Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Oui, en me relisant, je suis d’accord avec vous, j’aggrave un peu l’image. :affraid:
Mais laissez-moi vous raconter une histoire, qui date il est vrai d’il y a plus de 10 ans, et qui s’est passée sur le Col des Nuages (« Đèo Hải Vân ») entre Huế et Đà Nẵng. Je voyageais avec des amies vietnamiennes en train, et nous étions (pour la première fois de notre trajet) dans un compartiment –partagé avec d’autres passagers (nous e1tions venus du Nord sur des bancs durs, et comme j’avais du rapetisser d’au moins 2-3 cm a2 cause des cahots, j’avais demandé qu’on change (la ligne du Nord n’avait pas encore été remise en état depuis la guerre–c’est maintenant chose faite, en partie grâce à moi). Au départ de Huế, nous avons bien profité du paysage, j’avais remarqué un gusse qui passait et repassait en me jetant un oeil à chaque fois. Il faut dire qu’on ne s’habitue que lentement à se faire dévisager par les gens qui n’ont jamais vu de Tây (ou peut-être qu’il y en a moins qu’alors), du coup j’avais mis ca sur le compte de ma réaction à moi plutôt que sur celui de son intrusion. :suspect:
Et voilà que nous entrons dans un tunnel (il me semble qu’il y en avait trois à l’époque; maintenant il devrait y en avoir un seul très grand). Par habitude, je me lève et je me carre dans la porte du compartiment, et vlan! voilà quelqu’un qui me rentre dedans de l’intérieur du compartiment. La lumière se fait, c’était mon gusse. Sur mon siège, que je venais de quitter, il y avait un appareil photo. Lui avait les mains vides. :affraid:
Du coup, je donne des conseils de précaution dans les espaces publics. C’est vrai qu’en plus, c’est souvent aux Vietnamiens eux-mêmes que des malveillants s’en prennent. Récemment à Cần Thơ, il y a eu une affaire avec des passagers de bus qui se faisaient droguer puis détrousser par des jeunes gens. Les jeunes gens prenaient place dans le bus (lisez minibus), ils étaient très sympa avec les pasasgers, puis passaient de l’eau ou du thé à boire. ILs descendaient en cours de chemin avec les affaires de leurs voisins, qu’on retrouvait endormis. :sleep:
Mais bon, c’est vrai que c’est rare, et que vu la densité de population, c’est normal qu’il arrive quelque chose de temps en temps. :bigsmile:
J’ai lu et relu vos contributions et je n’arrive toujours pas à me décider sur ce que je devrais voter.
Voici ou j’en suis:
- Si on fait une rubrique à part, on risque d’avoir une partie des contributeurs là et une autre ailleurs, séparés en fonction de la langue qu’ils parlent.
- Si des Vietnamiens qui ne parlent pas francais essaient de parler avec des Francais qui ne parlent pas vietnamien, on n’ira de toutes les manières pas bien loin. :no:
- Pourquoi des Vietnamiens viendraient-ils sur ce forum-ci pour parler dece qui les occupe quand il y a tant de forums vietnamiens en vietnamien qui sont pour le coup dans le gôut et sur les sujets qui les occupent au jour-le-jour? Réponse: pour s’approcher des Francais qui s’intéressent au Vietnam.
- On a donc établi que si c’est pour partager quelque chose, il vaut mieux avoir un espace commun qu’une rubrique séparée.
Ca a l’air évident une fois qu’on l’a dit. :tcon: - Je crois donc que je suis plutôt en faveur de libéraliser l’emploi du vietnamien dans les conditions que Wizard et Bảo Nhân ont suggéré: ca ouvre la porte à tous, et ca apporterait un vrai plus en terme d’intégration des arrivants et d’attrait pour le forum. :love:
Mais ne sous-estimons pas les difficultés de monter ca de facon rigoureuse: :suspect:
- Ca demande beaucoup de travail, pour traduire tout ce qu’on écrit. beaucoup. Finis les post ou on se laisse aller, ou on colle un morceau de journal. Il ne faut pas croire au :santa:
- Pour tenir la distance, il faut avoir de bons vietnamophones, et des lecteurs avides d’échanges interculturels: on le disait: on ne parle pas des mêmes choses en vietnamien qu’en francais. Est-ce que les sujets des uns vont intéresser les autres? Aujourd’hui nous nous retrouvons entre occidentaux (de culture), est-ce que ca correspond à un besoin de Vietnamiens? :scratch:
- (j’en déduis:) C’est une chose de s’intéresser au Vietnam, mais les Vietnamiens, eux, s’intéresseraient à quoi? Qu’est-ce qu’on peut leur offrir comme sujet d’intérêt? L’apprentissage de la langue?
