Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158523

    @abgech 159042 wrote:

    Je suis un béotien total en matière de linguistique. C’est pourquoi j’aimerais comprendre comment l’on peut passer des mots d’une écriture polysyllabique (le japonais) à une écriture monosyllabique (le chinois).

    Je peux le comprendre pour quelques mots, par exemple, ô tô pour le Vietnam, mais pour 30 % d’un vocabulaire ?


    Bonjour abgech,
    Le japonais parlé est parfois polysyllabique
    Mais écrit avec des idéogrammes, il est monosyllabique comme le chinois et le vietnamien.
    Exemples :

    Tokyo ; 東 京
    Fuji Yama (volcan) :

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158521

    @Greg’z 159040 wrote:

    Pour ma part j’attend toujours vos sources expliquant que Nôm de Chữ Nôm vient de Nam qui veut dire sud.

    Cordialement,
    Gregory.

    Nôm s’écrit avec le caractère , composé des sinogrammes (khẩu = bouche) et (nam = sud).

    Dông Phong


    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158515

    @dannyboy 159033 wrote:

    Je ne suis pas d’accord. Il suffit de regarder la qualité littéraire des poèmes de Nguyên Trai écrits en Nôm au 15e siècle pour se rendre compte que la langue (écrite et parlée) était déjà tout à fait opérationnelle à cette époque.

    Ensuite, il faut lire KimVân Kiêu, écrit au 18e siècle, c’est-à-dire bien avant la colonisation française, pour se rendre compte que cette langue pouvait tout à fait tenir la distance. Il suffisait de normaliser l’écriture Nôm et de l’enseigner à tout le monde. Exactement comme les Japonais et Coréens ont fait avec leurs écritures nationales.


    Malheureusement, au 19ème siècle les Nguyễn revenaient en force à l’orthodoxie confucéenne et au modèle chinois pour effacer les réformes « nationalistes » des Tây Sơn.
    C’était sous leur règne qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » = le nôm est le père des bêtises.
    Dông Phong

    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158507

    @Greg’z 159009 wrote:

    Dans ce cas « Trung Quốc » est un mot japonais.


    Bonsoir Greg’z,
    Dire que
    « Trung Quốc » (Royaume du Milieu) est un mot (composé) japonais me paraît méconnaître la culture et l’histoire de la Chine, et particulièrement sa cosmogonie.
    En effet, pour les Chinois antiques, le « Centre » ou le « Milieu » représentait la civilisation, et les « barbares » se trouvaient à la périphérie, à l’extérieur.
    D’ailleurs, les Chinois appellent encore leur écriture
    文* ou littéralement « lettres du Centre », et par extension la langue chinoise.
    Dông Phong

    * Trung văn en vietnamien.


    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158491

    @thuong19 158995 wrote:

    salut Greg’z
    non seulement tu officies dans le paramédical mais en plus tu es érudit en Chinois et langue viêtnamienne ancienne ! tu vas pouvoir batailler avec d’autres học giả:wink2:


    HI, HI, HI, cher Thuong, est-ce que tu penses que  » học giả » signifie « faux érudit » pour utiliser le verbe batailler ?
    En effet, les « érudits authentiques » ou  » học thật » se contentent de s’échanger paisiblement leurs connaissances pour s’enrichir mutuellement.
    Notre ami abgech, dans un post récent concernant Léon Remacle, a signalé qu’il y a des tonneaux pleins et des tonneaux vides
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Guitaristes de l’école du Sud et du Nord #158487

    @Bao Nhân 158981 wrote:

    Pas la guitare, mais le violon : accompagnée par l’Orchestre Symphonique National du Vietnam, la violoniste Do Phuong Nhi, encore mineure, interprète le concerto pour violon de Tchaikovsky.

    http://www.youtube.com/watch?v=6Tzma7V6WW8

    Merci Bao Nhan.
    Đỗ Phương Nhi est toute jeune : elle est née le 16 novembre 1998 !
    Elle a déjà été remarquée dans plusieurs récitals, dont le 5th Toyota concert tour en 2011.
    Dông Phong

    en réponse à : François Remacle #158466


    Bonjour François,
    Soyez le bienvenu.
    Je n’ai pas connu Léon personnellement, mais j’ai beaucoup apprécié ses nombreuses traductions des chansons de Trinh Công Son, qu’on trouve encore sur le site Chansons — Trinh Cong Son.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : saviet.fr #158446

    @Thai Duong 158930 wrote:

    Bonjour

    Je voudrais vous signaler que je viens de créer un nouveau site sur les artistes francais d’origine vietnamienne.

    Saviet.fr | pour les Artistes franco-vietnamiens

    tous les mediums artistiques sont representes ( peinture, litterature,cinema etc…)
    ce site a un but non lucratif, juste pour opour federer la communaute vietnamienne autour du theme de l’art (et des artistes franco vietnamiens) au dela des clivages habituels.

    on n’imagine pas, mais il y a pas mal de personnes de talents parmi nous!

    faites diffuser l’info autour de vous, je m’emploie a enrichir le site de nouveaux artistes!

