Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
non non, laisse Phú me corriger. il a raison: ‘ailleurs moi aussi je dis « xem », j’ai du zapper.
Je ne saurais qu’encourager Phú à proposer ses propres exemples. :kimouss:
Agemon wrote:les vietnamiens reniflaient la peau:-xan21-:
C’est toujours d’actualité. Cheveux, joues, cou…
[J’ai expurgé ma réponse, qui n’était pas juste, pour donner raison à Phú]
« mấy giờ tàu chạy » est très juste pour un train — je me laisse influencer, à force de gérer des bateaux!

Mấy giờ tàu đi? : À quelle heure part le bateau?
BN fait remarquer plus bas
que có ne va pas bien avec chưa, et c’est vrai. Je me laissais aller à du « colloquial ».On dirait le petit lac Hồ Gươm à Hà Nội.
Et comme d’habitude, la traduction de Léon est en elle-même un merveilleux poème.
15 juin 2006 à 0h52 en réponse à : [Le Monde] Les Montagnards au Vietnam toujours persécutés, selon HRW #21390La persécution est une chose grave, même si c’est celle de quelques personnes.
Et, BN, je suis bien d’accord: pour ou contre, une association qui se définit par un but ou un ennemi ne survit que tant que ce but ou cet ennemi survit. Droits de l’H, francophonie, drogue, etc. Ca demande la tête ferme pour garder le cap.
Par contre, historiquement, toutes les ethnies n’ont pas été du même bord, et ceux qui sont restés derrière ont payé pour les autres. Ca a été vrai comme des harquis et de tant d’autres.
Enfin, ce qui rend la vie des ethnies minoritaires, c’est moins une persécution officielle que la pression permanente du racisme des kinh, qui entraine nécessairement les dérapages qu’on voit. Sur des chantiers dans les montagnes du Centre, on voyait bien le mépris sordide des équipes de kinh, pourtantpas bien glorieux, pour les Bana ou les Sedang. Dur à vivre pour les villageois du coin.
Ouf!
On aura eu peur.
En général, une indisponibilité, ca se traduit par pas de page ou une erreur serveur, mais là c’était une réponse tout-à-fait valide (la 403), typiquement celle qu’on voit quand il s’agit de censure.
Donc, ouf. :heat:
Je suis un peu étonné de ne pas encore trouver ici de message à ce sujet: un coup de fil inquiet de Caliméro hier me l’apprenait, puis un message de Quang Nhan le confirmait, avant que je n’essaie moi-même:
Demander la page du forum hier après-midi retournait une « erreur 403 accès interdit »
l’erreur de la censure.Est-ce un simple coup de semonce pour que nous sachions à quoi nous en tenir? Ce serait peine perdue, vu le nombre de nouveaux arrivants qui postent sans avoir nécessairement lu l’étiquette du forum.
Est-ce un essai technique en vue d’un verrouillage des frontières? Le Forum serait-il sur une liste de site « instantanément fermables » en cas de dérapage?
En tout cas, ca incite à un peu de prudence dans les post, parce qu’un forumvietnam sans le vietnam…
J’ai modifié ton titre pour une meilleure lisibilité.
Mike
:bienvenue1:
Fais un bon tour du forum, puise tout ce que tu y trouves bon, et apporte-nous le meilleur de toi-même!
Les Vietnamiens ont en général l’intelligence technique naturellement. (Ca ne veut malheureusement pas dire que les ingés d’ici ont réellement appris un métier d’ingé…)
Mais c’est naturel que les Vietnamiens évitent ces métiers
Il faut les comprendre: ce sont des métiers de salariés, et le travail est toujours très sous-évalué et donc sous-payé au Vietnam. C’est pour ca qu’on manque cruellement de techniciens et d’ingés qualifiés. Un gusse qui a une tête et qui choisit une école va d’abord choisir une branche ou il peut gagner bien sa vie.
Il y a 20 ans, dans un contexte ou le statut faisait le bonhomme, c’était docteur, pharmacien, ou informatique (tech col blanc), mais aujourd’hui, les médecins sont miséreux et doivent recourir à la vieille astuce de l’officine privée, et les techniciens sont condamnés à un salaire.
Alors qu’en faisant de la finance et en devenant comptable, on a les mains sur le grisbi. Après 15 ans de télé ouverte de plus en plus sur l’étranger, le mythe du golden boy a fait tourner les têtes, et on a vu des reconversions spectaculaires: tel Vietnamien de France, major de Centrale, n’a jamais fait que monter son fonds d’investissement vers le Vietnam et prêcher pour sa paroisse sans nécessairement être au fait de la vie vraie de investissements d’ici… Technique c’est bien si on fait Centrale: c’est du statut. Je me demande combien de gens sont allés lui confier leurs deniers, et s’ils sont toujours en vue.
Ca explique pas mal pourquoi on délaisse ces métiers: il faut trouver le grisbi.