Je crois que plutôt que de monter une rubrique en vietnamien, on devrait
- sélectionner parmi les rubriques d’aujourd’hui celles qui sont susceptibles d’être bilingues (en écartant les plus triviales –rencontrons-nous etc.), voire en monter volontairement d’autres.
- Le critère auquel je pense est si le sujet a un intérêt pour comprendre la culture de l’un ou l’autre pays.
- Voire même simplement identifier des sujets comme bilingues, pour que tout le monde y participe en deux langues. Avant de pouvoir attirer des lecteurs du Vietnam, ca nous permettrait déjà de nous entrainer tous les uns les autres.
- On pourrait marquer le titre d’un signe distinctif pour inviter les contributeurs à écrire autant que possible en bilingue.
- Je pense encore qu’on aura vite besoin d’une rubrique de langue (vocabulaire, syntaxe) pour développer les questions qu’on a vu dans les posts sans les perturber.
(et ne comptez pas sur moi pour traduire tout ca! Các bạn đừng có tin là Nem sẽ dịch hết bài này. :bigsmile:)
Merci à Bảo Nhân de faire revivre ces questions, qui deviennent sensibles maintenant qu’il va y avoir du vietnamien sur le forum.
Une première chose: la norme Vietnamienne a changé (en fait depuis 2003) pour passer à unicode, avec son encodage utf-8. Donc, plus de raison de se priver. La confusion venait de ce que les polices employées par pas mal d’administrations sont encores les fameuses « TCVN », (Tiêu Chuẩn Việt Nam, cad Norme Vietnamienne): .vnArial, .vnTimes etc.
Hop! On bazarde! :gun6:Ensuite, j’ai trouvé des machines Windows qui avaient du mal à installer vietkey2000. Et en plus, Vietkey2000 passe par le même buffer que la copie et le collage de Windows, ce qui fait parfois des comportements bizarres, par exemple on coupe un texte à coller, on tape trois mots, et on a perdu le morceau de texte coupé.
Il y a plus simple, qui marche très bien sur Windows sans passer par le clipboard: http://www.unikey.org/ propose unikey, dont une version (x-unikey) fonctionne très bien sous unix/linux. (je viens d’installer une machine Debian/GNU Linux et ca tourne à dégôuter Bill Gates :affraid:)
La seule limite (Windows comme *nix), c’est que les claviers vietnamiens ne fassent que les codages vietnamiens: dans dégôuter, le ^ decvrait être sur le u, mais en Viet: y a pas! :scratch:…Et j’en profite pour la pub: essayez un Linux bien carré, ou on peut faire du Vietnamien dans tous les éditeurs de texte: vous adopterez très vite, et vous vous épargnerez l’angoisse (ô combien dévorante
) d’avoir piqué des programmes du commerce. :petard:
sieutom wrote:Tout gratuit, elle est pas belle la vie ? Isn’t life beautiful ? (car à mon avis c’est en anglais…) :bigsmile:Quộc đời đẹp chưa?
…non?
pou wrote:david69lyon wrote:je les leur demanderai.(oulà c ‘est bien francais ma derniere phrase là? je trouve que ca sonne bizarre! :scratch: )Je te rassure, Pou, c’est du très bon francais :-xan21-:.
Je t’ai remis le cadrage adéquate.
Mike
Oui, le train est un espace publique, ou on n’a que peu de moyens de se défendre contre les éventuels voleurs, aussi c’est une bonne idée de placer ses papiers et valeurs dans une ceinture ventrale ou un autre contenant facile à surveiller.
À propos de crocodiles, le parc écologique auquel SuperMoine pense est un des jardins proches du marché flottant de Cái Ra(ng, sur la berge de Cái Ra(ng plutôt que du côté Cần Thơ. C’est malheureusement assez moche. La dernière fois que j’y suis passé, il y vaait une horde de Chinois ivres qui parlaient très fort et qui avaient décidé d’en manger un. Les conditions de vie des pauvres bêtes sont atterrantes. Il faut dire que « écologique », au Vietnam, ca veut surtout dire « propice à attirer des touristes étrangers »
Par contre, je n’ai pas souvenir qu’on puisse les nourrir d’un bateau.C’est à Long Xuyên (une grosse heure de route de Cần Thơ) qu’il y a une grosse ferme de crocos. On peut les regarder de tout près. Il y en a de toutes les tailles, même des très grands. Ils sont exportés.
Quant à Delta Adventure Tours, c’est ce que le site présente: des hordes de touristes blancs serrés sur un bateau moderne. Super si vous voulez faire la connaissance d’un Australien et d’une Hollandaise.
