il faut met la casserole en haut de la portée du chien, par contre pour éviter le chat, il faut et il suffit de couvrir la casserole.
J’aime bcp les proverbes figurés par des animaux, surtout entre chien et chat:
« Chó chê mèo lắm lông » – chien dénonce que le chat ait trop de poil
« Như chó với mèo » – se mettre en dispute facilement comme chien et chat.
« Mèo khen mèo dài đuôi » – chat se vante qu’il a une longue queue
« Mèo mù vớ phải cá rán » – le chat aveugle tombe au poisson frié.
« Ăn như mèo » – manger comme les chat -
29 mai 2008 à 7h58 #67247MiT;55517 wrote:Salut,
je suis nouveau donc je ne sais pas qi qq1 a répondu.
Chó treo mèo đậy veut dỉre grossomodo: il faut savoir que faire pour quoi,
Au Vietnam, lorsqu’on veut conserver la bouffe qui reste après un repas, on en met dans une casserole en générale. Auparavant, il y a pas de frigo, donc, pour eviter que les chiens viennent manger, il faut met la casserole en haut de la portée du chien, par contre pour éviter le chat, il faut et il suffit de couvrir la casserole.
J’aime bcp les proverbes figurés par des animaux, surtout entre chien et chat:
« Chó chê mèo lắm lông » – chien dénonce que le chat ait trop de poil
« Như chó với mèo » – se mettre en dispute facilement comme chien et chat.
« Mèo khen mèo dài đuôi » – chat se vante qu’il a une longue queue
« Mèo mù vớ phải cá rán » – le chat aveugle tombe au poisson frié.
« Ăn như mèo » – manger comme les chatcam on nhieu lam Mit pour tous ces proverbes et leurs traductions:bye:
-
29 mai 2008 à 16h24 #67294MiT;55517 wrote:Salut,
je suis nouveau donc je ne sais pas qi qq1 a répondu.
Chó treo mèo đậy veut dỉre grossomodo: il faut savoir que faire pour quoi,
Au Vietnam, lorsqu’on veut conserver la bouffe qui reste après un repas, on en met dans une casserole en générale. Auparavant, il y a pas de frigo, donc, pour eviter que les chiens viennent manger, il faut met la casserole en haut de la portée du chien, par contre pour éviter le chat, il faut et il suffit de couvrir la casserole.
J’aime bcp les proverbes figurés par des animaux, surtout entre chien et chat:
« Chó chê mèo lắm lông » – chien dénonce que le chat ait trop de poil
« Như chó với mèo » – se mettre en dispute facilement comme chien et chat.
« Mèo khen mèo dài đuôi » – chat se vante qu’il a une longue queue
« Mèo mù vớ phải cá rán » – le chat aveugle tombe au poisson frié.
« Ăn như mèo » – manger comme les chatmerci pour les proverbes mais je ne comprends pas le sens de:le chat aveugle tombe au poison frié je pense que c’est poisson frit mais pourquoi aveugle le chat?
-
29 mai 2008 à 19h43 #67317mai;55595 wrote:merci pour les proverbes mais je ne comprends pas le sens de:le chat aveugle tombe au poison frié je pense que c’est poisson frit mais pourquoi aveugle le chat?
A mon avis :
Mèo mù vớ cá rán : La chat aveugle rattrape un poisson frit…
Cela veut dire : La chance inattendue est arrivée avec un pauvre malheureux et fauché…
NVTL :jap:
-
29 mai 2008 à 19h53 #67324
Cam on Anh NVTL
-
30 mai 2008 à 10h44 #53064
Chào các ban !
Voilà le mien de proverbe ^^ :
Có công mài sắt , có ngày nên kim
=> A force d’afuter le fer , un jour on en fera une aiguille
Chào!
-
30 mai 2008 à 11h09 #67390Melle Etoile;55698 wrote:Chào các ban !
Voilà le mien de proverbe ^^ :Có công mài sắt , có ngày nên kim
=> A force d’afuter le fer , un jour on en fera une aiguille
Merci Melle Etoile pour ce proverbe:bye:
Au fait cela veut dire aussi : si on consacre beaucoup de temps, d’énergie, d’ambition et même de l’argent… pour une bonne cause, un projet, un objectif… on jour on l’atteindra et on obtiendra une belle réussite.
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap: -
30 mai 2008 à 11h12 #53065
Salut tous,
Qui peut traduire pour moi cette proverbe:
« Vừa ăn cướp vừa la làng »
Merci en avance.
-
30 mai 2008 à 11h32 #67391namnam;55700 wrote:Salut tous,
Qui peut traduire pour moi cette proverbe:« Vừa ăn cướp vừa la làng »
Merci en avance.
Namnam :bye:
Ma propre version :bigsmile::cheers:Criant « au secours ! » en faisant acte de brigandage…
Cela veut dire aussi : quelqu’un qui « vole » aux autres en se plaignant tout temps qu’il se fait voler…:cray:
Qu’en penses-tu ?
NVTL -
30 mai 2008 à 12h48 #67396namnam;55700 wrote:Salut tous,
Qui peut traduire pour moi cette proverbe:
« Vừa ăn cướp vừa la làng »
Merci en avance.
Ça existe Namnam???:bye:
-
30 mai 2008 à 13h57 #67399NoiVongTayLon;55701 wrote:Namnam :bye:
Ma propre version :bigsmile::cheers:Criant « au secours ! » en faisant acte de brigandage…
Cela veut dire aussi : quelqu’un qui « vole » aux autres en se plaignant tout temps qu’il se fait voler…:cray:
Qu’en penses-tu ?
NVTLMerci anh NVTL pour la traduire
Oui, ça existe Chi Bich ! Je fais souvent ça avec » Bà Má » à la maison. Elle a dit :
» Tổ cha mày! » -
30 mai 2008 à 14h02 #67401NoiVongTayLon;55699 wrote:Merci Melle Etoile pour ce proverbe:bye:
Au fait cela veut dire aussi : si on consacre beaucoup de temps, d’énergie, d’ambition et même de l’argent… pour une bonne cause, un projet, un objectif… on jour on l’atteindra et on obtiendra une belle réussite.
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap:Xin Chào NVTL :bye:
Effectivement c’est le sens direct de ce proverbe a mon gôut ^^ , à force de travail et de persévérance on finir par atteidre ses objectifs
J’aurais peu être dû dévelloper celui-ci un peu plus
Au plaisir de lire les prochains proverbes !
Bonne journée NVTL :jap:
-
30 mai 2008 à 17h04 #67411huynhthibich;55707 wrote:Ça existe Namnam???:bye:namnam;55710 wrote:Merci anh NVTL pour la traduire
Oui, ça existe Chi Bich ! Je fais souvent ça avec » Bà Má » à la maison. Elle a dit :
» Tổ cha mày! »Effectivement, on peut aussi les avoir différemment :
Vừa ăn cắp, vừa la làng
Vừa đánh trống, vừa ăn cướp
Vừa đánh trống, vừa la làng
NVTL :jap:
-
30 mai 2008 à 18h03 #67421namnam;55710 wrote:Merci anh NVTL pour la traduire
Oui, ça existe Chi Bich ! Je fais souvent ça avec » Bà Má » à la maison. Elle a dit :
» Tổ cha mày! »Hahahaaaaaaaaaa Namnam
ma mère à moi ajoutait « si » ou « se »
« to si (se) cha mày »:jap: -
30 mai 2008 à 23h26 #67442namnam;55700 wrote:Salut tous,
Qui peut traduire pour moi cette proverbe:
« Vừa ăn cướp vừa la làng »
Merci en avance.
chantalngoc;55731 wrote:Hahahaaaaaaaaaa Namnam
ma mère à moi ajoutait « si » ou « se »
« to si (se) cha mày »:jap:HAHAHHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA trời đất ơi,tức cười quá ,tại vì tui chửi Nicolas như vậy , »tổ cha mẹ mày » móc túi tao hoài .hahaaaaaaaaaaaaaaa.
Chantalngoc ta phrase » Tổ sư cha mày »:friends: -
31 mai 2008 à 12h45 #67475
Cam on Bich pour ta correction:bye:
-
31 mai 2008 à 13h01 #53068
Salut Chi Chantalngoc, Chi Bich,
C’est vrai! Ca fais rire! Est-ce que vous avez dèjà entendu : » Mồ tổ mày! «
-
31 mai 2008 à 13h18 #67478
hou Namnam et Bich
bà mà quand elle était en colère
« cha tien su may! »hahahaaaaaaaaaaaaaa, et elle nous poursuivait avec le balai…et aussi mais je l’écris phonétiquement
ho nan, ba cuae so là
(mal élevée) -
31 mai 2008 à 13h42 #67485namnam;55793 wrote:Salut Chi Chantalngoc, Chi Bich,
C’est vrai! Ca fais rire! Est-ce que vous avez dèjà entendu : » Mồ tổ mày! «
chantalngoc;55794 wrote:hou Namnam et Bich
bà mà quand elle était en colère
« cha tien su may! »hahahaaaaaaaaaaaaaa, et elle nous poursuivait avec le balai…et aussi mais je l’écris phonétiquement
ho nan, ba cuae so là
(mal élevée)Hahahahhhhhhhhhaaaaaaa les filles j’ai failli etouffé avec mon café.
oui « mồ tổ mày »
Chantalngoc comme ça ta phrase « Tiên sư cha mầy »
« ho nan ,ba cuae so là »:new_russian::help::rofl::icon_scratch::bigsmile: .je n’arrive pas .hahhaaaaaaail y a toute la liste de la parenté » Tổ cha ,bên nội ,bên ngoại dòng họ nhà mầy » Chantalngoc ,tu saisi tu? quand c’est très en colère .hahhaaaaaaaaaaaaaaa.:friends:
-
31 mai 2008 à 14h01 #67492huynhthibich;55801 wrote:Hahahahhhhhhhhhaaaaaaa les filles j’ai failli etouffé avec mon café.
oui « mồ tổ mày »
Chantalngoc comme ça ta phrase « Tiên sư cha mầy »
« ho nan ,ba cuae so là »:new_russian::help::rofl::icon_scratch::bigsmile: .je n’arrive pas .hahhaaaaaaail y a toute la liste de la parenté » Tổ cha ,bên nội ,bên ngoại dòng họ nhà mầy » Chantalngoc ,tu saisi tu? quand c’est très en colère .hahhaaaaaaaaaaaaaaa.:friends:
hôn nan, (alors phonétiquement ) bà kouè so là
bien sur que je saisis, ça fait partie de mon héritage culturel vietnamien, et quand j’entendais ça à Hanoî, ô joie! je me disais je suis bien des vôtres
le plaisir que j’avais à l’entendre, ça me faisait rire!:rofl:
et aussi
une grand mère d’une amie qui nous hurlait
» hai con di dieu, di lam di, hôn co vè sao di han may »
j’écris phonétiquement, on riait comme des folles avec mon amie , on avait juste 6 ou 7 ans
(les 2 ….., allez travailler aussi non plus tard vous serez des mendiantes)hahahaaaaaaaaaa, et elle nous montrait le balai! -
31 mai 2008 à 14h12 #67495
à Hanoï, j’étais pliée de rire , c’étaient à propos de 2 femmes qui se disputait pour une place pour garer la mobylette:
et une lui a dit (toujours phonétiquement excusez moi)
dèou mê may:rofl: -
31 mai 2008 à 14h31 #67498
OK ,j’arrive avec la 1è » Khốn nạn ,bà cắt cổ mày , là » c’est ça .
la 2è » Hai con đỉ chó? đi làm ,không có về sau đi ăn mày, »
je me rappelle quand j’étais petite à Saigon les infrastructures n’étaient encore faite et il y avait des fontaines ou beaucoup de porteures d’eau (bà gánh nước ,đòn gánh với thùng thiết ) gagnaient la vie avec ça .et des fois ,elles se querellent pour faire la queue des » thùng thiết » ,ah là c’était de la musique pure mélangé avec le son de » thung thiet « qui se déplaçaient ,tout le brouhaha au bonne heure du jour ,je ne sais pas mais maintenant mon tape audio dans ma tete ,elle fait du review .:friends: -
31 mai 2008 à 14h39 #67501
Bich
c’est peut être une vieille expression du Nord » hai con di dieu » et pas chô comme tu dis -
31 mai 2008 à 14h39 #67502chantalngoc;55811 wrote:à Hanoï, j’étais pliée de rire , c’étaient à propos de 2 femmes qui se disputait pour une place pour garer la mobylette:
et une lui a dit (toujours phonétiquement excusez moi)
dèou mê may:rofl:Oh non t’arrives avec ça ,petite maline!hahhahahhaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :heat::tease::bigsmile: « đụ mẹ mầy »
la censure Nvtl ,Thuong Je suis innocente ,c’est Chantalngoc qui m »a entrainée dedans .:friends: -
31 mai 2008 à 14h49 #67504
le » du mê may », je l’ai entendu, ça m’a toujours fait rire, car c’était toujours dans un contexte de colère et « d’enguelade »
mais je vais t’étonner la traduction littérale de celui ci, je ne la connais pas!
n’appelle pas les Saints STP, c’est en toute innocence -
31 mai 2008 à 15h04 #67507
Veux tu aller chercher du papier d’alunimiun de cuisine pour couvrir la surface comme ça les Saints ne voient rien .
Mais d’après moi les Saints ne sonts pas là ,bon « Vắng chủ nhà gà mộc đuôi tôm » .:panda::rofl::rofl: -
31 mai 2008 à 16h40 #67510huynhthibich;55824 wrote:Mais d’après moi les Saints ne sonts pas là ,bon « Vắng chủ nhà gà mộc đuôi tôm » .:panda::rofl::rofl:
salut em huynthibich và em Chantalngnọc,
Mais si, je vous surveille,
nhưng mà, anh Thường không hiều khi nào em GANG MLF nói tiếng việt.
Khi Nào em nói tiếng việt, anh học tiếng việt.
Cám ơn nhìêu lám.:friends: -
31 mai 2008 à 19h44 #67528huynhthibich;55819 wrote:Oh non t’arrives avec ça ,petite maline!hahhahahhaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :heat::tease::bigsmile: « đụ mẹ mầy »
la censure Nvtl ,Thuong Je suis innocente ,c’est Chantalngoc qui m »a entrainée dedans .:friends:Hou…là..là…:punish:
Ce n’est pas joli joli…comme expression :heat::lol:Mais pour votre curiosité, cela est traduit comme NTM (nick ta mère)…
Cependant j’ai remarqué que cette expression sortent très souvent de la bouche des gens dans la rue au Vietnam et cela devient une habitude, les gens se discutent et prononcent cette expression sans faire attention…
Cela dit, ils n’ont pas du tout l’intention de NtM de la personne en face :bigsmile::brice_nice:
-
31 mai 2008 à 19h45 #67529huynhthibich;55801 wrote:Hahahahhhhhhhhhaaaaaaa les filles j’ai failli etouffé avec mon café.
oui « mồ tổ mày »
Chantalngoc comme ça ta phrase « Tiên sư cha mầy »
« ho nan ,ba cuae so là »:new_russian::help::rofl::icon_scratch::bigsmile: .je n’arrive pas .hahhaaaaaaail y a toute la liste de la parenté » Tổ cha ,bên nội ,bên ngoại dòng họ nhà mầy » Chantalngoc ,tu saisi tu? quand c’est très en colère .hahhaaaaaaaaaaaaaaa.:friends:
et la dernière pour ton petit déjeuner demain
« tien su bô may » ou « bô tien su may »:heat::rofl:
bon maintenant je retourne aux civilités:blush::je_sors::lol: -
31 mai 2008 à 19h47 #67530
Cam on anh NVTL, maintenant je rirai en comprenant le sens, c’est encore mieux:lol::rofl:
-
1 juin 2008 à 0h46 #67539chantalngoc;55818 wrote:Bich
c’est peut être une vieille expression du Nord » hai con di dieu » et pas chô comme tu disÁi da ,j’arrive là » hai con đỉ đéo » les filles sont entrain de NtM mais par avec la mère .:rofl::heat:
J’ai trouvé dans le dict l’expression :
dạy đĩ vén váy= on n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace
gái đĩ già mồm = la plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit .:hasu:
ps:l’utilisation est à surveiller je ne suis pas responsable.Bich -
1 juin 2008 à 10h13 #67556
ma chère Bich
la grand mère de mon amie « Bà cu » nous faisait rire, c’était une grand mère aux dents noires (laquées) et elle chiquait (feuilles de bétel, avec de la chaux et une autre substance dont je ne me souviens plus le nom), elle avait les cheveux noués dans un grand turban qu’elle enroulait par la suite autour de la tête,
elle passait ses journées à jardiner et nous invectivait « hai con di déo » et même si vous êtes choqués (ce qui n’est pas du tout mon intention) je rapporte ce souvenir heureux de mon enfance en France (je suis arrivée à l’âge de 5ans)
C’était pour nous extraordinaire que cette vieille grand mère gardait des coutumes du Vietnam.:friends:
Bà cu si tu m’entends de là haut je te fais de grosses bises:give_heart2:miracle! elle vient de me souffler à l’oreille que c’était de la noix d’arec!
-
1 juin 2008 à 13h28 #67573chantalngoc;55882 wrote:ma chère Bich
la grand mère de mon amie « Bà cu » nous faisait rire, c’était une grand mère aux dents noires (laquées) et elle chiquait (feuilles de bétel, avec de la chaux et une autre substance dont je ne me souviens plus le nom), elle avait les cheveux noués dans un grand turban qu’elle enroulait par la suite autour de la tête,
elle passait ses journées à jardiner et nous invectivait « hai con di déo » et même si vous êtes choqués (ce qui n’est pas du tout mon intention) je rapporte ce souvenir heureux de mon enfance en France (je suis arrivée à l’âge de 5ans)
C’était pour nous extraordinaire que cette vieille grand mère gardait des coutumes du Vietnam.:friends:
Bà cu si tu m’entends de là haut je te fais de grosses bises:give_heart2:miracle! elle vient de me souffler à l’oreille que c’était de la noix d’arec!
Coucou chi Chantalngoc,
Le bà cu du nord quand elles nous parlent ou quand elles grondent c’est quelque chose… un plaisir de les entendre encore et encore ….:give_heart2: heureusement qu’elles sont là nos bà cu pour que les coutumes ne se perdent pas même loin de notre patrie natale.
Ma maman, depuis 30 ans en France et encore maintenant met toujours ses ao bà ba au quotidien et le ao dài à toute les occasions.kim sang
-
3 juin 2008 à 13h42 #53089
« Same Same »
définitivement
-
3 juin 2008 à 14h28 #67753Anh-G;56095 wrote:« Same Same »
définitivement
Anh G peux tu nous expliquer « same same »
parce que bà noî chantalngoc n’a pas bien compris
cam on nhieu lam:jap: -
4 juin 2008 à 9h56 #53097
same same, c’est du vietnamien moderne (:jap:), ça veut dire « pareil ».
Kimsang, permets-moi de te suggérer de mettre tous les tons ou aucun, sinon on pense que tu les mets et on peut faire des erreurs d’interprétation.
:wink2: -
4 juin 2008 à 10h09 #67827Nem Chua;56182 wrote:same same, c’est du vietnamien moderne (:jap:), ça veut dire « pareil ».
Kimsang, permets-moi de te suggérer de mettre tous les tons ou aucun, sinon on pense que tu les mets et on peut faire des erreurs d’interprétation.
:wink2:Anh Nem Chua, je ne comprends pas ton message … désolée :bye:
-
4 juin 2008 à 11h00 #67832Nem Chua;56182 wrote:same same, c’est du vietnamien moderne (:jap:), ça veut dire « pareil ».
:wink2:Ou kif-kif alors :wink2:
-
4 juin 2008 à 11h09 #67834huynhthibich;55824 wrote:Mais d’après moi les Saints ne sonts pas là ,bon « Vắng chủ nhà gà mộc đuôi tôm » .:panda::rofl::rofl:
A préciser que c’est plutôt: « Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm », qui se traduit littéralement: » Quand on est absent, le chat remue la marmite de crevette (plat favori => manger à la dérobée) », et par adaptation donne: « Quand le chat est parti (absent), les souris dansent »
-
4 juin 2008 à 11h12 #53098claudio;41192 wrote:bonsoir guillaume!
et bien moi c’est
« same same but different »
quand le vendeur essaie de te refourguer quelque chose que tu n’as pas demandé:bigsmile:
sinon y’a:(vu sur une file de discussion sur le mariage ici meme)
[FONT="]« En Vietnamien « coucher avant le mariage » se dit joliment Ăn cơm trước kẻng (= prendre son repas avant le signal) :icon40: » [/FONT]Ça se dit à la française: « Prendre à crédit un pain dans la fournée » :bye:
-
4 juin 2008 à 12h50 #53099
ngu lâu, khó đào tạo veut dire « stupide longtemps difficile à (éduquer) former »
je puise cette expression dans le langage mafieu de feu mon maître. Il en avait toute une série qui sonnent bien comme ça. je ne sais pas exactement d’où ça vient. Langage militaire ?
Souvent 2 persones discutent et pour marquer qu’ils appartiennent au même groupe, ils émaillent leur conversation de leur expression favorite. par exemple les jeunes et nique-ta-mère
mon « su phu » avait celle là :
« kic » ou « khít đường tàu » je ne sais pas ce que ça veut dire mais ça semblait remplacer l’expression « C’est clair ! » des Français, à la mode il y a quelques année.
Alors si qq a une explication… -
4 juin 2008 à 12h58 #67840Mr_Kenvisly;56191 wrote:A préciser que c’est plutôt: « Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm », qui se traduit littéralement: » Quand on est absent, le chat remue la marmite de crevette (plat favori => manger à la dérobée) », et par adaptation donne: « Quand le chat est parti (absent), les souris dansent »
Salut MrKenvisly ,merci pour la correction ,parce que l’expression là je le connais par coeur depuis que je suis petite et je répète sans chercher à savoir et autour de moi l’utilise de meme .:bye:
-
4 juin 2008 à 13h06 #53100
Hello Kimsang,
Je crois que tu faisais en fait référence aux « bà cụ » du Nord.
-
4 juin 2008 à 13h18 #53101
Salut tous,
Je connais une autre proverbe comme: « Giàu vì bạn sang vì vợ »
-
4 juin 2008 à 14h50 #67850
Nem Chua et Mr Kenvinsly
merci pour la traduction de « same same »
est ce que ce serait dérivé de l’anglais ( « the same » : le même) et est ce que ça se prononce comme en anglais? -
4 juin 2008 à 14h59 #53105
công cha nhu nuoi thai son, nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra, mot long tho me kinh cha, cho tron chu hieu moi la dao con…
Voici un peti proverbe en viet, ceci veut dire que les effort du pere est comme la montagne, celle du mère est comme la riviere, tu dois toujours honoré tes parents est après la dernière phrase je ne sais po comment traduire quelqu’un peut m’aider svp…. -
4 juin 2008 à 15h00 #53106
ou j’en ai une qui est de moi « tinh cu khong ru cung den » les ex sans les appelé ils viennet tous seuls…
-
4 juin 2008 à 18h42 #67870vietty;56217 wrote:công cha nhu nuoi thai son, nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra, mot long tho me kinh cha, cho tron chu hieu moi la dao con…
Voici un peti proverbe en viet, ceci veut dire que les effort du pere est comme la montagne, celle du mère est comme la riviere, tu dois toujours honoré tes parents est après la dernière phrase je ne sais po comment traduire quelqu’un peut m’aider svp….Chère Vietty :bye:,
Le proverbe original, non altéré par l’omission d’accents, est le suivant: Công cha như núi Thái Sơn (6 syllabes), nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (
. Một lòng thờ mẹ kính cha (6), cho tròn chữ hiếu mới là đạo con (
<== mètre de six-huit Attention: Tu peux toujours taper en vietnamien grâce à la fonction CLAVIER VIETNAMIEN située parmi des outils pour la réponse :Vietnam:. Parfois, sans pouvoir préserver le génie d’un proverbe, on se contente de la traduction littérale. En voici la mienne: Công cha như núi Thái Sơn ~ La peine du père se compare avec le massif Thái Sơn (dont une hauteur, par hyperbole, jugée incommensurable) Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra ~ L’amour maternel est infini, tout comme de l’eau de source Một lòng thờ mẹ kính cha, cho tròn chữ hiếu mới là đạo con ~ La piété filiale consiste à vénérer ses parents, remplir ses devoirs. Dans un souci du bien, sans garantie de perfection :bye:. Bonne continuation.
-
4 juin 2008 à 19h09 #67874chantalngoc;56215 wrote:Nem Chua et Mr Kenvinsly
merci pour la traduction de « same same »
est ce que ce serait dérivé de l’anglais ( « the same » : le même) et est ce que ça se prononce comme en anglais?Salut Chantalngoc,
Avec pinaillage, je dirais qu’ils ne se prononcent pas absolument pareillement, juste 99% :humour:.
Tandis que « SAME » se prononce « SEIME » avec un peu le prolongement du son « EI » de « A », on prononce tout simplement son dérivé « SÊM ».
Hi hi, ne fais pas attention à ça, je divague moi :tcon: :je_sors:
-
4 juin 2008 à 19h25 #67876namnam;55700 wrote:Salut tous,
Qui peut traduire pour moi cette proverbe:
« Vừa ăn cướp vừa la làng »
Merci en avance.
« Vừa ăn cướp vừa la làng » = « Voleur qui crie AU VOLEUR !!! » :dance3:
-
4 juin 2008 à 22h22 #67899Mr_Kenvisly;56238 wrote:Chère Vietty :bye:,
Le proverbe original, non altéré par l’omission d’accents, est le suivant: Công cha như núi Thái Sơn (6 syllabes), nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (
. Một lòng thờ mẹ kính cha (6), cho tròn chữ hiếu mới là đạo con (
<== mètre de six-huit Attention: Tu peux toujours taper en vietnamien grâce à la fonction CLAVIER VIETNAMIEN située parmi des outils pour la réponse :Vietnam:. Parfois, sans pouvoir préserver le génie d’un proverbe, on se contente de la traduction littérale. En voici la mienne: Công cha như núi Thái Sơn ~ La peine du père se compare avec le massif Thái Sơn (dont une hauteur, par hyperbole, jugée incommensurable) Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra ~ L’amour maternel est infini, tout comme de l’eau de source Một lòng thờ mẹ kính cha, cho tròn chữ hiếu mới là đạo con ~ La piété filiale consiste à vénérer ses parents, remplir ses devoirs. Dans un souci du bien, sans garantie de perfection :bye:. Bonne continuation.
Bonsoir,
Merci Vietty pour ce proverbe et merci aussi à Mr_Kenvisly pour la traduction:jap: Je continue par d’autres cao dao :
« Công cha như núi Thái Sơn.
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra »
Một lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con »« Công cha sinh thành dưỡng dục
Nghĩa mẹ chín tháng cưu mang »« Con không cha như nhà không nóc
Con không cha như nòng nọc đứt đuôi”« Công cha nghĩa mẹ ơn thầy
Ráng làm rạng mặt nở mày mẹ cha »Kim Sang:bye:
-
5 juin 2008 à 6h26 #67918
Salut Bebe,
M’intéresse un peu un de tes expressions relevées:
BEBE;46891 wrote:Tre già làm sao uốn
Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courberDe préférence, je voulais mettre « ployer » à la place de « courber ».
En fait, l’expression « Tre già làm sao uốn » joue sur la double entente de « tre già » et « uốn ».
« Tre già » outre le sens obtenu par traduction « un bambou vieux », s’associe en plus par métaphore à « un vieux homme (dont caractères déjà affermis, inflexibles) ». Il en résulte qu’on adopte par conséquent « ployer »: ployer une chose fléchissable, et (fig.) ployer un caractère. Tandis que « courber » implique une nuance quelque peu plus forte dans le sens figuré: soumettre, assujettir.
Mon humble avis.
Tuan.
-
5 juin 2008 à 9h14 #67931Mr_Kenvisly;56299 wrote:Salut Bebe,
M’intéresse un peu un de tes expressions relevées:
De préférence, je voulais mettre « ployer » à la place de « courber ».
En fait, l’expression « Tre già làm sao uốn » joue sur la double entente de « tre già » et « uốn ».
« Tre già » outre le sens obtenu par traduction « un bambou vieux », s’associe en plus par métaphore à « un vieux homme (dont caractères déjà affermis, inflexibles) ». Il en résulte qu’on adopte par conséquent « ployer »: ployer une chose fléchissable, et (fig.) ployer un caractère. Tandis que « courber » implique une nuance quelque peu plus forte dans le sens figuré: soumettre, assujettir.
Mon humble avis.
Tuan.
Bonjour Tuan (Mr_Kenvisly) :bye:
A mon avis, l’expression : Tre già làm sao uốn
se traduit tout simplement : Il est impossible de courber les vieux bambous…
Cependant, cela veut dire aussi qu’il est très difficile de convaincre, d’imposer, de donner des recommandations…aux personnes âgées qui se sont considérées comme des « sages » et possèdent beaucoup plus de connaissances que les jeunes.
Qu’en penses-tu ?
NVTL :friends: -
5 juin 2008 à 14h45 #67958
merci de ta traduction elle est bien plus jolie c’est ce que je cherché en plus… merci beaucoup
-
5 juin 2008 à 18h20 #67976NoiVongTayLon;56315 wrote:Bonjour Tuan (Mr_Kenvisly) :bye:
A mon avis, l’expression : Tre già làm sao uốn
se traduit tout simplement : Il est impossible de courber les vieux bambous…
Cependant, cela veut dire aussi qu’il est très difficile de convaincre, d’imposer, de donner des recommandations…aux personnes âgées qui se sont considérées comme des « sages » et possèdent beaucoup plus de connaissances que les jeunes.
Qu’en penses-tu ?
NVTL :friends:Salut,
Euh, comme c’est compliqué de me faire comprendre. J’essaie d’être concret pourqu’on puisse arriver, je peine:heat:, à une réponse exhaustive.
Sans entrer illico dans l’aspect sémantique de l’expression, je vois que le groupe de mots « làm sao uốn« implique une négation implicite, d’où ta version correspondante: « impossible de courber ». Néanmoins, « làm sao uốn » prend le ton d’une interrogation rhétorique, ce qui atténue le caractère absolu de cette négation en guise de laquelle je mettrais plutôt « difficile ». Effectivement, « Tre già » n’est pas infléchissable, juste difficilement.
Sur le plan sémantique, le noeud de la phrase réside en « uốn » dont la polysémie admet 2 compréhensions selon son sens propre et figuré. Proprement compris, « uốn » offre des équivalents facultativement employés: fléchir, plier, courber, ployer. Mais perçu dans son sens figuré, « uốn » ou bien « uốn nắn » demande comme complément d’objets directs « một đứa trẻ (un enfant) », « một cách cư xử (une conduite) », « một tính nết (un caractère) ». Jusque là, le verbe « courber » semblant ne pas être en convenance avec ces compléments, il ne reste que « ployer » ou « plier », à choisir.
J’entends dire souvent « ployer un caractère », « plier un enfant à la discipline, à une bonne conduite ».
« Courber », transitivement et figurément employé, revêt souvent une signification de « soumission », voire « asservissement », « inféodation », « assujettissement » dans un contexte exceptionnel.
Tout cela reste mon avis personnel, dont je ne prétends pas fermement la justesse.
Tuan.
-
5 juin 2008 à 18h35 #67980Mr_Kenvisly;56299 wrote:Salut Bebe,
M’intéresse un peu un de tes expressions relevées:
De préférence, je voulais mettre « ployer » à la place de « courber ».En fait, l’expression « Tre già làm sao uốn » joue sur la double entente de « tre già » et « uốn ».
« Tre già » outre le sens obtenu par traduction « un bambou vieux », s’associe en plus par métaphore à « un vieux homme (dont caractères déjà affermis, inflexibles) ». Il en résulte qu’on adopte par conséquent « ployer »: ployer une chose fléchissable, et (fig.) ployer un caractère. Tandis que « courber » implique une nuance quelque peu plus forte dans le sens figuré: soumettre, assujettir.
Mon humble avis.
Tuan.Ton avis est tout à fait partagé Mr_Kenvisly. Je comprends mieux le sens des expressions:bye: grâce à la clarté de tes explications:jap:
-
5 juin 2008 à 19h43 #67984Mr_Kenvisly;56244 wrote:« Vừa ăn cướp vừa la làng » = « Voleur qui crie AU VOLEUR !!! » :dance3:
Bonjour Tuan (Mr Kenvisly) :bye:
A mon avis, « Vừa….vừa » expriment deux actions simultanées, passées dans un même temps…:punish::yahoo:(il vole, en même temps il crie…)
Dans l’expression « Voleur qui crie AU VOLEUR !!! », il n’y a pas de notion de temps et n’exprime pas exactement le sens du proberbe. :bigsmile:
En effet, un voleur qui a volé aux autres (dans le passé), pourrait aussi à son tour être volé (présent) dont il a aussi le droit de crier « Au voleur »… :yahoo:
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap: -
5 juin 2008 à 20h08 #67987NoiVongTayLon;56374 wrote:Bonjour Tuan (Mr Kenvisly) :bye:
A mon avis, « Vừa….vừa » expriment deux actions simultanées, passées dans un même temps…:punish::yahoo:(il vole, en même temps il crie…)
Dans l’expression « Voleur qui crie AU VOLEUR !!! », il n’y a pas de notion de temps et n’exprime pas exactement le sens du proberbe. :bigsmile:
En effet, un voleur qui a volé aux autres (dans le passé), pourrait aussi à son tour être volé (présent) dont il a aussi le droit de crier « Au voleur »… :yahoo:
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap:Bonjour :wink2:,
Này này NVTL, có cần phải làm tới đến dzậy không chứ :punish:, hi hi.Merci pour ton épluchage, mon cher ergoteur
.
Une fois de plus, je ne puisse être de ton bord. De fait, le couple « Vừa….vừa » peut renfermer une notion de simultanéité, mais malheureusement mon ami, pas dans ce cas précis. En l’occurence, ce couple signifie: C’est même la personne qui fait qqc fait l’autre chose. Intégré dans cette expressions à 2 propositions équivalentes, le « Vừa….vừa » concourt à mettre en accent la relation contradictoire, et paradoxale des 2 faits.
Qu’en penses-tu :jap:?
:bye:
Tuan. -
6 juin 2008 à 7h22 #68032
oui c’est vrai comme dit tuan vua an cuop vua la lan c’est le voleur en même temps qu’il vole et c’est lui qui crie pour dissimuler son geste. Et « tre gia lam sao uon » pour moi ce serait « comment dupé un vieu homme »
voilà -
6 juin 2008 à 7h59 #53123
Anh NVTL nè,
Est-ce-que tu peux traduire cette proverbe pour moi. Ma maman a dit souvent quand j’étais petite!
« »Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày »Merci à toi.
-
6 juin 2008 à 8h18 #68039
les parents t’élèvent comme la longueur de la rivière, quand c’est à ton tour tu comptes chaque jours chaque mois… dsl pour la traduction, je comprend la phrase mais pour le traduire c’est un peu plus difficile..
-
6 juin 2008 à 11h33 #68051Mr_Kenvisly;56377 wrote:Bonjour :wink2:,
Này này NVTL, có cần phải làm tới đến dzậy không chứ :punish:, hi hi.Merci pour ton épluchage, mon cher ergoteur
.
Une fois de plus, je ne puisse être de ton bord. De fait, le couple « Vừa….vừa » peut renfermer une notion de simultanéité, mais malheureusement mon ami, pas dans ce cas précis. En l’occurence, ce couple signifie: C’est même la personne qui fait qqc fait l’autre chose. Intégré dans cette expressions à 2 propositions équivalentes, le « Vừa….vừa » concourt à mettre en accent la relation contradictoire, et paradoxale des 2 faits.
Qu’en penses-tu :jap:?
:bye:
Tuan.vietty;56433 wrote:oui c’est vrai comme dit tuan vua an cuop vua la lan c’est le voleur en même temps qu’il vole et c’est lui qui crie pour dissimuler son geste.
voilàCoucou Tuan, Vietty :bye:
Dans ce cas là, je préfère nettement l’expression française :
« Vouloir le beurre et l’argent du beurre »
pour traduire « Vừa ăn cướp, vừa la làng » :punish::yahoo:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL:jap: -
6 juin 2008 à 12h22 #68054
non c’est pas du tout dans ce sens, vua an cuop vua la lan son sens direct c’est voleur crie au voleur. Mais la traduction est déjà fait il ne faut pas chercher midi 14 aussi mes messieurs..
-
7 juin 2008 à 15h19 #68156namnam;56438 wrote:Anh NVTL nè,
Est-ce-que tu peux traduire cette proverbe pour moi. Ma maman a dit souvent quand j’étais petite!
« »Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày »Merci à toi.
Coucou chi Namnam,
La traduction mot à mot de ce proverbe serait la suivante :
Parents qui élèvent son enfant c’est comme une mer, un lac qui répandent en abondamment
L’enfant qui nourrit son père et sa mère compte les mois et les jours.
En attendant anh NVTL pour complément d’information …
Kim Sang:bye:
-
7 juin 2008 à 15h24 #68157kimsang;56591 wrote:Coucou chi Namnam,
La traduction mot à mot de ce proverbe serait la suivante :
Parents qui élèvent son enfant c’est comme une mer, un lac qui répandent en abondamment
L’enfant qui nourrit son père et sa mère compte les mois et les jours.
En attendant anh NVTL pour complément d’information …
Kim Sang:bye:
Merci KimSang pour la traduction.
Comment vas tu? Tu es à Paris ? C’est fatigant après le long
voyage n’est ce pas KimSang?
Bon weekend et reposes toi bien. -
7 juin 2008 à 15h43 #68162namnam;56592 wrote:Merci KimSang pour la traduction.
Comment vas tu? Tu es à Paris ? C’est fatigant après le long
voyage n’est ce pas KimSang?
Bon weekend et reposes toi bien.Coucou Chi,
Oui, je suis bien arrivée …Les enfants dorment en ce moment à cause du décalage. Je ne suis pas fatiguée mais j’ai très froid !!! Ma soeur ainée et ma belle soeur sont en train de préparer un pho …. hum hum donc j’attends pour manger. :friends:
A bientôt chi Namnam,
Kim Sang -
7 juin 2008 à 18h47 #68179NoiVongTayLon;56459 wrote:Coucou Tuan, Vietty :bye:
Dans ce cas là, je préfère nettement l’expression française :
« Vouloir le beurre et l’argent du beurre »
pour traduire « Vừa ăn cướp, vừa la làng » :punish::yahoo:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL:jap:NVTL mon grand râleur :wink2:,
Il devrait être un combat(tant) opiniâtre :friends:.
« Vouloir le beurre et l’argent du beurre », je préfère la traduire par « Lòng tham vô đáy » hi hi.
Qu’en penses-tu ?
Tuan:jap:
-
7 juin 2008 à 19h31 #68188Mr_Kenvisly;56614 wrote:NVTL mon grand râleur :wink2:,
Il devrait être un combat(tant) opiniâtre :friends:.
« Vouloir le beurre et l’argent du beurre », je préfère la traduire par « Lòng tham vô đáy » hi hi.
Qu’en penses-tu ?
Tuan:jap:
Salut Tuan :bye:
Tu ne sais pas que je suis surnommé « Grincheux » sur le forum ? hihihihi…Au fait, la langue vietnamienne est si riche qu’on ne peut traduire les proverbes vietnamiennes dans une autre langue, si ce n’est que de trouver une autre équivalente…et encore :bigsmile:
C’est pourquoi je ne suis toujours pas très chaud de traduire les poèmes, les proverbes… sauf si ce n’est que pour connaitre le sens des mots en terme « vocabulaire »…:heat:
Merci pour ton explication et de ta participation.
