Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Consultant freelance #153606

    @cpt_mosc 152559 wrote:

    Le mien n’a pas encore dit oui ! Je croise les doigts !


    Bonjour cpt_mosc,
    Faites-le rêver !
    C’est comme çà que les grands groupes procèdent : on commence par un bureau de représentation, puis dans les années suivantes, grâce à la croissance économique du VN, on a une belle filiale.
    Il y a 14 ans, j’ai aidé mon groupe-employeur à procéder ainsi, maintenant nous avons trois usines de production rentables et, au mois de janvier prochain, nous inaugurerons la 4ème usine en cours de finition.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153601

    @robin des bois 152553 wrote:

    SVP faire un essai ici …. pour voir …

    Nom Foundation – Taberd Dictionary


    Bonjour RdB,
    Dans ce Dictionariulm ANAMITICO-LATINUM, ADITUM A J. L. TABERD
    ,
    (1838), en PDF non copiable, ce caractère existe bien, avec ces définitions :

    : Nôm, characteres vernaculi
    : chữ -, characteres annamitici

    Ce dictionnaire a été la suite achevée par le P. Taberd*, au XIXème siècle, du Dictionarium Annamiticum Latinum des prédécesseurs d’Alexandre de Rhodes, les PP. Gaspar de Amaral et Antonio Barbosa au XVIIème siècle.
    On y « parle » vietnamien et non pas chinois.
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : * Jean-Louis Taberd (1794-1840), missionnaires des MEP en Basse-Cochinchine de 1830 à 1833.

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153597

    @frère Singe 152550 wrote:

    Vous avez raison, en fait j’aurais du dire : « à l’origine le caractère n’était pas du nôm« , en effet il l’est devenu à partir du moment où il a été employé pour écrire un mot ayant son sens proprement vietnamien (qui est différent du sens du mot chinois dont il a emprunté le caractère).

    Dans mon post précédent mon intention était surtout de réagir à votre hypothèse selon laquelle le terme nôm designerait la langue parlée car le caractère contient le composant khẩu. Je montrais que c’était improbable car il s’agit vraisemblablement de l’emprunt d’un caractère existant antérieurement en chinois (méthode fréquente dans la genèse des chữ nôm). Mais je me trompe peut-être, ça va de soi.

    Vous avez raison, car j’ai trouvé dans le dictionnaire Hán-Việt de Thiều Chửu que ce caractère fait partie de l’expression chinoise :

    , nam nam = tiếng nói lầm rầm, murmure, marmonnement.

    Dông Phong

    en réponse à : Le grillon : 70 ans déjà ! #153593

    Bonjour Mekong et TLM,
    Merci Mekong pour l’info.
    Pour les membres qui lisent le vietnamien, ce livre Dế mèn phiêu lưu ký de Tô Hoài
    est en ligne sur D
    Par ailleurs, je vous signale que ce site de Việt Nam Thư Quán a mis en ligne un grand nombre d’oeuvres de Tô Hoài, dont son dernier Ba người khác, publié il y a quelques années, dans lequel l’auteur raconte les terribles péripéties tragico-comiques de la réforme agraire des années 1955+.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153590

    @frère Singe 152541 wrote:


    Vous savez sans doute que le caractère n’est pas du nôm, et avant d’être adopté pour désigner l’écriture nôm, c’est un sinogramme qui, lorsqu’il est redoublé, exprime par onomatopée l’action de marmonner, ou de grommeler. Peut-être que c’est ainsi que les Chinois appelaient la langue des gens du Sud (entre autres les Viets) pour se moquer. Ce qui est sûr c’est que le terme a été (ensuite seulement?) utilisé par les lettrés vietnamiens opposés à l’usage du nôm (écriture), en disant que le nôm était tout juste bon à écrire des ragnagna, certainement pas fait pour les belles lettres.


    Bonjour Frère Singe,
    Je ne sais pas si vous avez vu mon post d’hier annonçant le décès du P. An-tôn Trần Văn Kiệm, le grand spécialiste du hán-nôm ( http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/12612-disparition-du-p-ton-tr-n-v-n-ki-m-specialiste-du-han-nom.html ).
    Dans son dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt en ligne, dont j’ai donné le lien dans mon message, le caractère
    est suivi de « Nôm* » en quốc ngữ : le signe * indique que ce caractère est bien du nôm et non pas du hán.
    D’ailleurs, c’est ce que m’enseignaient aussi mes profs au VN.
    Quelle est la référence que vous utilisez pour affirmer que ce caractère est/était un sinogramme et non pas un caractère nôm ?
    Merci de m’en donner l’information.
    Dông Phong

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153585

    @frère Singe 152529 wrote:

    Comme je disais ailleurs, il suffit de s’abstenir 2 jours de forums pour crouler sous les surprises. Entre autres, une utilisation du mot nôm que je ne connaissais pas (ou que je n’avais pas relevé, pensant qu’il s’agissait d’une faute de frappe chez celui qui l’employait).

    Alors j’aimerais qu’on m’explique : c’est quoi un « mot nôm »???
    Même étonnement pour « syntaxe nôm » et « vocabulaire nôm ».