Ce qui peut être sympa aussi.Et l’Amant s’est en fait passé à Sa Đéc, ville d’origine de Marguerite Duras. Je crois que ca a été en partie tourné à Saigon.
:bienvenue: Paul
(preum’s)
À propos de Barang au Sud du Vietnam, la pression démographique de la région est telle que bientôt les Cambodgiens eux-mêmes diront « tây ». On ne dit pas Barang que je sache, je ne l’ai entendu qu’au Cambodge.
Quant à la rancon pour chiens, pourquoi ne pas restituer le toutou à son propriétaire, si il y est attaché, il sera sans doute prêt à donner plus cher que le consommateur de base. Donc le boucher.
Et si on n’arrive pas à se mettre d’accord, le kidnappeur (dognappeur?) peut toujours aller voir le boucher.
C’est la dernière traduction de « Tệ Nạn Xã Hội », alias les fameux vices sociaux.
Nous voilà bien avancés! :bigsmile:
Hahaha!
C’était à Cần Thơ: une ruelle dans une ruelle sur la route du 30 Avril.
Mais dans le Sud, les adresses bien formées ont vite un air de code informatique, prenons par exemple l’adresse d’un copain à Saigon.
531E/11B-CMT8-P8Q10
si si.
Allez lui dire bonjour de ma part si vous le trouvez. C’est derrière l’aéroport.Ca se lit:
Năm trăm ba mươi mốt E xoẹt mười một B Cách Mạng Tháng 8 Phường 8 Quận 10
cad maison 11B dans la ruelle qui commence au 531E de la rue de la révolution d’Aout (Cách Mạng Tháng 8, que tout le monde abrège souvent à CMT8), 8ème quartier (phường10ème arrondissement (Quận 10).
Et comme d’habitude, pour la trouver, vous aurez plus vite fait de passer par derrière, sur Cộng Hoà, que par devant, sur CMT8.On joue au facteur? :bigsmile:
PIM, :bravo:, excellent, je me range à tes côtés.
Robin, désolé, j’avais du mal le lire
Super les photos d’Antony.
On voit dans la troisième le regard du jeune hommeQuant à la jeune fille de la photo de Béa, c’est une lycéenne, ce qui explique et la tenue blanche et la taille élancée (bien que la tradition se perde à coups de Coca Cola)!
Ca devait être près de Cần Thơ ou près de Saigon, parce qu’à la campagne, la tenue blanche se porte avec pantalon noir.
Oui, tu as raison, au pays des fruits, il vaut mieux dire « route mandarine », même si son non plus prosaique est QL1A!
On retrouve le gout Vietnamien pour les raccourcis qui compliquent: J’ai une fois habité à l’adresse suivante: 108/95/11A-30/4.
Non, ce n’était pas une blague:
Les mandarins étaient les fonctionnaires du royaume, extraits du peuple (et non pas nobles), et sélectionnés par concours. Les concours mandarinaux à Hanoi (au temple de la littérature; et: d’ou le nom de la route mandarine, que suivaient les lettrés pour aller passer le concours) se faisaient sur de la culture classique Chinoise, et pas sur des outils de gestion. Dommage.
On peut regretter que la culture soit du coup devenue un outil d’accès au pouvoir, ce qui reste assez sensible aujourd’hui (en tout cas en termes de statut social).
Robin, tu cites Rhodes (*): « la phonétisation exacte et fidèle du parler national, inchangé, à peu de mots près, depuis l’aube des temps », ce qui me surprendrait beaucoup:
L’écriture fixe la langue, et ce qu’on n’écrit pas a tendance à évoluer très vite ou a se différencier d’un endroit à un autre:le Chinois écrit le sens, et la culture classique Chinoise est pour celà très stable. Mais comme il n’écrit pas le son, les dialectes sont très nombreux, et chacun « dit » le même sens de sa propre manière. Partout dans le monde asiatique on envoie les petits descendants de Chinois réapprendre le mandarin pour essayer d’endiguer l’atomisation du parlé. (Des gens qui parlent Hokien, Hakka, Cantonnais ou autre ne se comprennent pas les uns les autres)
Le Quốc ngữ fixe le son, ce qui est la première vraie chance de fixer la prononciation –après le Nôm, bien entendu. C’est déjà difficile, vu les différences régionales! Le vrai fixateur, avec le quốc ngữ, c’est la télé!
(*) Je suis d’ailleurs étonné qu’Alexandre de Rhodes ait pu cité Kim Van Kieu: Nguyễn Du date plutôt de la fin du XVIIIème que du milieu XVIIème. Peut-être y-a-t’il une imprécision dans la citation.
-
AuteurMessages