Trai Tim wrote:Pas de temps… pas de temps…… ça n’arrange pas tellement mon chmilblick ça…. :bigsmile:Bon, c’est une gymnastique cérébrale qu’il va falloir assimiler tranquillement…. Je vais faire en sorte d’écrire au présent tiens…. ça sera plus simple 😆
Càm ơn Nem chua
C’est bien l’idée: on date et on écrit au présent (donc relativement à cette date).
Có est souvent employé pour annoncer qu’il y a une question à venir. Je ne connais pas de règle claire, mais « có … không? » veut dire « est-ce que …? »
Trời có mưa không? pleut-il?
(on répond « có » (il pleut) ou « không » (il ne pleut pas))Ca marche un peu comme un auxiliaire avoir.
Pour les amateurs d’embrouille, il y a des structures qui ressemblent à s’y méprendre à des questions mais qui ont un sens clairement négatif:
– Có gì đâu?
– Y’a rien! :tease:On peut aussi poser des questions en ajoutant « phải không? » après une phrase affirmaive. Ca veut dire « N’est-ce pas? » (et on répond, vous l’avez deviné, « phải » ou « không »)
On peut à l’oral dire simplement « hả »: Anh chưa ăn cơm hả? (T’as pas mangé?) –c’est un peu familier.Ah. Et puis encore un truc qui sauve la vie, parfois: il faut se méfier de « ừ » ou « ờ » qui veut dire oui (un oui affirmatif): il veut dire « vous dites vrai » plutôt que oui par opposition à non. Je m’explique:
En francais: si on demande « il ne pleut pas? », « non » veut dire qu’il ne pleut pas. Et si il pleut, on rèpond « si ».
En vietnamien, si par exemple on dit:
– Anh chưa ăn cơm hả?
– T’as pas mangé?
– ừ
– Non
(« – oui je n’ai pas mangé », si vous voulez) On aurait pu répondre « chưa ». :tease:
Pour dire qu’on a mangé, on dirait « không » ou plutôt « rồi », ce qui nous rapporte aux questions de temps. (on voit bien qu’il faut tout le temps reconnecter le sens de ce qu’on dit en reformulant des faits pour éviter de le laisser relatif à la formulation des questions).Enfin, et toujours pour vous éviter des maux de tête (si si), il y a deux formes de oui à bien comprendre:
Quand quelqu’un répond « dạ », ca veut dire « oui je vous écoute », voire » je comprends », mais ca ne veut pas dire « oui vous avez raison » ou « oui je suis d’accord ».
Il faut le qualifier:
« Dạ phải », « Dạ có » veulent dire « vous dites vrai »
« Dạ vâng » (au Nord) veut dire pareil, voire « d’accord »
« Dạ không » veut dire non.On comprend mieux pourquoi les gens passent leur temps à ne pas se comprendre.
Trái Tim, ne te casse pas mais prépare-toi, ca prend des années.
Quant aux accents, pour taper le vietnamien, il te faut vraiment une gestion différente du clavier et un encodage qui supporte le vietnamien.
Daléna chante très bien –et depuis longtemps*– en pas mal de langues, et elle parle bien le vietnamien. Mais je doute qu’elle maitrise autant de langues qu’elle n’en pratique par la chanson.
* Nem Chua, salopard, arrête de dire du mal des gens!
À partir du moment ou ce sont leurs propres avions et qu’ils ne peuvent plus les faire voler en long courrier, c’est clair qu’ils sont condamnés à faire du régional!
Sous la pression de la presse: il y a un scandale à rebonds actuellement, parce qu’on a découvert qu’ils ont acheté cher des moteurs P&W moyen courriers pour les monter sur ces corps de long-courriers.
(Ca va faire les affaires d’Airbus: tout le monde va se méfier des Boeing de VN Airlines)
Trai Tim wrote:désolé, il n’y aura pas les accents, il faut que je réinstalle ma police)Trái Tim, pour être sure d’être lue, assure-toi que tu encodes en unicode (utf-
, ce qui te permet de ne rien changer aux polices du site.Aujourd’hui, le site est en ISO-8859-15, qui semble compatible avec ca (bien qu’encore un codage Microsoft).
Emploies unikey ou un autre filtre de clavier.
Un mot à propos de « không » et « chưa »: Không suppose ou indique que la réponse est permanente, (comme c’est implicite en cas de choix), alors que chưa a une réponse qui peut varier dans le temps.
Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? (on suppose que ca peut venir)
Anh có cận không? = êtes-vous myope? (ca a peu de chances de changer)Pour être clair, on a souvent besoin de plus de précision, mais le vietnamien reste souvent à ce niveau de précision-là. Ca demande un peu de pratique.
À la question êtes-vous marié (anh có lấy vợ chưa?), si on répond « không », c’est une décision: je ne me marie pas.
Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner?
Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner?Dans une question de temps, si la forme interrogative est à la fin, on parle du passé, et si elle est avant, on parle de l’avenir.
Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train?
Tàu đi mấy giờ? À quelle heure le train est-il parti? -
AuteurMessages