NVTL:friends: -
7 juin 2008 à 20h24 #68192
Bonjour,
« Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày »J’adore ton proverbe Kimsang, quoiqu’il ne me soit jamais venu avant.
vietty wrote:les parents t’élèvent comme la longueur de la rivièreEuh, tu as bon, Vietty, en voulant ajouter par exprès dans la traduction une comparaison qui ne s’exprime pas manifestement dans l’original. Cependant, je voulais y contribuer en mes quelques pensées suivantes:
les parents t’élèvent comme la longueur de la rivière=> ici, tu compares un fait bien abstrait (le fait que les parents élèvents leurs enfants) à une chose perceptible (la longueur de la rivière), ce qui entraîne une non-équivalence de la comparaison, donc le vague pour la compréhension
biển hồ lai láng & la longueur de la rivière => en fait, ce que veut qualifier l’adjectif « lai láng » n’est pas la longueur de la rivière, mais son volume, et plutôt sa coulée, ici image métaphorique des efforts de parents, ce qui nous rappelle l’autre proverbe abordé l’autre jour: nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (les efforts de maman comme un courant infini)
Kimsang wrote:Parents qui élèvent son enfant c’est comme une mer, un lac qui se répandent abondammentL’interprétation de Kimsang nous décante davantage le proverbe. Néanmoins, Kimsang n’a pas mis en évidence l’élément comparé, qui fait l’objet de l’ellipse: efforts, sentiments de parents auprès de leurs enfants.
Pour « biển hồ lai láng », je préfère comme suit: (comme) la mer, qui se répandent en abondance, avec effusion. Par cela, je voudrais faire penser à la polysémie de « effusion » (effusion d’un liquide ; effusion de sentiments)
vietty wrote:les parents t’élèvent comme la longueur de la rivière, quand c’est à ton tour tu comptes chaque jours chaque moisBien, dans les phrases initiales: « Cha mẹ nuôi con … Con nuôi cha mẹ » sans doute, on réalise que, même si agent et objet (Cha mẹ & Con) permutés, le verbe reste toujours nuôi. Pourtant, dans la version française, je figure mal comment un enfant puisse élever ses parents. Donc (je crois qu’) il conviendrait de distinguer « élever » de « entretenir, soigner » qu’on utilise pour la 2è phrase, où le sujet est CON.
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày »
Moi, je n’oserais pas contester la justesse de cette manière de traduire car je n’en suis vraiment pas très sûr: L’enfant qui entretient ses parents compte des mois et des jours, où l’enfant est le sujet du fait de compter.
Interprété de la façon, le proverbe devient quelque peu incisif car voulant porter une critique au comportement ingrat de certains enfants. Et oui, là, vous pouvez vous apercevoir de la discordance des 2 phrases: 1. la 1ère indique que les efforts de parents sont grandioses, tandis que la 2è fait grief aux enfants de leur ingratitude ; 2. dans la 2è phrase, « con » est le sujet de l’action « tính tháng tính ngày » mais dans la 1ère, « cha mẹ » n’est pas le sujet de « biển hồ lai láng »
Pour cette raison, je préférerais une autre compréhension du proverbe, selon laquelle, le sujet de « compter des mois et des jours » est « le temps (qui reste) ». Pourquoi?
Souvent, les enfants, bien nourris dans le cocon familial, pensent toujours qu’incombe aux parents la responsabilité indéniable de les élever, que ça coule de source, sans jamais songer à témoigner à ces derniers leur piété filiale. Les enfants, ils ne comprennent la peine de leurs parents que lorsque, à leur tour, ils deviennent père et mère. A ce moment où ils éprouvent les sentiments de leur parents, où ils veulent leur prodiguer des soins, ceux-ci déjà sont au déclin de la vie, le temps qui reste compte des jours.
Perçu de cette manière, le proverbe, je crois, sera plus pénétrant et significatif.
Qu’en pensez-vous?
Tuan:bye:. Merci pour l’attention de ce délayé.
-
7 juin 2008 à 20h30 #68193
Merci Tuan, ça a été un plaisir pour moi de lire ce délayé.:bye:
-
7 juin 2008 à 20h44 #68195Mr_Kenvisly;56630 wrote:Souvent, les enfants, bien nourris dans le cocon familial, pensent toujours qu’incombe aux parents la responsabilité indéniable de les élever, que ça coule de source, sans jamais songer à témoigner à ces derniers leur piété filiale. Les enfants, ils ne comprennent la peine des leurs parents que lorsque, à leur tour, ils deviennent père et mère. A ce moment où ils éprouvent les sentiments de leur parents, où ils veulent leur prodiguer des soins, ceux-ci déjà sont au déclin de la vie, le temps qui restent compte des jours.
Merci Tuan, c’est bien dit !
Pourtant ça ressemble beaucoup à la réalité…
A nos jours, les enfants attendent le jour où ils pourront voler de leurs propres ailes pour s’en aller, sans penser à la peine de leurs parents de les voir quitter la maison…
Pensent-ils encore à ce vers ?
Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
Một lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con.
Et le jour où les parents se retrouvent sous leurs toits ou dans une maison de retraite, dépenseront-ils généreusement pour leurs parents ?
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap: -
8 juin 2008 à 13h38 #68224
Bonjour à tous
avez vous vu le film japonais « la ballade de Naramaya »? je ne me rappelle plus le nom du réalisateur, c’était un très beau film, qui relatait une vieille coutume qui se pratiquait au Japon encore même au début du siècle.
dans un village, les personnes agées lorsqu’elles ne se sentaient plus utiles à la communauté et devenaient une charge pour la famille demandaient à être amenées sur la montagne où elles allaient y finir leurs vies.
on y voyait une vieille femme se casser les dents pour moins manger et demander à son fils de l’accompagner là haut.
le temps venu, le fils aîné devait porter sur son dos sa vieille mère sur la montagne de Naramaya, où exilée elle devait se débrouiller seule jusquà sa mort; si « la vieille » avait de la chance, il neigeait pendant le trajet et le froid l’emportait lui évitant d’errer et d’agoniser dans une mort lente.
dans le film, lors de son voyage, il commençait à tomber des flocons, c’était un soulagement pour les deux héros et pour les spectateurs!
un film très émouvant, très beau, si vous avez l’occasion de le voir, n’hésitez pas.
Chantalngoc:bye: -
8 juin 2008 à 15h28 #68233chantalngoc;56664 wrote:Bonjour à tous
avez vous vu le film japonais « la ballade de Naramaya »? je ne me rappelle plus le nom du réalisateur, c’était un très beau film, qui relatait une vieille coutume qui se pratiquait au Japon encore même au début du siècle.
dans un village, les personnes agées lorsqu’elles ne se sentaient plus utiles à la communauté et devenaient une charge pour la famille demandaient à être amenées sur la montagne où elles allaient y finir leurs vies.
on y voyait une vieille femme se casser les dents pour moins manger et demander à son fils de l’accompagner là haut.
le temps venu, le fils aîné devait porter sur son dos sa vieille mère sur la montagne de Naramaya, où exilée elle devait se débrouiller seule jusquà sa mort; si « la vieille » avait de la chance, il neigeait pendant le trajet et le froid l’emportait lui évitant d’errer et d’agoniser dans une mort lente.
dans le film, lors de son voyage, il commençait à tomber des flocons, c’était un soulagement pour les deux héros et pour les spectateurs!
un film très émouvant, très beau, si vous avez l’occasion de le voir, n’hésitez pas.
Chantalngoc:bye:Oui, Chantalngoc c’est un magnifique film de Shohei Imamura
-
9 juin 2008 à 5h20 #53148
Le plus célèbre d’Imamura, sans conteste. Il relate une légende et non pas une coutume (il est basé sur un roman –et d’ailleurs un premier film). Son succès au Japon vient surtout à mon sens du fait qu’il présente comme le succès social le fait de respecter les coutumes les plus dures, à un moment où le Japon était à la recherche de lui-même avec une jeune génération « qui ne respectait plus rien »; son succès foudroyant à l’étranger vient justement de ce qu’il représente une culture Japonaise idéalisée par les occidentaux.
Imamura est surtout connu pour avoir euh… titillé la pornographie. Ça devait être un coup d’air bienvenu dans sa carrière!
-
9 juin 2008 à 17h55 #68335
merci Kimsang et Nem Chua :bye:
-
10 juin 2008 à 14h20 #68428Mr_Kenvisly;56630 wrote:Bonjour,
« Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày »J’adore ton proverbe Kimsang, quoiqu’il ne me soit jamais venu avant.
E!!!!e!!!! Anh Kenvisky,
C’est mon proverbe! et KimSang a traduit!
C’est n’est pas à elle! -
10 juin 2008 à 14h36 #68430NoiVongTayLon;56633 wrote:Merci Tuan, c’est bien dit !
Pourtant ça ressemble beaucoup à la réalité…
A nos jours, les enfants attendent le jour où ils pourront voler de leurs propres ailes pour s’en aller, sans penser à la peine de leurs parents de les voir quitter la maison…
Pensent-ils encore à ce vers ?
Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
Một lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con.Et le jour où les parents se retrouvent sous leurs toits ou dans une maison de retraite, dépenseront-ils généreusement pour leurs parents ?
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap:Bonjour anh NVTL, bojour tout le monde,
Je trouve que chez les asiatiques et plus précisément ici chez les vietnamiens que nous sommes très famille. Les parents arrivés à un âge avancé, habitent pour la plupart avec un des enfants. J’ai rarement vu, voir pas du tout de personnes âgées asiatiques dans les maisons de retraite. Ces vers relatent bien cet esprit vietnamien qui est le sens du devoir que doit avoir chaque enfant envers ses parents et le respect envers les anciens. J’ai été bénévole à la mission catholique vietnamienne de Paris pendant très longtemps et pendant les cours de vietnamien, je me rapelle qu’on enseignait ces vers aux enfants âgés à peine 5 ans , en leur expliquant bien leur sens profond …
Pour compléter tes vers anh NVTL , je rajouterais ces vers ci aussi :
ăn trái nhớ kẻ trồng cây
cây có cội nước có nguồn
Kim Sang:bye:
-
10 juin 2008 à 15h33 #68438kimsang;56905 wrote:Bonjour anh NVTL, bojour tout le monde,
Je trouve que chez les asiatiques et plus précisément ici chez les vietnamiens que nous sommes très famille. Les parents arrivés à un âge avancé, habitent pour la plupart avec un des enfants. J’ai rarement vu, voir pas du tout de personnes âgées asiatiques dans les maisons de retraite. Ces vers relatent bien cet esprit vietnamien qui est le sens du devoir que doit avoir chaque enfant envers ses parents et le respect envers les anciens. J’ai été bénévole à la mission catholique vietnamienne de Paris pendant très longtemps et pendant les cours de vietnamien, je me rapelle qu’on enseignait ces vers aux enfants âgés à peine 5 ans , en leur expliquant bien leur sens profond …
Pour compléter tes vers anh NVTL , je rajouterais ces vers ci aussi :
ăn trái nhớ kẻ trồng cây
cây có cội nước có nguồn
Kim Sang:bye:
Salut Kimsang,
J’ai une petite carte pour toi!
[img=http://img339.imageshack.us/img339/4594/87969262sg8.th.jpg][/img]
-
10 juin 2008 à 19h52 #68457namnam;56913 wrote:Salut Kimsang,
J’ai une petite carte pour toi!
[img=http://img339.imageshack.us/img339/4594/87969262sg8.th.jpg][/img]
Oh merci ma grande soeur … je suis toute émue !!!!:wink2::friends:
-
11 juin 2008 à 9h49 #68539kimsang;56934 wrote:Oh merci ma grande soeur … je suis toute émue !!!!:wink2::friends:
O có chi Cưng!
-
11 juin 2008 à 10h18 #53168
Salut tous,
J’ai un autre proverbe :
« Một nụ cười bằng mười thang thuốc » -
11 juin 2008 à 11h21 #68543
-
11 juin 2008 à 12h11 #68548DédéHeo;57031 wrote:une sourire est egale la tonicite de dix portion de medicament (herbal)
lol elle est trop nul madame DDMerci beaucoup anh DDheo pour la traduction.
Tu sais … j’ai posté ce proverbe qui manque un mot: »bổ »
Xin lỗi nha!« Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ »
-
11 juin 2008 à 15h18 #68570namnam;57036 wrote:Merci beaucoup anh DDheo pour la traduction.
Tu sais … j’ai posté ce proverbe qui manque un mot: »bổ »
Xin lỗi nha!« Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ »
un sourire est égal à dix portions de vitamines !!!! :friends:
-
11 juin 2008 à 15h20 #53169
Traduis un autre KimSang ! Merci
« Dạy con dạy thuở còn thơ, dạy vợ dạy thuở ban sơ mới về »
-
11 juin 2008 à 22h59 #68610namnam;57060 wrote:Traduis un autre KimSang ! Merci
« Dạy con dạy thuở còn thơ, dạy vợ dạy thuở ban sơ mới về »
» éduquer ses enfants dès qu’ils sont encore en bas âge , éduquer sa femme dès le début de la relation «
Kim Sang
-
12 juin 2008 à 8h17 #68631kimsang;57108 wrote:» éduquer ses enfants dès qu’ils sont encore en bas âge , éduquer sa femme dès le début de la relation «
Kim Sang
Cảm ơn nha Cưng.
-
12 juin 2008 à 9h44 #68636namnam;57060 wrote:Traduis un autre KimSang ! Merci
« Dạy con dạy thuở còn thơ, dạy vợ dạy thuở ban sơ mới về »
kimsang;57108 wrote:» éduquer ses enfants dès qu’ils sont encore en bas âge , éduquer sa femme dès le début de la relation «Kim Sang
Bonjour KimSang, Namnam :bye:
Puis je proposer ma version ?Eduquer l’enfant à bas âge (tant qu’il est encore innocent…)
Instruire la femme dès le début de l’union conjugale (après le mariage…)Sinon, il y a une autre version :
Uốn tre uốn thuở còn măng
Dạy vợ dạy thuở băn khoăn mới về…Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap: -
12 juin 2008 à 10h10 #68638NoiVongTayLon;57137 wrote:Bonjour KimSang, Namnam :bye:
Puis je proposer ma version ?Eduquer l’enfant à bas âge (tant qu’il est encore innocent…)
Instruire la femme dès le début de l’union conjugale (après le mariage…)Sinon, il y a une autre version :
Uốn tre uốn thuở còn măng
Dạy vợ dạy thuở băn khoăn mới về…Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Merci anh NVTL,
Oui, c’est plus claire ta version.
-
12 juin 2008 à 21h44 #68725kimsang;57108 wrote:» éduquer sa femme dès le début de la relation «
Kim Sang
(cô) em oi, đửng đua gậy cho nguỏi ta đập:heat:
-
12 juin 2008 à 22h09 #68731chantalngoc;57249 wrote:(cô) em oi, đửng đua gậy cho nguỏi ta đập:heat:
Désolée Chantalngoc, ce n’était pas mon intention …
-
13 juin 2008 à 9h20 #68769NoiVongTayLon;56633 wrote:Merci Tuan, c’est bien dit !
Pourtant ça ressemble beaucoup à la réalité…
A nos jours, les enfants attendent le jour où ils pourront voler de leurs propres ailes pour s’en aller, sans penser à la peine de leurs parents de les voir quitter la maison…
Pensent-ils encore à ce vers ?
Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
Một lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con.Et le jour où les parents se retrouvent sous leurs toits ou dans une maison de retraite, dépenseront-ils généreusement pour leurs parents ?
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap:Em làm thêm 2 câu thơ dzề Cha Mẹ hen!
Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
Đơn sơ giản dị suốt đời con mang -
14 juin 2008 à 0h36 #68843NoiVongTayLon;57137 wrote:Bonjour KimSang, Namnam :bye:
Puis je proposer ma version ?Eduquer l’enfant à bas âge (tant qu’il est encore innocent…)
Instruire la femme dès le début de l’union conjugale (après le mariage…)Sinon, il y a une autre version :
Uốn tre uốn thuở còn măng
Dạy vợ dạy thuở băn khoăn mới về…Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Bonjour anh NVTL,
Em Tuấn ne suis pas d’accord avec l’emploi du verbe « INSTRUIRE » của anh cho lắm, car em crois: INSTRUIRE = Mettre en possession/au courant de connaissances nouvelles, donc inconvenable en l’ocurrence nhé.
Auquel cas, em nghĩ DẠY = éduquer, sinon moraliser, ou bien plus précesément apprendre des choses conformes aux convenances, à la vertu et la bonne conduite d’une femme de famille
Qu’en penses-anh?
Tuan :jap:.
-
14 juin 2008 à 0h44 #68844namnam;57296 wrote:Em làm thêm 2 câu thơ dzề Cha Mẹ hen!
Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
Đơn sơ giản dị suốt đời con mangChị Namnam ơi, hình như câu ca dao dzìa (về) cha mẹ này của chị thừa mất từ TIẾNG ruồi (rồi), hi hi.
Thế này chứ nhỉ ???
Tiens soeur Namnam, il me semble que ton proverbe sur Mama et Papa contient un mot de trop: TIẾNG
Faut comme ça ???
Công Cha nghĩa Mẹ ru hời,
Đơn sơ giản dị suốt đời con mang.:bye:
Tuan.
-
14 juin 2008 à 7h22 #68853Mr_Kenvisly;57378 wrote:Chị Namnam ơi, hình như câu ca dao dzìa (về) cha mẹ này của chị thừa mất từ TIẾNG ruồi (rồi), hi hi.
Thế này chứ nhỉ ???
Tiens soeur Namnam, il me semble que ton proverbe sur Mama et Papa contient un mot de trop: TIẾNG
Faut comme ça ???
Công Cha nghĩa Mẹ ru hời,
Đơn sơ giản dị suốt đời con mang.:bye:
Tuan.
Bonjour Namnam, Tuan :bye:
Bonne remarque Tuan :biggthumpup:
Si on supprime le mot « Tiêng« , on respecte bien les règles « Lục Bát » (il y a deux sens : soit « Six x Huit », soit « fouiller les bols »)….
Cependant Namnam est une grande artiste qui compose des poèmes suivant les règles « Lục Nồi » (fouiller les marmites)… :rofl::bigsmile::lol:
N’est-ce pas Namnam ?
NVTL :jap:
-
14 juin 2008 à 9h19 #68863Mr_Kenvisly;57378 wrote:Chị Namnam ơi, hình như câu ca dao dzìa (về) cha mẹ này của chị thừa mất từ TIẾNG ruồi (rồi), hi hi.
Thế này chứ nhỉ ???
Tiens soeur Namnam, il me semble que ton proverbe sur Mama et Papa contient un mot de trop: TIẾNG
Faut comme ça ???
Công Cha nghĩa Mẹ ru hời,
Đơn sơ giản dị suốt đời con mang.:bye:
Tuan.
Anh nè,
Mất chữ « tiếng » … sẽ o hiểu gì cả? Vì « công cha nghiã mẹ ru hời » thì anh làm theo thơ lục bát!
Nhưng » ru hời » thì phải là « cái gì ru » chớ anh! Em làm thể thơ » tự do » dưạ theo cách gieo vần cuả luật thơ « lục bát bằng trắc » 6X8 chữ cho dzui! Chớ bỏ 1 chữ « tiếng »… thì câu thơ … nó kì..kì sao đó! Vì công cha nghiã mẹ …thì làm sao mà « ru hời » được hả anh?Có thể nói : » công cha nghiã mẹ con mang » nhưng o thể nói: »công cha nghiã mẹ ru hời »!
Em đang ghiền làm thơ vì nhớ quê nhà!
Em thấy anh cũng ham thích thơ! Em mời anh chơi đối thơ việt trên diễn đàn với em? Có chấp nhận o nè?
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm… -
14 juin 2008 à 9h24 #68865NoiVongTayLon;57387 wrote:Bonjour Namnam, Tuan :bye:
Bonne remarque Tuan :biggthumpup:
Si on supprime le mot « Tiêng« , on respecte bien les règles « Lục Bát » (il y a deux sens : soit « Six x Huit », soit « fouiller les bols »)….
Cependant Namnam est une grande artiste qui compose des poèmes suivant les règles « Lục Nồi » (fouiller les marmites)… :rofl::bigsmile::lol:
N’est-ce pas Namnam ?
NVTL :jap:
Chùi ui! Anh nói đúng lém rùi!
Em trùm làm thơ theo kiểu thơ » lục nồi » & » con cóc » mà!! -
14 juin 2008 à 11h04 #68873namnam;57398 wrote:Em thấy anh cũng ham thích thơ! Em mời anh chơi đối thơ việt trên diễn đàn với em? Có chấp nhận o nè?
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…Bonjour Namnam, Tuan :bye:
Dis donc Namnam, on a trouvé une disciple de Bà Huyên Thanh Quan !
Dorénavant tu seras nommée : Bà Huyện Nam Nam :pleasantry::petard:Dans l’attente de la réponse de Tuan, puis-je poster ma sentence parallèle ? :bigsmile:
Quê nhà Mẹ nhớ con xa,
Mong con hạnh phúc Mẹ thà khổ thân…Hihihihi….:cheers:
NVTL :jap: -
14 juin 2008 à 11h33 #68879
Namnam làm thơ . lục nồi ,lục chảo .hahhahahhahahhhhahaahhahahahah:friends:
-
14 juin 2008 à 11h53 #68881
Mr Kenvisly ,il y a Laurence qui a vraient besoin de ton aide .au topic comment écrire en vn avec le clavier… .merci :bye:
-
14 juin 2008 à 12h12 #68883NoiVongTayLon;57387 wrote:Si on supprime le mot « Tiêng« , on respecte bien les règles « Lục Bát » (il y a deux sens : soit « Six x Huit », soit « fouiller les bols »)….
Cependant Namnam est une grande artiste qui compose des poèmes suivant les règles « Lục Nồi » (fouiller les marmites)… :rofl::bigsmile::lol:
NVTL, mon gros, chapeau pour ton joeu de mots :jap: :biggthumpup:. Tu me fais penser à l’expression: Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm (Vọc ~ lục =fouiller ; niêu ~ nồi = marmite) hi hi. Cependant, je ne ferais point allusion à ce que Namnam est une (adorable) chicken, he he lol lol, humour humour.
namnam wrote:Em làm thể thơ » tự do » dưạ theo cách gieo vần cuả luật thơ « lục bát bằng trắc » 6X8 chữ cho dzuiSalut Namnam,
Sans doute, je ne suis pas puriste, les principes sont faits pour être violés , et d’ailleurs pas mal de poètes connus font des poèmes de 5-10-7-9-3 …… :bigsmile:
namnam wrote:Mất chữ « tiếng » … sẽ o hiểu gì cả? Vì « công cha nghiã mẹ ru hời » thì anh làm theo thơ lục bát! Nhưng » ru hời » thì phải là « cái gì ru » chớ anh! Chớ bỏ 1 chữ « tiếng »… thì câu thơ … nó kì..kì sao đó! Vì công cha nghiã mẹ …thì làm sao mà « ru hời » được hả anh?
Có thể nói : » công cha nghiã mẹ con mang » nhưng o thể nói: »công cha nghiã mẹ ru hời »!Si si Namnam, on le dit souvent et naturellement. En français, ça se dit pareillement: l’effort de quelqu’un de faire quelque chose, ici l’effort de parents de chanter la berceuse (pour endormir l’enfant). C’est en ajoutant le mot TIENG que la phrase devient un peu plus floue, en terme sémantique.
De plus, par épouillage (formulation imagée vietnamienne qui signifie CHERCHER LES PUCES, ou EPLUCHAGE, APPROFONDISSEMENT), je dis que TIENG ne peut pas RU HOI, car RU HOI est un verbe, qui requiert donc un sujet, et TIENG ne l’est pas.
En fait, dans ce cas, TIENG est un article, un phénomène grammatical bien compliqué du vietnamien vu sa variété. Cet article TIENG, avec le verbe RU HOI, forment un nom complet TIENG RU HOI, tout comme LÒNG OÁN HẬN, NỖI NHỚ THƯƠNG, SỰ ÁP BỨC ….
namnam wrote:Em đang ghiền làm thơ vì nhớ quê nhà!Em thấy anh cũng ham thích thơ! Em mời anh chơi đối thơ việt trên diễn đàn với em? Có chấp nhận o nè?
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…Merci Namnam. J’aime bien la poésie, sans pour autant que j’y suis apte. A ce sujet, je laisse (et je lance un appel) à Léa qui est très compétente en la matière. Néanmoins, je m’incrusterai ici pour m’immiscer à toute intervention qui me pique la curiosité.
Au grand plaisir de lire tes chef-d’oeuvres prochainement.
Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés hein :bigsmile:Amicalement :friends:.
Tuan :bye:.
:jap: -
14 juin 2008 à 12h36 #68886huynhthibich;57417 wrote:Mr Kenvisly ,il y a Laurence qui a vraient besoin de ton aide .au topic comment écrire en vn avec le clavier… .merci :bye:
Bonjour Huynhthibich,
Comme je ne trouve pas le post de demande de Laurence, s’il te plaît fais le pour moi, et ensuite dis-lui de se reporter à ce post où Mike a précisé la solution avec illustration:
Merci pour Laurence de ton service.
-
14 juin 2008 à 13h57 #68893
Je vais le placer son post en répondant au topic important .MERCI de me réponds:bye:
-
14 juin 2008 à 14h26 #68897Mr_Kenvisly;57419 wrote:NVTL, mon gros, chapeau pour ton joeu de mots :jap: :biggthumpup:. Tu me fais penser à l’expression: Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm (Vọc ~ lục =fouiller ; niêu ~ nồi = marmite) hi hi. Cependant, je ne ferais point allusion à ce que Namnam est une (adorable) chicken, he he lol lol, humour humour.
Salut Namnam,
Sans doute, je ne suis pas puriste, les principes sont faits pour être violés , et d’ailleurs pas mal de poètes connus font des poèmes de 5-10-7-9-3 …… :bigsmile:
Si si Namnam, on le dit souvent et naturellement. En français, ça se dit pareillement: l’effort de quelqu’un de faire quelque chose, ici l’effort de parents de chanter la berceuse (pour endormir l’enfant). C’est en ajoutant le mot TIENG que la phrase devient un peu plus floue, en terme sémantique.
De plus, par épouillage (formulation imagée vietnamienne qui signifie CHERCHER LES PUCES, ou EPLUCHAGE, APPROFONDISSEMENT), je dis que TIENG ne peut pas RU HOI, car RU HOI est un verbe, qui requiert donc un sujet, et TIENG ne l’est pas.
En fait, dans ce cas, TIENG est un article, un phénomène grammatical bien compliqué du vietnamien vu sa variété. Cet article TIENG, avec le verbe RU HOI, forment un nom complet TIENG RU HOI, tout comme LÒNG OÁN HẬN, NỖI NHỚ THƯƠNG, SỰ ÁP BỨC ….
Merci Namnam. J’aime bien la poésie, sans pour autant que j’y suis apte. A ce sujet, je laisse (et je lance un appel) à Léa qui est très compétente en la matière. Néanmoins, je m’incrusterai ici pour m’immiscer à toute intervention qui me pique la curiosité.
Au grand plaisir de lire tes chef-d’oeuvres prochainement.
Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés hein :bigsmile:Amicalement :friends:.
Tuan :bye:.
:jap:Chùi ui!
Em xoá message hơi » dzô dzuyên » cuả em hen! -
14 juin 2008 à 14h47 #68900
Cho 2 vien thuoc aspirin ne:friends:
-
14 juin 2008 à 15h14 #68902namnam;57436 wrote:Chùi ui!
Chùi ui!Người ta đã nói là người ta làm thơ » tự do »! thơ con cóc…& thích fá luật … thì
cần gì phải » đẻ con » như anh nói!
Nếu … nghe mà nhứt tai… thì đừng nghe nha! Còn muốn làm « thầy »…thì ít nhất phải « tung »
vài câu cho thiên hạ nghe chút đã chớ anh!
Em tập làm thơ mà ! giống như em bé đang tập đi!
Chớ …có phải là nhà thơ hiểu ….luật thơ đâu… mà phải « đẻ con cho vuông cho tròn »
Nếu đẻ con bị tàn tật…. Ai nỡ lòng nào » cắt cổ » cho chết chớ! (Vậy thì » dã man » lắm đó!)
Lần sau đừng có ghé nhà em nưã nha! Cảm ơn ha!J’essaie un peu de bien prendre ta pensée. Enfin, peut-être n’aurais-je pas employé « COGITER », s’il avait généré une méprise sur une quelconque ironie de ma part. Dommage, car je maîtrise mal la nuance des mots de cette langue apprise, d’où …..
-
14 juin 2008 à 15h31 #68904
À mes cours de dessin et design de mode ,mes prof m’ont toujours dit ,bien prendre la base ( technique de base ) et après fantaisie (ou créer)comme vous voulez .hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii :friends:
-
17 juin 2008 à 8h27 #69085NoiVongTayLon;57409 wrote:Bonjour Namnam, Tuan :bye:
Dis donc Namnam, on a trouvé une disciple de Bà Huyên Thanh Quan !
Dorénavant tu seras nommée : Bà Huyện Nam Nam :pleasantry::petard:Dans l’attente de la réponse de Tuan, puis-je poster ma sentence parallèle ? :bigsmile:
Quê nhà Mẹ nhớ con xa,
Mong con hạnh phúc Mẹ thà khổ thân…Hihihihi….:cheers:
NVTL :jap:Cảm ơn anh đã đối thơ với em nhưng em bị anh « Viêu tôm »gì…gì đó làm mất hứng…làm thơ
» cùn » mất tiêu rồi! Hẹn anh lần sau hen! -
17 juin 2008 à 8h32 #69086Mr_Kenvisly;57440 wrote:J’essaie un peu de bien prendre ta pensée. Enfin, peut-être n’aurais-je pas employé « COGITER », s’il avait généré une méprise sur une quelconque ironie de ma part. Dommage, car je maîtrise mal la nuance des mots de cette langue apprise, d’où …..
Mô phật!
:panda: -
17 juin 2008 à 12h29 #69097
Coucou Namnam .
đừng cụt hứng ,tiếp tục đi ,có tui đọc mà Bà huyện thanh nam .hihihihiiiiiiiiiiiii
Còn anh Viêu Tôm ,cũng tiếp tới vậy mới vui cửa vui nhà .hahhaaaa
J’apprends dans les échanges de mr Kenvisly il faut prendre du possitif :friends: -
17 juin 2008 à 12h49 #69099huynhthibich;57659 wrote:Coucou Namnam .
đừng cụt hứng ,tiếp tục đi ,có tui đọc mà Bà huyện thanh nam .hihihihiiiiiiiiiiiii
Còn anh Viêu Tôm ,cũng tiếp tới vậy mới vui cửa vui nhà .hahhaaaa
J’apprends dans les échanges de mr Kenvisly il faut prendre du possitif :friends:Chùi ui!Muội thấy …muội tủi thân wá! Dzốn liếng thì ít ỏi…mới mở tiệm làm ăn…gặp xui …hu..hu..hu..nên tiệm muội « tẹm thời » đóng cữa! hu..hu..hu! » Bị cùn dzốn » rùi! Thông cảm nha Tỉ!
-
17 juin 2008 à 12h58 #69083
Đừng có hóc em ơi để tỉ đi kiếm cái ông viêu tôm ,rồi tỉ nói ổng để cho muội tui làm ăn ,chứ hông thì con đói hông có gì ăn .chụi chưa .:friends:
-
17 juin 2008 à 13h01 #69101huynhthibich;57663 wrote:Đừng có hóc em ơi để tỉ đi kiếm cái ông viêu tôm ,rồi tỉ nói ổng để cho muội tui làm ăn ,chứ hông thì con đói hông có gì ăn .chụi chưa .:friends:
Hỏng chịu đeo Tỉ!
Bon chen ….muội khổ lém! -
17 juin 2008 à 13h18 #69103
chèn đéch ơi ,sao mà khổ thế ,vậy tỉ hải làm xua .muội ơi khó vừa vừa ,khó kiếm chồng lắm đó.hihihi .vậy cho kẹo xiên gum mùi bạc hà chụi hông:friends:
-
17 juin 2008 à 13h22 #69104huynhthibich;57666 wrote:chèn đéch ơi ,sao mà khổ thế ,vậy tỉ hải làm xua .muội ơi khó vừa vừa ,khó kiếm chồng lắm đó.hihihi .vậy cho kẹo xiên gum mùi bạc hà chụi hông:friends:
Hỏng chịu! o có răng lấy dzì mà nhai!
-
17 juin 2008 à 13h29 #69105
vậy thì nàm sao ?vậy thì chai dầu nhị thiên đường để sức khi nhức đầu oki? hay là tỉ phải kiếm chồng cho muội để muội bớt khó răng .chụi hông
-
17 juin 2008 à 14h04 #69109huynhthibich;57668 wrote:vậy thì nàm sao ?vậy thì chai dầu nhị thiên đường để sức khi nhức đầu oki? hay là tỉ phải kiếm chồng cho muội để muội bớt khó răng .chụi hông
Hỏng chịu đeo Tỉ…khi nào ế thì … chạy theo » tốc độ »!
-
17 juin 2008 à 20h15 #69134namnam;57642 wrote:Cảm ơn anh đã đối thơ với em nhưng em bị anh « Viêu tôm »gì…gì đó làm mất hứng…làm thơ
» cùn » mất tiêu rồi! Hẹn anh lần sau hen!namnam;57661 wrote:Chùi ui!Muội thấy …muội tủi thân wá! Dzốn liếng thì ít ỏi…mới mở tiệm làm ăn…gặp xui …hu..hu..hu..nên tiệm muội « tẹm thời » đóng cữa! hu..hu..hu! » Bị cùn dzốn » rùi! Thông cảm nha Tỉ!Coucou Namnam :bye:
Mr_Kenvisly voulait tout simplement t’apporter sa façon de voir les choses, en aucun cas il voulait te critiquer ou « làm mất hứng » Namnam :pleasantry::bigsmile::bigsmile:
Bien au contraire, Mr_Kenvisly maitrise très bien non seulement le français mais aussi le vietnamien.
Son intervention est bien précieuse et pourrait nous apprendre davantage sur la culture vietnamienne.
Alors, continue tes sentences parallèles… Nous, moi et Mr_Kenvisly et les autres, allons essayer de te répondre :petard::pleasantry:
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap: -
17 juin 2008 à 23h59 #69161
Bonjour NVTL ,cô Namnam khó chụi lắm ,làm sao cho Namnam siêu lòng ??????.:bye:
-
18 juin 2008 à 2h48 #69166
Bonjour chị Namnam et tout le monde :jap:
Permettez-moi d’emboîter le pas à Namnam pour faire du « lục nồi » :
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…Ai qua ngó bạn xứ người
Đêm nao có kẻ đôi mươi trộm chờ…***Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
Đơn sơ giản dị suốt đời con mangƠn Thày tình Cô tiếng giảng bài
Đều đều ấm áp đời dài em ghiEspérant que mon « con cóc », à défaut d’inspirer chi Namnam de nouveau, pourra vous détendre un peu…
-
18 juin 2008 à 10h32 #69186
merci Léa:bye:
-
18 juin 2008 à 13h13 #69199NoiVongTayLon;57700 wrote:Coucou Namnam :bye:
Mr_Kenvisly voulait tout simplement t’apporter sa façon de voir les choses, en aucun cas il voulait te critiquer ou « làm mất hứng » Namnam :pleasantry::bigsmile::bigsmile:
Bien au contraire, Mr_Kenvisly maitrise très bien non seulement le français mais aussi le vietnamien.
Son intervention est bien précieuse et pourrait nous apprendre davantage sur la culture vietnamienne.
Alors, continue tes sentences parallèles… Nous, moi et Mr_Kenvisly et les autres, allons essayer de te répondre :petard::pleasantry:
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap:Merci beaucoup anh NVTL,
Moi, Je viens dans le forum pour m’amuser simple!
Je ne cherche pas » un maître » ( un Su Phu). C’est vrai que anh Kenvisly m’a corrigé le mot » Tieng » à sa façon mais je trouve ma phrase sans le
mot » tieng » n’est pas bien! Sinon je peux enlève le mot » tieng » aucune problème!
Concernant de » Thơ lục bát » … Un enfant au primaire … sais très bien c’est 6X8 …Ce n’est est pas 7X8?
Pour quoi je fais 7X8 …j’ai déjà donné ma réponse!
Moi, je me souviens un proverbe: » Lời nói o mất tiền mua
Lưạ lời mà nói cho vừa lòng nhau »
Moi, je suis quelqu’un très simple et je n’aime pas des explications complexes!
La fin 2è message de anh Kenvisly, je le trouve assez dûr : « Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés « !Si anh Kenvisly maitrise très bien non seulement le français mais aussi le vietnamien et son intervention est bien précieuse et pourrait apprendre davantage sur la culture vietnamienne pour le forum. Je suis contente pour lui et pour le forum!
Moi, je m’en fou un peu de tout ! La vie est courte ….. j’essaye de profiter chaque jour…. Je ne prend pas la tête anh NVTL.
Je ne m’en veux même pas anh Vieu Tom du tout! du tout!
Je voudrais fermer cette discussion . D’accord anh NVTL?
Merci à toi encore. -
18 juin 2008 à 13h21 #69200Léa;57743 wrote:Bonjour chị Namnam et tout le monde :jap:
Permettez-moi d’emboîter le pas à Namnam pour faire du « lục nồi » :
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…Ai qua ngó bạn xứ người
Đêm nao có kẻ đôi mươi trộm chờ…***Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
Đơn sơ giản dị suốt đời con mangƠn Thày tình Cô tiếng giảng bài
Đều đều ấm áp đời dài em ghiEspérant que mon « con cóc », à défaut d’inspirer chi Namnam de nouveau, pourra vous détendre un peu…
Salut Léa,
Merci beaucoup à toi.
Tu es vraiment gentille.
Tes phrases de poésie sont très belles!
» Em dzốn liếng còn nhiều….chớ chị bị cùn hết trơn rùi » -
18 juin 2008 à 13h24 #69201huynhthibich;57738 wrote:Bonjour NVTL ,cô Namnam khó chụi lắm ,làm sao cho Namnam siêu lòng ??????.:bye:
Chùi ui…muội dễ chịu lém! Hỏng tin thì hỏi KimSang & Benp đi!
… Dễ chịu… thấy muốn » hun chít » luôn! -
18 juin 2008 à 14h31 #69205
thiệt hén ! vậy thì mỡ cửa tiệm bán hàng đi le cô nương ,cho cục xí muội hay o mai mơ hà nội nè ,chụi hông .:bye:
-
18 juin 2008 à 14h38 #69206huynhthibich;57790 wrote:thiệt hén ! vậy thì mỡ cửa tiệm bán hàng đi le cô nương ,cho cục xí muội hay o mai mơ hà nội nè ,chụi hông .:bye:
Chùi ui …muội »cụt dzốn rùi »….M đang định chuyển nghề » chạy xô…nếm rượu mướn »!
-
18 juin 2008 à 15h26 #69214
thôi thì đành chụi vậy ,ừ đi xô mếm rượu mướn đựoc a .chị Bích có bạn vịt kiều ở Thụy suyển về dạy vịt nam cách dùm rượu :ăn cái vì thì uống với cái nấy.
còn Namnam mếm rượu thì cứ mếm hoài mà chưa chụi nói ,cứ nói » khoan chưa đủ để phán ,thêm chút nửa » cho tới lăn cù ra .hhahahhahhhahahah.
khôn chết mồ tổ -
18 juin 2008 à 16h44 #69221namnam;57786 wrote:Chùi ui…muội dễ chịu lém! Hỏng tin thì hỏi KimSang & Benp đi!
Coucou KimSang, BenP :bye:
C’est vrai ce qu’elle dit Namnam ? :pleasantry::bigsmile:namnam;57786 wrote:… Dễ chịu… thấy muốn » hun chít » luôn!Namnam :bye:
Hổng tin..chút nào , chưa thấy chưa tin :dance3::bigsmile:
Je suis comme Saint Thomas, je crois ce que je vois…:rofl::bigsmile:namnam;57791 wrote:Chùi ui …muội »cụt dzốn rùi »….M đang định chuyển nghề » chạy xô…nếm rượu mướn »!Mèn đét ui !! Nghề gì mà khôn dzị ? Nếm hết chai người ta lấy gì uống ?