    Merci d’avance,

    Le Thai Duong

    http://www.le-thai.com
    wwww.saviet.fr


    Bonjour Thai Duong,
    En vous souhaitant la bienvenue sur ForumVietnam, je vous félicite pour la création de votre site. Je lui souhaite beaucoup de visiteurs.
    Oui, nous sommes nombreux à vouloir partager la culture et les arts du Viêt Nam.
    Je vous invite cordialement à visiter mon blog, où il y a déjà presque 1000 pages consacrées à la poésie, à l’histoire et à la culture de notre pays d’origine.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #158436

    Tự tình khúc (Confidences scandées)

    Nhờ trận gió gửi thư thăm hỏi,
    Mượn bóng giăng giãi mối ân cần.

    Traduction de Dông Phong :

    Je compte sur le vent pour vous donner de mes nouvelles,
    Et à la lune de respectueusement vous expliquer mon problème.

    Ces deux vers sont extraits de Tự tình khúc (Confidences scandées), une longue complainte de 608 vers en écriture démotique nôm, écrite en prison dans les années 1860 par Cao Bá Nhạ (?-?), un neveu du célèbre poète-rebelle Cao Bá Quát (1809-1854) qui fut tué au cours d’une sanglante bataille contre les armées de l’empereur Tự Đức.
    Même dans les moments les plus dramatiques de leur vie, le vent et la lune restaient les fidèles compagnons de nos lettrés-poètes.
    Dans ce long poème, Cao Bá Nhạ essayait de se justifier de son innocence, mais l’histoire ne nous a pas appris s’il était écouté ou non.
    Dông Phong

    [IMG]http://haikouest.files.wordpress.com/2013/12/nc2b0-tu-tinh-khuc.jpg?w=675[/IMG]
    Prisonnier avec sa cangue au cou (1842).
    (Collection des Missions Étrangères de Paris)

    en réponse à : Origine de la conquête du Tonkin_Jules Gros_repagine en pdf #158395

    @HAN VIËT 158844 wrote:

    _


    _ pourquoi le sudVN est appelé trong , intérieur et le nordVN extérieur ; intérieur , extérieur par rapport à quoi ? peut-être ainsi parlerait un sudiste par rapport à la muraille (lũy) de Đào Duy Từ , appelée aussi lũy Thầy , lũy Đồng Hới , lũy Trường Dục


    Bonjour HAN VIET,
    Sous direction du Pr. Nguyễn Thế Anh, nous avons traduit Đàng Trong par l’En Dedans et Đàng Ngoài par l’En Dehors.
    Ce sont des termes inventés par les Nguyễn du Đàng Trong, car dans la cosmogonie chinoise, la civilisation se trouve au centre (ou milieu), et la barbarie à la périphérie, à l’extérieur : ainsi la Chine s’appelait l’Empire du Milieu.
    Dông Phong

    PS : nous utilisons encore aujourd’hui les expressions vào Nam = entrer dans le Sud et ra Bắc = sortir au Nord.

    @Bao Nhân 158809 wrote:

    Concernant le chiffre 3000 hommes et 50 jonques, il ne s’agit que de la première vague, car il y a eu d’autres qui y sont arrivés après par de petits groupes.

    Par ailleurs, c’était eux qui ont donné naissance au dialecte du sud, où beaucoup de leurs descendants vivent encore, notamment à HCMV et dans la région du Mékong. Et comme ils ont dû vivre longtemps dans leur village formé de bateaux en attendant l’autorisation de pouvoir s’installer sur la terre ferme, alors on les ont surnommés « người tầu » ou peuple bateau. Enfin, c’est ce qu’on m’a raconté.

    PHT

    Bonjour Bao Nhân,
    Merci de nous avoir rappelé l’origine du mot tầu (prononciation du Nord) ou tàu (prononciation du Sud) = chinois. Ce mot s’écrit en nôm (radical chu, bateau) et signifie bien bateau, navire.
    Mais ce mot tầu, tàu, à cause de l’homophonie, a d’autre significations : comme dans tàu ngựa (râtelier d’écurie), dans tàu lá (grande feuille d’arbre) ou encore dans mực tàu, qu’on traduit habituellement en français par encre de Chine.
    En écriture nôm, cet autre tầu, tàu s’écrit (radical mộc, bois) ou (radical 艹 thảo, plante) = bois, planche, charpente.
    Cette analyse philologique est supportée par le Dictionarium Annamiticum, Lusisitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, colonne 728 :

    tàu, mực tàu : teinteiro de tarpeinteiro pera botar iunto linhas (portugais) ; atramentarium fabri lignaij quo lineas in ligno ipse producit (latin) = teinture que les menuisiers utilisent pour tracer des traits sur le bois.

    Donc c’est faux de traduire mực tàu par encre de Chine !

    En 1651, tàu ne signifiait pas chinois : cette dénomination a dû s’employer après l’arrivée massive des réfugiés chinois, fidèles aux Ming, qui fuyaient les Mandchous Thanh (Qing1) qui ont conquis la Chine à partir de 1644.
    Comme quoi, pour bien comprendre les homophones vietnamiens transcrits en quốc ngữ, il faut revenir aux idéogrammes et parfois à … Alexandre de Rhodes.