    Parce qu’un mot viet je connais.
    Un mot viet écrit en nôm, je connais (par opposition à un mot viet écrit en quốc ngữ) (ou « latino-viet » selon HV)
    Un mot thuần việt, je connais (par opposition à un mot dit hán việt)
    Un caractère nôm, je connais (par opposition à un charactère hán).
    Un dictionnaire hán/nôm, je connais.

    Mais je ne connais pas les « mots nôm ». En quoi un mot peut-il être nôm? Pourquoi ne pas dire « viet »?)
    Ca laisserait penser que le nôm est une langue, et non pas un système d’écriture. C’est pourtant ce que j’ai toujours cru.
    Bref, il y a peut-être une subtilité mais je ne la devine pas. Merci de m’éclairer.

    Vous avez raison d’être pointilleux, cher linguiste !
    Quand j’ai répondu à HV

    DP : « oui, dans bàn chân, bàn tay, bàn est du nôm »

    il s’agissait, bien sûr, de l’écriture nôm.
    Dông Phong

    PS : encore que nôm s’écrit en nôm ,combinaison des caractères chinois [FONT=&amp]口[/FONT](khẩu, bouche) et de [FONT=&amp]南[/FONT] (nam, sud), ce qui veut dire le « parler du Sud », ou la langue vietnamienne !

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153583

    @frère Singe 152528 wrote:

    Cher Đông Phong, fallait pas le dire!
    Il suffit qu’on ait le dos tourné 2 jours et hop la réponse vient presque avant la question :D


    Je suis désolé, cher Frère, de vous avoir frustré de votre plaisir.
    La prochaine fois, je laisserai la devinette fermenter longtemps, jusqu’à ce qu’elle devienne du mắm !

    Dont acte !
    :jap:
    Dông Phong

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153575

    @abgech 152524 wrote:

    Évidemment, plus de 1000 ans de colonisation et de domination chinoise, cela laisse des traces. Mais il faut noter que, malgré cette colonisation, les Vietnamiens ne se sont pas laissé assimiler.

    En tout cas, comme je peux le constater ici, au Vietnam, il y a un fort sentiment anti-chinois dans la population.
    Pour les autorités, c’est plus nuancé, mais on peut voir de grandes banderoles : « les Vietnamiens achètent des produits vietnamiens », slogan à peine déguisé visant les produits chinois.


    Bonjour abgech,
    Je me permets de vous rappeler cet article du Pr. Nguyên Thê Anh que j’ai déjà signalé :

    « Attraction and repulsion as the two aspects of the relations between China and Vietnam », article disponible sur
    http://www.vninfos.com

    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : désolé, l’article a disparu de la « Documentation » ce site.

    Couverture de son dictionnaire :

    chakimdictionnaire.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153560

    @Dông Phong 152475 wrote:


    Bonjour TLM,
    Pour nous changer du radical controversé (nữ, femme), une nouvelle devinette :

    Có học, có chí, có tâm,
    Không thèm theo lối thường tầm công danh.

    Il a de l’instruction, de la volonté et du cœur,
    Et méprise la voie ordinaire pour chercher la grandeur.

    Vos réponses (2 caractères), s’il vous plaît ?
    Bon dimanche,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour TLM,
    Voici les réponses :
    chí sĩ, (chí, volonté) (, lettré) = lettré nourrissant un noble idéal
    (chí, volonté) = sur (tâm, cœur)
    Les lettrés révolutionnaires anticolonialistes du début du XXème siècle, tels que Phan Bội Châu, Phan Chu Trinh, sont admirés comme des chí sĩ.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153546

    @HAN VIËT 152495 wrote:

    _ merci de me rappeler la différence entre linguistique et philologie , j’ai assez de mal à faire la différence .
    _ à propos du mot bàn ( chân ) , j’ai consulté le dictionnaire Khai trihttp://www.vietnamtudien.org/vntd-kttd/ et regardé le mot bàn et les différents sens ( je n’arrive pas à copier-coller ) , regardez par vous même , j’ai l’impression que bàn ( chân ) pourrait être du Han

    Bonsoir HAN VIET,
    Grâce à notre ami Robin des Bois, dont je remets le post ci-dessous, nous pouvons lire le très bon article de M. Nguyen Van Nhan, de l’Université de Hanoi, qui nous rappelle la composition des caractères nôm :

    Le nôm est construit sur le modèle chinois, transcrit à la vietnamienne. Il peut être formé de plusieurs façons dont les principales sont les suivantes :
    1 – Emprunt d’un caractère chinois avec sa signification et sa prononciation adaptée à la vietnamienne.
    2 – Combinaison de deux caractères chinois, l’un exprime le sens l’autre la phonétique.
    3 – Combinaison d’un caractère chinois pour ce qui est de la sémantique et d’un caractère nôm déjà existant pour la partie phonétique.
    4 – Combinaison de deux caractères chinois ayant chacun un sens.
    5 – Emprunt d’un caractère chinois avec sa sémantique, mais prononciation vietnamienne.