Mon Dieu ! Quel métier Namnam ! Si tu as besoin un apprenti, fais moi signe ?huynhthibich;57800 wrote:thôi thì đành chụi vậy ,ừ đi xô mếm rượu mướn đựoc a .chị Bích có bạn vịt kiều ở Thụy suyển về dạy vịt nam cách dùm rượu :ăn cái vì thì uống với cái nấy.
còn Namnam mếm rượu thì cứ mếm hoài mà chưa chụi nói ,cứ nói » khoan chưa đủ để phán ,thêm chút nửa » cho tới lăn cù ra .hhahahhahhhahahah.
khôn chết mồ tổNon…Non…Huynhthibich :bye:
Người ta nếm rượu nếm bằng ly nhỏ, còn Namnam nếm rượu nếm bằng chai :bigsmile::bigsmile: !
Je pense qu’elle ne tient pas sa période d’essai…:rofl::bigsmile:NVTL:jap:
-
18 juin 2008 à 17h46 #69228
NVTL ,Namnam còn nhỏ mà khôn quá đi ,chọn toàn nghề sạch sẽ ,ăn bận đẹp dẽ , không có tay lấm chân bùn .
-
18 juin 2008 à 17h51 #69229
-
18 juin 2008 à 18h19 #69234
Bonjour namnam et toute le monde,
namnam wrote:Merci beaucoup anh NVTL,
Moi, Je viens dans le forum pour m’amuser simple!
Je ne cherche pas » un maître » ( un Su Phu). C’est vrai que anh Kenvisly m’a corrigé le mot » Tieng » à sa façon mais je trouve ma phrase sans le
mot » tieng » n’est pas bien! Sinon je peux enlève le mot » tieng » aucune problème!D’habitude, je n’essaie pas d’expliquer mes faits plus que nécessaire. Cette fois-ci, je le fais car je vois que vous êtes bien franche dans vos attitudes, bien que, que vous m’en voulez ou non ne me dise pas grande chose.
Je fréquente le forum, comme beaucoup d’autres, pour trouver le plaisir dans le partage de l’amour pour Vietnam, en plus pour moi l’amour pour la langue française. Je veux en aucun cas faire la classe à n’importe qui sur n’importe quoi.Quote:Concernant de » Thơ lục bát » … Un enfant au primaire … sais très bien c’est 6X8 …Ce n’est est pas 7X8?
Pour quoi je fais 7X8 …j’ai déjà donné ma réponse!Jamais je sous-estime le savoir d’autrui. Mais vous savez, ce forum est ouvert à tout le monde, y compris des gens pour qui le vietnamien reste une langue apprise, d’où l’intérêt que j’aborde un peu le principe du mètre 6×8, celui pour ces derniers un guide et pour ceux qui le connaissent déjà un p’tit rappel sans importance, négligeable.
Et comme vous avez dit, j’ai donné ma proposition personnelle, sans pour autant vouloir imposer quelque chose à quelqu’un.Quote:Moi, je me souviens un proverbe: » Lời nói o mất tiền mua
Lưạ lời mà nói cho vừa lòng nhau »
Moi, je suis quelqu’un très simple et je n’aime pas des explications complexes!
La fin 2è message de anh Kenvisly, je le trouve assez dûr : « Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés « !Je ne veux pas compliquer la vie, c’est juste que je parle français de façon non native, pas tout naturellement comme vous. Et pour ma dernière phrase: « Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés ! »
Peut-être ai-je mal utilisé « COGITER », qui prendrait une connotation ironique, loin d’être ma pensée. En ce qui concerne « ACCOUCHER DES ENFANTS … », je voulais juste indiquer le fait que vous créez des vers, en voulant faire appel au sens figuré de ces mots: ACCOUCHER = PRODUIRE (QC) AVEC SOINS, A SON GOUT, PAR L’IMPULSION DU COEUR … ; ENFANTS = CE QU’ON PRODUIT TOUT EN Y CONSACRANT DE L’ENERGIE, COEUR ET ESPRIT.
Toujours à prévision d’une méprise quelconque, je n’ai jamais oublié de mettre à la fin des phrases des binettes qui signalent l’humour de ma part. Même si cela n’a pas pris, je me demande comment vous avez pu juger mon dire de la manière, sachant que j’avais contribué à notre sujet en cours de façon constructive, en appréciant hautement votre talent et passion pour la poésie vietnamienne, et d’ailleurs que, suite à votre réaction, j’ai fourni un autre post servant d’explication, avec la raison de mon ignorance de la langue. Cherchez-moi s’il vous plaît une raison qui puisse m’amener à vous critiquer comme vous pensez. Croyez-moi bien, que sur un tel magnifique forum qu’est le FV, la plus grande tracasserie qui me vient éventuellement ne suffit pas pour me faire tenir des propos indécents, car auquel cas, je préférerais m’abstenir.
Vous, vous percevez la vie de votre propre égard, et voici le mien, avec un peu de prudence.
Merci pour votre attention.
Comme vous, moi, je ne conçois aucune rancoeur lol. Dernière intervention avant de fermer la discussion à votre demande.
TRAN Quoc Tuan.:jap:
-
18 juin 2008 à 19h31 #69237Mr_Kenvisly;57822 wrote:Comme vous, moi, je ne conçois aucune rancoeur lol. Dernière intervention avant de fermer la discussion à votre demande.
TRAN Quoc Tuan.:jap:Merci Tuan de ton explication… :bye:
Tu vois Namnam, Tuan n’est pas si méchant que ça :bigsmile::lol:
On fait un trait, d’ac ?? :humour:
NVTL :jap: -
18 juin 2008 à 20h04 #69242
bonsoir toutes et tous
il y a des forumeurs HTBich, Kimsang, Namnam, ông noi NVTL, Frère Singe, Tuan(MR Kenvisly )Léa et j’en oublie, qui postent sur ce topic et c’est toujours pour moi un plaisir de vous lire!:friends::bye: -
19 juin 2008 à 0h29 #69248
:drinks::drinks::drinks:à Namnam et à Tuan ,si je bois toute seule je vais etre « siễn » = soûle . au secours NVTL ,cette fois ci mon mari m,attend avec le rouleau de patisserie .hihiihihi à mes deux poètes :friends:
-
19 juin 2008 à 5h48 #69255huynhthibich;57838 wrote::drinks::drinks::drinks:à Namnam et à Tuan ,si je bois toute seule je vais etre « siễn » = soûle . au secours NVTL ,cette fois ci mon mari m,attend avec le rouleau de patisserie .hihiihihi à mes deux poètes :friends:
Chao em Huynhthibich
em phải uống nước trà, không uống rượu.
Ượng rượu nhiều quá thì say mê man:wink2: -
19 juin 2008 à 7h40 #69261NoiVongTayLon;57828 wrote:Merci Tuan de ton explication… :bye:
Tu vois Namnam, Tuan n’est pas si méchant que ça :bigsmile::lol:
On fait un trait, d’ac ?? :humour:
NVTL :jap:Non, Anh NVTL…., Jamais je pense anh Tuan est méchant !:wink2:
-
19 juin 2008 à 7h59 #69263Mr_Kenvisly;57822 wrote:Bonjour namnam et toute le monde,
D’habitude, je n’essaie pas d’expliquer mes faits plus que nécessaire. Cette fois-ci, je le fais car je vois que vous êtes bien franche dans vos attitudes, bien que, que vous m’en voulez ou non ne me dise pas grande chose.
Je fréquente le forum, comme beaucoup d’autres, pour trouver le plaisir dans le partage de l’amour pour Vietnam, en plus pour moi l’amour pour la langue française. Je veux en aucun cas faire la classe à n’importe qui sur n’importe quoi.Jamais je sous-estime le savoir d’autrui. Mais vous savez, ce forum est ouvert à tout le monde, y compris des gens pour qui le vietnamien reste une langue apprise, d’où l’intérêt que j’aborde un peu le principe du mètre 6×8, celui pour ces derniers un guide et pour ceux qui le connaissent déjà un p’tit rappel sans importance, négligeable.
Et comme vous avez dit, j’ai donné ma proposition personnelle, sans pour autant vouloir imposer quelque chose à quelqu’un.Je ne veux pas compliquer la vie, c’est juste que je parle français de façon non native, pas tout naturellement comme vous. Et pour ma dernière phrase: « Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés ! »
Peut-être ai-je mal utilisé « COGITER », qui prendrait une connotation ironique, loin d’être ma pensée. En ce qui concerne « ACCOUCHER DES ENFANTS … », je voulais juste indiquer le fait que vous créez des vers, en voulant faire appel au sens figuré de ces mots: ACCOUCHER = PRODUIRE (QC) AVEC SOINS, A SON GOUT, PAR L’IMPULSION DU COEUR … ; ENFANTS = CE QU’ON PRODUIT TOUT EN Y CONSACRANT DE L’ENERGIE, COEUR ET ESPRIT.
Toujours à prévision d’une méprise quelconque, je n’ai jamais oublié de mettre à la fin des phrases des binettes qui signalent l’humour de ma part. Même si cela n’a pas pris, je me demande comment vous avez pu juger mon dire de la manière, sachant que j’avais contribué à notre sujet en cours de façon constructive, en appréciant hautement votre talent et passion pour la poésie vietnamienne, et d’ailleurs que, suite à votre réaction, j’ai fourni un autre post servant d’explication, avec la raison de mon ignorance de la langue. Cherchez-moi s’il vous plaît une raison qui puisse m’amener à vous critiquer comme vous pensez. Croyez-moi bien, que sur un tel magnifique forum qu’est le FV, la plus grande tracasserie qui me vient éventuellement ne suffit pas pour me faire tenir des propos indécents, car auquel cas, je préférerais m’abstenir.
Vous, vous percevez la vie de votre propre égard, et voici le mien, avec un peu de prudence.
Merci pour votre attention.
Comme vous, moi, je ne conçois aucune rancoeur lol. Dernière intervention avant de fermer la discussion à votre demande.
TRAN Quoc Tuan.:jap:
Peut être j’ai mal interprété ta phrase. Allez sans rancoeur anh Tuan!
Anh ơi em nói nhỏ nè
Hiểu lầm chút xíu ai dè (anh) giận dzai!
Mời anh đi nhậu lai rai
Chiều nay mình xỉn ngày mai làm hoà
Gặp em (anh) nháy mắt cười xoà
Em thì miệng mếu mắt nhoà ướt mi
Thôi thì hai đứa cụng ly…
( Dzốn ít nên tới đây …bị sạch túi rồi!)Thôi nha …o được giận dzai!
-
19 juin 2008 à 8h36 #69265NoiVongTayLon;57816 wrote:
C’est impossible il pleut quand je fais mon parcourt car je regarde le météo
avant de partir au golf!
J’aime beaucoup la chanson « Cơn mưa hạ ».
Si il pleut …parce que c’est moi qui a envie!Nhớ ai em nhớ thật nhiều
Nên em mới khiến mưa chiều đổ nhanh -
19 juin 2008 à 8h48 #69267huynhthibich;57815 wrote:NVTL ,Namnam còn nhỏ mà khôn quá đi ,chọn toàn nghề sạch sẽ ,ăn bận đẹp dẽ , không có tay lấm chân bùn .
Em…em…em.. » dzựt le » chút xíu …!Chớ làm nghề » lãng tử say » đâu có dzễ chị Bích!… Còn em » lúc quần ống ngắn,ống cao » … thì » giấu kỉ » ..o cho ai thấy hết coả!
» Tốt khoe, xấu che » mờ chị Bích. -
19 juin 2008 à 12h16 #69279thuong19;57845 wrote:Chao em Huynhthibich
em phải uống nước trà, không uống rượu.
Ượng rượu nhiều quá thì say mê man:wink2:Dạ chào chú Thường ,uống nước trà phải pipi hoài .em uống rượu được 1 ly thôi vì không phải máu uống rượu ,mặt đỏ lên liền .mà em khoái đi phá mòi rượu .
salut Thuong ,boit du thé ,pipi tout temps .je bois juste 1 couple de vin parce que je ne supporte pas ,mon visage rougit tout de suite ,mais j’aime piquer le đồ nhậu.hihihi:bye: -
19 juin 2008 à 12h30 #69280namnam;57857 wrote:Em…em…em.. » dzựt le » chút xíu …!Chớ làm nghề » lãng tử say » đâu có dzễ chị Bích!… Còn em » lúc quần ống ngắn,ống cao » … thì » giấu kỉ » ..o cho ai thấy hết coả!
» Tốt khoe, xấu che » mờ chị Bích.Namnam nè ,trong đời ai lại chẳng có lúc :quần ống ngắn ,ống cao .mà cố giử nụ cười và tiếp tục chèo là rất tốt .
trời đất ơi ,Namnam làm tui hết hồn , quá quấc lắm nghe .thôi trã lại tui xí muội với o mai mơ đi .:punish: -
19 juin 2008 à 13h19 #69287huynhthibich;57880 wrote:Namnam nè ,trong đời ai lại chẳng có lúc :quần ống ngắn ,ống cao .mà cố giử nụ cười và tiếp tục chèo là rất tốt .
trời đất ơi ,Namnam làm tui hết hồn , quá quấc lắm nghe .thôi trã lại tui xí muội với o mai mơ đi .:punish:Nan,nan,nan….J’ai tout mangé!
-
19 juin 2008 à 14h02 #69292
xí muội ,mặn mặn ngọt ngọt ,ngon hông? còn ô mai mơ thì chua chua ngọt ngọt ,có ngon không?
lần sau tui biết tãy của tỉ ,tui hông có thèm đi dụ ,với năng nĩ nửa đâu.
cho tỉ ngồi chon ngốc trong kẹ nha . -
19 juin 2008 à 14h12 #69293huynhthibich;57892 wrote:xí muội ,mặn mặn ngọt ngọt ,ngon hông? còn ô mai mơ thì chua chua ngọt ngọt ,có ngon không?
lần sau tui biết tãy của tỉ ,tui hông có thèm đi dụ ,với năng nĩ nửa đâu.
cho tỉ ngồi chon ngốc trong kẹ nha .Xí muội thấy dzậy mà chua
Ô mai ngon ngọt mà cưa đứt lòng
Theo chồng viễn xứ phập phồng
Một trời xa cách nỗi lòng thèm chuaCẻm ơn Tỉ hen!
-
19 juin 2008 à 19h26 #69308NVTL wrote:Merci Tuan de ton explication… :bye:
Tu vois Namnam, Tuan n’est pas si méchant que ça :bigsmile::lol:
On fait un trait, d’ac ?? :humour:
NVTL :jap:Hi hi, je te remercie aussi, de ton intercession, bien que j’aie dû enfin agir en personne. Et tu vois, je te l’ai dit, ça se tranchera en un tour de main :wink2:
namnam;57851 wrote:Non, Anh NVTL…., Jamais je pense anh Tuan est méchant !:wink2:Bi rừ thì nói thía, chứ mèng ai bít trước đó nàng nghĩ gì hứt hứt.
namnam;57853 wrote:Peut être j’ai mal interprété ta phrase. Allez sans rancoeur anh Tuan!Anh ơi em nói nhỏ nè
Hiểu lầm chút xíu ai dè (anh) giận dzai!
Mời anh đi nhậu lai rai
Chiều nay mình xỉn ngày mai làm hoà
Gặp em (anh) nháy mắt cười xoà
Em thì miệng mếu mắt nhoà ướt mi
Thôi thì hai đứa cụng ly…
( Dzốn ít nên tới đây …bị sạch túi rồi!)Thôi nha …o được giận dzai!
Ơ hay ghê, bi giừ tui lại bị gán thêm cái tiếng là « dại dân » (giận dai) hi hi. Trước đó Namnam cứ hễ post bài là kêu mất hứng với cụt dzốn, làm anh Tuấn lấy làm ấm ức mà phải lên huyện thanh minh trình bày ngay.
Thực ra anh cũng định passer l’affaire sous silence, không có dài dòng làm chi, rồi có khi lại còn bị mang tiíng là lièm bièm. Lâu nay ai cũng nói yêu nói quý mình, nên thi thoảng nghe được có người ghét mình lắm lắm lại thấy lạ lạ hay hay. Thế nhưng người khác ghét mình đi một nhẽ, chứ phải khổ vì mình thì không nên. Namnam ghét cứ ghét, ừh ok, càng tốt, nhưng nếu vì cái sự ghét đấy mà bỏ hết nhã hứng làm thơ thì tiếc lắm, rồi fogum lại buồn hẳn vì thấy thiêu thiếu cài gì. Không nói ra, chứ anh Tuấn thấy thơ con cóc của Namnam rất là hay, rất là PAR L’IMPULSION DU COEUR, mà CÓC làm ruốc cũng rất ngon, Namnam đã thử chưa.
Còn khoản nhậu nhẹt thì ok, Namnam fixer l’horaire đi, mọi người cùng aller au bar (bas) du forum et faire la java online, sans retenue, ok :wink2: :drinks: :drinks: :drinks:?
huynhthibich;57879 wrote:Dạ chào chú Thường ,uống nước trà phải pipi hoài .em uống rượu được 1 ly thôi vì không phải máu uống rượu ,mặt đỏ lên liền .mà em khoái đi phá mòi rượu .
salut Thuong ,boit du thé ,pipi tout temps .je bois juste 1 couple de vin parce que je ne supporte pas ,mon visage rougit tout de suite ,mais j’aime piquer le đồ nhậu.hihihi:bye:Máu uống rượu se traduit-elle : Avoir la dalle en pente :umnik2: :umnik2: :drinks:
???
huynhthibich;57838 wrote::drinks:à Namnam et à Tuan ,si je bois toute seule je vais etre « siễn » = soûle . au secours NVTL ,cette fois ci mon mari m,attend avec le rouleau de patisserie .hihiihihi à mes deux poètes :friends:huynhthibich;57892 wrote:xí muội ,mặn mặn ngọt ngọt ,ngon hông? còn ô mai mơ thì chua chua ngọt ngọt ,có ngon không?
lần sau tui biết tãy của tỉ ,tui hông có thèm đi dụ ,với năng nĩ nửa đâu.
cho tỉ ngồi chon ngốc trong kẹ nha .Hì, sao mọi người ở « bển » mà vốn liếng tiếng Việt phong phú zậy, có những từ tui chả hiểu gì sất. Mọi người cập nhật ở đâu hay zậy, hay là dialecte của dân mình bên đó, produit de l’invention
A propos, mọi người nói cho Tuấn bít rouleau de patisserie là gì, hum trước, anh Hảo có nói thí nìa: Tuấn, gare à toi, si cela se reproduit, tu risques un rouleau de pâtisserie :cray:.
TRAN Quoc Tuan :jap: :bye:.
-
19 juin 2008 à 20h49 #69311
Bonsoir Tuan
si tu veux savoir pourquoi « le rouleau à pâtisserie » il faut que tu ailles au topic « bienvenue aux modos »:bye: -
19 juin 2008 à 21h20 #69313
Bonsoir cac chi và cac anh,
Vous maitrisez très bien le vietnamien toutes et tous qui postent dans ce topic… j’ai beaucoup de mal à vous suivre.:jap:
Kim Sang
-
19 juin 2008 à 21h28 #69314kimsang;57916 wrote:Bonsoir cac chi và cac anh,
Vous maitrisez très bien le vietnamien toutes et tous qui postent dans ce topic… j’ai beaucoup de mal à vous suivre.:jap:
Kim Sang
Coucou KimSang :bye:
Ce n’est pas du vietnamien là…c’est du Franamien …:rofl::lol::bigsmile:
NVTL :jap: -
19 juin 2008 à 21h39 #69315
Ah ahah , cái anh VIÊU TÔM này ,tại tui nói tiếng viết kiểu lơ lớ đó
năn nĩ đó mà ,với ngồi trong góc khẹt bi chừ
NVTL nói phải đó ,tiếng việt phang ngang .hà hà -
19 juin 2008 à 23h35 #69319huynhthibich wrote:Ah ahah , cái anh VIÊU TÔM này ,tại tui nói tiếng viết kiểu lơ lớ đó
năn nĩ đó mà ,với ngồi trong góc khẹt bi chừ
NVTL nói phải đó ,tiếng việt phang ngang .hà hàChậc chậc, xin mọi người, sao bi chừ còn gắn luôn cho tui cái tên VIÊU TÔM nghe dễ sợ thế. He he, bắt đền Namnam khởi xướng nói bừa, e hèm. Namnam phải làm 1 bài thơ xin nhỗi đi thôi.
Tiện đây Namnam thử dịch cái câu thơ vui này sang tiếng Pháp xem nhé:
Thật thà, thẳng thắn thường thua thiệt,
Luồn lách, len lỏi luôn luôn lợi.Tuấn :jap: :bye:.
PS: Về khoản đối thơ với Namnam, chắc phải nhờ đến Léa. Trên một số diễn đàn khác, Léa đã làm một số bài thơ chữ đầu (acrostiche) rất là cú mèo, những vần thơ rất đẹp. Chị Léa có thời gian ghé qua ngâm mấy bài cho vui, để Namnam có bầu có bạn nhé. Nếu chị đồng ý, Tuấn xin được citer lại một số bài thơ của chị trên diễn đàn Ecritsduvietnam.
-
20 juin 2008 à 3h42 #69324
tiếp tục thử thách thi thơ
thưa thốt thở than thổn thức thầm.
voila le rouleau de patisserie tặng anh chàng Viêu Tôm .hà hà .:friends: -
20 juin 2008 à 5h52 #69330huynhthibich;57930 wrote:tiếp tục thử thách thi thơ
thưa thốt thở than thổn thức thầm.
voila le rouleau de patisserie tặng anh chàng Viêu Tôm .hà hà .:friends:Coucou Huynhthibich :bye:
Tu ne m’offre pas un rouleau toi ? :bigsmile::rofl::rofl:
Hậm hà, hậm hực hay hống hách
Tửng tửng, tàng tàng, thấy thì thương …NVTL :jap:
-
20 juin 2008 à 8h07 #69335
Ơ hay ghê, bi giừ tui lại bị gán thêm cái tiếng là « dại dân » (giận dai) hi hi. Trước đó Namnam cứ hễ post bài là kêu mất hứng với cụt dzốn, làm anh Tuấn lấy làm ấm ức mà phải lên huyện thanh minh trình bày ngay.
Thực ra anh cũng định passer l’affaire sous silence, không có dài dòng làm chi, rồi có khi lại còn bị mang tiíng là lièm bièm. Lâu nay ai cũng nói yêu nói quý mình, nên thi thoảng nghe được có người ghét mình lắm lắm lại thấy lạ lạ hay hay. Thế nhưng người khác ghét mình đi một nhẽ, chứ phải khổ vì mình thì không nên. Namnam ghét cứ ghét, ừh ok, càng tốt, nhưng nếu vì cái sự ghét đấy mà bỏ hết nhã hứng làm thơ thì tiếc lắm, rồi fogum lại buồn hẳn vì thấy thiêu thiếu cài gì. Không nói ra, chứ anh Tuấn thấy thơ con cóc của Namnam rất là hay, rất là PAR L’IMPULSION DU COEUR, mà CÓC làm ruốc cũng rất ngon, Namnam đã thử chưa.
Còn khoản nhậu nhẹt thì ok, Namnam fixer l’horaire đi, mọi người cùng aller au bar (bas) du forum et faire la java online, sans retenue, ok :wink2: :drinks: :drinks:?
.[/quote]
Anh đừng chọc ghẹo em mà
Mất công em cáu thế là giận nhau
Nhủ lòng nhất định hờn lâu
Vắng anh ba bữa… em rầu chít luôn! ( Ý nói forum vắng anh đó nha!)Cảm ơn anh nhiều nha! Anh thật là rộng lượng…
Tính em nói rồi xong là quên luôn!
Anh NVTL & Léa đối thơ hay! Còn em thì bị bí thơ…sẳn có anh, em » quơ anh » em …đổ thừa…kiếm chút » thời gian » để ….suy nghĩ! hi hi hi ( » quơ đuã cả nắm » mờ!) -
20 juin 2008 à 8h50 #69337
Bi rừ thì nói thía, chứ mèng ai bít trước đó nàng nghĩ gì hứt hứt.
TRAN Quoc Tuan :jap: :bye:.[/quote]Tại Anh buông tiếng lả lơi
Bơỉ dzậy Em mơí khơi khơi đoì dừng
Từ nay Anh nhớ đừng ngưng
Con gái noí ghét hỏng chừng thương hơn
…….. -
20 juin 2008 à 9h10 #69339Mr_Kenvisly;57922 wrote:Chậc chậc, xin mọi người, sao bi chừ còn gắn luôn cho tui cái tên VIÊU TÔM nghe dễ sợ thế. He he, bắt đền Namnam khởi xướng nói bừa, e hèm. Namnam phải làm 1 bài thơ xin nhỗi đi thôi.
Xin anh đừng bỏ đi nha
Cho em ít phút thật thà gởi thưa
Xin lỗi em đã nói bừa
Từ đây em mới biết « chưà »…đó anh! -
20 juin 2008 à 10h32 #69348huynhthibich;57930 wrote:tiếp tục thử thách thi thơ
thưa thốt thở than thổn thức thầm.
voila le rouleau de patisserie tặng anh chàng Viêu Tôm .hà hà .:friends:NoiVongTayLon;57937 wrote:Coucou Huynhthibich :bye:Tu ne m’offre pas un rouleau toi ? :bigsmile::rofl::rofl:
Hậm hà, hậm hực hay hống hách
Tửng tửng, tàng tàng, thấy thì thương …NVTL :jap:
Ce n’est pas facile du tout! hu hu hu
J’essaye un peu …
Tình tan thơ thẩn thẫn thờ
Trách thân tán tỉnh toàn thơ tâm tình
Tỏ tình thắm thiết tự tình
Than Trời thời thế tình tiền thì thôi! -
20 juin 2008 à 13h05 #69370NoiVongTayLon;57937 wrote:Coucou Huynhthibich :bye:
Tu ne m’offre pas un rouleau toi ? :bigsmile::rofl::rofl:
Hậm hà, hậm hực hay hống hách
Tửng tửng, tàng tàng, thấy thì thương …NVTL :jap:
NVTL:bye:
tu cherches ,tu vas l’avoir .
Roule roule rouleau rue roi rude (roi=saint ,sein ,sen )
repasser reporter reposer repousser rouleau roule . hahahahahahahahhahha:petard::pleasantry::rofl::rofl::tease::biggthumpup:
voilà un cadeau à NVTL un rouleau de patisserie utilisé à maint reprises haha ha ha -
20 juin 2008 à 18h08 #69405huynhthibich;57985 wrote:NVTL:bye:
tu cherches ,tu vas l’avoir .
Roule roule rouleau rue roi rude (roi=saint ,sein ,sen )
repasser reporter reposer repousser rouleau roule . hahahahahahahahhahha:petard::pleasantry::rofl::tease::biggthumpup:
voilà un cadeau à NVTL un rouleau de patisserie utilisé à maint reprises haha ha haCoucou HuynhthiBiche…:bigsmile:
Voilà ce que je vois :
Bà Biche buồn bực biên bậy bạ
Run rẩy, rên rỉ, riết rụng răng .. :rofl: -
20 juin 2008 à 22h22 #69410NoiVongTayLon;58026 wrote:Coucou HuynhthiBiche…:bigsmile:
Voilà ce que je vois :
Bà Biche buồn bực biên bậy bạ
Run rẩy, rên rỉ, riết rụng răng .. :rofl::rofl::rofl::rofl::lol::yahoo::bigsmile: Trời đất ơi ,chơi tui láng lảy luôn vậy ông nội NVTL .
bà điên tiết lên ,bà sách chổi chà ,bà rượt NVTL ,NVTL chạy vòng vòng ,hả họng la làng .:lol::bigsmile: -
21 juin 2008 à 9h32 #69429NoiVongTayLon;58026 wrote:Coucou HuynhthiBiche…:bigsmile:
Voilà ce que je vois :
Bà Biche buồn bực biên bậy bạ
Run rẩy, rên rỉ, riết rụng răng .. :rofl:C’est vraiment trop fort!
Em cười …chảy nước mắt… muốn chít…lun!
-
21 juin 2008 à 11h32 #69437
Namnam nè để NVTL nói tui như vậy mà cười được hả ? sao hông tiếng nào để bêng sư muội .huhuhuhuhu
có su muội như vậy để làm gì ? sư muội buồn lúc đi nghỉ hè ,tỉ nó dổ cho muội nó đừng buồn ; muọi nó giận lảy anh Viêu Tôm ,tỉ nó phải dổ và năn nỉ ỉ ôi muội nó mới gạt nước mắt qua một bên .
bay chừ ,NVTL nói xấu tui mà muội cười chít luôn .
PS : anh Kenvisly nè ,dừng có giận tui nha ,khi tui kêu anh bằng Viêu Tôm .
tui thấy gần gủi hơn .tui thích giởn chút nha .:friends: -
21 juin 2008 à 11h41 #69438namnam;57946 wrote:Bi rừ thì nói thía, chứ mèng ai bít trước đó nàng nghĩ gì hứt hứt.
TRAN Quoc Tuan :jap: :bye:.Tại Anh buông tiếng lả lơi
Bơỉ dzậy Em mơí khơi khơi đoì dừng
Từ nay Anh nhớ đừng ngưng
Con gái noí ghét hỏng chừng thương hơn
……..[/quote]ah ha ,après la guerre c’est l’amour dans l’air . :icon_scratch:
-
22 juin 2008 à 5h55 #69463namnam;57946 wrote:Tuan wrote:Bi rừ thì nói thía, chứ mèng ai bít trước đó nàng nghĩ gì hứt hứt.
TRAN Quoc Tuan :jap: :bye:.Tại Anh buông tiếng lả lơi
Bơỉ dzậy Em mơí khơi khơi đoì dừng
Từ nay Anh nhớ đừng ngưng
Con gái noí ghét hỏng chừng thương hơn
……..Namnam em ác lắm nghe,
Fogum đông thế (sao) cứ nhè chọc anh:girl_devil:?
Tim anh vốn quá mỏng manh,
Vài câu trách móc cũng thành buồn đau:cray:!
Giận hờn thôi cũng qua mau,
Nhưng em phải nhớ, về sau phải chừa :punish:!
Đừng quen sớm nắng chiều mưa,
Khi không nắng thể đã mưa ào ào.
Đoán mưa anh vẫn nhìn sao,
Đoán em anh biết nhìn vào chi đây ?
Hôm nay trời rất nhiều mây,
Nhưng ai dám nói chiều nây mưa (không) về.
Thương em anh đến lú mề :p,
Dọc ngang chẳng bít đề về bao nhiêu :heat:
Thương em anh ắt liêu xiêu,
Phân vân chả bít (liệu có) gặp điều ẩm ương?
…..
Đến đây thì rất là xương,
…Tới chỗ này thì chịu rồi. Định kiếm mấy con cóc làm ruốc mà coi mòi khó quá :bigsmile:. Trình (độ) làm thơ còn còi, mong mọi ngừi thông cảm và ủng hộ nhé he he, tác phẩm đầu tay mà.
Tuấn :jap: :bye:.
-
22 juin 2008 à 5h56 #69464huynhthibich;58069 wrote:namnam wrote:Tại Anh buông tiếng lả lơi
Bơỉ dzậy Em mơí khơi khơi đoì dừng
Từ nay Anh nhớ đừng ngưng
Con gái noí ghét hỏng chừng thương hơn
……..ah ha ,après la guerre c’est l’amour dans l’air . :icon_scratch:
Qu’est-ce que L’AMOUR DANS L’AIR chi Huynhthibich :icon_scratch::icon_scratch::icon_scratch: ???
Moi nguoi xai DIALECTES vua thoi, cha hieu gi het hic hic
Tuan. -
22 juin 2008 à 6h07 #69465huynhthibich;58068 wrote:.
PS : anh Kenvisly nè ,dừng có giận tui nha ,khi tui kêu anh bằng Viêu Tôm .
tui thấy gần gủi hơn .tui thích giởn chút nha .:friends:Ok, nếu chị đã nói thế, tui cũng không nỡ từ chối, miễn sao mấy hum nữa không thành MẮM TÔM hi hi. Close to me, closer, closer …..
PS: Namnam chỉ giỏi xuyên tạc, sao từ cái NIÊU TÔM trong: » Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm » thành cái VIÊU TÔM zậy trời lol lol
-
22 juin 2008 à 12h38 #69493Mr_Kenvisly;58098 wrote:Namnam em ác lắm nghe,
Fogum đông thế (sao) cứ nhè chọc anh:girl_devil:?
Tim anh vốn quá mỏng manh,
Vài câu trách móc cũng thành buồn đau:cray:!
Giận hờn thôi cũng qua mau,
Nhưng em phải nhớ, về sau phải chừa :punish:!
Đừng quen sớm nắng chiều mưa,
Khi không nắng thể đã mưa ào ào.
Đoán mưa anh vẫn nhìn sao,
Đoán em anh biết nhìn vào chi đây ?
Hôm nay trời rất nhiều mây,
Nhưng ai dám nói chiều nây mưa (không) về.
Thương em anh đến lú mề :p,
Dọc ngang chẳng bít đề về bao nhiêu :heat:
Thương em anh ắt liêu xiêu,
Phân vân chả bít (liệu có) gặp điều ẩm ương?
…..
Đến đây thì rất là xương,
…Tới chỗ này thì chịu rồi. Định kiếm mấy con cóc làm ruốc mà coi mòi khó quá :bigsmile:. Trình (độ) làm thơ còn còi, mong mọi ngừi thông cảm và ủng hộ nhé he he, tác phẩm đầu tay mà.
Tuấn :jap: :bye:.
Anh chàng Tuấn nè .
thơ cóc giỏi lắm đó !
bây chừ xử cái tên Viêu Tôm hay Niêu Tôm hay Mấm Tôm nè? ?
nếu không thì Tuấn đuôi tôm = Tuấn bận áo đuôi tôm = bận xì móc kinh đó (smoking):wink2:
mấy bà mẹ vn thường nói với con « thấy ghét quá hà =thấy thương lắm »
Namnam nói « con gái nói ghét hổng chừng thương hơn » tại anh buông tiếng lả lơi …
Tuấn viết nhiều chử tui cũng không hiểu gì ráo đó : cập nhật là kí rì?:friends::bye: -
22 juin 2008 à 14h23 #69495huynhthibich;58134 wrote:Tuấn viết nhiều chử tui cũng không hiểu gì ráo đó : cập nhật là kí rì?:friends::bye:
Coucou,
Cập nhật = TO UPDATE = (SE) METTRE À JOUR (pour ne pas être fossile, pour rattraper l’air du temps) đó bà chị HuynhthiBiche :wink2:
:bye:
-
22 juin 2008 à 18h33 #69509
Anh chàng Kenvisly nè : nói pour ne pas etre fossile ,pour rattraper l’air du temps, vậy nghĩa là nói tui là Huynhthibiche =une biche dinosaure hử?:cray::sad2::bye:
-
23 juin 2008 à 19h50 #69568huynhthibich;58154 wrote:Anh chàng Kenvisly nè : nói pour ne pas etre fossile ,pour rattraper l’air du temps, vậy nghĩa là nói tui là Huynhthibiche = une biche dinosaure hử?:cray::sad2::bye:
Hì, tỉ nhầm rùi, em Tuấn nói mình thôi, nói là không chịu cập nhật nên không hiểu mọi người nói gì hết, hi hi, mọi người cập nhật tiếng lóng dữ quá mà. C’est moi c’est moi le fossile.
Trêve de parano nhé he he. Lại giống Namnam rồi.
:bye:
-
23 juin 2008 à 20h02 #69569
Bonsoir Chi Bich, anh Tuan,
Xinh cho em út này nói một lời nhé , anh chi làm em cười ngặt nghẽo quá đi :bye:Vous êtes deux dinosaures fossilisés fort bien sympathiques :wink2:
Kim Sang
-
23 juin 2008 à 20h21 #69570kimsang;58225 wrote:Bonsoir Chi Bich, anh Tuan,
Xinh cho em út này nói một lời nhé , anh chi làm em cười ngặt nghẽo quá đi :bye:Vous êtes deux dinosaures fossilisés fort bien sympathiques :wink2:
Kim Sang
Huynhthibich devient dinosaure ??? :lol::rofl::rofl:
-
23 juin 2008 à 20h52 #69572kimsang;58225 wrote:Bonsoir Chi Bich, anh Tuan,
Xinh cho em út này nói một lời nhé , anh chi làm em cười ngặt nghẽo quá đi :bye:Vous êtes deux dinosaures fossilisés fort bien sympathiques :wink2:
Kim Sang
Hello Kimsang,
He he, juste une différence, moi je suis un dinosaure carnivore cruel. Et à ma faim, je me délecte à manger Huynhthibich, cette herbivore, tout d’un trait, sans autre forme de procès, sans laisser aucune trace, miam miam.
Trouves-tu encore que je suis si sympathique? Gare à moi, je suis bien dangereux malgré l’apparence, he he.
:bye:
-
23 juin 2008 à 21h31 #69574
C’est pour faire rire à tout le monde .je chui capable mơ .
bà biche buồn bựt ,bà biche bịa ,bà biche kiếm chuyện
chọc hiền không được thì chọc giận .hà hà hà
Kimsang ,ơi đi nghĩ hè ,nhớ hốt nắng vô nhiều ,về chia cho bà biche Dinornis.
NVTL ơi ,tui biết NVTL phù thủy sẻ lên foto liền .merci c’est cute mon dinosaure .:whistle3: anh chàng cập nhật dont touch !
ciao tout le monde NVTL ,cập nhật ,kimsang :friends:nvtl ,je biche dinosaure comme le foto ,je cours sans arret je crois déjà perdu des dents j’en perdrai ma queue (au sens propre) (j’ai peur qu’on modifie mes mots )eurrrrrrrrrrrrh
-
23 juin 2008 à 21h40 #69575huynhthibich;58230 wrote:C’est pour faire rire à tout le monde .je chui capable mơ .
bà biche buồn bựt ,bà biche bịa ,bà biche kiếm chuyện
chọc hiền không được thì chọc giận .hà hà hà
Kimsang ,ơi đi nghĩ hè ,nhớ hốt nắng vô nhiều ,về chia cho bà biche Dinornis.
NVTL ơi ,tui biết NVTL phù thủy sẻ lên foto liền .merci c’est cute mon dinosaure .:whistle3: anh chàng cập nhật dont touch !
ciao tout le monde NVTL ,cập nhật ,kimsang :friends:Chả hiểu bà Biche nói gì cả. Giải thích hộ đệ mấy cái này đê.
chọc hiền = ???
capable mơ = ???
tui biết NVTL phù thủy sẻ lên foto liền = ??? Qu’est-ce que cette histoire ???
anh chàng cập nhật dont touch = ??? Là sao tỉ, chả hỉu rì cả, don’t touch cái giề ???
anh chàng cập nhật => gét quáaaaaa, sao cứ appeler người khác bừa bãi thế, he he. Lịu hồn nhié bà Biche, tui cắn đó.:friends::bye:
-
23 juin 2008 à 22h21 #69577NoiVongTayLon;58226 wrote:Huynhthibich devient dinosaure ??? :lol::rofl::rofl:Mr_Kenvisly;58231 wrote:Chả hiểu bà Biche nói gì cả. Giải thích hộ đệ mấy cái này đê.
chọc hiền = ???
capable mơ = ???
tui biết NVTL phù thủy sẻ lên foto liền = ??? Qu’est-ce que cette histoire ???
anh chàng cập nhật dont touch = ??? Là sao tỉ, chả hỉu rì cả, don’t touch cái giề ???
anh chàng cập nhật => gét quáaaaaa, sao cứ appeler người khác bừa bãi thế, he he. Lịu hồn nhié bà Biche, tui cắn đó.:friends::bye:
anh chàng Kenvisly nè (vừa ý chưa) NVTL là magicien về visuelle ,con dinosaure biche đó ,anh hông có cắn nha ( dont touch) í dạ người gì ham cắn ,ham xựt ! tui nói tui capable mơ là hông có parano đâu ,đừng có lo .
tui chọc hiền là ghẹo cô Namnam ,với cái tình sư tỉ sư muội đó mơ.
trời đất ơi ,sau mà hặch tui quá vậy .cái người perfectionniste phải hôn ?:friends: -
24 juin 2008 à 1h28 #69578huynhthibich;58233 wrote:anh chàng Kenvisly nè (vừa ý chưa) NVTL là magicien về visuelle ,con dinosaure biche đó ,anh hông có cắn nha ( dont touch) í dạ người gì ham cắn ,ham xựt ! tui nói tui capable mơ là hông có parano đâu ,đừng có lo .
tui chọc hiền là ghẹo cô Namnam ,với cái tình sư tỉ sư muội đó mơ.
trời đất ơi ,sau mà hặch tui quá vậy .cái người perfectionniste phải hôn ?:friends:Coucou chị Bích,
Ngoàm ngoàm, xem miếng nào ngon manger cru lun he he.