    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Bonjour – Xin chào #158364

    @abgech 158802 wrote:

    Non, au lycée Albert Sarrault de Hanoï (maintenant lycée Tran Phu dans l’arrondissement de Ho Hoan Kiem).
    Évidemment, cela fait une paie (comme on dit en Suisse pour dire il y a longtemps), mais nous n’avons « plus vingt ans depuis longtemps », tant elle que moi.

    Cet établissement a également eu l’honneur d’accueillir un élève célèbre : le général Giap.


    Bonjour abgech,
    L’école primaire qui se trouvait au boulevard Rollandes (actuellement Hai Bà Trung, arrondissement Hoàn Kiêm) était l’annexe du lycée Albert Sarrault, appelé le « Petit Lycée ».
    Le « vrai » Lycée Albert Sarrault est actuellement le siège du PCV, près du mausolée de Hô Chi Minh.
    Bon séjour,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Origine de la conquête du Tonkin_Jules Gros_repagine en pdf #158352

    @dannyboy 158786 wrote:

    Tong-Kin (en vietnamien Dông Kinh) était l’ancien nom de Hà nôi entre 1430 et 1830. Les Français ont pris le nom d’une ville pour désigner toute la région du nord (qui normalement s’appelle « Bac-Ky »).

    Ils ont fait cette « erreur » non pas par ignorance mais dans un but précis : Diviser le VN et faire croire que c’est 3 pays distincts. Ils ne pouvaient pas utiliser le nom (correct) de Bac-Ky puisque ça signifie « région du nord » et les gens comprendront vite que c’est « région du nord du VN ».

    Non, Mr Dannyboy, ce n’étaient pas les Français qui ont donné ces noms Tonkin, Annam et Cochinchine dans leur dessein de diviser notre pays en trois pays distincts à la fin du 19ème siècle !
    En effet, quand les premiers Européens arivaient au VN (des Portugais surtout) au début du 17ème siècle, le royaume du Đại Việt (que les Chinois continuaient à appeler An Nam) était divisé en trois seigneuries rivales :
    – Cao Bằng, fief des Mạc ;
    – Đàng Ngoài, fief des Trịnh, que les étrangers appelaient Tonkin,
    – Đàng Trong (grosso modo le Centre VN actuel), fief des Nguyễn, que les étrangers appelaient Cochinchine, à la suite des marchands et navigateurs arabes.
    Les étrangers qui y trafiquaient les considéraient, injustement, comme des « royaumes » indépendants, alors que le mandat céleste des vua Lê continuait à être reconnu et respecté dans ces trois régions.
    Dông Phong

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #158327

    @HAN VIËT 158736 wrote:

    _


    _ il se dit que certains membres de la dynastie des Ly’ pour échapper au massacre par les Trân se sont réfugiés en Corée et certains sont devenus des nobles et éventuellement des rois . Le nom de famille Ly’ et très répandu en Corée C’est une histoire assez connue au VN , est ce une légende urbaine ou une histoire vraie ? Qui a des lumières là dessus ?

    Bonjour HAN VIET,
    Oui, en Corée les Rhee (comme l’ancien président Rhee Syngman = Lý Thừa Vãn) se disent descendants des Lý vietnamiens qui s’y étaient réfugiés pour échapper aux Trần après la prise de pouvoir de ceux-ci en 1225.
    Tous les ans, il y a des Coréens qui viennent à la 3ème lune au village de Đình Bảng, huyện Từ Sơn, tỉnh Bắc Ninh, pour honorer le đền Lý Bát Đế (temple consacré aux huit premiers rois Lý).

    Sources :
    Đền Đô (Đền Lý Bát Đế) – Tu Son Town

    Lý Long T

    Dông Phong

    en réponse à : Kim-Vân-Kiêu Fr-Vietnamien de Ng Van-Vinh-pdf repaginé #158288

    @sgn3vlg 158668 wrote:

    bonjour à tous les membres du FV.
    Je vous présente un Kim vân Kiêu édité par Ng v-Vinh en 2 langues avec ses fameux 3254 vers numérotés, entièrement repaginé: propre,pour une lecture agréable, facile à retrouver les textes (il suffit de taper les mots dans « Recherche » de pdf. Les notes de renvoi se trouvent dans la même page.
    Malgré les soins apportés à la repagination numérisée,les erratum existent toujours, merci de me faire connaître les erreurs par courrier pour la rectification et vos suggestions sont toujours utiles.

    Avec l’amabilité de contribution de M. Dông phong, sans cela ce K.V.K ne sera jamais complet. J’en profite pour exprimer ma gratitude à l’érudit Dông Phong.
    Cordialement,

    Kim-Van-Kieu_1 Ng-v-Vinh 1943


    Bonjour sgn3vlg,
    C’est moi qui vous remercie de nous avoir partagé votre gros projet de repagination des livres anciens sur le Viêt Nam.
    J’ai été heureux de vous donner un tout petit coup de main.
    Bonne continuation,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 2,144)