Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bravo Nem Chua, vous avez donné la bonne réponse. Son Lam, tu as tout à fait raison toi aussi, car les Français à qui je posais cette question question ont donné la même réponse que toi.
Dans ce cas, j’ai bien peur que traduire soit trahir. Bon, cadeau au traducteur :clapping:
21 septembre 2006 à 13h40 en réponse à : Hic nói về Việt Nam mà chẳng có Title nào tiếng Việt cả #25971DédéHeo wrote:Vous savez, ces dames qui vont par 2 avec leur chapeau conique et leur vélo chinois nous acheter nos ordures recyclables en chantant « Dong nat, sat vun ban di ! Vo chai, giây cu ban di ! »Dans ma région, on dit plutôt « Chai – bao – dép bán chi khôn » (comment traduire ? :scratch: )
Bonjour,
J’ai parcouru ces cours proposés par Raymond, sans compter un tantinet de fautes de prononciation, c’est vraiment chouette.
Merci Raymond.
p.s: en fait, je ne me livre tout particulièrement qu’à la traduction franco-vietnamienne.
Moi, j’ai opté pour Mai Phuong Thuy et hop c’est bien elle qui était élue la Reine de beauté.
J.L
Merci Mike, enfin vous êtes de retour !
Je viens juste de terminer le service militaire exercé obligatoirement en 4 jours au début de chaque nouvelle année scolaire. C’était (ou c’est) toujours très pénible mais non ennuyant. L’année scolaire dernière, j’avais eu l’occasion de manier des armes à feu mais cette année, j’ai appris à me traîner, ramper,… tout en accompagnant une conduite d’eau en guise d’arme sur un sol brûlé par la chaleur solaire et dégageant l’odeur de la poussière.
Après des entraînements on ruisselait de sueur , mouillant les sables qui nous adhéraient pour avoir beaucoup bourlingué. Il était heureux que notre prof – un homme d’épée – soit grandement gentil et souriant: celui-ci nous comprend largement en partageant l’harassement que nous supportions.
A la récré, nous nous groupions (ici un groupe de gars, là un groupe de fille ou mixte), et avec le prof nous discutions sans cesse. J’ai l’impression d’être dans une vraie armée, où règnent l’esprit d’équipe ainsi que la pestilence de nos corps :MdrDevil:
Enfin, il est 2h du matin.
A bientôt. :sleep:
:-nuit-:
J.L
:bigsmile: Je savais par avance que cet emploi allait vous « chicoter l’esprit » :lol!:
Désolé d’avoir outrepassé l’usage ! héhé
J.L
Merci DédéHeo (en fait, votre surnom me chicote beaucoup l’esprit) de la précision. Effectivement, il s’agit du second livre.
:thanks: et :-nuit-:
:thanks: Marseille
Du moins, vous auriez pris cette photo-là à l’âge de 35 ans ! Un peu tard (mieux vaut tard que jamais), mais :bienv: recevez toutes mes meilleures salutations.
J.L
Toujours la santé qui compte ! :thanks: Buvons donc à notre santé ! Tchin-tchin !
J.L
Agemon wrote:Faire la guerre pour défendre sa patrie malgré que je suis contre sur toutes les guerres car elles sont toutes inutilesUne guerre émanant du but de sauver le pays montre à tout le moins une utilité, laquelle ? – tout le monde la sait.
J.L
:thanks: de tous les souhaits ! En fait, j’ai 17 ans dès le moment, et non 18 ans.
Minh wrote:[…] và có cơ hội tester le premier baiser :bigsmile:n’empoisonnez pas mon âme candide, Minh.
hachi wrote:Tu as dit dans un de tes messages sur ce forum que tu n’as pas de chance d’aller en France… Je te souhaite donc une très belle réussite de ton bac pour avoir une bourse d’études en France ou dans un pays francophone…. !En fait, je vais m’expatrier fin décembre, mais pas en France, malheur !
Son Lam wrote:J’espère lire encore longtemps ta prose qui s’apparente tant à de la poésie.Enfin, il y a toi qui peux le piffer, mon français :thanks:
Mille mercis à tous ! Mes reconnaissances les plus profondes.
-
AuteurMessages