Đích thị là dialecte của COMMUNAUTÉ VIET mình bển đó rồi, thú thật là đệ nghe tỉ giải thích xong vẫn chả hiểu mô tê gì ráo. Nào thì don’t touch (en anglais TOUCH = TÂTONNER đấy chứ tỉ hi hi, có nhầm ko zậy) ; nào thì CHỌC HIỀN, chắc tỉ muốn nói HIỀN MUỘI n’est-ce pas ; rồi đến capable mơ … điên cái đầu.
Không phải đệ hạch sách tỉ, cũng chả phải perfectionniste. Số là đệ cũng sắp sang bển, nên mún bít ngôn ngữ địa phương dân mình là-bas thế nào ý mừ.
Bonne journée à tous nhé.
Tuấn :bye:. -
24 juin 2008 à 4h38 #69582
Chào quí vị ,tui làm quà tặng các bạn mến thơ ,yêu thơ ,thích thơ ; tiếp tục với bài thơ công cha nghĩa mẹ .
Công cha như núi ngất trời,
Nghĩa mẹ như nứoc ở ngoài biển Đông.
Núi cao biển rộng mênh -mông.
Cù-lao chín chữ ghi lòng con ơi!
Ơn cha nặng lắm ai ơi !
Nghĩa mẹ bằng chín tháng trời cưu- mang.
Nuôi con khó nhọc đến giờ .
Trưởng – thành con phải biết thờ hai thân.
Mẹ già như chuối ba -hương ,
Như xôi nếp mật như đường mía lau .
Thương thay chín chữ cù- lao ,
Ba năm nhũ bộ biết bao nhiêu tình.Đố quí vị nào biết chín chữ cù – lao là chín hành động nào trong sự nuôi dỗ /nuôi dưỡng con cái .? :bye:
-
24 juin 2008 à 8h05 #69597huynhthibich;58241 wrote:Chào quí vị ,tui làm quà tặng các bạn mến thơ ,yêu thơ ,thích thơ ; tiếp tục với bài thơ công cha nghĩa mẹ .
Công cha như núi ngất trời,
Nghĩa mẹ như nứoc ở ngoài biển Đông.
Núi cao biển rộng mênh -mông.
Cù-lao chín chữ ghi lòng con ơi!
Ơn cha nặng lắm ai ơi !
Nghĩa mẹ bằng chín tháng trời cưu- mang.
Nuôi con khó nhọc đến giờ .
Trưởng – thành con phải biết thờ hai thân.
Mẹ già như chuối ba -hương ,
Như xôi nếp mật như đường mía lau .
Thương thay chín chữ cù- lao ,
Ba năm nhũ bộ biết bao nhiêu tình.Đố quí vị nào biết chín chữ cù – lao là chín hành động nào trong sự nuôi dỗ /nuôi dưỡng con cái .? :bye:
Salut Chi Bich,
Voici ma réponse:chín chữ cù-lao
1.- Chín tháng cưu mang khó nhọc
2. – Sợ hãi, đau đớn khi sinh
3. – Nuôi con cam đành cực khổ
4. – Nuốt cay, mớm ngọt cho con
5. – Chịu ướt, nhường ráo cho con
6. – Sú nước, nhai cơm cho con
7. – Vui giặt đồ dơ cho con
8. – Thương nhớ khi con xa nhà
9. – Có thể tạo tội vì con
J’ajoute le 10è:
(10. – Nhịn đói cho con được no)
Muội liên tưởng đến câu « Cù lao chín chữ » thật là thú vị. Muội nghĩ rằng đây là tâm trạng của một người con tha hương ( chắc là con gái lấy chồng xa xứ ???) nhớ mẹ hiền và nghĩ đến chín ân đức của Mẹ chăng ? Qu’en penses tu? -
24 juin 2008 à 9h33 #69605Mr_Kenvisly;58098 wrote:Namnam em ác lắm nghe,
Fogum đông thế (sao) cứ nhè chọc anh:girl_devil:?
Tim anh vốn quá mỏng manh,
Vài câu trách móc cũng thành buồn đau:cray:!
Giận hờn thôi cũng qua mau,
Nhưng em phải nhớ, về sau phải chừa :punish:!
Đừng quen sớm nắng chiều mưa,
Khi không nắng thể đã mưa ào ào.Tuấn :jap: :bye:.
Đố ai đếm được lá rừng?
Đố ai ngăn được em đừng ghét anh!
Đố ai đếm được sao chăng?
Đố ai tắc được nắng hanh mưa đuà
Ghét anh rêu phủ bốn muà
Mưa giăng kín lối gió luà ướt vai
Ghét anh ghét « lém » chẳng phai
Một trăm thứ ghét…ghét hoài thấy « thương »!Chùi ui…Huynh làm thơ hay quá hen…! Nhờ em « dzữ » wá trời…mới đọc được thơ huynh!
Nhìn photo trên avatar… » bảnh trai » wá mờ…! -
24 juin 2008 à 9h41 #69607huynhthibich;58068 wrote:Namnam nè để NVTL nói tui như vậy mà cười được hả ? sao hông tiếng nào để bêng sư muội .huhuhuhuhu
có su muội như vậy để làm gì ? sư muội buồn lúc đi nghỉ hè ,tỉ nó dổ cho muội nó đừng buồn ; muọi nó giận lảy anh Viêu Tôm ,tỉ nó phải dổ và năn nỉ ỉ ôi muội nó mới gạt nước mắt qua một bên .
bay chừ ,NVTL nói xấu tui mà muội cười chít luôn .
PS : anh Kenvisly nè ,dừng có giận tui nha ,khi tui kêu anh bằng Viêu Tôm .
tui thấy gần gủi hơn .tui thích giởn chút nha .:friends:Xin lỗi Tỉ nha! Em mắc cười wá…biết sao bây giờ!:wink2:
-
24 juin 2008 à 9h57 #69608huynhthibich;58241 wrote:Chào quí vị ,tui làm quà tặng các bạn mến thơ ,yêu thơ ,thích thơ ; tiếp tục với bài thơ công cha nghĩa mẹ .
Công cha như núi ngất trời,
Nghĩa mẹ như nứoc ở ngoài biển Đông.
Núi cao biển rộng mênh -mông.
Cù-lao chín chữ ghi lòng con ơi!
Ơn cha nặng lắm ai ơi !
Nghĩa mẹ bằng chín tháng trời cưu- mang.
Nuôi con khó nhọc đến giờ .
Trưởng – thành con phải biết thờ hai thân.
Mẹ già như chuối ba -hương ,
Như xôi nếp mật như đường mía lau .
Thương thay chín chữ cù- lao ,
Ba năm nhũ bộ biết bao nhiêu tình.Đố quí vị nào biết chín chữ cù – lao là chín hành động nào trong sự nuôi dỗ /nuôi dưỡng con cái .? :bye:
namnam;58257 wrote:Salut Chi Bich,Voici ma réponse:chín chữ cù-lao
1.- Chín tháng cưu mang khó nhọc
2. – Sợ hãi, đau đớn khi sinh
3. – Nuôi con cam đành cực khổ
4. – Nuốt cay, mớm ngọt cho con
5. – Chịu ướt, nhường ráo cho con
6. – Sú nước, nhai cơm cho con
7. – Vui giặt đồ dơ cho con
8. – Thương nhớ khi con xa nhà
9. – Có thể tạo tội vì con
J’ajoute le 10è:
(10. – Nhịn đói cho con được no)
Muội liên tưởng đến câu « Cù lao chín chữ » thật là thú vị. Muội nghĩ rằng đây là tâm trạng của một người con tha hương ( chắc là con gái lấy chồng xa xứ ???) nhớ mẹ hiền và nghĩ đến chín ân đức của Mẹ chăng ? Qu’en penses tu?Merci Huynhthibich et Namnam :bye:
En effet ces « chín chữ cù lao » sont les 9 mots pour s’exprimer les bienfaits et les grâces des parents envers leurs enfants :
Cù = Siêng năng,
Lao = Khó nhọc.
Ces 9 mots sont :
Sinh : đẻ
Cúc : nâng đỡ
Phủ : vuốt ve
Súc : cho bú mớm lúc nhỏ
Trưởng: nuôi cho lớn
Dục : dạy dỗ
Cố : trông nom, săn sóc
Phục : xem tính nết mà dạy bảo cho thành người tốt
Phúc : giữ gìn
Mais attention, il ne faut pas confondre avec :
Cù léch
Cù lần
Cù lẳng
Cù cọ
Cù ….:lol::rofl:
NVTL :jap:
-
24 juin 2008 à 10h04 #69611NoiVongTayLon;58268 wrote:Merci Huynhthibich et Namnam :bye:
En effet ces « chín chữ cù lao » sont les 9 mots pour s’exprimer les bienfaits et les grâces des parents envers leurs enfants :
Cù = Siêng năng,
Lao = Khó nhọc.Ces 9 mots sont :
Sinh : đẻ
Cúc : nâng đỡ
Phủ : vuốt ve
Súc : cho bú mớm lúc nhỏ
Trưởng: nuôi cho lớn
Dục : dạy dỗ
Cố : trông nom, săn sóc
Phục : xem tính nết mà dạy bảo cho thành người tốt
Phúc : giữ gìnMais attention, il ne faut pas confondre avec :
Cù léch
Cù lần
Cù lẳng
Cù cọ
Cù ….:lol::rofl:NVTL :jap:
Mondieu! C’est trop!trop!
Tu connais autant des choses!:Vietnam::jap: -
24 juin 2008 à 10h15 #69612NoiVongTayLon;58268 wrote:Merci Huynhthibich et Namnam :bye:
En effet ces « chín chữ cù lao » sont les 9 mots pour s’exprimer les bienfaits et les grâces des parents envers leurs enfants :
Cù = Siêng năng,
Lao = Khó nhọc.Ces 9 mots sont :
Sinh : đẻ
Cúc : nâng đỡ
Phủ : vuốt ve
Súc : cho bú mớm lúc nhỏ
Trưởng: nuôi cho lớn
Dục : dạy dỗ
Cố : trông nom, săn sóc
Phục : xem tính nết mà dạy bảo cho thành người tốt
Phúc : giữ gìnMais attention, il ne faut pas confondre avec :
Cù léch
Cù lần
Cù lẳng
Cù cọ
Cù ….:lol::rofl:NVTL :jap:
Merci pour cette instruction vénéré maître Yoda :jap: J’apprends le vietnamien en même temps , c’est super !!!!
et là maître Yoda en plein réflexion
Il y a une forte ressemblance je trouve ….:rofl::rofl::rofl:
Kim Sang
-
24 juin 2008 à 11h11 #69606Mr_Kenvisly;58098 wrote:Namnam em ác lắm nghe,
Đoán mưa anh vẫn nhìn sao,
Đoán em anh biết nhìn vào chi đây ?
Hôm nay trời rất nhiều mây,
Nhưng ai dám nói chiều nây mưa (không) về.
Thương em anh đến lú mề :p,
Dọc ngang chẳng bít đề về bao nhiêu :heat:
Thương em anh ắt liêu xiêu,
Phân vân chả bít (liệu có) gặp điều ẩm ương?
…..
Đến đây thì rất là xương,Tuấn :jap: :bye:.
Anh nghe em hỏi thật nha!
Từ bao giờ vậy sao mà thương em?
Quang minh chính đại đây nè
Lơì Anh thỏ thẻ cay xè mắt nai
Buổi đâù lên mạng gặp ai
Chanh chua ngúng nguẩy thấy « gai » wá mà
Giờ mình nhẵn mặt rồi nà
Có còn thương nữa hay là chán chê!
…..
Em hứa bỏ thói « khế chua »
Xin anh đừng có » yêu đuà » ….đó nha! -
24 juin 2008 à 11h22 #69614
AH HA ! Kimsang hết sãy (tiếng lóng hồi xưa =ngón tay cái lên trời =number one =ẽcellent) ,Kimsang cho thấy ông nội NVTL ăn ãnh quá ,chị Bích cười quá ;hoan hô « hội phụ nữ vùng lên đòi cái quyền lợi (mà củng co thể đọc là « hội phụ nữ vùng lên đòi cái quần lại)hahahaha MLF nous sommes toujours vivante .:rofl::rofl::rofl::sorclo:
Namnam c’est beau ton poème . :friends: -
24 juin 2008 à 12h03 #69618
Coucou em namnam, em Kimsang, bà ngoai HTBich
Ba noi nhân thẩy na
bao gioi chung ta nỏi chuyện đo mỏn ăn, hay na đo ảo, thi đươc…
nhiểu ông cha không chịu lới nỏi cư đan bà:heat::cray:
(voir d’autres topics:wink2:…)
-
24 juin 2008 à 15h20 #69630huynhthibich;58230 wrote:C’est pour faire rire à tout le monde .je chui capable mơ .
NVTL ơi ,tui biết NVTL phù thủy sẻ lên foto liền .merci c’est cute mon dinosaure .:whistle3: anh chàng cập nhật dont touch !
ciao tout le monde NVTL ,cập nhật ,kimsang :friends:nvtl ,je biche dinosaure comme le foto ,je cours sans arret je crois déjà perdu des dents j’en perdrai ma queue (au sens propre) (j’ai peur qu’on modifie mes mots )eurrrrrrrrrrrrh
Chùi ui chùi ui! Chị Bích viết cho tui & Kimsang….ai biểu mấy người đọc chi …mà nói o hiểu!
Ngôn ngữ dành cho » tỉ muội » tui…thì làm sao ai hiểu được chứ!
Tui đây hiểu ráo hết! -
24 juin 2008 à 15h45 #69632
Hì hì tình tỉ muội ta gắn bó ,như kẹo bạch nha vậy đó kéo hổng có đứt.:friends:
-
24 juin 2008 à 15h58 #69633
một thương đem check về nhà
hai thương anh nói thưa bà check đây
ba thương anh thấy em gầy
bốn thương cơm nước hằng ngày lo tròn
năm thương anh thật chu toàn
sáu thương anh sắm hột xoàn em đeo
bảy thương không để em nghèo
tám thương mua nốt một lèo biu đinh
chín thương « lexsus » mới tinh
mười thương anh ở một mình! em bye (ha ha ha c’est dans un livre ) -
24 juin 2008 à 19h53 #69652namnam;58266 wrote:Đố ai đếm được lá rừng?
Đố ai ngăn được em đừng ghét anh!
Đố ai đếm được sao chăng?
Đố ai tắc được nắng hanh mưa đuà
Ghét anh rêu phủ bốn muà
Mưa giăng kín lối gió luà ướt vai
Ghét anh ghét « lém » chẳng phai
Một trăm thứ ghét…ghét hoài thấy « thương »!Chùi ui…Huynh làm thơ hay quá hen…! Nhờ em « dzữ » wá trời…mới đọc được thơ huynh!
Nhìn photo trên avatar… » bảnh trai » wá mờ…!Namnam ơi, anh rất thích câu: Ghét anh rêu phủ bốn mùa, dù thật anh vẫn chưa cảm được hết cái hay của nó….
Rồi như « Mưa giăng kín lối gió lùa ướt vai », rất đẹp. Nó làm ngưởi ta liên tưởng đến những đôi yêu nhau, tay trong tay trên con đường vắng, rồi khi cơn mưa bất chợt ập tới … Hai đứa đứng sát vào nhau, dưới mái hiên nhỏ, đôi tay lạnh cóng, bờ môi run rẩy, rồi hai đưa nhìn nhau, mưa nhoà ướt mi, không nói một lời, trao nhau nụ hôn đầu, và cảm nhận từng hơi thở ấm áp của nhau trong cái phút giây lặng lẽ thăng hoa ấy.
Anh kiêu anh chẳng nói yêu,
Nhưng … lòng thật đã liêu xiêu lắm rồi.
Lặc lè cơm nếp mấy nồi,
Đánh sao cho thoả bồi hồi nhớ nhung.
Những lời yêu ghét mông lung,
Hiểu sao cho hết cho cùng tâm can.
Làm sao những lời ruột gan,
Đêm nay tinh tú nguyệt ngàn tỏ soi?:bye:
-
24 juin 2008 à 20h00 #69653huynhthibich;58297 wrote:một thương đem check về nhà
hai thương anh nói thưa bà check đây
ba thương anh thấy em gầy
bốn thương cơm nước hằng ngày lo tròn
năm thương anh thật chu toàn
sáu thương anh sắm hột xoàn em đeo
bảy thương không để em nghèo
tám thương mua nốt một lèo biu đinh
chín thương « lexsus » mới tinh
mười thương anh ở một mình! em bye (ha ha ha c’est dans un livre )=> l’histoire de Madame la Mineure
:p
:bye:
-
24 juin 2008 à 20h02 #69654huynhthibich;58297 wrote:một thương đem check về nhà
hai thương anh nói thưa bà check đây
ba thương anh thấy em gầy
bốn thương cơm nước hằng ngày lo tròn
năm thương anh thật chu toàn
sáu thương anh sắm hột xoàn em đeo
bảy thương không để em nghèo
tám thương mua nốt một lèo biu đinh
chín thương « lexsus » mới tinh
mười thương anh ở một mình! em bye (ha ha ha c’est dans un livre )Coucou Huynhthibich :bye:
Pourquoi tant de peines ?? As-tu oublié les conseils des mères à leurs filles ? :lol::petard::rofl:
NVTL :jap:KÉN CHỒNG
Ra đi mẹ đã dặn rằng,
Lấy chồng phải tránh máy thằng xì ke
Tìm người có nhà, có xe
Có tiền, có của, có nghề nhiều lương
Đừng nhìn diện mạo mà thương
Đừng nghe tán tỉnh yêu đương tàm phào
Phải tìm cho được anh nào
Học cao, làm lớn ra vào thảnh thơi
Làm ba lớn sướng thì thôi
Lấy thằng nghèo khó, cả đời lầm than
Chọn nơi quyền quí cao sang
Lụa là, gấm vóc, bạc vàng đầy rương
Chồng nghèo lặn lội gió sương
Chân bùn, tay lấm, tìm đường lánh xa
Chồng giàu nở mặt mẹ cha
Lấy thằng nghèo đói rồi ra ăn mày
Con ơi, phải nhớ câu này
Lấy chồng cho bõ những ngày diểm trang
Lấy chồng tìm đứa khôn ngoan
Lấy chồng xem ví, xem đàng quản gia
Để theo kịp với người ta
Cố tìm triệu phú .. cả nhà .. vui lây .. -
24 juin 2008 à 20h57 #69655NoiVongTayLon;58321 wrote:Coucou Huynhthibich :bye:
Pourquoi tant de peines ?? As-tu oublié les conseils des mères à leurs filles ? :lol::petard::rofl:
NVTL :jap:KÉN CHỒNG
Ra đi mẹ đã dặn rằng,
Lấy chồng phải tránh máy thằng xì ke
Tìm người có nhà, có xe
Có tiền, có của, có nghề nhiều lương
Đừng nhìn diện mạo mà thương
Đừng nghe tán tỉnh yêu đương tàm phàoPhải tìm cho được anh nào
Học cao, làm lớn ra vào thảnh thơi
Làm ba lớn sướng thì thôi
Lấy thằng nghèo khó, cả đời lầm thanChọn nơi quyền quí cao sang
Lụa là, gấm vóc, bạc vàng đầy rương
Chồng nghèo lặn lội gió sương
Chân bùn, tay lấm, tìm đường lánh xaChồng giàu nở mặt mẹ cha
Lấy thằng nghèo đói rồi ra ăn mày
Con ơi, phải nhớ câu này
Lấy chồng cho bõ những ngày diểm trangLấy chồng tìm đứa khôn ngoan
Lấy chồng xem ví, xem đàng quản gia
Để theo kịp với người ta
Cố tìm triệu phú .. cả nhà .. vui lây ..cảm ơn anh NVTL,
Em đọc mấy câu này, em nghĩ em đã ghê loi dặn của mẹ hiền lúc em lấy chồng:lol::jap:
huynhthibich;58297 wrote:một thương đem check về nhà
hai thương anh nói thưa bà check đây
ba thương anh thấy em gầy
bốn thương cơm nước hằng ngày lo tròn
năm thương anh thật chu toàn
sáu thương anh sắm hột xoàn em đeo
bảy thương không để em nghèo
tám thương mua nốt một lèo biu đinh
chín thương « lexsus » mới tinh
mười thương anh ở một mình! em bye (ha ha ha c’est dans un livre )Chi Bich nè,
Le 28 Juin se sera nos 5 ans de mariage, em hy vọng chông em sẽ tặng cho em hột xoài là em vui lám rồi …:wink2::friends:
rồi em bye đi qua Tunisie …:holiday:
Kim Sang
-
25 juin 2008 à 2h15 #69664chantalngoc;58280 wrote:Coucou em namnam, em Kimsang, bà ngoai HTBich
Ba noi nhân thẩy na
bao gioi chung ta nỏi chuyện đo mỏn ăn, hay na đo ảo, thi đươc…
nhiểu ông cha không chịu lới nỏi cư đan bà:heat::cray:
(voir d’autres topics:wink2:…)
Bà nội Chantalngoc ,:bravo::i-m_so_happy:.Chantalngoc có tiến bộ trong sự học hỏi tiếng việt .chúc Ngọc thêm kiên nẫn để tiến xa hơn nửa .
lúc nào chúng ta nói chuyện về món ăn ,hay là quần áo thì được…
nhiều ông không chấp nhận lời nói của đàn bà .:friends: -
25 juin 2008 à 2h27 #69665kimsang;58323 wrote:cảm ơn anh NVTL,
Em đọc mấy câu này, em nghĩ em đã ghê loi dặn của mẹ hiền lúc em lấy chồng:lol::jap:
Chi Bich nè,
Le 28 Juin se sera nos 5 ans de mariage, em hy vọng chông em sẽ tặng cho em hột xoài là em vui lám rồi …:wink2::friends:
rồi em bye đi qua Tunisie …:holiday:
Kim Sang
bà bích ạ nvtl ,lần đầu thì lời mẹ dặn vào lổ tai này lọt lổ tai kia .lần thứ nhì thì áp dụng hổng sai chạy một lời ,còn làm hơn nửa ông nội nvtl .
mà bị chừ thấy em út Kimsang .Namnam học bài giỏi hơn đàn chị ngày xưa mới có 5 năm mà đòi « noce diamant » rồi . »tre già măng mọc »:rofl::rofl::rofl::bigsmile::beee: -
25 juin 2008 à 15h13 #69704huynhthibich;58333 wrote:bà bích ạ nvtl ,lần đầu thì lời mẹ dặn vào lổ tai này lọt lổ tai kia .lần thứ nhì thì áp dụng hổng sai chạy một lời ,còn làm hơn nửa ông nội nvtl .
mà bị chừ thấy em út Kimsang .Namnam học bài giỏi hơn đàn chị ngày xưa mới có 5 năm mà đòi « noce diamant » rồi . »tre già măng mọc »:rofl::rofl::rofl::bigsmile::beee:KimSang nó thích đeo hột xoàn chồng tặng!( Đúng là con gái ngoan)
Chồng em …o được phép tặng gì cả! Tặng hoa là em khoái nhất! Đeo diamant em lúc nào cũng sợ
làm mất…đi đứng o thoải mái …cứ nhìn chừng hoài…mệt thấy mồ tổ!
Hôm trước birthday cuả em, ảnh đòi tặng téléphone Iphone! Je fais la tête 24 heures, puis il est bien
calmer! -
25 juin 2008 à 16h29 #69709namnam;58373 wrote:KimSang nó thích đeo hột xoàn chồng tặng!( Đúng là con gái ngoan)
Chồng em …o được phép tặng gì cả! Tặng hoa là em khoái nhất! Đeo diamant em lúc nào cũng sợ
làm mất…đi đứng o thoải mái …cứ nhìn chừng hoài…mệt thấy mồ tổ!
Hôm trước birthday cuả em, ảnh đòi tặng téléphone Iphone! Je fais la tête 24 heures, puis il est bien
calmer!em ươi hoa nào rồi củng tàn ,em lấy 2 thứ cho nó dể coi .hoa héo thì mình vụt đi ,còn lại hạt xoàn mình để dành má đã dặn hoài.
-
25 juin 2008 à 18h06 #69714kimsang;58323 wrote:Chi Bich nè,
Le 28 Juin se sera nos 5 ans de mariage, em hy vọng chông em sẽ tặng cho em hột xoài là em vui lám rồi …:wink2::friends:
rồi em bye đi qua Tunisie …:holiday:
Kim Sang
huynhthibich;58332 wrote:Bà nội Chantalngoc ,:bravo::i-m_so_happy:.Chantalngoc có tiến bộ trong sự học hỏi tiếng việt .chúc Ngọc thêm kiên nẫn để tiến xa hơn nửa .lúc nào chúng ta nói chuyện về món ăn ,hay là quần áo thì được…
nhiều ông không chấp nhận lời nói của đàn bà .:friends:huynhthibich;58333 wrote:bà bích ạ nvtl ,lần đầu thì lời mẹ dặn vào lổ tai này lọt lổ tai kia .lần thứ nhì thì áp dụng hổng sai chạy một lời ,còn làm hơn nửa ông nội nvtl .
mà bị chừ thấy em út Kimsang .Namnam học bài giỏi hơn đàn chị ngày xưa mới có 5 năm mà đòi « noce diamant » rồi . »tre già măng mọc »:rofl::rofl::rofl::bigsmile::beee:Le Gang MLF :bye:
Au fait, le mari de KimSang est parti chercher le cadeau et comme il n’a pas le temps de le donner à KimSang, il m’a chargé de lui remettre le cadeau.
Kimsang :bye: C’est bien ça que tu veux pour ton cadeau d’anniversaire 5 ans de mariage ? :lol::rofl:
-
25 juin 2008 à 18h21 #69716NoiVongTayLon;58383 wrote:
oulala c,est plus grand que le mien :wink2:.huhuhuhu les jeunes sont plus choyées que la dinosaure biche .huuhuhuhuhuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
-
25 juin 2008 à 18h33 #69718namnam;58373 wrote:KimSang nó thích đeo hột xoàn chồng tặng!( Đúng là con gái ngoan)= Kimsang aime porter les diamants ,cadeau de son mari ( c’est une bonne fille)
Chồng em …o được phép tặng gì cả! Tặng hoa là em khoái nhất! Đeo diamant em lúc nào cũng sợ= mon mari …..pas de cadeau à moi ! je préfère les fleurs .porter des diamants ça j’ai toujours eu peur de les perdre
làm mất…đi đứng o thoải mái …cứ nhìn chừng hoài…mệt thấy mồ tổ!= je ne déplace pas à l’aise ….ça fatigue de les surveiller
Hôm trước birthday cuả em, ảnh đòi tặng téléphone Iphone! Je fais la tête 24 heures, puis il est bien=l’autre jour ,c’est mon ani ,il voulait me faire cadeau un iphone et j’ai faire la tete pendant 24h et il est calmé
calmer!Namnam chị Chantalngoc không hiểu hết em những điều gì em đả viết .
-
25 juin 2008 à 21h43 #69738NoiVongTayLon;58383 wrote:
Bonsoir anh NVTL, chi Bich, chi Chantal, chi Namnam,
Je comprends pourquoi, il s’est absenté (mon cher mari) !!!!:wink2::lol:
Oui oui anh NVTL, c’est tout à fait ce que je veux ….:wink2::blush::petard::sorclo:
Kim Sang
-
25 juin 2008 à 22h14 #69739namnam;58373 wrote:KimSang nó thích đeo hột xoàn chồng tặng!( Đúng là con gái ngoan)
Chồng em …o được phép tặng gì cả! Tặng hoa là em khoái nhất! Đeo diamant em lúc nào cũng sợ
làm mất…đi đứng o thoải mái …cứ nhìn chừng hoài…mệt thấy mồ tổ!
Hôm trước birthday cuả em, ảnh đòi tặng téléphone Iphone! Je fais la tête 24 heures, puis il est bien
calmer!Các chi nè,
Em út nói chơi thôi … chồng em đả tặng cho em hai cấy hột xoàn rất tốt và rất lớn … hai hột này nó đừm đeo em cả ngày đi … nểu thêm một hột thứ ba, em e răng, sẽ quá nặng nề và làm sao mà em gánh nôi !!!! :swoon::bigsmile::bigsmile:
Kim Sang
-
26 juin 2008 à 8h19 #69771Mr_Kenvisly;58318 wrote:Namnam ơi, anh rất thích câu: Ghét anh rêu phủ bốn mùa, dù thật anh vẫn chưa cảm được hết cái hay của nó….
Rồi như « Mưa giăng kín lối gió lùa ướt vai », rất đẹp. Nó làm ngưởi ta liên tưởng đến những đôi yêu nhau, tay trong tay trên con đường vắng, rồi khi cơn mưa bất chợt ập tới … Hai đứa đứng sát vào nhau, dưới mái hiên nhỏ, đôi tay lạnh cóng, bờ môi run rẩy, rồi hai đưa nhìn nhau, mưa nhoà ướt mi, không nói một lời, trao nhau nụ hôn đầu, và cảm nhận từng hơi thở ấm áp của nhau trong cái phút giây lặng lẽ thăng hoa ấy.
Anh kiêu anh chẳng nói yêu,
Nhưng … lòng thật đã liêu xiêu lắm rồi.
Lặc lè cơm nếp mấy nồi,
Đánh sao cho thoả bồi hồi nhớ nhung.
Những lời yêu ghét mông lung,
Hiểu sao cho hết cho cùng tâm can.
Làm sao những lời ruột gan,
Đêm nay tinh tú nguyệt ngàn tỏ soi?:bye:
Cẻm ơn nhiều hen!
Thương anh cũng muốn nói ra
Nhưng lòng cũng sợ đường xa muôn trùng
Dặm trường vạn nẽo khó lùng!
Sợ khi em đến, thuyền « đùng… » sang sông!Chùi ui! Công tử coi bộ » lãng mạn » & « ướt át » wá hen!
Nghe nói Công Tử …chuẩn bị học Master 2…chắc là nhỏ tuổi hơn « Cô nương » này rùi!
…Master 1:Cử nhân
Master 2: Thạc sĩ
3: Tiến sĩ
4: Lòi sỉ
( tạm dịch dzậy hen)
Cô nương này đi tới số 4 tức » lòi sỉ » rùi…chắc Công tử…phải kêu bằng » Tỉ Tỉ » wá! -
26 juin 2008 à 9h26 #69774huynhthibich;58297 wrote:một thương đem check về nhà
hai thương anh nói thưa bà check đây
ba thương anh thấy em gầy
bốn thương cơm nước hằng ngày lo tròn
năm thương anh thật chu toàn
sáu thương anh sắm hột xoàn em đeo
bảy thương không để em nghèo
tám thương mua nốt một lèo biu đinh
chín thương « lexsus » mới tinh
mười thương anh ở một mình! em bye (ha ha ha c’est dans un livre )
Một thương em dáng dịu hiền
Hai thương má lúm đồng tiền có duyên ( ý nói Kimsang)Ba thương tính nết tự nhiên
Bốn thương em rất năng siêng việc nhà ( ý nói chị Chantalngoc)Năm thương thùy mị thật thà
Sáu thương em rất mặn mà thủy chung (ý nói chi Bích)Bảy thương dzui dzẽ ung dzung
Tám thương không có nổi khùng chửi dzai ( ý nói namnam)Chín thương em chớp mắt nai
Mười thương nhoẻn miệng ..cười « ai » …ngọt …ngào..! ( ý nói 4 tụi mình)Đọc xong bài thơ chắc bị nghe » đấn mày râu » …lên tiếng …rùi đó!
Nhưng mà đúng đó nha! o phải » mèo khen mèo dzài đuôi đâu » hi hi hi! -
26 juin 2008 à 9h27 #69775huynhthibich;58297 wrote:một thương đem check về nhà
hai thương anh nói thưa bà check đây
ba thương anh thấy em gầy
bốn thương cơm nước hằng ngày lo tròn
năm thương anh thật chu toàn
sáu thương anh sắm hột xoàn em đeo
bảy thương không để em nghèo
tám thương mua nốt một lèo biu đinh
chín thương « lexsus » mới tinh
mười thương anh ở một mình! em bye (ha ha ha c’est dans un livre )
Một thương em dáng dịu hiền
Hai thương má lúm đồng tiền có duyên ( ý nói Kimsang)Ba thương tính nết tự nhiên
Bốn thương em rất năng siêng việc nhà ( ý nói chị Chantalngoc)Năm thương thùy mị thật thà
Sáu thương em rất mặn mà thủy chung (ý nói chi Bích)Bảy thương dzui dzẽ ung dzung
Tám thương không có nổi khùng chửi dzai ( ý nói namnam)Chín thương em chớp mắt nai
Mười thương nhoẻn miệng ..cười « ai » …ngọt …ngào..! ( ý nói 4 tụi mình)Đọc xong bài thơ chắc bị nghe » đấn mày râu » …lên tiếng …rùi đó!
Nhưng mà đúng đó nha! o phải » mèo khen mèo dzài đuôi đâu » hi hi hi! -
26 juin 2008 à 9h27 #69776namnam;58452 wrote:Chùi ui! Công tử coi bộ » lãng mạn » & « ướt át » wá hen!
Nghe nói Công Tử …chuẩn bị học Master 2…chắc là nhỏ tuổi hơn « Cô nương » này rùi!
…Master 1:Cử nhân
Master 2: Thạc sĩ
3: Tiến sĩ
4: Lòi sỉ
( tạm dịch dzậy hen)
Cô nương này đi tới số 4 tức » lòi sỉ » rùi…chắc Công tử…phải kêu bằng » Tỉ Tỉ » wá!Namnam, Mr_Kenvisly :bye:
Bah oui Namnam, après la réforme LMD c’est ça :
Sans BAC : Hạ Sỉ
Avec BAC : Tướng Sỉ
Licence : Lít Xăng
Master 1 : Cử nhân (Mắt Tơ Một)
Master 2 : Thạc sĩ (Mắt Tơ Hai)
Doctorat : Tiến sĩ (Đốc Tô Ra)
Après le Doctorat, ce sont des niveaux « experts » :
Đốc Tui Ra : Lòi Sỉ
Đẩy Tui Ra : Vô Liêm Sỉ
Đá Tui Ra : Lực Sỉ
N’est-ce pas Tỷ Tỷ Namnam
NVTL :jap: -
26 juin 2008 à 9h30 #69777NoiVongTayLon;58458 wrote:Namnam, Mr_Kenvisly :bye:
Bah oui Namnam, après la réforme LMD c’est ça :
Sans BAC : Hạ Sỉ
Avec BAC : Tướng Sỉ
Licence : Lít Xăng
Master 1 : Cử nhân (Mắt Tơ Một)
Master 2 : Thạc sĩ (Mắt Tơ Hai)
Doctorat : Tiến sĩ (Đốc Tô Ra)
Après le Doctorat, ce sont des niveaux « experts » :
Đốc Tui Ra : Lòi Sỉ
Đẩy Tui Ra : Vô Liêm Sỉ
Đá Tui Ra : Lực Sỉ
N’est-ce pas Tỷ Tỷ Namnam
NVTL :jap:Merci beaucoup…vraiment beaucoup car j’ai appris beaucoup de choses…!
Tu es vraiment très..très fort dans tous les domaines! -
26 juin 2008 à 9h43 #69778kimsang;58323 wrote:cảm ơn anh NVTL,
Em đọc mấy câu này, em nghĩ em đã ghê loi dặn của mẹ hiền lúc em lấy chồng:lol::jap:
Chi Bich nè,
Le 28 Juin se sera nos 5 ans de mariage, em hy vọng chông em sẽ tặng cho em hột xoài là em vui lám rồi …:wink2::friends:
rồi em bye đi qua Tunisie …:holiday:
Kim Sang
Chào Cưng,
Comme ton anniversaire de ton mariage se sera dans 2 jours, fais nous plaisir de poster ta photo mariage sur ton avatar plus grande car elle est vraiment rikiki …!
Merci par avance -
26 juin 2008 à 10h01 #69779huynhthibich;58378 wrote:em ươi hoa nào rồi củng tàn ,em lấy 2 thứ cho nó dể coi .hoa héo thì mình vụt đi ,còn lại hạt xoàn mình để dành má đã dặn hoài.
Lỡ bị làm mất » tiếc chớ » tỉ! Còn woa nở thì đẹp…rồi nó có tàn ….mình cũng » chấp nhận » thôi chớ biết sao bây giờ!
( Trên đời …sợ nhứt là nợ tình, nợ tiền …nợ kim cương…nợ vàng!Mẹ dạy từ lúc em mới biết » đá lông nheo » thì làm seo mà quên được! Còn nợ « woa »,nợ ăn,nợ uống…thì… ít » áp lực » hơn…tâm hồn thanh thản hơn chớ ! hi hi hi!) -
26 juin 2008 à 15h17 #69788NoiVongTayLon;58458 wrote:Namnam, Mr_Kenvisly :bye:
Bah oui Namnam, après la réforme LMD c’est ça :
Sans BAC : Hạ Sỉ
Avec BAC : Tướng Sỉ
Licence : Lít Xăng
Master 1 : Cử nhân (Mắt Tơ Một)
Master 2 : Thạc sĩ (Mắt Tơ Hai)
Doctorat : Tiến sĩ (Đốc Tô Ra)
Après le Doctorat, ce sont des niveaux « experts » :
Đốc Tui Ra : Lòi Sỉ
Đẩy Tui Ra : Vô Liêm Sỉ
Đá Tui Ra : Lực Sỉ
N’est-ce pas Tỷ Tỷ Namnam
NVTL :jap:ái dui ,cái ông nội NVTL nầy quá xá ,ra nguyên lô đốc tui ra .đẩy tui ra ,đá tui ra .hihihihi .
anh chàng mắt tơ hai Kenvisly ,chắc phải để cho gang MLF nầy luyện nên một mẫu người đàn ông toàn hão ,chất liệu bảo đảm ,vừa lòng phụ nử chúng ta .đừng để nhiểm độc xà của thượng tọa thích thịt trâu = TÁO TÀU =NVTL .à Chantalngoc la traduction .
ah ,Nvtl est fort ,il sort tous les mots de doctorat : đốc tui ra =ammène à la sortie ;đảy tui ra =poussé à la sortie ;đá tui ra =un coup de pied pour sortir.
Mr Kenvisly les yeux de biche ,il faudra que tu nous la gang MLF laisse te former pour devenir un homme parfait ,100% garantie ,qui plaira aux exigences des femmes .ne te laisses pas empoisonner par les saint Táo Tàu,Táo Ta ,Táo Tây .:lol::bigsmile: -
26 juin 2008 à 15h33 #69789namnam;58461 wrote:Lỡ bị làm mất » tiếc chớ » tỉ! Còn woa nở thì đẹp…rồi nó có tàn ….mình cũng » chấp nhận » thôi chớ biết sao bây giờ!
( Trên đời …sợ nhứt là nợ tình, nợ tiền …nợ kim cương…nợ vàng!Mẹ dạy từ lúc em mới biết » đá lông nheo » thì làm seo mà quên được! Còn nợ « woa »,nợ ăn,nợ uống…thì… ít » áp lực » hơn…tâm hồn thanh thản hơn chớ ! hi hi hi!)Em ui ,cái tướng em ,thì chị chắc em đá lông nheo giỏi lắm ,mà đá riết thì rụng hết nàm thao .
trời ơi ,em làm thơ hay quá ,chị cảm động lắm bài mười cái thương em vịt ra cho chị em mình .
mà chị nghỉ tội nghiệp anh mắt tơ hai ,em với mắt tơ nai đá qua đá lợi rồi bi chừ phải hát bản nhạc ‘đừng kêu em bằng thiếm » hihihihi
comme Kimsang a dit « plus qu’on est folle plus qu’on rit » bonne ani de mariage .et ajoute un autre diamant « jamais deux sans un troisième « rồi sau đó nghĩ luôn em ơi.:friends::drinks::rofl: -
26 juin 2008 à 17h38 #69793namnam;58452 wrote:Cẻm ơn nhiều hen!
Thương anh cũng muốn nói ra
Nhưng lòng cũng sợ đường xa muôn trùng
Dặm trường vạn nẽo khó lùng!
Sợ khi em đến, thuyền « đùng… » sang sông!Chùi ui! Công tử coi bộ » lãng mạn » & « ướt át » wá hen!
Nghe nói Công Tử …chuẩn bị học Master 2…chắc là nhỏ tuổi hơn « Cô nương » này rùi!
…Master 1:Cử nhân
Master 2: Thạc sĩ
3: Tiến sĩ
4: Lòi sỉ
( tạm dịch dzậy hen)
Cô nương này đi tới số 4 tức » lòi sỉ » rùi…chắc Công tử…phải kêu bằng » Tỉ Tỉ » wá!Namnam ơi, em có mấy cái sai, mà là sai trầm trọng đấy.
Thứ nhứt, mưa giăng kín lối như vầy, không ướt như chuột (bị) lột mới lạ :humour:.
Thứ hai, l’habit ne fait pas le moine, diplôme càng không thể lấy ra để xét đoán con người. Ông nội NVTL đó, tới 4 cái Mát Tơ 2 rồi, năm sau ông nội đang tính làm con Mát Tơ nữa, chớ kể lúc đó Namnam lại kiêu ông nội gọi bằng chị ừa :punish:???Thứ ba, phụ nữ xưa nay vẫn thích trẻ trung tươi tắn, hà cớ sao cứ phải lăn tăn so đo chuyện tuổi tác, nhứt quyết ngoi lên hàng Tỉ Tỉ làm chi cho nhọc.
Thứ tư, hic hu, Namnam làm Tỉ thì mình thương nhau làm sao nữa giờ, bao vần thơ hay đành để ngỏ sao :cray:. Mấy cái chuyện tình chị em thường oan trái lắm :heat:.
Hi hi, từ lâu đã biết Namnam 2 cún rùi, nhưng thấy bướng quá, nên không nỡ xưng tỉ tỉ như với chị Bích, chọc ghẹo tí đã :girl_devil:.
Không tỉ tiếc gì hết, trước thế nào thì sau cứ như thế he he.
-
26 juin 2008 à 17h42 #69794namnam;58456 wrote:
Một thương em dáng dịu hiền
Hai thương má lúm đồng tiền có duyên ( ý nói Kimsang)Ba thương tính nết tự nhiên
Bốn thương em rất năng siêng việc nhà ( ý nói chị Chantalngoc)Năm thương thùy mị thật thà
Sáu thương em rất mặn mà thủy chung (ý nói chi Bích)Bảy thương dzui dzẽ ung dzung
Tám thương không có nổi khùng chửi dzai ( ý nói namnam)Chín thương em chớp mắt nai
Mười thương nhoẻn miệng ..cười « ai » …ngọt …ngào..! ( ý nói 4 tụi mình)Đọc xong bài thơ chắc bị nghe » đấn mày râu » …lên tiếng …rùi đó!
Nhưng mà đúng đó nha! o phải » mèo khen mèo dzài đuôi đâu » hi hi hi!Đầu lòng 4 ả tố nga,
Mỗi cô một vẻ í a … cô nào ???Kinh chưa, mấy chị em gang MLF khen nhau dữ chưa ?
-
26 juin 2008 à 17h47 #69796huynhthibich;58470 wrote:ái dui ,cái ông nội NVTL nầy quá xá ,ra nguyên lô đốc tui ra .đẩy tui ra ,đá tui ra .hihihihi .
anh chàng mắt tơ hai Kenvisly ,chắc phải để cho gang MLF nầy luyện nên một mẫu người đàn ông toàn hão ,chất liệu bảo đảm ,vừa lòng phụ nử chúng ta .đừng để nhiểm độc xà của thượng tọa thích thịt trâu = TÁO TÀU =NVTL .à Chantalngoc la traduction .
ah ,Nvtl est fort ,il sort tous les mots de doctorat : đốc tui ra =ammène à la sortie ;đảy tui ra =poussé à la sortie ;đá tui ra =un coup de pied pour sortir.
Mr Kenvisly les yeux de biche ,il faudra que tu nous la gang MLF laisse te former pour devenir un homme parfait ,100% garantie ,qui plaira aux exigences des femmes .ne te laisses pas empoisonner par les saint Táo Tàu,Táo Ta ,Táo Tây .:lol::bigsmile:Úi, hân hạnh hân hạnh, bao giờ chị Bích mở lò thì kiêu em nhé. Chui ra từ lò đào tạo của Gang MLF chắc thành đệ nhất khế chua quá :lol:.
Je suis TRẦN Quốc Tuấn, né en 1985.
Chính thức ra mắt các tỉ tỉ HuynhthiBiche, Chantalngoc et Kimsang và muội muội Namnam he he.A très bientôt.
Tuan :jap:.
-
26 juin 2008 à 20h30 #69803Mr_Kenvisly;58476 wrote:Đầu lòng 4 ả tố nga,
Mỗi cô một vẻ í a … cô nào ???Kinh chưa, mấy chị em gang MLF khen nhau dữ chưa ?
Coucou Mr_kenvisly :bye:
Je ne vois pas encore « 4 ả tố nga », mais je vois déjà les 4 Dames :
Dame de coeur : KimSang… :give_heart2:
Dame de carreau : Chantalngoc :victory:
Dame de trèfle : Namnam :thank_you2:
Dame de Biche (pique): Huynhthibich :rofl:Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap: -
26 juin 2008 à 21h39 #69807NoiVongTayLon;58485 wrote:
HIHIHIHI ,hai lão bà với hai cô nương đánh vô chùa thích thịt trâu để giải cứu huynh đệ mắt tơ nai .une belle série à beaucoup episodes .hihihihi .
Qu’en penses -tu nvtl? .:petard::rofl::rofl::bigsmile: -
27 juin 2008 à 0h08 #69805
Bonsoir anh NVTL, câu Tuân và cac chi,
Nous sommes les quatre drôles de dames :wink2: mais qui est donc notre Charly ??? :bye::friends:
Kim Sang
-
27 juin 2008 à 0h42 #69802Mr_Kenvisly;58478 wrote:Úi, hân hạnh hân hạnh, bao giờ chị Bích mở lò thì kiêu em nhé. Chui ra từ lò đào tạo của Gang MLF chắc thành đệ nhất khế chua quá :lol:.
Je suis TRẦN Quốc Tuấn, né en 1985.
Chính thức ra mắt các tỉ tỉ HuynhthiBiche, Chantalngoc et Kimsang và muội muội Namnam he he.A très bientôt.
Tuan :jap:.
coucou huynh đệ Trần Quốc Tuấn ,nous les tỉ tỉ gangMLF nắn đệ thành khế chua đừng có sợ ,4 ả tố nga dầu thơm chắt đầy nhà .
nvtl run rải ,run rơi ,rờ râu râu rụng ;rờ rún rún rung .vì Tuấn mắt tơ nai theo phe MLF.
Kimsang ơi notre Charly est Tuấn mắt tơ nai đó mờ .la traduction pour Chantalngoc .
frère Tran Quoc Tuan ,nous la gang MLF te forme en « khế chua « =carabone surette,n’aie pas peur ,nous les 4 ả tố nga avons plein de parfum à la maison .(Tuan as peur devenir khế chua = trop couvrir ,gâter et sentir pourri )
nvtl tremble ,tremblé ,touche la barbe ,la barbe tombe ,touche le nombri le nombri bouge .:petard::lol::rofl: (ne rapellepas khế =carabonne?). -
27 juin 2008 à 1h29 #69809
Chào các tỉ,
Đệ tuy nông cạn, nhưng vẫn biết được tỉ Kimsang cũng phải đầu 3 đít chơi vơi rồi. Còn tỉ HuynhthiBich chắc cũng độ tứ tuần ??? và lão bà Chantalngoc phải chăng cũng đầu 5 rùi.
Tuy vậy, đệ chả lấy gì làm thích thú cái cách xưng hô ngôi thứ lằng nhằng của Việt Nam, ít nhất là trên diễn đàn FV này:wink2:. Thế nên đệ cứ nhất loại đánh đồng mọi người bằng tỉ tỉ hết lượt, nhé :wink2::wink2::wink2:
Đệ đã phơi bày ruột gan rồi, đến lượt các tỉ và muội Namnam trình diện nhé.
Pour Chantalngoc
Salut,Moi qui suis inconsidéré, peux pourtant deviner que Kimsang a dépassé une trentaine, HuynhthiBiche la quarantaine ??? et Chantalngoc, par conséquent, la cinquantaine :lol:. Néanmoins, je trouve nullement intéressant de vous appeler par des pronoms personnels vietnamiens totalement embêtants, au moins sur ce forum FV. Pour être simple, je vous mets toutes dans le même sac :humour: et m’adresse à vous tout agréablement par « Grande soeur » (Tỉ tỉ) ok :friends:? Comme HuynhthiBiche a dit, ça me rend plus à l’aise, plus familier.
Moi, je me suis présenté à vous, et maintenant à vous la balle.
Cordialement.
-
27 juin 2008 à 1h47 #69810huynhthibich;58492 wrote:nvtl run rải ,run rơi ,rờ râu râu rụng ;rờ rún rún rung .vì Tuấn mắt tơ nai theo phe MLF.
Kimsang ơi notre Charly est Tuấn mắt tơ nai đó mờ .=> NVTL s’inquiète car Tuấn s’affilie à la bande MLF.
Kimsang, c’est Tuấn qui est notre Charlie (nous sommes des 4 beautiful angels de Charlie)Huynh NVTL đừng có lo, đệ sẽ làm nội gián cho Huynh. Không vào hang cọp sao bắt được … mấy con cọp to lol lol.
Pour Chantalngoc,
Mon grand NVTL, ne t’en fais pas, je vais être d’intelligence avec toi. Comment attraper des tigresses, sans se lancer à leur tanière hi hi.
-
27 juin 2008 à 2h33 #69815Mr_Kenvisly;58494 wrote:Huynh NVTL đừng có lo, đệ sẽ làm nội gián cho Huynh. Không vào hang cọp sao bắt được … mấy con cọp to lol lol.
Pour Chantalngoc,
Mon grand NVTL, ne t’en fais pas, je vais être d’intelligence avec toi. , Comment attaper des tigresses, sans se lancer à la leur tanière hi hi.
tui hổng thèm kêu đệ nửa đâu ,kêu sĩ nè .sĩ nầy chạy qua đồn nay ,chạy qua đồn kia coi chừng rớt xuống hầm chông nghe hôn.
đi lại post presentation ,rồi đọc les enfants des membres để màn bí mật vén lên chút đỉnh về 4 ả tố nga (nvtl tức lắm )hihihihi
pour Chantalngoc
je ne t’appelle plus frère ,mais jeune ,tu balances entre les deux camps attention tu pourras tomber dans le fossé plein de pics .
vas au post ……….membres pour connaitre un peu le secret de 4 belles filles de NGUYEN DU.(nvtl n’accepte pas ,mais c’était fait nous sommes 4 ả tố nga :tease::bigsmile: -
27 juin 2008 à 9h11 #69830Mr_Kenvisly;58493 wrote:Chào các tỉ,
Đệ tuy nông cạn, nhưng vẫn biết được tỉ Kimsang cũng phải đầu 3 đít chơi vơi rồi. Còn tỉ HuynhthiBich chắc cũng độ tứ tuần ??? và lão bà Chantalngoc phải chăng cũng đầu 5 rùi.
Tuy vậy, đệ chả lấy gì làm thích thú cái cách xưng hô ngôi thứ lằng nhằng của Việt Nam, ít nhất là trên diễn đàn FV này:wink2:. Thế nên đệ cứ nhất loại đánh đồng mọi người bằng tỉ tỉ hết lượt, nhé :wink2::wink2::wink2:
Đệ đã phơi bày ruột gan rồi, đến lượt các tỉ và muội Namnam trình diện nhé.
Pour Chantalngoc
Salut,Moi qui suis inconsidéré, peux pourtant deviner que Kimsang a dépassé une trentaine, HuynhthiBiche la quarantaine ??? et Chantalngoc, par conséquent, la cinquantaine :lol:. Néanmoins, je trouve nullement intéressant de vous appeler par des pronoms personnels vietnamiens totalement embêtants, au moins sur ce forum FV. Pour être simple, je vous mets toutes dans le même sac :humour: et m’adresse à vous tout agréablement par « Grande soeur » (Tỉ tỉ) ok :friends:? Comme HuynhthiBiche a dit, ça me rend plus à l’aise, plus familier.
Moi, je me suis présenté à vous, et maintenant à vous la balle.
Cordialement.
Bonjour Tuân,
Tu es notre « padaone » et anh NVTL (maître Yoda) est là pour veiller ….:humour:
-
27 juin 2008 à 9h12 #69831Mr_Kenvisly;58475 wrote:Namnam ơi, em có mấy cái sai, mà là sai trầm trọng đấy.Thứ nhứt, mưa giăng kín lối như vầy, không ướt như chuột (bị) lột mới lạ :humour:.
Giọt mưa rả rích vào đêm
Thương đôi bướm nhỏ « ướt lem »chuyện tình
Mộng đầu tan vỡ giật mình
Mong nắng trở lại sưởi giùm tim ai!Thứ hai, l’habit ne fait pas le moine, diplôme càng không thể lấy ra để xét đoán con người. Ông nội NVTL đó, tới 4 cái Mát Tơ 2 rồi, năm sau ông nội đang tính làm con Mát Tơ nữa, chớ kể lúc đó Namnam lại kiêu ông nội gọi bằng chị ừa :punish:???
Còn trẻ thì ham học để lấy bằng cấp! Chớ già đanh rồi…bộ não bị nghẹt ..nên nhét không dzô…thì Namnam đoán đại thui…dzậy mà trúng y chóc!
Thứ ba, phụ nữ xưa nay vẫn thích trẻ trung tươi tắn, hà cớ sao cứ phải lăn tăn so đo chuyện tuổi tác, nhứt quyết ngoi lên hàng Tỉ Tỉ làm chi cho nhọc.
Thứ tư, hic hu, Namnam làm Tỉ thì mình thương nhau làm sao nữa giờ, bao vần thơ hay đành để ngỏ sao :cray:. Mấy cái chuyện tình chị em thường oan trái lắm :heat:.
Yêu nhau tuổi tác tính chi?
Mỹ nhân lớn tuổi…anh thì mới mê!Namnam lớn hơn anh mới có 13 muà lá rụng thui hè! Ít xỉn mờ…phải hông anh?
Hi hi, từ lâu đã biết Namnam 2 cún rùi, nhưng thấy bướng quá, nên không nỡ xưng tỉ tỉ như với chị Bích, chọc ghẹo tí đã :girl_devil:.
Xin Anh đừng có ghẹo moà (mà)
Ứớp thơ cho ngọt xoá nhoà cô đơn
Viễn xứ cô quạnh buồn tênh
Tìm dòng thơ ấm để quên nhớ nhà -
27 juin 2008 à 9h15 #69833
Pardonnez moi! je me suis trompée le clavier!
-
27 juin 2008 à 9h24 #69832huynhthibich;58471 wrote:Em ui ,cái tướng em ,thì chị chắc em đá lông nheo giỏi lắm ,mà đá riết thì rụng hết nàm thao .
trời ơi ,em làm thơ hay quá ,chị cảm động lắm bài mười cái thương em vịt ra cho chị em mình .
mà chị nghỉ tội nghiệp anh mắt tơ hai ,em với mắt tơ nai đá qua đá lợi rồi bi chừ phải hát bản nhạc ‘đừng kêu em bằng thiếm » hihihihi
comme Kimsang a dit « plus qu’on est folle plus qu’on rit » bonne ani de mariage .et ajoute un autre diamant « jamais deux sans un troisième « rồi sau đó nghĩ luôn em ơi.:friends::drinks::rofl:Từ ngày biết đá lông nheo tới giờ…Chị ui nó rụng hết trơn rùi! Cuối tháng 7 em đi Paris…nhờ KimSang nó » cài lông nheo gziả » cho em…bảo đẻm …sẽ o bị rụng nưã!
-
27 juin 2008 à 9h33 #69834huynhthibich;58492 wrote:nvtl run rải ,run rơi ,rờ râu râu rụng ;rờ rún rún rung .vì Tuấn mắt tơ nai theo phe MLF.
Kimsang ơi notre Charly est Tuấn mắt tơ nai đó mờ .nombri bouge .:petard::lol::rofl: (ne rapellepas khế =carabonne?).
Trop fort Chi Bich!
Anh NVTL nè! Bộ rụng râu rụng rún hết rùi hả? hi hi hi -
27 juin 2008 à 11h01 #53238
Salut tous!
Voici la poésie:Mười Duyên
Một Duyên cái tính lã lơi
Gặp ai cũng nói « em ơi « ngọt ngào
Hai Duyên không nói mà gào
Cô này xinh wá anh Chào được không?
Ba Duyên hưá hẹn lông ngông
Cô nào cũng nói tiếng « hôn » dễ dàng
Bốn Duyên bia rượu tưởng « vàng »
Miệng ca « thơm phứt »…la làng..ngã nghiêng
Năm Duyên việc xóm thì siêng
Việc nhà biếng nhát muốn khiêng vứt bờ
Sáu Duyên mắt cứ lờ đờ
Cha mẹ buồn bực không nhờ được chi
Bảy Duyên anh giỏi nhâm nhi
Đánh bài sớm tối mấy khi ai bằng
Tám Duyên cái tính cằn nhằn
Mượn nợ hết xóm còn văng chữ thề
Chín Duyên cái thói hay mơ
Ăn no ngủ sớm người dơ chẳng màng
Mười Duyên anh thích lang thang
Nhà mình không ở… « trú hang » ngoài đường.Moi, làm bài thơ Mười Duyên! Chắc lần này bị » dzập » nhừ wá!
-
27 juin 2008 à 12h09 #69839
xin chao câu Tuan
ti ti ChNgoc đen bên Pháp tự lâu giở
tự luc bà ma chểt, ti ti quên nhiêu tiên…
ti ti cung không biểt viết va không biểt đọc:cray:bây giở ti ti tâp như bé con:panda:
phỏ tủ bà ngoai HTbich, ông noi NVTL, kimsang dịch tiêng viêt sang tiêng phảp cho ti ti hiếu một chưt…
voilà câu Tuan pour ma présentation en vietnamien
continues à parler en français pour moi et toi aussi em Namnam:wink2:à bientôt:friends:
-
27 juin 2008 à 14h02 #69841
-
27 juin 2008 à 14h11 #69842kimsang;58527 wrote:
Chùi ui…chùi ui…Cô dzâu nhà ai có dzuyên wá dzậy hen!
(2 má lúm đồng tiền …đúng như Tỉ làm thơ rùi còn gì!)
Cẻm ơn nhiều nha Cưng! -
27 juin 2008 à 15h22 #69844
En voici une autre :
-
27 juin 2008 à 15h43 #69846kimsang;58531 wrote:En voici une autre :
Merci beaucoup KimSang! tu es vraiment très belle …comme une princesse :wink2:!
Ton mari a de la chance d’avoir une belle femme comme toi!:Vietnam: -
27 juin 2008 à 17h11 #69853kimsang;58514 wrote:Bonjour Tuân,
Tu es notre « padaone » et anh NVTL (maître Yoda) est là pour veiller ….:humour:
Merci KimSang pour le titre donné :bigsmile:
C’est vrai, j’ai le look de Yoda mais je n’ai pas la matière grise dans sa têtenamnam;58518 wrote:Trop fort Chi Bich!
Anh NVTL nè! Bộ rụng râu rụng rún hết rùi hả? hi hi hiHihihihihi…. Namnam :bye:
Les choses visibles à l’oeil nu sont « Rụng hết trơn hết trọi » :bigsmile:
Celles qui ne sont pas visibles, je garde mon secret :dance3:namnam;58523 wrote:Salut tous!
Voici la poésie:Mười Duyên
Một Duyên cái tính lã lơi
Gặp ai cũng nói « em ơi « ngọt ngào
Hai Duyên không nói mà gào
Cô này xinh wá anh Chào được không?
Ba Duyên hưá hẹn lông ngông
Cô nào cũng nói tiếng « hôn » dễ dàng
Bốn Duyên bia rượu tưởng « vàng »
Miệng ca « thơm phứt »…la làng..ngã nghiêng
Năm Duyên việc xóm thì siêng
Việc nhà biếng nhát muốn khiêng vứt bờ
Sáu Duyên mắt cứ lờ đờ
Cha mẹ buồn bực không nhờ được chi
Bảy Duyên anh giỏi nhâm nhi
Đánh bài sớm tối mấy khi ai bằng
Tám Duyên cái tính cằn nhằn
Mượn nợ hết xóm còn văng chữ thề
Chín Duyên cái thói hay mơ
Ăn no ngủ sớm người dơ chẳng màng
Mười Duyên anh thích lang thang
Nhà mình không ở… « trú hang » ngoài đường.Moi, làm bài thơ Mười Duyên! Chắc lần này bị » dzập » nhừ wá!
Wow !! Quel ressemblant avec moi !
On dirait que ce poème est fait pour moi :humour::lol:namnam;58534 wrote:Merci beaucoup KimSang! tu es vraiment très belle …comme une princesse :wink2:!
Ton mari a de la chance d’avoir une belle femme comme toi!:Vietnam:Namnam :bye:
Le tien aussi surement ? :petard::sorclo:
N’est-ce pas ?NVTL :jap:
-
27 juin 2008 à 17h36 #69855kimsang;58527 wrote:
Salut Kimsang et Ktrang,
je ne sais pas qui d’entre vous deux a de la chance???? vous etes aussi ravissants l’un que l’autre. Les plus chanceux dans tout ca, ce sont mes deux petits tsunamis qui peuvent etre fiers de vous. -
27 juin 2008 à 18h00 #69858BEBE;58543 wrote:Salut Kimsang et Ktrang,
je ne sais pas qui d’entre vous deux a de la chance???? vous etes aussi ravissants l’un que l’autre. Les plus chanceux dans tout ca, ce sont mes deux petits tsunamis qui peuvent etre fiers de vous.Merci BEBE, c’est surtout Kiên Quôc et moi qui sommes des parents comblés car nous avons la chance d’avoir ces deux magnifiques perles.:wink2:
-
27 juin 2008 à 18h40 #69860BEBE;58543 wrote:Salut Kimsang et Ktrang,
je ne sais pas qui d’entre vous deux a de la chance???? vous etes aussi ravissants l’un que l’autre. Les plus chanceux dans tout ca, ce sont mes deux petits tsunamis qui peuvent etre fiers de vous.Merci KimSang de tes deux magnifiques photos :bye:
Tu as raison BEBE, mais entre nous, KTran a plus de chance quand même :bigsmile:
Inversement, elle et son mari peuvent être fiers aussi de leurs deux tsunamis :icon40::icon40:NVTL :jap:
-
27 juin 2008 à 19h04 #69864
Je me permets de vous mettre ici les paroles de cette chanson de Đức Huy
que nos amis et témoins nous avaient offert le 28 Juin 2003 lors de la célébration de mariage à l’église.
Les paroles avaient un sens qui nous touchent profondément et reflètent vraiement notre histoire.
Và con tim đã vui trở lại
YouTube – Ngoc Lan – Va con tim da vui tro lai
Tìm một con đường
tìm một lối đi
ngày qua ngày
đời nhiều vấn nghi
lạc loài niềm tin
sống không ngày mai
sống quen không ai cần ai
cứ vui cho trọn hôm nayRồi cuộc vui tàn, mọi người bước đi
một mình tôi về, nhiều lần ướt mi
chờ tình yêu đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mớiVà con tim đã vui trở lại
tình yêu đến cho tôi ngày mai
tình yêu chiếu ánh sáng vào đời
tôi hy vọng được ơn cứu rỗi
và con tim đã vui trở lại
và niềm tin đã dâng về người
trọn tâm hồn
nguyện yêu mãi riêng người mà thôi…Dẫu như tôi phải đi qua vực sâu tối
tôi vẫn không sợ hãi gì
vì người gần bên tôi mãiVà bây giờ, ngày buồn đã qua
mọi lỗi lầm, cũng được thứ tha
tình yêu đã đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mớiVà con tim đã vui trở lại…
Kim Sang:bye:
-
27 juin 2008 à 19h39 #69866
em Kimsang
hai vợ chổng đẹp cuà!:bye:
-
28 juin 2008 à 1h10 #69870
chùi đất ùi ,sao manger photo quá vậy Kimsang và Ktran , nhân dịp ngày kỹ niệm 5 năm đính hôn ,chị Bích chúc hai em ,luôn luôn hạnh phúc ,vui vẽ đặng có sức đi cày nuôi hai stunami .
oh ah que vous etes manger photo Kimsang et Ktran ,àl’oscassiondu 5èani de mariage je vous souhaite plein bonheuret de joie ; avoir de l’énergie pour s’occuper les 2 petits bouts .:friends: -
28 juin 2008 à 1h46 #69871NoiVongTayLon;58541 wrote:Merci KimSang pour le titre donné :bigsmile:
C’est vrai, j’ai le look de Yoda mais je n’ai pas la matière grise dans sa têteHihihihihi…. Namnam :bye:
Les choses visibles à l’oeil nu sont « Rụng hết trơn hết trọi » :bigsmile:
Celles qui ne sont pas visibles, je garde mon secret :dance3:Wow !! Quel ressemblant avec moi !
On dirait que ce poème est fait pour moi :humour::lol:Namnam :bye:
Le tien aussi surement ? :petard::sorclo:
N’est-ce pas ?NVTL :jap:
Oouieiiiiiiiii le poème Namnam « mười duyên » est pour vous deux NVTL et ĐỆ Tuấn
người chi miệng uốn dẽo ngeo // il a une langue pendue
uốn nhiêu chưa đủ ,muốn làm mát tơ // pas assez pendue ,il voudra son master
phải đi xa xứ xa nhà // dont ilfaut s’éloigner ,quitter le pays
đi qua Antibes bên bờ địa dương .//installer à Antibes à l’autre coté de l’océan .
hihihi Tuan :girl_devil::girl_devil:,nous t’ accueillons le pied ferme.( à la tanière des Sư tử Hà Đông ;n’entre pas qui ,qui veut!) :petard:
ps : merci Tuan,tu as remarqué la traduction pour Chantalngoc ,tu es smart) -
28 juin 2008 à 16h00 #69898kimsang;58553 wrote:Je me permets de vous mettre ici les paroles de cette chanson de Đức Huy
que nos amis et témoins nous avaient offert le 28 Juin 2003 lors de la célébration de mariage à l’église.
Les paroles avaient un sens qui nous touchent profondément et reflètent vraiement notre histoire.
Và con tim đã vui trở lại
YouTube – Ngoc Lan – Va con tim da vui tro lai
Tìm một con đường
tìm một lối đi
ngày qua ngày
đời nhiều vấn nghi
lạc loài niềm tin
sống không ngày mai
sống quen không ai cần ai
cứ vui cho trọn hôm nayRồi cuộc vui tàn, mọi người bước đi
một mình tôi về, nhiều lần ướt mi
chờ tình yêu đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mớiVà con tim đã vui trở lại
tình yêu đến cho tôi ngày mai
tình yêu chiếu ánh sáng vào đời
tôi hy vọng được ơn cứu rỗi
và con tim đã vui trở lại
và niềm tin đã dâng về người
trọn tâm hồn
nguyện yêu mãi riêng người mà thôi…Dẫu như tôi phải đi qua vực sâu tối
tôi vẫn không sợ hãi gì
vì người gần bên tôi mãiVà bây giờ, ngày buồn đã qua
mọi lỗi lầm, cũng được thứ tha
tình yêu đã đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mớiVà con tim đã vui trở lại…
Kim Sang:bye:
Chúc sinh nhật cưới cuả KimSang dzui dzẽ hen! Chúc 2 dzợ chồng cưng 1000 năm bền duyên
& hạnh phúc.
Cưng đổi photo avatar hả? Thui thì poste cho » bự » lên…cho Chị xem luôn cho rùi!Allez… Kimsang…
Allez..Kimsang! -
28 juin 2008 à 16h09 #69899
Namnam :bye:
Le tien aussi surement ? :petard::sorclo:
N’est-ce pas ?NVTL :jap:[/quote]
Nan,nan…nan …..pas sure du tout! D’abord Je ne suis pas belle comme Kimsang, en plus je suis un peu chiante …hi hi..hi! Au contraire de Kimsang,c’est moi qui a de la chance d’avoir un homme comme mon mari!
( C’est vrai.)
Ai cưới em…như rước nợ dzào thân mờ! ( Nói thiệt tìn đó nha) -
28 juin 2008 à 16h29 #69901namnam;58597 wrote:Nan,nan…nan …..pas sure du tout! D’abord Je ne suis pas belle comme Kimsang, en plus je suis un peu chiante …hi hi..hi! Au contraire de Kimsang,c’est moi qui a de la chance d’avoir un homme comme mon mari!
( C’est vrai.)
Ai cưới em…như rước nợ dzào thân mờ! ( Nói thiệt tìn đó nha)Eh bah Namnam :bye:
Donc je présume : Ton mari est l’homme le plus endetté du monde ? :bigsmile::bigsmile::humour::lol:NVTL :jap:
-
28 juin 2008 à 16h41 #69904NoiVongTayLon;58599 wrote:Eh bah Namnam :bye:
Donc je présume : Ton mari est l’homme le plus endetté du monde ? :bigsmile::bigsmile::humour::lol:NVTL :jap:
Ohh…t’es vraiment fort! Tu as tout compris quoi!
-
28 juin 2008 à 18h02 #69908NoiVongTayLon;58599 wrote:Eh bah Namnam :bye:
Donc je présume : Ton mari est l’homme le plus endetté du monde ? :bigsmile::bigsmile::humour::lol:NVTL :jap:
Sans gonfler, je prétends, à mes vécus, qu’il est de parenté avec M. Chúa Trổm :lol:. Namnam nhỉ :humour:.
:bye:
-
28 juin 2008 à 18h10 #69909namnam;58523 wrote:Salut tous!
Voici la poésie:Mười Duyên
Một Duyên cái tính lã lơi
Gặp ai cũng nói « em ơi « ngọt ngào
Hai Duyên không nói mà gào
Cô này xinh wá anh Chào được không?
Ba Duyên hưá hẹn lông ngông
Cô nào cũng nói tiếng « hôn » dễ dàng
Bốn Duyên bia rượu tưởng « vàng »
Miệng ca « thơm phứt »…la làng..ngã nghiêng
Năm Duyên việc xóm thì siêng
Việc nhà biếng nhát muốn khiêng vứt bờ
Sáu Duyên mắt cứ lờ đờ
Cha mẹ buồn bực không nhờ được chi
Bảy Duyên anh giỏi nhâm nhi
Đánh bài sớm tối mấy khi ai bằng
Tám Duyên cái tính cằn nhằn
Mượn nợ hết xóm còn văng chữ thề
Chín Duyên cái thói hay mơ
Ăn no ngủ sớm người dơ chẳng màng
Mười Duyên anh thích lang thang
Nhà mình không ở… « trú hang » ngoài đường.Moi, làm bài thơ Mười Duyên! Chắc lần này bị » dzập » nhừ wá!
T’es trop bien Namnam :friends:.
Cette fois-ci, je dis pouce, mais attention à ce que je te rattreperai au tournant :lol:.
Je te conseille d’avoir des yeux à la nuque :lol:.
:bye:.
-
28 juin 2008 à 18h15 #69910NoiVongTayLon;58548 wrote:Merci KimSang de tes deux magnifiques photos :bye:
Tu as raison BEBE, mais entre nous, KTran a plus de chance quand même :bigsmile:
Inversement, elle et son mari peuvent être fiers aussi de leurs deux tsunamis :icon40::icon40:NVTL :jap:
Salut Huynh Ton Hao,
Je t’apprécie la franchise.
Et critiques à BEBE pour la politesse conventionnelle :lol:. Pourquoi pas une fois dans la vie donner libre cours à tes vrais sentiments. Regarde, et confesse, que Kimsang est très belle, à faire craquer, crac crac … :lol:.
-
28 juin 2008 à 18h31 #69911huynhthibich;58560 wrote:Oouieiiiiiiiii le poème Namnam « mười duyên » est pour vous deux NVTL et ĐỆ Tuấn
người chi miệng uốn dẽo ngeo // il a une langue pendue
uốn nhiêu chưa đủ ,muốn làm mát tơ // pas assez pendue ,il voudra son master
phải đi xa xứ xa nhà // dont ilfaut s’éloigner ,quitter le pays
đi qua Antibes bên bờ địa dương .//installer à Antibes à l’autre coté de l’océan .
hihihi Tuan :girl_devil::girl_devil:,nous t’ accueillons le pied ferme.( à la tanière des Sư tử Hà Đông ;n’entre pas qui ,qui veut!) :petard:
ps : merci Tuan,tu as remarqué la traduction pour Chantalngoc ,tu es smart)Đấy nhá, tự nhận Sư Tử Hà Đông rùi nhé. Nói em langue pendue à, có thế mới vừa với mấy bà chị đáo để chứ ha.
Pour Chantalngoc:
Tiens, c’est toi qui te proclame Sư Tử Hà Đông hein. Tu dis que j’ai la langue pendue, mais sans laquelle, je ne suis pas frère de ces soeurs bien turbulentes :lol:.chantalngoc;58524 wrote:xin chao câu Tuan
ti ti ChNgoc đen bên Pháp tự lâu giở
tự luc bà ma chểt, ti ti quên nhiêu tiên…
ti ti cung không biểt viết va không biểt đọc:cray:bây giở ti ti tâp như bé con:panda:
phỏ tủ bà ngoai HTbich, ông noi NVTL, kimsang dịch tiêng viêt sang tiêng phảp cho ti ti hiếu một chưt…
voilà câu Tuan pour ma présentation en vietnamien
continues à parler en français pour moi et toi aussi em Namnam:wink2:à bientôt:friends:
Salut Chantalngoc,
Enchanté de te connaître, la plus grande des soeurs. Si ça te plaît, fais comme Kimsang, avec une photo, grâce à laquelle, on pourrait se reconnaître si on se croise ici ou là sur cette terre :lol:.
:bye: -
28 juin 2008 à 18h52 #69912kimsang;58527 wrote:Bonjour les chi , anh NVTL et Tuân,
A la demande par MP de Chi Namnam, voici une photo de mon mariage. Demain se sera nos cinq de mariage « noces de bois ».
Kim Sang:bye:A la demande de moi-même, à l’instar de, et par jalousie avec Kimsang, je ne tarde pas à poster l’image à nous, moi et ma copine. Après, à votre tour d’accord ?
Mais pourquoi je n’arrive toujours pas à introduire une image aussi grande que celle de Kimsang :cray:???
:bye:
-
29 juin 2008 à 2h12 #69917Mr_Kenvisly;58611 wrote:A la demande de moi-même, à l’instar de, et par jalousie avec Kimsang, je ne tarde pas à poster l’image à nous, moi et ma copine. Après, à votre tour d’accord ?
Mais pourquoi je n’arrive toujours pas à introduire une image aussi grande que celle de Kimsang :cray:???
:bye:
j’attends le grand photo avant dire mon diagnostic .:dance3::dance::bigsmile:
-
29 juin 2008 à 2h54 #69918
tặng Đệ Tuấn sửa soạn lên đường .
Làm trai quyết chí tu thân ,
công danh chớ vội ,nợ nần chớ lo,
khi nên trời giúp công cho ,
làm trai năm liệu ,bảy lo mười hào .
khi nên trời chẳng phụ nào
công đanh gặp hội anh hào ra tay
trí khôn rắp để dạ này
có công mài sắt ,có ngày nên kim .ps :nhờ đệ chuyễn sang tiếng pháp nha cho Chantalngoc . cám ơn .tỉ tỉ.:friends:
-
29 juin 2008 à 6h51 #69921Mr_Kenvisly;58611 wrote:A la demande de moi-même, à l’instar de, et par jalousie avec Kimsang, je ne tarde pas à poster l’image à nous, moi et ma copine. Après, à votre tour d’accord ?
Mais pourquoi je n’arrive toujours pas à introduire une image aussi grande que celle de Kimsang :cray:???
:bye:
Coucou Mr Kenvisly (Tuan) :bye:
Avec une copine comme la tienne, moi, je RESTE AU VIETNAM :pleasantry::lol::rofl::bigsmile:Non mais… tu ne sais pas ce que tu risques là… :bigsmile: Partir en France et la laisser seule au Vietnam ?
Veux-tu que je fasse un Master 2 au Vietnam à ta place ? :rofl::holiday:
Fais gaffe ! fais gaffe !
NVTL :jap: -
29 juin 2008 à 10h32 #69929
hi hihihihi ,hahahahaha ,hohohohoho
huynh NVTL dit à đệ Tuấn « écoutes mes conseils de YODA «
tu vois Tuan avec nous ,nous ne te disons pas des choses pareilles .reviens avec les ‘tỉ tỉ » tu sẽ nên người . -
29 juin 2008 à 12h54 #69938Mr_Kenvisly;58611 wrote:A la demande de moi-même, à l’instar de, et par jalousie avec Kimsang, je ne tarde pas à poster l’image à nous, moi et ma copine. Après, à votre tour d’accord ?
Mais pourquoi je n’arrive toujours pas à introduire une image aussi grande que celle de Kimsang :cray:???
:bye:
enchantée de faire ta connaissance Tuan, ta copine est ravissante comment s’appelle t’elle?
d’ailleurs vous êtes biens tous les deux, vous formez un très beau couple
ah! je le savais que les gens de Hanoi sont biens! et même très biens!hahahaaaaa!( je ne suis pas la + grande soeur, HTBich est du signe balance dragon et moi scorpion dragon j’ai 1ou 2 mois de moins que ti ti htBich)
tu ne m’en veux pas hein, bà ngoai HTbich d’avoir révélé ton âge ?:wink2:pour la photo promis, je vais apprendre à poster des photos et si ça marche…:bye:
-
29 juin 2008 à 13h50 #69941namnam;58597 wrote:
Nan,nan…nan …..pas sure du tout! D’abord Je ne suis pas belle quote]
na, na, na Namnam, em nói đùa, ở trong ánh (golf), em đep lam!:bye:
-
29 juin 2008 à 14h13 #69942
@Mr_Kenvisly 58611 wrote:
A la demande de moi-même, à l’instar de, et par jalousie avec Kimsang, je ne tarde pas à poster l’image à nous, moi et ma copine. Après, à votre tour d’accord ?
Mais pourquoi je n’arrive toujours pas à introduire une image aussi grande que celle de Kimsang :cray:???
:bye:
Tu as copié cette adresse :
hachetetepe/img56.imageshack.us/img56/2945/copyofimg321911iu2.th.jpg
tu as copié l’adresse de la vignette. Dans le jargon de imageMachin, on comprend que « .th » est l’abréviation de vignette en anglais. Donc je remplace la foto copyofimg321911iu2.th.jpg par copyofimg321911iu2.jpg
ainsi j’obtiens l’adresse URL directe de ta foto :
hachetetepe/img56.imageshack.us/img56/2945/copyofimg321911iu2.jpg
-
29 juin 2008 à 14h40 #69944
ha, Tuan
hai anh em đep cùa:give_heart2::friends:cám ỏn Dédéhéo
-
29 juin 2008 à 15h26 #69949DédéHeo;58647 wrote:Tu as copié cette adresse :
hachetetepe/img56.imageshack.us/img56/2945/copyofimg321911iu2.th.jpg
tu as copié l’adresse de la vignette. Dans le jargon de imageMachin, on comprend que « .th » est l’abréviation de vignette en anglais. Donc je remplace la foto copyofimg321911iu2.th.jpg par copyofimg321911iu2.jpg
ainsi j’obtiens l’adresse URL directe de ta foto :
hachetetepe/img56.imageshack.us/img56/2945/copyofimg321911iu2.jpg
Hello Dédéheo,
J’ai appris quelque chose, merci à toi.
A propos, il est indiqué dans ton profil affiché publiquement que t’es d’origine de Myanmar, voisin du Vietnam.
Alors, conserves-tu encore cette nationalité, où l’as-tu changé avec de longs jours en France déjà? Je suis bien désolé pour l’événement très fâcheux du dernier typhon à ton pays, ce qui a fait la mort de beaucoup de gens. On était tous vraiment touché et devait vouloir s’associer à leur douleur.
Amicalement.
-
29 juin 2008 à 16h02 #69952
@Mr_Kenvisly 58654 wrote:
Hello Dédéheo,
J’ai appris quelque chose, merci à toi.
A propos, il est indiqué dans ton profil affiché publiquement que t’es d’origine de Myanmar, voisin du Vietnam.
Alors, conserves-tu encore cette nationalité, où l’as-tu changé avec de longs jours en France déjà? Je suis bien désolé pour l’événement très fâcheux du dernier typhon à ton pays, ce qui a fait la mort de beaucoup de gens. On était tous vraiment touché et devait vouloir s’associer à leur douleur.
Amicalement.
Depuis le passage de la flamme Olympique a Paris, j’ agitais un drapeau Tibétain pour embêter les Chinois. Depuis le tremblement de terre qui a ravagé le Sichuan, j’ai changé pour le drapeau Myanmar, ex Birmanie en raison de l’extrême bêtise de ses dirigeants :
– Ne pas avoir prédit le cyclone qu’on voit arriver 24h à l’avance et même pour les pays pauvres comme le Vietnam, le minimum est 6 h à l’avance.
– Avoir refusé l’aide de secours internationaux.
– Avoir détourné la majeure partie de l’aide qu’ils ont fini par accepter, 1 mois plus tard.
– Avoir réussir a faire 130 000 morts avec un phénomène météo qui en ferait 130 dans un autre pays. -
29 juin 2008 à 16h12 #69953
Trùi ui ,giai nhân với lại tài tử ,xứng đôi vừa lứa quá vậy .vraiment un beau couple.je comprends ton huynh NVTL .il a passé par là , il a de l’expérience .haahahahaaaaaaaaaa.
ma chère Banoi Chantalngoc c’est pas grave .j’aime la vérité .(pendant mon passage au camp de réfugié ,j’ai vu des gens changer leur date de naissance ,je ne sais pas si ça vaut la peine mais maintenant approche de la retraite je vois des gens regrettés amerement leur geste ,il faut travaille 10ans de +.hihihihi ça on appelle « gậy ông đạp lưng ông « :friends: -
29 juin 2008 à 16h15 #69954chantalngoc;58641 wrote:enchantée de faire ta connaissance Tuan, ta copine est ravissante comment s’appelle t’elle?
d’ailleurs vous êtes biens tous les deux, vous formez un très beau couple
ah! je le savais que les gens de Hanoi sont biens! et même très biens!hahahaaaaa!( je ne suis pas la + grande soeur, HTBich est du signe balance dragon et moi scorpion dragon j’ai 1ou 2 mois de moins que ti ti htBich)
tu ne m’en veux pas hein, bà ngoai HTbich d’avoir révélé ton âge ?:wink2:pour la photo promis, je vais apprendre à poster des photos et si ça marche…:bye:
Merci Chantalngoc,
Elle s’appelle VŨ Minh Tâm. C’est vrai que je suis content d’avoir ma belle copine, d’autant plus que je sais absolument qu’elle est à moi seul, une vertu sans exagérer.
Pour l’affaire photo, ne me fais pas patienter à la saint glinglin ok :friends:?
:bye:.
-
29 juin 2008 à 16h18 #69955DédéHeo;58657 wrote:Depuis le passage de la flamme Olympique a Paris, j’ agitais un drapeau Tibétain pour embêter les Chinois. Depuis le tremblement de terre qui a ravagé le Sichuan, j’ai changé pour le drapeau Myanmar, ex Birmanie en raison de l’extrême bêtise de ses dirigeants :
– Ne pas avoir prédit le cyclone qu’on voit arriver 24h à l’avance et même pour les pays pauvres comme le Vietnam, le minimum est 6 h à l’avance.
– Avoir refusé l’aide de secours internationaux.
– Avoir détourné la majeure partie de l’aide qu’ils ont fini par accepter, 1 mois plus tard.
– Avoir réussir a faire 130 000 morts avec un phénomène météo qui en ferait 130 dans un autre pays.je suis entièrement en arrière de toi .:sorclo::biendit:
ps : en arrière de toi pour cacher s’il jamais arrive des pierres hiihii . -
29 juin 2008 à 16h20 #69956NoiVongTayLon;58621 wrote:Coucou Mr Kenvisly (Tuan) :bye:
Avec une copine comme la tienne, moi, je RESTE AU VIETNAM :pleasantry::lol::rofl::bigsmile:A ta place, j’aurais accordé RESTER au conditionnel :lol:.
Quote:Non mais… tu ne sais pas ce que tu risques là… :bigsmile: Partir en France et la laisser seule au Vietnam ?
Veux-tu que je fasse un Master 2 au Vietnam à ta place ? :rofl::holiday:Fais gaffe ! fais gaffe !
NVTL :jap:Si si je le sais, merci Huynh de me le rappeler. Ce que je risque est de risquer sa confiance en moi, juste. Une grande question.
:bye:.
-
29 juin 2008 à 16h34 #69957DédéHeo;58647 wrote:Tu as copié cette adresse :
hachetetepe/img56.imageshack.us/img56/2945/copyofimg321911iu2.th.jpg
tu as copié l’adresse de la vignette. Dans le jargon de imageMachin, on comprend que « .th » est l’abréviation de vignette en anglais. Donc je remplace la foto copyofimg321911iu2.th.jpg par copyofimg321911iu2.jpg
ainsi j’obtiens l’adresse URL directe de ta foto :
hachetetepe/img56.imageshack.us/img56/2945/copyofimg321911iu2.jpg
je t’élue le plus beau couple du forum ,détrôné titi Kimsang et Ktran .
-
29 juin 2008 à 17h10 #69959
oui moi aussi
le plus beau couple de Forum Vietnam!:bye: -
29 juin 2008 à 17h11 #69960huynhthibich;58658 wrote:Trùi ui ,giai nhân với lại tài tử ,xứng đôi vừa lứa quá vậy .vraiment un beau couple.je comprends ton huynh NVTL .il a passé par là , il a de l’expérience .haahahahaaaaaaaaaa.
ma chère Banoi Chantalngoc c’est pas grave .j’aime la vérité .(pendant mon passage au camp de réfugié ,j’ai vu des gens changer leur date de naissance ,je ne sais pas si ça vaut la peine mais maintenant approche de la retraite je vois des gens regrettés amerement leur geste ,il faut travaille 10ans de +.hihihihi ça on appelle « gậy ông đạp lưng ông « :friends::wink2:, coucou tỉ Biche,
Pour Chantalngoc:
Gậy ông đập lưng ông = s’enferrer (se prendre à ses propres pièges ou dispositions malfaisantes)
-
29 juin 2008 à 23h11 #69966
xà lầu có đầu không cẳng ,= un animal a la tete pas de pattes ?
xà lẳng có cẳng không đầu =……….as des pattes mais pas de tete ?con gì không chân leo núi = …….pas de pattes ,mais grimpe la montagne ?
con gì không vú mà nuôi con= pas de seins mais élèver les petits ?
đố là những con vật nào ?. -
30 juin 2008 à 9h47 #69973
Bonjour mes chi et les anh du forum et Tuan,
Je vois en mon absence que vous vous laissez aller…. Bon je cède ma place au couple Tuan et sa copine, c’est la jeunesse qui l’emporte… on verra dans quelques années avec les enfants en plus car moi j’en ai deux :wink2:
Un petit coucou de Djerba ou il fait beau, chaud et la mer est magnifique.
Vive les palmiers, les chameaux et les danseuses du ventre :bye:
Kim Sang
-
30 juin 2008 à 11h17 #69977huynhthibich;58672 wrote:xà lầu có đầu không cẳng ,= un animal a la tete pas de pattes ?
xà lẳng có cẳng không đầu =……….as des pattes mais pas de tete ?con gì không chân leo núi = …….pas de pattes ,mais grimpe la montagne ?
con gì không vú mà nuôi con= pas de seins mais élèver les petits ?
đố là những con vật nào ?.coucou bà ngoai HTbich
một = limace, ver de terre, serpent
hai= mille pattes
ba= l’homme(pas de patte, il a des pieds pour grimper la montagne)
bổn= la baleine:bye:
-
30 juin 2008 à 11h39 #69978
Coucou Chantalngoc ,
một là con rắn =serpent
hai là con cua = crabe
ba là con rắn = serpent
bốn là con gà =pouletrong nhà hỏi có còn gì =demandes que reste dans la maison
đêm đi bắt muỗi ,ngày đi bắt ruồi =nuit attrape des moustiques , jour les mouches
thình lình tắc lưỡi một thôi =soudain claque la langue
bốn chân bám sát cạo vôi trần nhà =quatre pattes agrippe le chaux du plafond de la maison .
quel est cet animal ?:friends: -
30 juin 2008 à 12h07 #69980
con tảc kè
co đưng không?:wink2:
-
30 juin 2008 à 14h04 #69982chantalngoc;58690 wrote:con tảc kè
co đưng không?:wink2:
hoan hô =bravo ;đúng vậy =c’est juste
con tắc kè (con cắc kè :người nam =du sud) hay là con thạch sùng /con mối .ban ngày nào thấy đâu =on ne voit pas de jour
ra khi trời chập choạng =sort à la tombé de nuit
tìm lũ hút máu người =cherche foule boit du sang
bay lên trời hốt hoảng = vol au ciel ahurrissant . (quel animal ma chère Chantalngoc?):wink2: -
30 juin 2008 à 14h19 #69983chantalngoc;58690 wrote:con tảc kè
co đưng không?:wink2:
Bonjour Chantalngoc,
J’aurais dit : le margouillat… mais, je ne crois pas que ce soit le nom du « tâc Kê », car en français, c’est le gecko ? Où est-ce le même nom vietnamien pour es deux bêtes ?
Eclairez-moi, mesdames, car c’est la première fois que je pointe mon nez sur ce topic ! Il y a trop de mots vietnamiens que je ne comprends pas (encore !) :friends:
-
30 juin 2008 à 14h23 #69984huynhthibich;58692 wrote:hoan hô =bravo ;đúng vậy =c’est juste
con tắc kè (con cắc kè :người nam =du sud) hay là con thạch sùng /con mối .ban ngày nào thấy đâu =on ne voit pas de jour
ra khi trời chập choạng =sort à la tombé de nuit
tìm lũ hút máu người =cherche foule boit du sang
bay lên trời hốt hoảng = vol au ciel ahurrissant . (quel animal ma chère Chantalngoc?):wink2:Re-bonjour,
Décidément, je crois que je vais faire l’effort de venir plus souvent (pour apprendre le viet au fil des jours !)
Là, je crois que c’est une chauve-souris ! Mais, elles ne boivent pas toutes du sang ! Celles que j’ai vues au Vietnam se nourrissaient de fruits ! :friends:
-
30 juin 2008 à 16h15 #53258
hinh như na
con dỏi
hay na bạt che náng
cỏ hai ten -
30 juin 2008 à 16h22 #69990
ui trởi ơi,
HTBich, nghe!
hinh như na con dơi
hay là bạt che nẳng
cỏ hai tên:wink2: -
30 juin 2008 à 16h52 #69992chantalngoc;58703 wrote:ui trởi ơi,
HTBich, nghe!
hinh như na con dơi
hay là bạt che nẳng
cỏ hai tên:wink2:ừ trúng rồi là con dơi ;không phải quạt che nắng đâu ! quạt gì che nắng mà hút máu người ,hihihi .
con gì có tiếng khó nghe
đêm đêm lại lượn vo ve ngoài màn
cứ luôn giở thói quân gian
làm người bị đốt kêu van rủa thầm ? là con gì .:bye: -
30 juin 2008 à 18h06 #69997huynhthibich;58705 wrote:ừ trúng rồi là con dơi ;không phải quạt che nắng đâu ! quạt gì che nắng mà hút máu người ,hihihi .
con gì có tiếng khó nghe
đêm đêm lại lượn vo ve ngoài màn
cứ luôn giở thói quân gian
làm người bị đốt kêu van rủa thầm ? là con gì .:bye:Là BẠT CHE NẮNG tỉ Bích, nhầm rùi.
Pour la dernière devinette, seulement je dirais que MÀN se traduit MOUSTIQUAIRE. Et c’est déjà clair.
Pour Chantalngoc,
con gì có tiếng khó nghe
đêm đêm lại lượn vo ve ngoài màn
cứ luôn giở thói quân gian
làm người bị đốt kêu van rủa thầmQuel animal dont susurrement désagréable
Nuit, il tournoie autour de la moustiquaire
Toujours il cherche sournoisement
A faire des piqures à l’homme -
30 juin 2008 à 19h49 #70002
Đệ Kenvisly ,cám ơn nghe .mà tỉ tỉ hông biết cái bạt là cái gì ? cái lộng hả:friends:
-
30 juin 2008 à 22h16 #70014Mr_Kenvisly;58711 wrote:Là BẠT CHE NẮNG tỉ Bích, nhầm rùi.
.
Pour Chantalngoc,
con gì có tiếng khó nghe
đêm đêm lại lượn vo ve ngoài màn
cứ luôn giở thói quân gian
làm người bị đốt kêu van rủa thầmcoucou HTBich et Tuan
con nay là con muõi :bye:
-
1 juillet 2008 à 0h01 #70016chantalngoc;58734 wrote:coucou HTBich et Tuan
con nay là con muõi :bye:
Félicitations à toi Chantalngoc,
Mais tu vois, en traduisant la devinette avec le mot MOUSTIQUAIRE, je t’ai mâché tout le travail restant hi hi :humour: :friends:. Alors, ça ne compte pas cette fois. Une autre pour Chantalngoc, elle est chaude :lol:.
@ soeur Biche, Bat = bâche (pour couvrir des choses)
Ah, soeur Biche, où habites-tu maintenant? T’es d’origine canadienne, je suppose que ta mère est vietnamienne ?
:bye:
-
1 juillet 2008 à 1h39 #70019
ái da ,je suis vn pure laine mais je prends la drapeau canadienne pour dire que je suis très loin ,j’habite à Montréal dans le continent amérique du nord .mon fils a 2 ans de plus que Tuan .
cây gì không lá không cành
làm nên tím làm nên xanh mỗi ngày
mến yêu nên cứ cầm tay
từ già cả đến thơ ngây đều dùng . (đố là kí rì? )Ps: pourquoi le pseudo Mr Kenvisly vậy hả Tuấn?:bye:
-
1 juillet 2008 à 7h01 #70029
coucou Tuan et HTBich
-
1 juillet 2008 à 7h08 #70030
zut, erreur de manip
coucou Tuan et HTBich
buối sang, ti đi chó
chiễu hom nay hay là tổi,
thi ti tim cách đoán:bye: -
1 juillet 2008 à 8h27 #70032Mr_Kenvisly;58611 wrote:A la demande de moi-même, à l’instar de, et par jalousie avec Kimsang, je ne tarde pas à poster l’image à nous, moi et ma copine. Après, à votre tour d’accord ?
Mais pourquoi je n’arrive toujours pas à introduire une image aussi grande que celle de Kimsang :cray:???
:bye:
Merci pour la jolie photo. Vous êtes très beaux les 2! :Vietnam:
-
1 juillet 2008 à 8h35 #70033chantalngoc;58645 wrote:namnam;58597 wrote:
Nan,nan…nan …..pas sure du tout! D’abord Je ne suis pas belle quote]
na, na, na Namnam, em nói đùa, ở trong ánh (golf), em đep lam!:bye:
Merci Chi Chantal Ngoc.
-
1 juillet 2008 à 8h40 #70035huynhthibich;58740 wrote:ái da ,je suis vn pure laine mais je prends la drapeau canadienne pour dire que je suis très loin ,j’habite à Montréal dans le continent amérique du nord .mon fils a 2 ans de plus que Tuan .
cây gì không lá không cành
làm nên tím làm nên xanh mỗi ngày
mến yêu nên cứ cầm tay
từ già cả đến thơ ngây đều dùng . (đố là kí rì? )Ps: pourquoi le pseudo Mr Kenvisly vậy hả Tuấn?:bye:
Cây viết phải hông Sư Tỉ? hi hi hi
-
1 juillet 2008 à 9h17 #70037Mr_Kenvisly;58606 wrote:Sans gonfler, je prétends, à mes vécus, qu’il est de parenté avec M. Chúa Trổm :lol:. Namnam nhỉ :humour:.
:bye:
Je ne comprends pas trop !C’est quoi » Chúa Trổm »?
Tu peux traduire ce proverbe pour moi s’il tu plaît : Nói phải như gãi chỗ ngứa
-
1 juillet 2008 à 10h29 #70038kimsang;58681 wrote:Bonjour mes chi et les anh du forum et Tuan,
Je vois en mon absence que vous vous laissez aller…. Bon je cède ma place au couple Tuan et sa copine, c’est la jeunesse qui l’emporte… on verra dans quelques années avec les enfants en plus car moi j’en ai deux :wink2:
Un petit coucou de Djerba ou il fait beau, chaud et la mer est magnifique.
Vive les palmiers, les chameaux et les danseuses du ventre :bye:
Kim Sang
Salut Kimsang,
Profites bien tes vacances! tu as bien bronzé alors…
….Moi, je profite bien le café …C’est très bon :Vietnam:….mille merci à toi.
Gros bisou au petits -
1 juillet 2008 à 12h44 #70053chantalngoc;58752 wrote:zut, erreur de manip
coucou Tuan et HTBich
buối sang, ti đi chó
chiễu hom nay hay là tổi,
thi ti tim cách đoán:bye:Coucou Chantal Ngoc,
Buổi sáng chị đi chợ = Le matin, j’ai fait des courses
Chiều hôm nay hay là tối = Cet après midi ou le soir
Thì tỉ tìm cách đoán = Je vais essayer de devinerHi hi hi, he he he. Tu progresses, tu progresses en Viet. Ton tiếng Việt est devenu plus naturel Chantal Ngoc.
-
1 juillet 2008 à 13h00 #70056huynhthibich wrote:ái da ,je suis vn pure laine mais je prends la drapeau canadienne pour dire que je suis très loin ,j’habite à Montréal dans le continent amérique du nord .mon fils a 2 ans de plus que Tuan .
Ça ne me fais pas chanceler dans mon appellation, soeur. Je t’appelle par soeur, et donc, ton fils doit m’appeler par « ONCLE »
huynhthibich wrote:Ps: pourquoi le pseudo Mr Kenvisly vậy hả Tuấn?Pourquoi cette question vậy ti Biche
??? Je prends ce pseudo depuis petit, dans des tchats. Simplement parce que je trouve qu’il sonne bien à l’oreille :wink2:.
Cet été, tu prévois quelque chose pour vacances??? Moi, par la recherche de logement, j’ai trouvé des logis au prix très raisonnable, dans la zone Antibes et Juan les Pins. Es-tu intéressée ?
:bye:
-
1 juillet 2008 à 13h04 #70058namnam;58772 wrote:Salut Kimsang,
Profites bien tes vacances! tu as bien bronzé alors…
….Moi, je profite bien le café …C’est très bon :Vietnam:….mille merci à toi.
Gros bisou au petitsEn Vietnamien, on dirait: « Tu as bien noirci » hi hi :wink2:
Bon voyage Kimsang ! Envoie-nous un peu de vent et soleil !
:bye:.
-
1 juillet 2008 à 13h08 #70059namnam;58763 wrote:Je ne comprends pas trop !C’est quoi » Chúa Trổm »?
Tu peux traduire ce proverbe pour moi s’il tu plaît : Nói phải như gãi chỗ ngứa
Coucou Namnam,Chantalngoc,Kimsang ,NVTL ,Tuan .
chúa trổm ou chúa chổm (que je connais dans le sud),j’entends l’expression familière :mắc nợ như chúa chổm = nợ lúc đầu // endetté jusqu’au cou .
mais j’oublie l’histoire ,connais tu Kenvisly ou NVTL ?Kimsang profites toi bien de tes vacances ,parce que après nous MLF avons du travail avec Kenvisly ; au sujet de sa copine et la fidèlité de Kenvisly une fois partir à Antibes :girl_devil::lol::rofl:
oui Chantalngoc a fait des progrès en vn .( ou Tuan voulait amadouer Chantalngoc en donnant des indices .les filles soyez sur vos garde ,Tuan a dit il ira à la tanière pour attraper les tigresses .:rofl::rofl:
-
1 juillet 2008 à 13h16 #70060Mr_Kenvisly;58781 wrote:Coucou Chantal Ngoc,
Buổi sáng chị đi chợ = Le matin, j’ai fait des courses
Chiều hôm nay hay là tối = Cet après midi ou le soir
Thì tỉ tìm cách đoán = Je vais essayer de devinerHi hi hi, he he he. Tu progresses, tu progresses en Viet. Ton tiếng Việt est devenu plus naturel Chantal Ngoc.
Tuan, je parlais viet avec ma mère, le vietnamien courrant de tous les jours avec même des insultes quand elle était en colère après moi » tiên su may! » et la bà cù de mon amie qui s’amusait à nous insultait « hai con đi »
mais je ne sais pas lire ni écrire, ni les mots nouveaux comme bu đien la poste
mais quand je retournerai à Hanoi finir mes vieux jours j’irai à la fac apprendre et je t’inviterai au fany’s café pour faire des joutes verbales, et on verra qui gagnera!
n’oublies pas Ti HTBich et moi nous sommes dragons!!!!!!!!:rofl: -
1 juillet 2008 à 13h20 #70061Mr_Kenvisly;58784 wrote:«
Pourquoi cette question vậy ti Biche
??? Je prends ce pseudo depuis petit, dans des tchats. Simplement parce que je trouve qu’il sonne bien à l’oreille :wink2:.
:bye:
na, na, na… tu es le frère de Monika Levinsky!:lol::rofl:
-
1 juillet 2008 à 13h28 #70062Mr_Kenvisly;58784 wrote:Ça ne me fais pas chanceler dans mon appellation, soeur. Je t’appelle par soeur, et donc, ton fils doit m’appeler par « ONCLE »
Pourquoi cette question vậy ti Biche
??? Je prends ce pseudo depuis petit, dans des tchats. Simplement parce que je trouve qu’il sonne bien à l’oreille :wink2:.
Cet été, tu prévois quelque chose pour vacances??? Moi, par la recherche de logement, j’ai trouvé des logis au prix très raisonnable, dans la zone Antibes et Juan les Pins. Es-tu intéressée ?
:bye:
Salut Tuan ,en été pour mes vacances nous (moi et mon mari ) partons chez ses parents c,est une oscassion de passer 1 semaine ensemble et une autre fois à Noel de qq jours. comme je suis à la retraite ,le restant de l’année je suis libre .j’ai envisagé une visite au vn vers le début de l’année prochaine pour visiter mes frères et sa famille et me receuillir au tombeau de mes parents dans la terre familiale .
installes toi à Antibes et à un moment donné ,nous irons faire la fete avec les MLF +les membres du forum .tỉ tỉ hứa thì tỉ tỉ gửi lời mà phải organiser cái đả,chụi chưa? .:bye: -
1 juillet 2008 à 13h33 #70063chantalngoc;58790 wrote:na, na, na… tu es le frère de Monika Levinsky!:lol::rofl:
:panda::sorclo::bravo: ça fait un bon bout que je pensais à Monica Levinsky ,hé hé ba noiChantalngoc nous avons touché Tuan mát tơ hai .hihihihi
-
1 juillet 2008 à 21h30 #70083huynhthibich;58792 wrote::panda::sorclo::bravo: ça fait un bon bout que je pensais à Monica Levinsky ,hé hé ba noiChantalngoc nous avons touché Tuan mát tơ hai .hihihihi
Hou là là ! Le gang MLF :bye:
Je tourne le dos et vous avez essayé de débaucher mon Tiểu Đệ (petit frère) ? Non mais… :lol::bigsmile::bigsmile:
Attention là, Tuan a une superbe financée, il ne vas pas la faire reconvertir dans le gang MLF quand même…:friends::humour:
Qu’en penses-tu Tuân ?
NVTL :jap: -
2 juillet 2008 à 1h48 #70094namnam;58759 wrote:Cây viết phải hông Sư Tỉ? hi hi hi
Namnam ơi ,là cây viết đúng rồi .đố cái khác nghe .
không chân không tay
không mắt không mũi
thui thui bò đi
nước ướt rì rìthu thi ,thủ thỉ ,thù thì
vừa ăn ,vừa ỉa ,vừa đi một đầu ( đố là con chi ?)NVTL bị thiên hạ mần thịt quá ,hết xí quách thành ra im hơi lặng tiếng rồi ,hihihi:wink2:
-
2 juillet 2008 à 6h59 #70106namnam wrote:Nan,nan…nan …..pas sure du tout! D’abord Je ne suis pas belle comme Kimsang, en plus je suis un peu chiante …hi hi..hi! Au contraire de Kimsang,c’est moi qui a de la chance d’avoir un homme comme mon mari!
( C’est vrai.)
Ai cưới em…như rước nợ dzào thân mờ! ( Nói thiệt tìn đó nha)NoiVongTayLon;58599 wrote:Eh bah Namnam :bye:
Donc je présume : Ton mari est l’homme le plus endetté du monde ? :bigsmile::bigsmile::humour::lol:NVTL :jap:
namnam wrote:Je ne comprends pas trop ! C’est quoi » Chúa Trổm »?Tu peux traduire ce proverbe pour moi s’il tu plaît : Nói phải như gãi chỗ ngứa
Coucou muội Namnam, ces derniers temps, tu es prise par vacances avec ton mari, je vois que tu ne frequentes pas FV.
Tu vois Namnam, tu as dit:
Ai cưới em…như rước nợ dzào thân mờ! ( Nói thiệt tìn đó nha)Et NVTL: Ton mari est l’homme le plus endetté du monde
Moi, j’ai dit que ton mari etait de parente avec CHUA TROM car comme soeur Biche a precise, qu’on dit souvent Mắc nợ như chúa trổm :lol:.
Sommairement, j’ai voulu dire que ton mari est vraiment malchanceux d’avoir une femme aussi chiante que toi, car pour moi, tu es une femme très « ĐÀNH HANH » :humour:, que je ne sais pas comment traduire en Francais.
Neanmoins, j’aime bien les filles de caractere ĐÀNH HANH comme toi, dont ma copine. Ceci dit, et malgre que je t’appelle toujours MUỘI MUỘI ou EM Namnam, je te considere deja, ethiquement, comme ma grande soeur.
Pourtant, par l’habitude depuis debut, je conserverai cette appellation, ca me fait grand plaisir hi hi. Et pour te dire, avant, j’avais une copine seulement 5 ans de moins que toi lol lol, pas probleme. Et je dis regretter un peu des vers d’amour qu’on a echanges pendant ce dernier temps :friends:.
Pour Nói phải như gãi chỗ ngứa, je traduis simplement: La verite est souvent blessante ; ou Dire la verite parfois vexe la personne qui l’entend.
:bye:
-
2 juillet 2008 à 9h37 #70111
Salut Tuấn mắt nai tơ, pardon mát tơ hai !
D’abord, toutes mes félicitations pour ton couple, ta copine est vraiment ravissante.
Ensuite, j’ai une autre interprétation que toi concernant le « Nói phải như gãi chỗ ngứa : « Bien raisonner nous satisfait comme gratter là où ça nous démange ». -
2 juillet 2008 à 10h18 #70113Léa;58847 wrote:Salut Tuấn mắt nai tơ, pardon mát tơ hai !
D’abord, toutes mes félicitations pour ton couple, ta copine est vraiment ravissante.
Ensuite, j’ai une autre interprétation que toi concernant le « Nói phải như gãi chỗ ngứa : « Bien raisonner nous satisfait comme gratter là où ça nous démange ».salut Léa ,je vois que tu es d’accord pour appeler « Tuấn mắt nai tơ » c’est joli comme tout .:bye:
-
2 juillet 2008 à 13h32 #70117Léa;58847 wrote:Salut Tuấn mắt nai tơ, pardon mát tơ hai !
quote]coucou Léa
peux tu dire s’il te plaît la différence entre:
« tuãn mât nai tơ » et « mát tơ hai » ?
merci:bye: -
2 juillet 2008 à 14h50 #70118Mr_Kenvisly;58841 wrote:Coucou muội Namnam, ces derniers temps, tu es prise par vacances avec ton mari, je vois que tu ne frequentes pas FV.
Tu vois Namnam, tu as dit:
Ai cưới em…như rước nợ dzào thân mờ! ( Nói thiệt tìn đó nha)Et NVTL: Ton mari est l’homme le plus endetté du monde
Moi, j’ai dit que ton mari etait de parente avec CHUA TROM car comme soeur Biche a precise, qu’on dit souvent Mắc nợ như chúa trổm :lol:.
Sommairement, j’ai voulu dire que ton mari est vraiment malchanceux d’avoir une femme aussi chiante que toi, car pour moi, tu es une femme très « ĐÀNH HANH » :humour:, que je ne sais pas comment traduire en Francais.
Neanmoins, j’aime bien les filles de caractere ĐÀNH HANH comme toi, dont ma copine. Ceci dit, et malgre que je t’appelle toujours MUỘI MUỘI ou EM Namnam, je te considere deja, ethiquement, comme ma grande soeur.
Pourtant, par l’habitude depuis debut, je conserverai cette appellation, ca me fait grand plaisir hi hi. Et pour te dire, avant, j’avais une copine seulement 5 ans de moins que toi lol lol, pas probleme. Et je dis regretter un peu des vers d’amour qu’on a echanges pendant ce dernier temps :friends:.
Pour Nói phải như gãi chỗ ngứa, je traduis simplement: La verite est souvent blessante ; ou Dire la verite parfois vexe la personne qui l’entend.
:bye:
Merci pour ton gentil message.
J’aime faire des poésies! je parle de tous comme l’amour, mon pays natal…
(( Namnam làm thơ con cóc cho vui để bớt nhớ nhà, chớ o có ý nghĩ gì khác cả. )
Nên o có gì làm tiếc cả! Cảm ơn « Đệ » nhiều đã làm góp dzui cho diễn đàn nha.)Je ne comprends pas trop les mots « Đành hanh ». Ca veut dire quoi?
Je suis une Viet du Sud et je ne connais pas ces mots.Merci pour la traduction.
Moi, je suis très occupée en ce moment! Cette saison les françaises partent en vacances mais pas moi!:jap:
Normalement je ne « surf » pas sur internet le weekend et lundi car je me repose tranquillement!
-
2 juillet 2008 à 14h53 #70119huynhthibich;58828 wrote:Namnam ơi ,là cây viết đúng rồi .đố cái khác nghe .
không chân không tay
không mắt không mũi
thui thui bò đi
nước ướt rì rìthu thi ,thủ thỉ ,thù thì
vừa ăn ,vừa ỉa ,vừa đi một đầu ( đố là con chi ?)NVTL bị thiên hạ mần thịt quá ,hết xí quách thành ra im hơi lặng tiếng rồi ,hihihi:wink2:
Con trùn phải không Tỉ?
-
2 juillet 2008 à 18h02 #70132
non non non Namnam .xém xém hà em ơi .ou mém mém hà em ui hihihi
-
2 juillet 2008 à 18h05 #70133huynhthibich;58788 wrote:Coucou
Kimsang profites toi bien de tes vacances ,parce que après nous MLF avons du travail avec Kenvisly ; au sujet de sa copine et la fidèlité de Kenvisly une fois partir à Antibes :girl_devil::lol::rofl:
Non non, ce n’est plus Antibes, mais Lyon ma grande. Récemment, j’ai reçu l’acceptation de Lyon 2, que je préfère aux 2 autres CERAM et Lyon 3. Après bien des préparatifs pour CERAM, je reprends maintenant à ZERO pour Lyon 2. C’est chiant, car je risquerai de me loger dans une chambre de 8m2 de l’internat, sans pouvoir trouver une location dehors, pas comme à Antibes où j’ai détecté un appart. de 140m2 à 500 Euros charges comprises à 3 km de la plage, 3 km du centre ville et 3 km de l’hypermarché, merde
.
huynhthibich wrote:oui Chantalngoc a fait des progrès en vn .( ou Tuan voulait amadouer Chantalngoc en donnant des indices .les filles soyez sur vos garde ,Tuan a dit il ira à la tanière pour attraper les tigresses .:rofl::rofl:Pas question de douter de ma fidélité, et pas d’inquiétudes si je suis à la tanière de soeurs tigresses aimables :friends: , elles ne vont pas me manger
-
2 juillet 2008 à 18h21 #70134chantalngoc;58789 wrote:Tuan, je parlais viet avec ma mère, le vietnamien courrant de tous les jours avec même des insultes quand elle était en colère après moi » tiên su may! » et la bà cù de mon amie qui s’amusait à nous insultait « hai con đi »
mais je ne sais pas lire ni écrire, ni les mots nouveaux comme bu đien la posteOui oui c’est très intéressant d’apprendre une langue avec des insultes car c’est la partie la plus quotidienne, donc le génie de la langue. Mais attention au pavé de l’ours hi hi
Quote:mais quand je retournerai à Hanoi finir mes vieux jours j’irai à la fac apprendre et je t’inviterai au fany’s café pour faire des joutes verbales, et on verra qui gagnera!Ce serait quand, ça m’impatiente, de me déboutonner dans ces joutes là :friends:. Je ne vais pas te ménager, c’est ce qui est de plus sûr
Quote:n’oublies pas Ti HTBich et moi nous sommes dragons!!!!!!!!:rofl:On cherche à oublier quelque chose pour s’en souvenir mieux :wink2:.
:bye:
-
2 juillet 2008 à 18h35 #70136namnam;58855 wrote:Merci pour ton gentil message.
J’aime faire des poésies! je parle de tous comme l’amour, mon pays natal…
(( Namnam làm thơ con cóc cho vui để bớt nhớ nhà, chớ o có ý nghĩ gì khác cả. )
Nên o có gì làm tiếc cả! Cảm ơn « Đệ » nhiều đã làm góp dzui cho diễn đàn nha.)Une fois de plus, ne dramatise pas la vie hein :friends: :wink2:.
Quote:Je ne comprends pas trop les mots « Đành hanh ». Ca veut dire quoi?
Je suis une Viet du Sud et je ne connais pas ces mots.Découvre toi-même au fur et à mesure, ou attends Léa. C’est un mot très impénétrable, je sèche. Mais je tenterais: DANH HANH = (en parlant d’une femme, souvent envers son mari, mais pas forcément) chercher toujours à opprimer aimablement son mari, en faisant des agaceries affectueuses. Ce n’est pas très évident. Il faut percevoir, et non interpréter namnam :wink2:.
-
2 juillet 2008 à 18h37 #70137huynhthibich;58791 wrote:Salut Tuan ,en été pour mes vacances nous (moi et mon mari ) partons chez ses parents c,est une oscassion de passer 1 semaine ensemble et une autre fois à Noel de qq jours. comme je suis à la retraite ,le restant de l’année je suis libre .j’ai envisagé une visite au vn vers le début de l’année prochaine pour visiter mes frères et sa famille et me receuillir au tombeau de mes parents dans la terre familiale .
installes toi à Antibes et à un moment donné ,nous irons faire la fete avec les MLF +les membres du forum .tỉ tỉ hứa thì tỉ tỉ gửi lời mà phải organiser cái đả,chụi chưa? .:bye:Hu hu, délocalise l’orgie à Lyon, car j’y serai et non à Antibes hic hic.
-
2 juillet 2008 à 19h01 #70139Léa;58847 wrote:Salut Tuấn mắt nai tơ, pardon mát tơ hai !
D’abord, toutes mes félicitations pour ton couple, ta copine est vraiment ravissante.
Ensuite, j’ai une autre interprétation que toi concernant le « Nói phải như gãi chỗ ngứa : « Bien raisonner nous satisfait comme gratter là où ça nous démange ».Je suis d’accord avec toi Léa. Comment évolue-t-elle l’affaire de ta fille ?
-
2 juillet 2008 à 19h07 #70140chantalngoc;58853 wrote:Léa;58847 wrote:Salut Tuấn mắt nai tơ, pardon mát tơ hai !
coucou Léa
peux tu dire s’il te plaît la différence entre:
« tuãn mât nai tơ » et « mát tơ hai » ?
merci:bye:Salut soeur Ngoc,
Tuấn mắt nai tơ = Tuấn aux yeux de gazelle tandis que Tuấn mát tơ hai = Tuấn Master 2.
Tu vois, les soeurs, elles sont nombreuses à se moquer bellement de moi. C’est ça le bizutage hic :cray: :friends:????? Dis donc, tu es de quel camp ?
:bye:.
-
2 juillet 2008 à 19h13 #70142NoiVongTayLon;58817 wrote:Hou là là ! Le gang MLF :bye:
Je tourne le dos et vous avez essayé de débaucher mon Tiểu Đệ (petit frère) ? Non mais… :lol::bigsmile::bigsmile:
Attention là, Tuan a une superbe financée, il ne vas pas la faire reconvertir dans le gang MLF quand même…:friends::humour:
Qu’en penses-tu Tuân ?
NVTL :jap:Oui oui huynh NVTL, elles m’ont totalement dévoyé, d’Antibes à Lyon, lieu de cocagne. Comment y résister bah :friends:???
:bye:.
-
2 juillet 2008 à 19h22 #70144
Kimsang profites toi bien de tes vacances ,parce que après nous MLF avons du travail avec Kenvisly ; au sujet de sa copine et la fidèlité de Kenvisly une fois partir à Antibes
Ne vous en faites pas pour moi, mais pour ma financée. Elle pleure depuis des mois au su certain de mon départ, elle continue de fondre en larmes jusqu’à mon envolée, et elle a dit aller pleurer chaque nuit à l’arrivée de souvenirs jusqu’à mon retour. J’ai un peu peur qu’elle va inonder Hanoï de ses larmes et avoir d’énormes paupières. Au secours !!!
:bye:.
-
2 juillet 2008 à 19h41 #70145Mr_Kenvisly;58881 wrote:Salut soeur Ngoc,
Tuấn mắt nai tơ = Tuấn aux yeux de gazelle tandis que Tuấn mát tơ hai = Tuấn Master 2.
Tu vois, les soeurs, elles sont nombreuses à se moquer bellement de moi. C’est ça le bizutage hic :cray: :friends:????? Dis donc, tu es de quel camp ?
:bye:.
Tuan
je suis avec les chi, les ti , les chti:lol::rofl:mais comme tu es de Hanoi, et que tu as les yeux de gazelle, et la même bouche que mon fils, et que tu es mon petit frère, tu m’es sympathique!
profites en car je ne fais pas souvent de compliments surtout aux jeunes hommes!:bye:hahahaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!! -
2 juillet 2008 à 22h06 #70154Mr_Kenvisly;58874 wrote:Ce serait quand, ça m’impatiente, de me déboutonner dans ces joutes là :friends:. Je ne vais pas te ménager, c’est ce qui est de plus sûr
.
:bye:
Pour Hanoi, dès que mes finances me le permettent et le + tôt possible!
Oh, Tuan, tu ne peux pas savoir à quel point le pays, Hanoi, les gens, d’entendre parler « tieng ta » me manquent!
pendant longtemps je ne le savais pas …
et maintenant ça devient de + en + urgent, pour moi d’y retourner:friends: -
2 juillet 2008 à 23h16 #70156Mr_Kenvisly;58881 wrote:Salut soeur Ngoc,
Tuấn mắt nai tơ = Tuấn aux yeux de gazelle tandis que Tuấn mát tơ hai = Tuấn Master 2.
Tu vois, les soeurs, elles sont nombreuses à se moquer bellement de moi. C’est ça le bizutage hic :cray: :friends:????? Dis donc, tu es de quel camp ?
:bye:.
Quel question ;dis donc tu es dans quel camp ?
nè nè Tuấn mắt nai tơ ,Chantalngoc est ma compagnon d’armes les MLF .:rofl::rofl::rofl:Ce sera quand tu iras à Lyon ?.ta copine elle pleure je comprends ,vous faites un beau couple ,et je crois que les rues de Hanoi s’étaient inondées .et c’était meme affecté jusqu’à chez nous ,il n’arretait pas à pleuvoir .:wink2:
oh oui tes études ça dure combien d’années?:bye: -
3 juillet 2008 à 0h26 #70160chantalngoc;58886 wrote:Tuan
je suis avec les chi, les ti , les chti:lol::rofl:mais comme tu es de Hanoi, et que tu as les yeux de gazelle, et la même bouche que mon fils, et que tu es mon petit frère, tu m’es sympathique!
profites en car je ne fais pas souvent de compliments surtout aux jeunes hommes!:bye:hahahaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!!Mais quoi, cette histoire que j’ai la même bouche que ton fils, hi hi ??? Je comprends je comprends, ma copine elle me dit souvent que j’ai des lèvres sexy qui la convient à une pelle profonde, tellement délicieuses qu’elle veut les mordre jusqu’à les couper :blush: , miam miam.:biendit:. Ou quoi
??? Ou une bouche d’où sortent souvent des compliments qui flattent les oreilles de sa mère :blush:.
:thanks:
-
3 juillet 2008 à 0h35 #70161chantalngoc;58897 wrote:Pour Hanoi, dès que mes finances me le permettent et le + tôt possible!
Oh, Tuan, tu ne peux pas savoir à quel point le pays, Hanoi, les gens, d’entendre parler « tieng ta » me manquent!
pendant longtemps je ne le savais pas …
et maintenant ça devient de + en + urgent, pour moi d’y retourner:friends:Pour la finance, je promets dès maintenant de t’aider à optimiser ta bourse, ou de minimiser tes dépenses pour de même demandes ok ?
Et faut que tu saches qu’il me fait un très très grand plaisir d’entendre ce que tu dis. J’aime mon pays au point que j’aime aussi ceux qui l’aiment de coeur, d’autant plus qu’il s’agit de ma grande soeur. Avance ton projet, on s’y attend avec impatience.
:bye:.
-
3 juillet 2008 à 0h42 #70162huynhthibich;58899 wrote:Quel question ;dis donc tu es dans quel camp ?
nè nè Tuấn mắt nai tơ ,Chantalngoc est ma compagnon d’armes les MLF .:rofl::rofl::rofl:Ah bon, mais sois sûre qu’une minute de négligence te risque de perdre ta compagnon, je suis en train de la séduire, et ça prend, et ça prend.
huynhthibich wrote:Ce sera quand tu iras à Lyon ?.ta copine elle pleure je comprends ,vous faites un beau couple ,et je crois que les rues de Hanoi s’étaient inondées .et c’était meme affecté jusqu’à chez nous ,il n’arretait pas à pleuvoir .:wink2:
oh oui tes études ça dure combien d’années?:bye:J’attends mon visa pour savoir quand le départ à Lyon.
Oui, ses larmes ravageront plus que ce qu’a causé El Nino sur la terre, je n’en doute pas, bien que je partirai pour ce Master 2, comme d’autres M2, pour 1 an seulement, et je ne compte pas y rester vu cette question « famille » :wink2:.:bye:
-
3 juillet 2008 à 2h28 #70168
Salut Tuấn mắt nai tơ,
Merci de ton attention, ma fille a été retenue en classe bilingue mais pauvre fille, elle risque d’être suivie pour ses devoirs à la maison par une maman sévère…
Merci également de nous avoir prévus d’une éventuelle inondation de Hanoï, j’y vais de ce pas faire les préparatifs :bye:
-
3 juillet 2008 à 6h04 #70172Mr_Kenvisly;58883 wrote:Oui oui huynh NVTL, elles m’ont totalement dévoyé, d’Antibes à Lyon, lieu de cocagne. Comment y résister bah :friends:???
:bye:.
Salut Tuen :bye:
Voila tu te rapproches de Paris…
On aura surement l’occasion de se voir !
Dès ton arrivée, abonnes toi à ADSL Haut Débit et illimité pour « chater » en MSN/Webcam avec ta future financée jour et nuitC’est comme ça elle ne se sentira pas seule…:cray:
A bientôt !
NVTL :jap::jap: -
3 juillet 2008 à 6h31 #70173NoiVongTayLon;58915 wrote:MSN/Webcam avec ta future financée jour et nuit
NVTL :jap::jap:
« financée » oh là les hommes !
je croyais que mon petit frère avait fait une faute de frappe sur le clavier
mais je vois ông noi NVTL que tu reprends ce même terme
« fiancée » ou » financée » ce n’est quand même pas pareil!:wink2:Tuan, ton pays c’est aussi le mien,
c’est mon pays natal!
la vie en a décidé autrement,
et je me suis retrouvée au pays de mon père, ben phap
j’arrête aussi non je vais:cray:ce n’est pas bon pour le moral, ni pour les rides!:bigsmile::bigsmile:
j’aime beaucoup les gens de Hanoi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
3 juillet 2008 à 8h10 #70176
Découvre toi-même au fur et à mesure, ou attends Léa. C’est un mot très impénétrable, je sèche. Mais je tenterais: DANH HANH = (en parlant d’une femme, souvent envers son mari, mais pas forcément) chercher toujours à opprimer aimablement son mari, en faisant des agaceries affectueuses. Ce n’est pas très évident. Il faut percevoir, et non interpréter namnam :wink2:
.[/quote]A bon, je comprends bien maintenant! On dit » » Cành nanh » chez les Viets
du Sud!J’aime bien ces mots! Mais moi, nan,nan,nan,..
Malheureusement je n’ai pas cette nature…! C’est dommage..Cette fois,tu » Nói o phải như gãi o đúng chỗ ngứa » rùi nha!
-
3 juillet 2008 à 9h05 #70177Mr_Kenvisly;58885 wrote:Ne vous en faites pas pour moi, mais pour ma financée. Elle pleure depuis des mois au su certain de mon départ, elle continue de fondre en larmes jusqu’à mon envolée, et elle a dit aller pleurer chaque nuit à l’arrivée de souvenirs jusqu’à mon retour. J’ai un peu peur qu’elle va inonder Hanoï de ses larmes et avoir d’énormes paupières. Au secours !!!
:bye:.
Moi, J’ai peur que la ville de Lyon va inonder plus tôt que Hanoi!:wink2:
-
3 juillet 2008 à 9h23 #70178
-
3 juillet 2008 à 10h12 #70179huynhthibich;58872 wrote:non non non Namnam .xém xém hà em ơi .ou mém mém hà em ui hihihi
Có phải con lươn hoặc con chình hông nè?:wink2:
-
3 juillet 2008 à 13h58 #70192namnam;58922 wrote:Có phải con lươn hoặc con chình hông nè?:wink2:
no no no ,trả lời nè con ốc đó .
Namnam mới có nghề tay trái hả? hình ảnh lên đài :wink2: giỏi nhắm .cũng gọi là hạt; không cầm được đâu ;làm nên ao hồ ;làm nên hồ rộng .
quê cha thì ở trên trời ;que mẹ dưới đất xuống chơi phàm trần ;đường đi không ngại mỏi chân ;mùa hè thì ú (mập,béo) ,mùa xuân thì gầy . là kí rì?:bye:
-
3 juillet 2008 à 14h03 #70193huynhthibich;58938 wrote:no no no ,trả lời nè con ốc đó .
Namnam mới có nghề tay trái hả? hình ảnh lên đài :wink2: giỏi nhắm .cũng gọi là hạt; không cầm được đâu ;làm nên ao hồ ;làm nên hồ rộng .
quê cha thì ở trên trời ;que mẹ dưới đất xuống chơi phàm trần ;đường đi không ngại mỏi chân ;mùa hè thì ú (mập,béo) ,mùa xuân thì gầy . là kí rì?:bye:
Là hạt mưa phải hông Tỉ
-
3 juillet 2008 à 14h37 #70200
ouei ouei ,đúng rồi sao lẹ vậy ! hết vốn rồi .:wink2:sáng sớm mới gánh hàng ra gặp phải cục đá bự ,thôi về nhà ngũ .hihihi
-
3 juillet 2008 à 14h54 #70205huynhthibich;58946 wrote:ouei ouei ,đúng rồi sao lẹ vậy ! hết vốn rồi .:wink2:sáng sớm mới gánh hàng ra gặp phải cục đá bự ,thôi về nhà ngũ .hihihi
Hàng chị bán đắc…khỏi mắc công » đốt bông long » xả xui chớ!
-
3 juillet 2008 à 15h08 #70210namnam;58951 wrote:Hàng chị bán đắc…khỏi mắc công » đốt bông long » xả xui chớ!
cô có muốn tui xổ một hàng « đốt bông long « hôn ? cô nắc thì mới nhớ đó .hahaha .
-
3 juillet 2008 à 15h16 #70212
nè Namnam ,chị quen bán không xong nhờ chị Bích bán dùm .
mình tròn lông mộc rậm rì
sao không uống rượu mặt thì đỏ au
cởi trần da trắng phau phau
đả chẳng có đầu ,lại chẳng có đuôi
tên nghe thú vị nhất đời
hể gọi đến thời nhảy xổ đến ta . hè hè đố là trái gì ? -
3 juillet 2008 à 15h28 #70213huynhthibich;58956 wrote:cô có muốn tui xổ một hàng « đốt bông long « hôn ? cô nắc thì mới nhớ đó .hahaha .
_________________
Đốt ít ít nha Tỉ…chớ khẻo lỡ cháy chợ…muội dập tắc giùm Tỉ o kịp đâu! -
3 juillet 2008 à 15h30 #70214huynhthibich;58958 wrote:nè Namnam ,chị quen bán không xong nhờ chị Bích bán dùm .
mình tròn lông mộc rậm rì
sao không uống rượu mặt thì đỏ au
cởi trần da trắng phau phau
đả chẳng có đầu ,lại chẳng có đuôi
tên nghe thú vị nhất đời
hể gọi đến thời nhảy xổ đến ta . hè hè đố là trái gì ?Trái chôm chôm phải hông nè?
-
3 juillet 2008 à 15h52 #70217namnam;58959 wrote:_________________
Đốt ít ít nha Tỉ…chớ khẻo lỡ cháy chợ…muội dập tắc giùm Tỉ o kịp đâu!:rofl::rofl::rofl::rofl: t’es comique .ça me fait rire .
trái chôm chôm đúng sồi . thôi tui quảy gánh về nhà ôm chồng vì bán buôn giỏi quá nhờ em út đốt phong lông giùm . -
3 juillet 2008 à 19h25 #70238namnam;58959 wrote:_________________
Coucou Namnam :bye:
La photo me fait rappeler ma jeunesse… :lol::rofl::bigsmile:
On dirait que c’est moi quand j’étais petit… -
4 juillet 2008 à 8h02 #70287huynhthibich;58963 wrote::rofl::rofl::rofl::rofl: t’es comique .ça me fait rire .
trái chôm chôm đúng sồi . thôi tui quảy gánh về nhà ôm chồng vì bán buôn giỏi quá nhờ em út đốt phong lông giùm .Hôm qua M lượm mót được 2 dessins định poster đủ để Tỉ cười chơi nhưng tụi kids M
đòi dzề nhà sớm dzì M hưá sẽ đúc bánh xèo nên M poster o kịp.
( M chỉ có wifi ở chổ làm chớ o gắn ở nhà!)_________________
-
4 juillet 2008 à 8h03 #70288NoiVongTayLon;58991 wrote:Coucou Namnam :bye:
La photo me fait rappeler ma jeunesse… :lol::rofl::bigsmile:
On dirait que c’est moi quand j’étais petit…A bon, tu devrais être très mignon quand t’étais petit ….!:wink2:
-
4 juillet 2008 à 11h42 #70317
cú cu ,cú cu Namnam ,NVTL như trong hình tì chắc bà mẹ mệt mình hả ?
đố nè :
sinh ra nước đọng bùn lầy
lơn ve thành phố vui vầy bạn ơi
giữ cho sạch chổ bạn ngồi
bao nhiêu bụi bặm mình tôi nhận vào . là cây gì? -
4 juillet 2008 à 12h26 #70292
-
4 juillet 2008 à 12h31 #70294NoiVongTayLon;58991 wrote:Coucou Namnam :bye:
La photo me fait rappeler ma jeunesse… :lol::rofl::bigsmile:
On dirait que c’est moi quand j’étais petit…Ah bon, tu as un superbe tuyau de pompe à incendie hein :friends:. Trop fort :wink2: !!!
:bye:
-
4 juillet 2008 à 12h31 #70320namnam;59052 wrote:Hôm qua M lượm mót được 2 dessins định poster đủ để Tỉ cười chơi nhưng tụi kids M
đòi dzề nhà sớm dzì M hưá sẽ đúc bánh xèo nên M poster o kịp.
( M chỉ có wifi ở chổ làm chớ o gắn ở nhà!)_________________
Ngon wé, bánh xèo nhà ai mà thơm dữ. Mọi người ơi, đợt tới em Tuấn sang đó, tuy không bít nấu ăn, nhưng có mang mấy quyển recette bí truyền hay lắm. Có ai muốn party không nìa ??? He he
:bye:
-
4 juillet 2008 à 13h16 #70327
-
4 juillet 2008 à 13h55 #70330Mr_Kenvisly;59085 wrote:Je ne sais pas, mais déjà j’ai entrevu quelqu’un au bord de la faillite car surendetté :wink2:.
:bye:.
Oui, mais mon mari accepte cette dette pour la vie!
Comme cette poésie…hi hi hi…Em là cục nợ anh vay
Nợ này khó trả…biết ngày nào xong
Lỡ mang duyên nợ trong lòng
Thôi đừng than thở đèo bồng làm chi?
Để rồi có kẻ ướt mi
Than thân trách phận mỗi khi buồn rầu
Yêu em anh phải biết sầu
Tình yêu xẻ nưã khó » giàu » lắm nha! hi hi hi -
4 juillet 2008 à 14h23 #70336Mr_Kenvisly;59088 wrote:Ngon wé, bánh xèo nhà ai mà thơm dữ. Mọi người ơi, đợt tới em Tuấn sang đó, tuy không bít nấu ăn, nhưng có mang mấy quyển recette bí truyền hay lắm. Có ai muốn party không nìa ??? He he
:bye:
Chef trùm nấu ăn đang đợi…mấy quyển recette bí truyền hay cuả Cậu Mắt nai tơ đây nè!hi hi hiBớ ….(Namnam kêu) Kimsang, bớ…Chi Bích…bớ Chi Chantalngoc…bớ anh NVTL…đến nhậu dzới Namnam 1 chầu….Namnam hưá nấu khao tất cả….đón Cậu Mắt nai tơ sang Tây kinh sử …!
[IMG]http://miroska781.free.fr/Singes/SINGE24.GIF[/IMG]
-
4 juillet 2008 à 18h07 #70342namnam;59104 wrote:
Chef trùm nấu ăn đang đợi…mấy quyển recette bí truyền hay cuả Cậu Mắt nai tơ đây nè!hi hi hiBớ ….(Namnam kêu) Kimsang, bớ…Chi Bích…bớ Chi Chantalngoc…bớ anh NVTL…đến nhậu dzới Namnam 1 chầu….Namnam hưá nấu khao tất cả….đón Cậu Mắt nai tơ sang Tây kinh sử …!
[IMG]http://miroska781.free.fr/Singes/SINGE24.GIF[/IMG]
Bon…bon…Namnam ! :bye:
Je suis là…
Kêu réo om xom vay nè ???Qu’est ce qu’il y a pour grignoter ??? :pleasantry::petard:
A propos, je ne savais pas que tu m’avais gaité, quand j’étais petit, pour me prendre deux photos !! (cf. les deux photos postées) :rofl::bigsmile:
On m’avait dit que j’avais la vocation pour devenir pompier au chasseur, dont je m’entrainais à éteindre les incendies et à tirer sur les oiseaux…:lol::dance3:
-
4 juillet 2008 à 18h16 #70344namnam;59104 wrote:
Chef trùm nấu ăn đang đợi…mấy quyển recette bí truyền hay cuả Cậu Mắt nai tơ đây nè!hi hi hi
Bớ ….(Namnam kêu) Kimsang, bớ…Chi Bích…bớ Chi Chantalngoc…bớ anh NVTL…đến nhậu dzới Namnam 1 chầu….Namnam hưá nấu khao tất cả….đón Cậu Mắt nai tơ sang Tây kinh sử …!
[IMG]http://miroska781.free.fr/Singes/SINGE24.GIF[/IMG]
Avant de songer aux noubas, je m’interroge surtout sur dans quoi me loger. Je crains de m’affilier au groupe des SDF
:wink2:.
-
4 juillet 2008 à 21h09 #70349NoiVongTayLon;59112 wrote:
On m’avait dit que j’avais la vocation pour devenir pompier au chasseur, dont je m’entrainais à éteindre les incendies et à tirer sur les oiseaux…:lol::dance3:
le robinet ou le petit oiseau!:petard::lol:
-
5 juillet 2008 à 3h19 #70355namnam;59104 wrote:
Chef trùm nấu ăn đang đợi…mấy quyển recette bí truyền hay cuả Cậu Mắt nai tơ đây nè!hi hi hi
Bớ ….(Namnam kêu) Kimsang, bớ…Chi Bích…bớ Chi Chantalngoc…bớ anh NVTL…đến nhậu dzới Namnam 1 chầu….Namnam hưá nấu khao tất cả….đón Cậu Mắt nai tơ sang Tây kinh sử …!
[IMG]http://miroska781.free.fr/Singes/SINGE24.GIF[/IMG]
Namnam,bớ cái mà dữ vậy ,lam chị Bích sắt bóp đầm hông kịp chạy ra đầu cỗng coi cháy ở đâu . =tu cries trop ,je n’ai pas pu ramasser ma bourse pour courir à l’entré ,pour voir ou est passé le feu ?
Tuan ,trop de pressions ,la copine qui pleure ,le logement à trouver ,les titi qui réclame .je crois que tu vas pas manger par manque de l’appétit .nous allons nous trouver un petit » shtroumpf maigre »=tí gầy (en vn ):petard: -
5 juillet 2008 à 3h24 #70356chantalngoc;59120 wrote:le robinet ou le petit oiseau!:petard::lol:
HAHAHAHAAAAAAAAAAAAAAAAAA:biendit:nvtl jeune =tí quậy =schtroumpf espiègle
-
5 juillet 2008 à 3h46 #70357
c’est mignon comme tout . mais non c’est pas ça .
là cây lá lác /cây còi pour faire le balai, ramassé la poussièrelà tên sao ở trời cao…….le nom d’une étoile au ciel
bỏ nón thành vật nhát gan tai dài …….enlèvele chapeau ,devient un animal peureux ,long oreille .
nặng vào ,sống mãi ,không sai ……ajoute le point en bas ,vie éternel, no faute
huyền trên là để ra ngoài chữ chi . chữ gì? ….ajoute accent grave devient mettre dehors . quel mot? 4mots .Namnam ngày mai có nhóm chợ hông ? chị Bích phải đi lên tỉnh bổ hàng về thành ra hổng có đi bán .ngày hôm nay bán ế quá phải cho cả nhà ăn chè khỏi có cơm .hì hà hà .
-
5 juillet 2008 à 8h34 #70374chantalngoc;59120 wrote:le robinet ou le petit oiseau!:petard::lol:huynhthibich;59127 wrote:HAHAHAHAAAAAAAAAAAAAAAAAA:biendit:nvtl jeune =tí quậy =schtroumpf espiègle
Enfin, c’est la monde à l’envers !
Le petit oiseau tire sur le grand oiseau…:lol::rofl: -
5 juillet 2008 à 13h04 #70392
le grand oiseau déploie ses ailes
Tuấn mẫt nai tơ se cache derrière
les ti ti vont passer à l’attaque:bigsmile::dance3: -
5 juillet 2008 à 13h59 #70394chantalngoc;59169 wrote:le grand oiseau déploie ses ailes
Tuấn mẫt nai tơ se cache derrière
les ti ti vont passer à l’attaque:bigsmile::dance3:coucou hihihi hahaha Chantalngoc NVTLne peut pas eteindre notre feu MLF avec son robinet =son boyau de pompier ,mais en vn le boyau des pompier s’appelle vòi rồng =tuyau dragon .et si si si ,c’st nous qui tient NVTL dans nos mains:tcon::heat::tease::rofl::rofl::rofl:
-
5 juillet 2008 à 14h06 #70395huynhthibich;59128 wrote:c’est mignon comme tout . mais non c’est pas ça .
là cây lá lác /cây còi pour faire le balai, ramassé la poussièreEm nghĩ » cây luá » cũng đúng chớ bộ!….sau này nó thành cây « chổi rơm »…
-
5 juillet 2008 à 19h52 #70406huynhthibich;59171 wrote:coucou hihihi hahaha Chantalngoc NVTLne peut pas eteindre notre feu MLF avec son robinet =son boyau de pompier ,mais en vn le boyau des pompier s’appelle vòi rồng =tuyau dragon .et si si si ,c’st nous qui tient NVTL dans nos mains:tcon::heat::tease::rofl::rofl::rofl:
:bravo: HTBich
one point for us!:wink2: -
6 juillet 2008 à 6h02 #70414huynhthibich;59171 wrote:coucou hihihi hahaha Chantalngoc NVTLne peut pas eteindre notre feu MLF avec son robinet =son boyau de pompier ,mais en vn le boyau des pompier s’appelle vòi rồng =tuyau dragon .et si si si ,c’st nous qui tient NVTL dans nos mains:tcon::heat::tease::rofl::rofl::rofl:chantalngoc;59183 wrote::bravo: HTBich
one point for us!:wink2:Pensez-vous ? pensez-vous ? :lol::bigsmile: C’était hier la photo de Namnam..:rofl:
A ce jour…
-
7 juillet 2008 à 19h03 #70484NoiVongTayLon;59194 wrote:Pensez-vous ? pensez-vous ? :lol::bigsmile: C’était hier la photo de Namnam..:rofl:
A ce jour…
Bớ ,bớ Namnam mai ra mở cửa hàng sớm ,tắt dùm chị BÍch cái vòi rồng nầy đi ,pompier mà hông có nước thì tịt ngòi . em biết hông ong Nội NVTL ,ổng sịt nước từ 2 ngày nay rồi ,chắc ổng ngừ tử rồi .hihihihi .
Namnam .demain de bon’heure ,en ouvrant ton commerce ,stp peux tu arreter l’eau ,depuis 2 jours NVTL a travaillé fort ,je crois qu’il est à terre .
ok NVTL , nous sommes perdues ,moi et Chantalngoc ,nous n’avons pas le pouvoir d’images :cray:dont tu es maitre d’arrosoir .mais d’ou ça vient tout l’eau pour que tu gaspilles depuis 2 jours ? :punish::heat::bigsmile: -
8 juillet 2008 à 12h49 #70503huynhthibich;59281 wrote:Bớ ,bớ Namnam mai ra mở cửa hàng sớm ,tắt dùm chị BÍch cái vòi rồng nầy đi ,pompier mà hông có nước thì tịt ngòi . em biết hông ong Nội NVTL ,ổng sịt nước từ 2 ngày nay rồi ,chắc ổng ngừ tử rồi .hihihihi .
Namnam .demain de bon’heure ,en ouvrant ton commerce ,stp peux tu arreter l’eau ,depuis 2 jours NVTL a travaillé fort ,je crois qu’il est à terre .
ok NVTL , nous sommes perdues ,moi et Chantalngoc ,nous n’avons pas le pouvoir d’images :cray:dont tu es maitre d’arrosoir .mais d’ou ça vient tout l’eau pour que tu gaspilles depuis 2 jours ? :punish::heat::bigsmile:Tỉ Biche, en général, ça ne se peut pas. Mais au Vietnam, il y a quelque chose pouvant servir d’explication de cette capacité géniale (bestiale :wink2:) de ông nội NVTL, ce qu’on appelle « Độ hồi xuân » (rajeunissement, seconde jeunesse). A ce stade de vie, les hommes, par souci de se montrer encore suffisamment « fort », parfois realisent des prouettes :bigsmile:.
Eh eh (je hausse la voix préventive), huynh Ton Hao, ménage ton réservoir hein, car pour celui-ci, point n’est possible de se recharger une fois séché à fond :bigsmile:.
:bye:
-
8 juillet 2008 à 13h13 #70505namnam;59104 wrote:
Chef trùm nấu ăn đang đợi…mấy quyển recette bí truyền hay cuả Cậu Mắt nai tơ đây nè!hi hi hi
Bớ ….(Namnam kêu) Kimsang, bớ…Chi Bích…bớ Chi Chantalngoc…bớ anh NVTL…đến nhậu dzới Namnam 1 chầu….Namnam hưá nấu khao tất cả….đón Cậu Mắt nai tơ sang Tây kinh sử …!
[IMG]http://miroska781.free.fr/Singes/SINGE24.GIF[/IMG]
Đệ nấu cơm thì cơm khê, quét nhà ra rác, rửa bát ngang bằng phá hoại, chỉ giỏi nhứt là nhấm nháp, thưởng thức và phê bình he he. Thể nhưng khoản văn nghệ thì không dở chút nào. Way way, ăn cơm của Namnam xong rồi, đệ hứa trả công bằng 1 chầu liên khúc Hà Nội, đảm bảo nghe xong nhà không còn một con chuột con gián nào, chịu hôm.
Pour Chantalngoc: Je cuis du riz, il sent brûlé ; je nettoie la maison, elle se remplit d’ordures ; je fais la vaisselle, bols et assiettes deviennent un amas de débris => je ne suis qu’un diablotin de saccage. Mais ne m’écartez pas, chuis encore utile :cray:. Je peux chanter et oui je promets, en échange du bon service de cuisine de Namnam, de vous délecter par une série de chanson sur Hanoï, ce pour satisfaire la nostalgie qui vous brûle depuis tant. Pour vous prévoir, par ma voix géniale, je me vois proclamer « balayeur de cafards » mais ici cafard pas dans son sens de « chagrin », plutôt « blatte » :biggthumpup:
:bye:
-
8 juillet 2008 à 14h05 #70510Mr_Kenvisly;59304 wrote:Đệ nấu cơm thì cơm khê, quét nhà ra rác, rửa bát ngang bằng phá hoại, chỉ giỏi nhứt là nhấm nháp, thưởng thức và phê bình he he. Thể nhưng khoản văn nghệ thì không dở chút nào. Way way, ăn cơm của Namnam xong rồi, đệ hứa trả công bằng 1 chầu liên khúc Hà Nội, đảm bảo nghe xong nhà không còn một con chuột con gián nào, chịu hôm.
Pour Chantalngoc: Je cuis du riz, il sent brûlé ; je nettoie la maison, elle se remplit d’ordures ; je fais la vaisselle, bols et assiettes deviennent un amas de débris => je ne suis qu’un diablotin de saccage. Mais ne m’écartez pas, chuis encore utile :cray:. Je peux chanter et oui je promets, en échange du bon service de cuisine de Namnam, de vous délecter par une série de chanson sur Hanoï, ce pour satisfaire la nostalgie qui vous brûle depuis tant. Pour vous prévoir, par ma voix géniale, je me vois proclamer « balayeur de cafards » mais ici cafard pas dans son sens de « chagrin », plutôt « blatte » :biggthumpup:
:bye:
Cẻm ơn hen. Nếu mà Namnam được nghe » ca sĩ Tuấn » hát về Hà Nội ….thì rất hân hạnh đó nha!
La la la la…
-
8 juillet 2008 à 14h11 #70511huynhthibich;59281 wrote:Bớ ,bớ Namnam mai ra mở cửa hàng sớm ,tắt dùm chị BÍch cái vòi rồng nầy đi ,pompier mà hông có nước thì tịt ngòi . em biết hông ong Nội NVTL ,ổng sịt nước từ 2 ngày nay rồi ,chắc ổng ngừ tử rồi .hihihihi .
Namnam .demain de bon’heure ,en ouvrant ton commerce ,stp peux tu arreter l’eau ,depuis 2 jours NVTL a travaillé fort ,je crois qu’il est à terre .
ok NVTL , nous sommes perdues ,moi et Chantalngoc ,nous n’avons pas le pouvoir d’images :cray:dont tu es maitre d’arrosoir .mais d’ou ça vient tout l’eau pour que tu gaspilles depuis 2 jours ? :punish::heat::bigsmile:Chùi ui….thấy anh NVTL cầm dzòi phun nước nặng trịch…lòm còm …em thấy « thương hại » seo đâu!
Tội nghiệp wá hen Tỉ…? -
8 juillet 2008 à 14h44 #53290
-
8 juillet 2008 à 16h33 #70522huynhthibich;59128 wrote:c’est mignon comme tout . mais non c’est pas ça .
là cây lá lác /cây còi pour faire le balai, ramassé la poussièrelà tên sao ở trời cao…….le nom d’une étoile au ciel
bỏ nón thành vật nhát gan tai dài …….enlèvele chapeau ,devient un animal peureux ,long oreille .
nặng vào ,sống mãi ,không sai ……ajoute le point en bas ,vie éternel, no faute
huyền trên là để ra ngoài chữ chi . chữ gì? ….ajoute accent grave devient mettre dehors . quel mot? 4mots .Namnam ngày mai có nhóm chợ hông ? chị Bích phải đi lên tỉnh bổ hàng về thành ra hổng có đi bán .ngày hôm nay bán ế quá phải cho cả nhà ăn chè khỏi có cơm .hì hà hà .
Tỉ ui! M o đoán được… M chỉ biết tên : sao kim, sao mai, sao bắt đẩu…Seo khó wé dzị Tỉ?
-
9 juillet 2008 à 13h42 #70548
Nè Namnam ,trật lất .
là tên sao ở trời cao.THỔ (SAO THỔ ĐỊA)
bỏ nón thành vật nhát gan tai dài THỎ
nặng vào ,sống mãi ,không sai THỌ
huyền trên là để ra ngoài chữ chi .THÒEm là màu áo của trời
không nờ, chả hát ,ai mời ngại đi
nếu em không có ích xì
là ai ấy nhỉ ,người gì trên em . là chử gì? -
9 juillet 2008 à 15h32 #70555huynhthibich;59350 wrote:Nè Namnam ,trật lất .
là tên sao ở trời cao.THỔ (SAO THỔ ĐỊA)
bỏ nón thành vật nhát gan tai dài THỎ
nặng vào ,sống mãi ,không sai THỌ
huyền trên là để ra ngoài chữ chi .THÒEm là màu áo của trời
không nờ, chả hát ,ai mờ ngại đi
nếu em không có ích xì
là ai ấy nhỉ ,người gì trên em . là chử gì?Màu xanh ….là màu áo của trời …
» XANH » -
9 juillet 2008 à 16h54 #70559namnam;59357 wrote:Màu xanh ….là màu áo của trời …
» XANH »XANH bỏ n ,bỏ h = xa
xanh bỏ x = anh
xanh ;xa ; anh .hữu bì hữu cốt,vô hữu nhục
nghi xuân ,nghi hạ bất nghi đông
có da ,có xương không có thịt
chỉ mùa xuân ,mùa hạ được nhắc đến ,mùa đông lại thôi ?
là kí rì ?đồ thường dùng .trời lạnh o cần hì hì Namnam ,ăn bánh xèo có ngon o? -
10 juillet 2008 à 3h24 #70578
Coucou mọi người,
C’est très intéressantes tes devinettes tỉ Bích, ça montrant la beauté de la langue vietnamienne avec sa variété des mots simplement par modifier les accents. Merci.
Elles sont pas très faciles même pour moi, alors Namnam t’as du talent, franchement, je n’étant pas doué en la matière :friends:.
Tỉ Bích, peux tu continuer par trouver également des proverbes vietnamiens, on essaiera d’en trouver des equivalents, ça intéresse non ?
En voici un entre autres:
Thà rằng được sẻ trên tay,
Còn hơn được hứa trên mây hạc vàng.:bye:
-
10 juillet 2008 à 14h24 #70601
Tuấn ,tỉ mượn sách ở thư viện .để tỉ tiếp tục ra câu đố ,rất dễ Tuấn sẽ quen là mở được .
mang tên một trái giống chua
thêm huyền là món mọi nhà chấm xôi
nặng thành người đẻ ra tôi
thêm « O »,huyền nữa ,chuột thời tránh xa .
đố là chử gì ?thà rằng được sẻ trên tay
còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
c’est très joli comme proverbe ,mieux qu’une hirondelle dans la main que de rever posséder une cygne en or .c’est qq ……. que hors de la porté des mains .
je suis d’accord avec toi que la langue vn est multiple et surtout pour des âmes errantes comme moi ,Namnam,NVTL,Chantalngoc et toi bientot ,et ma petite Kimsang ,nous sommes imprégnées par mot à mot .
c’est ton tour ,de trouver l »équivalent .hoài hồng ngâm cho chuột vọc . ciao:friends:
-
10 juillet 2008 à 15h01 #70602huynhthibich;59361 wrote:XANH bỏ n ,bỏ h = xa
xanh bỏ x = anh
xanh ;xa ; anh .hữu bì hữu cốt,vô hữu nhục
nghi xuân ,nghi hạ bất nghi đông
có da ,có xương không có thịt
chỉ mùa xuân ,mùa hạ được nhắc đến ,mùa đông lại thôi ?
là kí rì ?đồ thường dùng .trời lạnh o cần hì hì Namnam ,ăn bánh xèo có ngon o?« Cái quạt »! Chùi đét ui…!
Cái này em đã đố anh NVTL trên forum rùi…Tỉ o có đọc nên hông thấy đoá..
Bánh xèo …ngon lém. Em hôm nay làm sữa đậu nành lần đầu tiên …uống ngon wé chùi lun! -
10 juillet 2008 à 15h04 #70603
mang tên một trái giống chua
thêm huyền là món mọi nhà chấm xôi
nặng thành người đẻ ra tôi
thêm « O »,huyền nữa ,chuột thời tránh xa .
đố là chử gì ?
La réponse:
Me
Mè
Mẹ
Mèo hi hi hi! -
10 juillet 2008 à 16h42 #70607
đúng rồi dể gần chết .còn cây quạt thì o có nhở ,tỉ quê rồi nghe !
nè đố cái khác cho công tử Tuấn mắt nai tơ ngẩn ngơ luôn !
ha ha ha nghenèhàng ngày làm bạn với kim
hỏi đi ,nặng đến ,có em tức thì
thêm huyền bỏ nặng là chi
đố ai đoán trúng khó gì phải không ? 3 chử -
10 juillet 2008 à 18h11 #70615huynhthibich;59416 wrote:Tuấn ,tỉ mượn sách ở thư viện .để tỉ tiếp tục ra câu đố ,rất dễ Tuấn sẽ quen là mở được .
Tỉ ơi, đệ nói nhỏ nhé, hi hi, đệ nhường đất cho muội Namnam trổ tài một tí, mất công bả kêu mình lấn lướt, ăn hiếp. Ả « cành nanh » dữ lắm chị Bích à, gét lắm. Soit dit entre nous nha :wink2:.
tỉbích wrote:thà rằng được sẻ trên tay
còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
c’est très joli comme proverbe ,mieux qu’une hirondelle dans la main que de rever posséder une cygne en or .c’est qq ……. que hors de la porté des mains .Oui, excellent, juste une moindre chose: (Chim) sẻ = friquet, moineau ; (Chim) hạc = flamant. Le proverbe moralise de tenir fermement ce qu’on a en main plutôt de rêver de ce dont on n’est pas sûr de la possession, de ce que « les poules auront les dents ». A cela répond Wikitionnaire: Mieux vaut opter pour quelque chose que l’on peut obtenirimmédiatement plutôt que pour quelque chose de plus de valeur mais que l’on n’est pas sûr d’obtenir plus tard
Comme équivalent, connais-tu l’expression française, bien jolie aussi: Un Tiens vaut mieux que deux Tu l’auras ???
Ou sa variation:
Un Prends vaut mieux que deux Je te le donnerai
Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue volant au loinOu une autre expression anglaise: One bird in hand is worth two birds in bush (Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson)
TỉBích wrote:je suis d’accord avec toi que la langue vn est multiple et surtout pour des âmes errantes comme moi ,Namnam,NVTL,Chantalngoc et toi bientot ,et ma petite Kimsang ,nous sommes imprégnées par mot à mot .
c’est ton tour ,de trouver l »équivalent .hoài hồng ngâm cho chuột vọc . ciao:friends:
Le dico me donne: hoài hồng ngâm cho chuột vọc = Jeter des perles aux pourceaux/cochons mais je n’en suis pas très sûr de la justesse.
Je crois que Jeter des perles aux pourceaux/cochons = Hoa lài (nhài) cắm bãi cứt trâu (expression populaire) tandis que Hoài hồng ngâm cho chuột vọc est égale à un truc comme Ki cóp cho cọp nó xơi (encore une autre expression très populaire), ce qui signifie On risque de perdre ou de ne pas jouir de quelque chose à laquelle on s’attend avec exigence excessive. Pour cela on dit souvent: Hãy ăn khi quả chín còn trên cây.
Je n’en sais plus
:bye:
-
10 juillet 2008 à 18h17 #70616namnam;59417 wrote:« Cái quạt »! Chùi đét ui…!
Cái này em đã đố anh NVTL trên forum rùi…Tỉ o có đọc nên hông thấy đoá..
Bánh xèo …ngon lém. Em hôm nay làm sữa đậu nành lần đầu tiên …uống ngon wé chùi lun!Namnam ơi, làm sữa đậu nành muốn ngon thì phải đãi (détacher) vỏ thật kĩ nhé. Muốn đãi vỏ cho dễ thì ngâm đỗ vào nước lã trong một đêm trước khi làm, vỏ sẽ được tách ra dễ dàng mà không tốn nhiều công. Để Tuấn hỏi lại bí kíp gia truyền của Má mi rồi bẩu lại với Namnam ok :wink2:.
Bon appétit miam miam.
:bye:
-
10 juillet 2008 à 18h18 #70617namnam;59418 wrote:mang tên một trái giống chua
thêm huyền là món mọi nhà chấm xôi
nặng thành người đẻ ra tôi
thêm « O »,huyền nữa ,chuột thời tránh xa .
đố là chử gì ?
La réponse:
Me
Mè
Mẹ
Mèo hi hi hi!Vỗ tay khen bé hát hay nào :friends:. Bis bis :wink2:
:bye:.
-
10 juillet 2008 à 18h20 #70618huynhthibich;59423 wrote:đúng rồi dể gần chết .còn cây quạt thì o có nhở ,tỉ quê rồi nghe !
nè đố cái khác cho công tử Tuấn mắt nai tơ ngẩn ngơ luôn !
ha ha ha nghenèhàng ngày làm bạn với kim
hỏi đi ,nặng đến ,có em tức thì
thêm huyền bỏ nặng là chi
đố ai đoán trúng khó gì phải không ? 3 chửTrùi, je n’y prends même pas une seconde :wink2:
-
10 juillet 2008 à 18h47 #70619
Cette fois ci, comment traduisiez vous:
Có công mài sắt có ngày nên kim
:bye:
-
10 juillet 2008 à 19h12 #70620Mr_Kenvisly;59431 wrote:Tỉ ơi, đệ nói nhỏ nhé, hi hi, đệ nhường đất cho muội Namnam trổ tài một tí, mất công bả kêu mình lấn lướt, ăn hiếp. Ả « cành nanh » dữ lắm chị Bích à, gét lắm. Soit dit entre nous nha :wink2:.
Tuấn mắt nai tơ nè ,người thường nói « bát ,dỉa trong sống chén làm sao khỏi chạm với nhau =chị em trong nhà sao khỏi cà nang !hihihi .thương nhau lắm tát nhau đau .
Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue volant au loin
j’aime et je connais cette expression .Ou une autre expression anglaise: One bird in hand is worth two birds in bush (Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson)
hoài hồng ngâm cho chuột vọc = Jeter des perles aux pourceaux/cochons .
je ne connais pas en vn .Je crois que Jeter des perles aux pourceaux/cochons = Hoa lài (nhài) cắm bãi cứt trâu (expression populaire) tandis que Hoài hồng ngâm cho chuột vọc est égale à un truc comme Ki cóp cho cọp nó xơi (encore une autre expression très populaire), ce qui signifie On risque de perdre ou de ne pas jouir de quelque chose à laquelle on s’attend avec exigence excessive. Pour cela on dit souvent: Hãy ăn khi quả chín còn trên cây.
merci Tuấn mát tơ hai .
Présentement à Ha noi ,là mùa trái cây gì vậy em Tuấn? :friends:ti lam trat citation ,mélangeant hein.
-
10 juillet 2008 à 19h20 #70621Mr_Kenvisly;59435 wrote:Cette fois ci, comment traduisiez vous:
Có công mài sắt có ngày nên kim
:bye:
oh facile comme tout ! écoute ben !
avoir le besogne aiguisé fer avoir jour devenir aiguille .hahhahahhahhah
qui cherche trouve .:bye: -
10 juillet 2008 à 19h25 #70622
đường đi hay tối,nói dối hay cùng àtoi de jouer Mr Kenvisly mets pas trop de temps là:bye:
-
11 juillet 2008 à 3h14 #70636huynhthibich;59437 wrote:Présentement à Ha noi ,là mùa trái cây gì vậy em Tuấn? :friends:
Ah, au Nord à présent c’est le litchi (quả vải), bientôt jaque (quả mít) et longane (quả nhãn) …..
huynhthibich;59438 wrote:oh facile comme tout ! écoute ben !
avoir le besogne aiguisé fer avoir jour devenir aiguille .hahhahahhahhah
qui cherche trouve .:bye:Sois sérieuse hein sister :punish:, sinon, que veulent dire ces trucs là: triste dormir, tête d’ours, yeux de poisson, poisson éléphant …..:yahoo:
En fait, on peut entendre « Có công mài sắt có ngày nên kim » par: A force de forger, on devient forgeron ; ou Petit à petit, l’oiseau fait son nid
huynhthibich;59439 wrote:đường đi hay tối,nói dối hay cùng àtoi de jouer Mr Kenvisly mets pas trop de temps là:bye:Je tergiverse un peu :wink2:
:bye:.
-
11 juillet 2008 à 5h36 #70640Mr_Kenvisly;59435 wrote:Cette fois ci, comment traduisiez vous:
Có công mài sắt có ngày nên kim
:bye:
Salut « Tuấn, chàng trai nước Việt » :bye::bigsmile::rofl:
As-tu lu ce bouquin ?Dans ce bouquin, la traduction de « Học sinh nhà nước » (élève de l’école publique/laïque) par : Elève maison l’eau et prononcé comme : Lắc léo me zông lô :bigsmile:
Si je m’amuse à traduire comme les gars dans ce livre, je dirai :
Có = avoir
công = public
mài = frotter
sắt = fer
có = avoir
ngày = jour
nên = devenir
kim = aiguille
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap: -
11 juillet 2008 à 6h20 #70641NoiVongTayLon;59460 wrote:Salut « Tuấn, chàng trai nước Việt » :bye::bigsmile::rofl:
As-tu lu ce bouquin ?Dans ce bouquin, la traduction de « Học sinh nhà nước » (élève de l’école publique/laïque) par : Elève maison l’eau et prononcé comme : Lắc léo me zông lô :bigsmile:
Si je m’amuse à traduire comme les gars dans ce livre, je dirai :
Có = avoir
công = public
mài = frotter
sắt = fer
có = avoir
ngày = jour
nên = devenir
kim = aiguille
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap:tuấn thấy chưa NVTL cũng trong ngành với chị Bích .:petard::dance3::bigsmile:
-
19 juillet 2008 à 16h54 #71319
Coucou Mr Kenvisly ,es tu moins occupé maintenant ? les examens se sont bien passés . Tiens ta soeur te réserve un autre .
ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên .
lợi bất cập hại
môi hở răng lạnh
ngứa ghẻ hờn ghenDis moi quand partiras tu en france ,comme tu sais que j,ai retrouvé mon amie ,donc je m,organise une visite en france .:friends:
-
23 août 2008 à 16h34 #73996huynhthibich;60227 wrote:Coucou Mr Kenvisly ,es tu moins occupé maintenant ? les examens se sont bien passés . Tiens ta soeur te réserve un autre .
ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên .
lợi bất cập hại
môi hở răng lạnh
ngứa ghẻ hờn ghenDis moi quand partiras tu en france ,comme tu sais que j,ai retrouvé mon amie ,donc je m,organise une visite en france .:friends:
Salut Chi Bich,
Je trouve un proverbe vraiment marrant. J’ai ris au larme…puis j’ai mal au ventre…
Tu peux traduire pour moi s’il te plaît! Merci.« Ai đời chồng thấp vợ cao
Rờ vú không tới, lấy sào mà quơ » -
23 août 2008 à 16h58 #74000namnam;63153 wrote:Salut Chi Bich,
Je trouve un proverbe vraiment marrant. J’ai ris au larme…puis j’ai mal au ventre…
Tu peux traduire pour moi s’il te plaît! Merci.« Ai đời chồng thấp vợ cao ===qui vit mari petit femme grande
Rờ vú không tới, lấy sào mà quơ »=== n’arrive pas à toucher les tétons,ramasse avec une percheNamnam ou étais tu passée? ton proverbe, j’ai rié aux larmes aussi .hahahhahaaaaaa:heat::rofl::rofl:
-
23 août 2008 à 18h14 #74011
Namnam ça te fais tu rire ma traduction en français ?
connais tu l’expression « Maketo » ça traduit =mặc kê tôi .:friends:je veux rire avec ma copine .:friends: -
23 août 2008 à 19h01 #74012namnam;63153 wrote:Salut Chi Bich,
Je trouve un proverbe vraiment marrant. J’ai ris au larme…puis j’ai mal au ventre…
Tu peux traduire pour moi s’il te plaît! Merci.« Ai đời chồng thấp vợ cao
Rờ vú không tới, lấy sào mà quơ »Hou là là…Namnam :rofl::bigsmile:
Ngu gi « lấy sào mà quơ » ! Rờ không tới thì rờ lỗ rún…:lol:
Ou bien, prendre un tabouret…:bigsmile:
NVTL :jap: -
24 août 2008 à 7h19 #53432
Coucou tout le monde,
Je comprends pas tout sur ce Topic, mais cela ne m’empêche pas de rire avec ce que je comprends ! (Mon imagination remplit les trous : j’étais très bonne en version, surtout pour mettre des choses incongrues !!! )
Merci de me faire rire : ma journée ne sera pas perdue ! Voir le vieil adage : « Une journée où on n’a pas rit, est une journée de perdue ! » :friends:
-
24 août 2008 à 7h37 #74039
Bonjour chi Namnam, chi Bich, anh Nvtl,
Quel fou rire … chi Namnam oi !!!! Je suis de l’avis de anh nvtl,
« Ai đời chồng thấp vợ cao
Rờ không tới thì rờ lỗ rún « :wink2::friends:Kim Sang
-
27 août 2008 à 15h25 #74429NoiVongTayLon;63170 wrote:Hou là là…Namnam :rofl::bigsmile:
Ngu gi « lấy sào mà quơ » ! Rờ không tới thì rờ lỗ rún…:lol:
Ou bien, prendre un tabouret…:bigsmile:
NVTL :jap:Le tabouret….! Attention ….il va tomber…et ….casser les dents!
Toucher le nombril….! Ouf…Chắc là nhột lém hen…;
-
27 août 2008 à 15h28 #53442
Merci Chi Bich pour la traduction…
Ca me fait trop rire!Salut KimSang,
Je prépare ma recette Chè Thai puis je te posterai
sur forum pour toi OK?
Profites bien tes vacances! Je suis jalouse un peu
de toi quand même! -
27 août 2008 à 21h32 #74465namnam;63629 wrote:Merci Chi Bich pour la traduction…
Ca me fait trop rire!Salut KimSang,
Je prépare ma recette Chè Thai puis je te posterai
sur forum pour toi OK?
Profites bien tes vacances! Je suis jalouse un peu
de toi quand même!Merci beaucoup chi Namnam.
Tu es trop gentille :wink2: -
31 août 2008 à 16h36 #53453
question du novice que je suis , (pas tu tout vietnamien donc) , les noms de familles représentent ils quelque chose ? des expressions ou des objets de la nature par exemple , enfin vous voyez… Il y a beaucoup de N guyen par exemple ou de mei , ça veut dire quelque chose ?
-
1 septembre 2008 à 15h03 #74807franksonly;63984 wrote:question du novice que je suis , (pas tu tout vietnamien donc) , les noms de familles représentent ils quelque chose ? des expressions ou des objets de la nature par exemple , enfin vous voyez… Il y a beaucoup de N guyen par exemple ou de mei , ça veut dire quelque chose ?
Des noms de famille :Nguyen ,le nom de famille le plus populaire pour les vietnamiens .
Mai , est le nom d’une sorte de fleur printanière ,souvent est le prénom féminin -
1 septembre 2008 à 17h00 #74810
@namnam 63153 wrote:
Salut Chi Bich,
Je trouve un proverbe vraiment marrant. J’ai ris au larme…puis j’ai mal au ventre…
Tu peux traduire pour moi s’il te plaît! Merci.« Ai đời chồng thấp vợ cao
Rờ vú không tới, lấy sào mà quơ »Hihi je repend la traduction de chi Bich :
Ai đời chồng thấp vợ cao = Un couple le mari petit et la femme grande
Rờ (địa phương, paysan) =Sờ = tâter ; Je crois que Namnam roule bien les R Rờ Rờ
Rờ vú không tới, lấy sào mà quơ ne parviens pas à tâter les seins, prend une perche pour taper ( Ca ne serait pas comme pour faire tomber les fruits mures ? ) -
1 septembre 2008 à 18h28 #74813huynhthibich;64038 wrote:Des noms de famille :Nguyen ,le nom de famille le plus populaire pour les vietnamiens .
Mai , est le nom d’une sorte de fleur printanière ,souvent est le prénom fémininokay merci thibich .
Oui pour « mai » , il me semblait bien mais justement je ne savais pas si les noms ou prénoms voulait dire quelque chose (comme une fleur par exemple) systématiquement ou pas . Apparemment non donc , un coup oui un coup non si je comprends bien … (par exemple beaucoup de N guyen mais le mot « guyen » ne représente pas autre chose).Bon je vous laisse continuer avec vos histoires de fruits mûrs… c’est très enrichissant…:icon_lol:
-
1 septembre 2008 à 22h31 #74821DédéHeo;64041 wrote:Hihi je repend la traduction de chi Bich :
Ai đời chồng thấp vợ cao = Un couple le mari petit et la femme grande
Rờ (địa phương, paysan) =Sờ = tâter ; Je crois que Namnam roule bien les R Rờ Rờ
Rờ vú không tới, lấy sào mà quơ ne parviens pas à tâter les seins, prend une perche pour taper ( Ca ne serait pas comme pour faire tomber les fruits mures ? )Dédéheo ,prendre une perche pour taper ,ça fait mal ça ,automatiquement son pied levera et úi da ,ça touche le trésor de famille ,attention ! hahahahahhh
-
2 septembre 2008 à 5h32 #74822DédéHeo;64041 wrote:Hihi je repend la traduction de chi Bich :
Ai đời chồng thấp vợ cao = Un couple le mari petit et la femme grande
Rờ (địa phương, paysan) =Sờ = tâter ; Je crois que Namnam roule bien les R Rờ Rờ
Rờ vú không tới, lấy sào mà quơ ne parviens pas à tâter les seins, prend une perche pour taper ( Ca ne serait pas comme pour faire tomber les fruits mures ? )Bonjour Dédé,
Oui, pour faire tomber des fruits « mures » comme celles-ci :rofl::bigsmile:
N’est-ce pas Huynhthibich ?
NVTL :jap: -
2 septembre 2008 à 9h53 #53457
Oui NVTL n’est-ce pas ces fruit qu’on appelle « vu sua » (seins lait) c’est à dire mamelles.
nous en achetons l’hiver à Hanoï, je crois que ça vient du Sud mais je ne sais pas sur quel sorte d’arbres ça pousse. Peut-être que c’est comme mon cai trung ga, le fruit jaune d’œuf qui pousse sur un grand arbre et qui tombe quand il est mûr. -
2 septembre 2008 à 13h28 #74840NoiVongTayLon;64055 wrote:Bonjour Dédé,
Oui, pour faire tomber des fruits « mures » comme celles-ci :rofl::bigsmile:
N’est-ce pas Huynhthibich ?
NVTL :jap:Kè kè kè ,cười người hôm nay ,ngày mai người cười .:tease:
NvtL, à force de taper avec une perche ,les vú sữa deviennent mauve (vú sữa tím )hahahahahhaaaaaaaaa:heat::rofl: -
24 janvier 2009 à 14h09 #53832
-
24 janvier 2009 à 14h10 #84959
-
25 janvier 2009 à 7h30 #53833
Tưủ bất khả ép
Ép bất khả từLa mise en pratique pour le Tết est douloureuse, parce que celui qui a le dernier mot a raison, même s’il contrevient au premier vers.
-
29 janvier 2009 à 13h23 #85193
Bonjour tout le monde,
Pendant le Têt, je suis allée rentre visite à des très bons amis de mes parents pour leurs souhaiter la bonne année et là ils ont vu mes deux enfants (ma fille et mon fils), ils m’ont sorti cette expression ci :
« con gái giống cha giàu 3 họ, trai giống mẹ khó 3 đời « .
ce qui veut dire en gros :
» fille qui ressemble à son père c’est richesse durant 3 lignées, garçon qui ressemble à sa mère c’est miséreux pour 3 générations »
D’ailleurs, je l’ai moi même entendu de la bouche de mes parents et des aînés de mon entourage à propos de mes deux enfants.
Cela me trotte dans la tête à savoir si c’est véridique ou c’est de la pure superstition … quel en est l’origine ? car ma fille est le portrait tout craché de mon mari et mon fils , c’est moi en modèle réduit et en garçon !!! :confused:
Merci d’éclairer ma lanterne car je suis très intriguée.
Kim Sang:bye:
-
29 janvier 2009 à 15h31 #85206kimsang;75543 wrote:Bonjour tout le monde,
Pendant le Têt, je suis allée rentre visite à des très bons amis de mes parents pour leurs souhaiter la bonne année et là ils ont vu mes deux enfants (ma fille et mon fils), ils m’ont sorti cette expression ci :
« con gái giống cha giàu 3 họ, trai giống mẹ khó 3 đời « .
ce qui veut dire en gros :
» fille qui ressemble à son père c’est richesse durant 3 lignées, garçon qui ressemble à sa mère c’est miséreux pour 3 générations »
D’ailleurs, je l’ai moi même entendu de la bouche de mes parents et des aînés de mon entourage à propos de mes deux enfants.
Cela me trotte dans la tête à savoir si c’est véridique ou c’est de la pure superstition … quel en est l’origine ? car ma fille est le portrait tout craché de mon mari et mon fils , c’est moi en modèle réduit et en garçon !!! :confused:
Merci d’éclairer ma lanterne car je suis très intriguée.
Kim Sang:bye:
Coucou Kim Sang,
Moi aussi j’attends de savoir si quelqu’un va avoir la réponse à ta question car je suis dans le même cas que toi : mon fiston, c’était une bonne bouille ronde comme sa maman et ma fille était blondinette comme son papa !
Mais, rassures-toi, en grandissant, la ressemblance s’est un peu estompée et ils ont maintenant des traits de chacun de nous. :friends:
-
12 février 2009 à 7h58 #86426
bonjour,
mon paternel, qui est aux cieux maintenant, m’a dit une fois et ma mère connait aussi cette phrase :
« con, ngu’i nu dden, tra’ng, vàng, ung ddo?…luc mà ta’t dden, ai cung gióng nhao » !!!désolé pour les qques fautes d’ortho,
ce qui se traduit en franc saucisson :
« mon fils, qu’elle soit noire, blanche, indienne…, une fois la lumière éteinte, elles se ressemblent toutes ! » :biggthumpup:
sic… -
12 février 2009 à 8h04 #86427htn55;76931 wrote:bonjour,
mon paternel, qui est aux cieux maintenant, m’a dit une fois et ma mère connait aussi cette phrase :
« con, ngu’i nu dden, tra’ng, vàng, ung ddo?…luc mà ta’t dden, ai cung gióng nhao » !!!désolé pour les qques fautes d’ortho,
ce qui se traduit en franc saucisson :
« mon fils, qu’elle soit noire, blanche, indienne…, une fois la lumière éteinte, elles se ressemblent toutes ! » :biggthumpup:sic…
héhéhé ce doit être une expression universelle pour l’avoir également entendu de mon père et de mon grand-père !
la vrai question est: Pourquoi éteindre la lumière ???? :humour:
-
12 février 2009 à 9h33 #86444
Je constate que je n’ai toujours pas eu de réponse à ma question …:wink2: Alors les érudits de FV …:help::help::cray:
Kim Sang
-
12 février 2009 à 10h17 #86455kimsang;76953 wrote:Je constate que je n’ai toujours pas eu de réponse à ma question …:wink2: Alors les érudits de FV …:help::help::cray:
Kim Sang
EDIT : j’ai mal lu le proverbe, du coup mon interprétation est complètement HS :
Le propre de la culture populaire, c’est qu’on ne sait pas précisément d’où elle vient… si ce n’est du peuple. C’est très pratique, car on ne peut remettre en question personne en particulier. C’est le cas pour les proverbes. Ils illustrent plus ou moins les réalités de ce monde, voire les superstitions, ou cherchent à inculquer avec peu d’efforts certaines valeurs à la société. Dans le cas présent, ce n’est à mon avis pas une question d’apparence physique, mais plutôt une manière de dire qu’il est de bon ton pour une fille de se conduire sagement comme une fille, et pour les garçons de ne pas s’abaisser à faire des choses qui sont normalement réservées aux filles. Les hommes mangent et boivent, les femmes font le ménage et élèvent les gosses, sinon c’est le malheur pour 3 générations. Puisqu’on vous le dit! Tant qu’on y croit, l’équilibre social est maintenu…… ce n’est qu’une interprétation personnelle, bien sûr. D’autres idées?
Je corrige un peu le tir, donc. En gros, il est bon qu’une fille s’efforce d’être aussi bien que son père, et il vaut mieux qu’un fils vaille mieux que sa mère. Le genre féminin prend donc deux claques d’un coup, de toute façon…
… ce n’est qu’une interprétation personnelle, encore une fois. D’autres idées?
-
12 février 2009 à 10h18 #86457
@kimsang 75543 wrote:
Bonjour tout le monde,
Pendant le Têt, je suis allée rentre visite à des très bons amis de mes parents pour leurs souhaiter la bonne année et là ils ont vu mes deux enfants (ma fille et mon fils), ils m’ont sorti cette expression ci :
« con gái giống cha giàu 3 họ, trai giống mẹ khó 3 đời « .
ce qui veut dire en gros :
» fille qui ressemble à son père c’est richesse durant 3 lignées, garçon qui ressemble à sa mère c’est miséreux pour 3 générations »
D’ailleurs, je l’ai moi même entendu de la bouche de mes parents et des aînés de mon entourage à propos de mes deux enfants.
Cela me trotte dans la tête à savoir si c’est véridique ou c’est de la pure superstition … quel en est l’origine ? car ma fille est le portrait tout craché de mon mari et mon fils , c’est moi en modèle réduit et en garçon !!! :confused:
Merci d’éclairer ma lanterne car je suis très intriguée.
Kim Sang:bye:
Bonjours Kimsang,
Pour moi mes fils me ressemble et ma fille c’est tout sa mère.
Alors ca veut dire quoi??
Pourrais tu éclaire ma lanterne
J’attends aussi une réponse des autres forumeux
Cordialement.Poolka -
12 février 2009 à 11h23 #86470poolka;76965 wrote:Bonjours Kimsang,
Pour moi mes fils me ressemble et ma fille c’est tout sa mère.
Alors ca veut dire quoi??
Pourrais tu éclaire ma lanterne
J’attends aussi une réponse des autres forumeux
Cordialement.Poolkapour ce qui est des ressemblances physiques père fils, père fille, mère fille, mère fils
il y a 23 paires de chromosomes (23 apportées par le père et 23 apportées par la mère) et leur association se fait au hasard. -
12 février 2009 à 14h05 #86481kimsang;76953 wrote:Je constate que je n’ai toujours pas eu de réponse à ma question …:wink2: Alors les érudits de FV …:help::help::cray:
Kim Sang
Bonjour KimSang :bye:
Pour répondre à ta question, à mon avis il y a plusieurs commentaires possibles :
D’après nos ancêtres, pendant la grossesse si la femme pense fortement à une personne précise, l’enfant né sera ressemblant à cette personne, donc si elle pense en permanence à son mari, l’enfant ressemblera à celui-ci et si elle pense trop à elle-même, l’enfant ressemblera à sa mère.
Voici les 4 combinaisons parmi toutes les combinaisons possibles (dont le facteur, le voisin…) :
1) Le garçon ressemble à son père :
RAS, l’enfant aura son propre caractère et dans ce cas on applique un autre proverbe « Con hơn Cha là nhà có phúc ».
2) Le garçon ressemble à sa mère :
Cela veut dire qu’elle avait pensé trop à elle-même donc elle est égoïste et enfermée, pas trop sociable, ouverte, compréhensible… De ce fait, ce sera dur pour ce garçon car il sera comme sa mère (égoïste, enfermé…), sa vie sera moins développée et il aura peu de chance de réussir dans la vie. Par déduction et génétiquement ce phénomène pourra être prolongé en 3 générations (khó ba đời).
3) La fille ressemble à son père :
Par définition, l’homme est le pilier de la famille. Si la fille ressemble à son père, elle sera débrouillarde, fonceuse, femme dynamique, active… et sera pilier de sa famille à coté de son mari. Il y aura donc une forte chance pour que sa vie soit nettement meilleure et bien réussite. De ce fait et génétiquement ce phénomène pourra être prolongé en 3 générations (giàu ba họ).
4) La fille ressemble à sa mère :
RAS, de même manière la fille sera comme sa mère : femme au foyer, élever les enfants, enfermée… Un cas vraiment ordinaire.
En revanche, que se passera-t-il si l’enfant, garçon ou fille, ressemblera au voisin ou au facteur… ? :humour::lol:
NVTL
-
12 février 2009 à 14h11 #53924
@NoiVongTayLon 42275 wrote:
Bonjour Guillaume, Lamtaya :icon40:
En effet, certains vietnamiens utilisent cette « expression » différemment :« Đáo giang tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục«
Mais la plus courante est celle citée par Lamtaya !
Cependant, c’est juste pour dire qu’il faudra savoir s’adpater à la situation, aux coutumes, à la tradition, à la civilisation…bref, l’intégration parfaite aux endroits où on se trouve :bigsmile::bigsmile:
NVTL
« Tel pays, tels mœurs » , n’est-ce pas?
-
12 février 2009 à 14h19 #86483kimsang;75543 wrote:
Cela me trotte dans la tête à savoir si c’est véridique ou c’est de la pure superstition … quel en est l’origine ? car ma fille est le portrait tout craché de mon mari et mon fils , c’est moi en modèle réduit et en garçon !!! :confused:
Merci d’éclairer ma lanterne car je suis très intriguée.
Kim Sang:bye:
c’est de la superstition, tout comme on dit parfois si le ventre de la femme enceinte est rond ce sera une fille, s’il est ovale ce sera un garçon
j’ai répondu à Poolka et je répète
pour ce qui est des ressemblances physiques père fille, père fils, mère fille, mère fils.
il y a 23 paires de chromosomes (23 apportées par la mère et 23 apportées par le père) et leur association se fait au hasard.:bye: -
13 février 2009 à 4h33 #86526
Non, tu ne t’es pas forcément trompé, mais c’est mieux d’éviter de mettre le même message à deux endroits différents…
je fais référence au sujet http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnamien-tieng-viet/5507-une-traduction-dun-proverbe.html#post77040
-
13 février 2009 à 4h36 #53927
Ăn chọn nơi chơi chọn bạn !
Tout comme on choisit un endroit pour manger, pareillement on choisit les amis pour frequenter !
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng !
Pres de l encre on devient noir, pres de la lumiere on devient clair !
:jap: -
13 février 2009 à 7h54 #86542khanhson;77046 wrote:Ăn chọn nơi chơi chọn bạn !
Tout comme on choisit un endroit pour manger, pareillement on choisit les amis pour frequenter !
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng !
Pres de l encre on devient noir, pres de la lumiere on devient clair !
:jap:Gần mực thì hôi gần hồi thì thơm !
(hồi = hồi sao, anis étoilé)
-
13 février 2009 à 9h44 #86558
:ok:ca c est un bon jeu de mot !
-
13 février 2009 à 13h58 #86577frère Singe;77045 wrote:Non, tu ne t’es pas forcément trompé, mais c’est mieux d’éviter de mettre le même message à deux endroits différents…
je fais référence au sujet http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnamien-tieng-viet/5507-une-traduction-dun-proverbe.html#post77040
Oui,et d’ailleurs je m’en excuse.
J’ai aussi envoyé un mail au modérateur pour qu’il efface le mauvais post car je n’ai pas réussi à le faire. -
19 mars 2009 à 3h32 #89082
@maelito : no star where!
Pouvez-vous m’expliquer le proverbe : « một túp lều tranh hai trái tim vàng »
merci!
-
19 mars 2009 à 6h42 #89088frère Singe;79839 wrote:@maelito : no star where!
Pouvez-vous m’expliquer le proverbe : « một túp lều tranh hai trái tim vàng »
merci!
Bonjour Frère Singe :bye:
Ce n’est pas un proverbe, mais une phrase dans une chanson à l’époque avant 1975 pour désigner l’amour et le bonheur (hai trai tim vàng) dans un couple pauvre (môt tup lêu tranh)…
De temps à autre, pour rajouter une autre personne dans le couple (beau père, belle mère…) on disait :
« một túp lều tranh hai trái tim vàng, một trái tim chi` » :bigsmile:
NVTL :jap:
-
5 mai 2009 à 19h09 #54075
-
5 mai 2009 à 21h55 #92108
-
6 mai 2009 à 6h59 #92122
-
16 mai 2009 à 8h22 #92980
Je m’en excuse les admins, mais je dois reposter ma question car j’arrive pas à la retrouver:
Comment dit-on en français: « gãi đúng chỗ ngứa », « đi guốc trong bụng »? Est-ce on peut dire ça comme « dire/faire/…exactement comme l’on souhaite/pense »?
Merci d’avance pour vos critiques -
16 mai 2009 à 9h25 #92985chocolat0103;84114 wrote:Je m’en excuse les admins, mais je dois reposter ma question car j’arrive pas à la retrouver:
Comment dit-on en français: « gãi đúng chỗ ngứa », « đi guốc trong bụng »? Est-ce on peut dire ça comme « dire/faire/…exactement comme l’on souhaite/pense »?
Merci d’avance pour vos critiquesOuff ! Désolé Chocolat0103 :bye::bigsmile:
gãi đúng chỗ ngứa = Gratter là où il faut…
==> raconter, dire, réciter, faire…des choses qui plaisent bien aux gensđi guốc trong bụng = marcher avec des sabots dans le ventre de…
==> deviner ce qu’elle pense la personne en faceNVTL
-
3 juin 2009 à 12h35 #93948
bonjour!voila ayant des origine viet j’aimerais me faire tatouer un proverbe viet sur la famille.si quelqu’un en a avec la traduction sa serait cool.j’accepte toute les idées.merci:Vietnam:
-
4 juin 2009 à 5h01 #93978
-
15 octobre 2009 à 18h53 #54344
Salut à tous,
Je n’ai pour ma part qu’un bagage minimum en viet mais un proverbe me plait spécialement (peut être pcq je suis un peu colérique…:jap:).
L’un d’entre vous saurait il l’écrire en nôm : » giận mất khôn «
Vu le nombre de proverbes que certains d’entre vous connaissent, il y en a bien un qui doit pouvoir me trouver ca…
Merci
-
16 octobre 2009 à 17h47 #101784palosonic;92532 wrote:Salut à tous,
Je n’ai pour ma part qu’un bagage minimum en viet mais un proverbe me plait spécialement (peut être pcq je suis un peu colérique…:jap:).
L’un d’entre vous saurait il l’écrire en nôm : » giận mất khôn «
Vu le nombre de proverbes que certains d’entre vous connaissent, il y en a bien un qui doit pouvoir me trouver ca…
Merci
Voici ce que j’ai trouvé sur le net :
J’espère que tu réussiras à rassembler ces 3 mots en Nôm
NVTL :bye:
-
18 octobre 2009 à 8h50 #101835
Merci beaucoup !!!
Ca m’a l’air pas mal du tout…
:jap:
-
18 mai 2011 à 16h33 #99440
@kimsang 75543 wrote:
Bonjour tout le monde,
Pendant le Têt, je suis allée rentre visite à des très bons amis de mes parents pour leurs souhaiter la bonne année et là ils ont vu mes deux enfants (ma fille et mon fils), ils m’ont sorti cette expression ci :
« con gái giống cha giàu 3 họ, trai giống mẹ khó 3 đời « .
ce qui veut dire en gros :
» fille qui ressemble à son père c’est richesse durant 3 lignées, garçon qui ressemble à sa mère c’est miséreux pour 3 générations »
D’ailleurs, je l’ai moi même entendu de la bouche de mes parents et des aînés de mon entourage à propos de mes deux enfants.
Cela me trotte dans la tête à savoir si c’est véridique ou c’est de la pure superstition … quel en est l’origine ? car ma fille est le portrait tout craché de mon mari et mon fils , c’est moi en modèle réduit et en garçon !!! :confused:
Merci d’éclairer ma lanterne car je suis très intriguée.
Kim Sang:bye:
Durant mon enfance, dans la famille et mon entourage, j’ai entendu cette phrase. Le sens à chaque fois que j’en ai tiré, c’était plutôt la ressemblance physique (les traits du visage, la forme ou les gestes du corps par exemple).
Comme c’est de la superstition, ça se dit dans les conversations quotidiennes à la légère quand on voit une fille ayant des traits comme son papa ou pareil, un fils comme sa maman.
C’est à dire qu’en général, les parents préfèrent que la fille ressemble à son père, ce qui n’est pas le cas quand le fils ressemble à sa maman. Je pense que c’est à cause de quan niệm « trọng nam khinh nữ » aussi, que, étant femme, je ne suis pas du tout d’accord, depuis toujours! :beee:
-
18 mai 2011 à 17h35 #135712
@celestialove 131294 wrote:
C’est à dire qu’en général, les parents préfèrent que la fille ressemble à son père, ce qui n’est pas le cas quand le fils ressemble à sa maman. Je pense que c’est à cause de quan niệm « trọng nam khinh nữ » aussi, que, étant femme, je ne suis pas du tout d’accord, depuis toujours! :beee:
Je ne pense pas Celestialove…:bigsmile:
En générale, fille ou garçon, dit moment qu’ils ressemblent à son père et non pas au facteur, les deux parents sont rassurés…:rofl:
C’est vrai que la plupart des hommes à l’époque préfèrent les garçons, peut être parce qu’ils étaient pauvres et qu’ils ne pouvaient pas laisser une « dot » à leur fille pour son mariage ? A ce jour, en Inde ou d’autres pays pauvres du monde, ce phénomène existe encore…!
A mon avis, les filles qui sont nées ici en France, à l’âge d’ado…:heat::help:
Mais cela ne me dérange pas du tout…:bigsmile:
NVTL -
18 mai 2011 à 17h48 #135715
@NoiVongTayLon 131306 wrote:
Je ne pense pas Celestialove…:bigsmile:
En générale, fille ou garçon, dit moment qu’ils ressemblent à son père et non pas au facteur, les deux parents sont rassurés…:rofl:
C’est vrai que la plupart des hommes à l’époque préfèrent les garçons, peut être parce qu’ils étaient pauvres et qu’ils ne pouvaient pas laisser une « dot » à leur fille pour son mariage ? A ce jour, en Inde ou d’autres pays pauvres du monde, ce phénomène existe encore…!
A mon avis, les filles qui sont nées ici en France, à l’âge d’ado…:heat::help:
Mais cela ne me dérange pas du tout…:bigsmile:
NVTLJ’ai pas vraiment compris ta réponse, mais pour « trọng nam khinh nữ », l’explication n’est pas si simple que ça! Ce n’est pas une question de riche ou de pauvre.
Parfois, plus une famille est riche, plus il faut avoir un fils, tu n’as pas remarqué? Peut-être comme t’es un garcon dans la famille, un homme dans la société, tu n’as pas fait attention à ce phénomène.
J’ai vu des couples, même après avoir eu plus de 2, 3 filles, même plus, ils font d’effort encore et tentent la chance pour avoir un garçon! la femme, épuisée des grossesses, continue à tenter la chance de peur de perdre son mari. c’est terrible, tout ça! surtout tragique pour les femmes! C’est juste un exemple, il y a plein d’autres détails dans la vie! Juste un exemple d’un sujet dans le forum sur le terme « cao số« . Pourquoi ce terme n’a été utilisé que pour les femmes? Tu trouves pas que c’est méchant, le jugement social sur la vie privée de la femme? surtout quand ce jugement n’a rien à voir avec les qualités de la personne, mais plutôt une conception superstitieuse. Bref, bien d’autres exemples des expressions que les femmes vietnamiennes ont « le privilège » de recevoir de la part de la société! -
19 mai 2011 à 1h35 #135732
@celestialove 131294 wrote:
Durant mon enfance, dans la famille et mon entourage, j’ai entendu cette phrase. Le sens à chaque fois que j’en ai tiré, c’était plutôt la ressemblance physique (les traits du visage, la forme ou les gestes du corps par exemple).
Comme c’est de la superstition, ça se dit dans les conversations quotidiennes à la légère quand on voit une fille ayant des traits comme son papa ou pareil, un fils comme sa maman.
C’est à dire qu’en général, les parents préfèrent que la fille ressemble à son père, ce qui n’est pas le cas quand le fils ressemble à sa maman. Je pense que c’est à cause de quan niệm « trọng nam khinh nữ » aussi, que, étant femme, je ne suis pas du tout d’accord, depuis toujours! :beee:
Bonjour Celestialove,
Merci pour ton opinion… tout comme toi je ne suis pas d’accord avec « trọng nam khinh nữ ». Je constate, aujourd’hui, qu’au Vietnam, l’enfant male est l’enfant roi !!! Je sais que cela ne date pas d’aujourd’hui mais le constat est tellement flagrant au pays ce qui implique que beaucoup de couples pratiquent de plus en plus l’avortement selective a cause de la pression familiale, du poids des traditions …etc. Pour eviter l’augmentation de l’avortement selective, certains gynecoloques ne communiquent plus le sexe du bebe ou bien seulement apres 5 mois de grossesse.
Je n’arrive pas a comprendre cela, fille ou garcon quelle importance… du moment que c’est son enfant. :jap:
Kim Sang
-
19 mai 2011 à 1h59 #135733
@kimsang 131327 wrote:
Bonjour Celestialove,
Merci pour ton opinion… tout comme toi je ne suis pas d’accord avec « trọng nam khinh nữ ». Je constate, aujourd’hui, qu’au Vietnam, l’enfant male est l’enfant roi !!! Je sais que cela ne date pas d’aujourd’hui mais le constat est tellement flagrant au pays ce qui implique que beaucoup de couples pratiquent de plus en plus l’avortement selective a cause de la pression familiale, du poids des traditions …etc. Pour eviter l’augmentation de l’avortement selective, certains gynecoloques ne communiquent plus le sexe du bebe ou bien seulement apres 5 mois de grossesse.
Je n’arrive pas a comprendre cela, fille ou garcon quelle importance… du moment que c’est son enfant. :jap:
Kim Sang
Je suis tout à fait d’accord avec toi. « Tư tưởng trọng nam khinh nữ » a entrainé bep de conséquences dans la société. Je me demande si un jour, il n’y avait que les hommes (les personnes males, comme tu dis !!
), qui serait donner les enfants au monde? A noter que même le clonage, c’est pour les « animaux femmes » :pleasantry:
-
19 mai 2011 à 2h21 #55243
Le déséquilibre des naissances garcons/filles augmente au Vietnam. Je n’ai pas réussi à trouver de causes convaincantes. Auriez-vous des idées sur les causes de ce phénomène ?
-
19 mai 2011 à 2h28 #135736
@nono32 131331 wrote:
Le déséquilibre des naissances garcons/filles augmente au Vietnam. Je n’ai pas réussi à trouver de causes convaincantes. Auriez-vous des idées sur les causes de ce phénomène ?
Bonjour Nono32,
La premiere cause du desequilibre des naissances au Vietnam est l’avortement selective. Encore aujourd’hui, on est dans un pays ou on privilegie les bebes garcon au detriment des bebes filles !!! Beaucoup de femme avortent des qu’elles savent le sexe du bebe. :maiscnulca:
Kim Sang
-
19 mai 2011 à 2h41 #55244
Oui, mais je voudrais savoir pourquoi ce phénomène est récent au Vietnam, contrairement à l’Inde et à la Chine ou ce phénomène a plutôt tendance à diminuer (et la Corée du Sud ou celui-ci à disparu).
-
19 mai 2011 à 15h10 #135757
Surement car il correspond au passage à une cellule familliale de plus en plus mononucléaire, et que ce changement de moeurs s’effectue généralement en même temps que le développement de la consomation et de l’économie. D’où le décalage vietnamien par rapport à la Chine et à l’Inde:wink2:
-
28 mai 2011 à 17h37 #136428
Bonsoir à tous,
Je suis surpris en tant que Français de voir cela.Pour moi,un bébé garçon ou fille n’a pas d’importance.Les moeurs diffèrent et rassurez-vous,rien ne dure:bye:.L’humanité est si anxieuse qu’elle oublie de vivre le présent,comme le dit le Daïla-Lama.
Bénedictions à tous les bébés du Monde.
-
5 juin 2011 à 22h46 #55288
Je viens de penser à quelques unes, je sais pas s’il y en a déjà avant:
« Giận cá chém thớt »
(L’idée, c’est que n’étant pas content du poisson, mais frappant le plan)« Gió chiều nào, theo chiều ấy »
(Changer l’avis et les comportements en fonction du vent, l’idée c’est de ne plus comment faire, ce que l’on veut, et se contenter d’agir en fonction de la situation temporaire)« Chuột chù chê khỉ rằng hôi, khỉ mới bảo rằng cả họ mày thơm »
(Le musaraignes se plaint que le singe pue, le singe répond que toute ta famille sent bon) -
2 juin 2013 à 2h31 #55913
Bonjour,
Ma femme, qui est Vietnamienne (et qui parle couramment le Vietnamien, bien entendu!), me dit que ceci; tout comme beaucoup de phrases en Vietnamien, est très difficile à traduire en Français!
Désolé…
En fait… Je pense que c’est comme certaines de nos expressions Françaises, qui sont intraduisibles en Vietnamien; et qui ne veulent rien dire pour un Vietnamien?!Très bon dimanche!
-
10 juin 2013 à 15h32 #55915
Tinh vi ! Sờ ti Đồng nát
J’ai entendu les ado vietnamiens dire ça sur le chemin du retour de l’école. C’est très drôle. Alors, je le ressors à mon mari quand il n’est pas content de moi. Il me répond :
– Bà… Qua tinh vi
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.