    Cordialement.
    Dông Phong

    @robin des bois 152198 wrote:

    Pour les linguistes de F-V , trouvé par hasard :

    – sur ce lien :

    http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Mekong2/nguyen_van_nahn.pdf

    – ce document (en pdf)

    À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne

    Nguyen Van Nhan

    Université de Hanoi

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153537

    @HAN VIËT 152482 wrote:

    _ il y a des mots qui semblent nôm mais peut-être dérivent du Han : est ce que tay peut venir de thủ ? chân de túc ;
    _ bàn 槃 = mâm gỗ , est ce le même que bàn ( chân )
    _ le titre du topic devrait être plus détaillé , ce devrait être « origine de la langue VN ( non Han ) , n’est ce pas ? rappelons que 60% des mots Viêt est d’origine Han .

    @frère Singe 152483 wrote:

    Le topic parle de l’origine de la langue vn et non pas spécialement de l’origine d’une partie de son vocabulaire, aussi importante soit-elle.
    Et du coup rien n’empêche de laisser libre cours aux théories sinisantes. [IMG]file:///C:/Users/UTILIS~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.gif[/IMG]

    Bonjour HAN VIET et Frère Singe,
    J’ai déjà posté qu’il faut distinguer la linguistique de la philologie (rappel ci-dessous).
    @ HAN VIET : oui, dans bàn chân, bàn tay, bàn est du nôm (Réf : Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, 1999, p. 284), mais je ne peux pas reproduire le caractère indiqué.
    Sur le site de la Nôm Foundation, il y a de nombreux caractères nôm pour bàn, dont proche de celui du dictionnaire du P. Anthony Trần Văn Kiệm (voir Nôm Lookup Tool ).

    Cordialement.
    Dông Phong

    @Dông Phong 152303 wrote:

    C’est la différence entre la linguistique (structure systémique d’une langue) et la philologie (contenu d’une langue).
    Définitions du Trésor de la langue française :

    Linguistique : Science qui a pour objet l’étude du langage, des langues envisagées comme systèmes sous leurs aspects phonologiques, syntaxiques, lexicaux et sémantiques.

    Philologie : Étude, tant en ce qui concerne le contenu que l’expression, de documents, surtout écrits, utilisant telle ou telle langue

    Ainsi le vietnamien est structurellement différent du chinois (donc origines différentes), mais contient beaucoup de mots d’origine chinoise (apports ultérieurs).

    Est-ce que ces définitions satisfont tout le monde ?

    Dông Phong

    @Abalone 151788 wrote:

    Chaque forumeur n’a droit qu’à une seule photo.

    ça va être dur de ne choisir qu’une seule photo.

    Comme j’adore la mer et les plages, je vais en choisir une parmi les plus belles plages du VietNam.

    Le VietNam n’est pas connu pour ses plages et j’ai toujours envie de réparer cette injustice.

    p1110949e.jpg

    Dites-moi si quelqu’un parmi vous reconnaissez l’endroit. Je vous en dirai plus, un peu plus tard.


    Bonjour,
    Je crois que c’est partiellement la Núi Cô Tiên (Montagne de l’Immortelle) vue de Hòn Chồng (Rocher du Mari) près de Nha Trang.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153529


    Bonjour TLM,
    Pour nous changer du radical controversé (nữ, femme), une nouvelle devinette :

    Có học, có chí, có tâm,
    Không thèm theo lối thường tầm công danh.

    Il a de l’instruction, de la volonté et du cœur,
    Et méprise la voie ordinaire pour chercher la grandeur.

    Vos réponses (2 caractères), s’il vous plaît ?
    Bon dimanche,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153512

    @maman94100 152448 wrote:

    Je me permet de m’introduire dans votre conversation.J’ai vu que le sujet est comptines en caractère chinois.Je me rappelle toujours de cette comptine que ma grand mère me chantait quand j’étais enfant:Ma grand mère était du sud,exactement de Gia Định(Saigon actuel),qui pourrait me donner l’origine de cette comptine,merci.
    En voici:
    Tập tằm vong
    Chị lấy chồng
    Em ở giá
    Chị ăn cá
    Em mút xương
    Chị nằm giường
    Em nằm đất
    Chị hút mật
    Em liếm ve
    Chị ăn chè
    Em liếm bát
    Chị coi hát
    Em vỗ tay
    Chị ăn mày
    Em xách bị
    Chị trồng bàu
    Em trồng bí
    Chị tuổi tý
    Em tuổi Thân
    Chị tuổi dần
    Em tuổi Mẹo
    Chị kéo kẹo
    Em đòi ăn
    Chị lăn xăn
    Em lích xích…
    Puis j’ai oublìe le reste.En faisant google,j’ai retrouvé une version un peu différente de celle de Grand mère.
    En gros,cette comptine illustre le rapport étroit un peu dominateur entre 2 soeurs.D’ailleurs,je ne comprend pas très bien le message.
    Merci si quelqu ‘un peut m’aider.


    Bonjour maman94100,
    Cette comptine (đồng dao) est comme toutes les comptines qui sont chantées de façon innocente par les enfants, et il ne faut pas y chercher des « messages », bien que ce soit ici une petite-soeur qui se plaint que son aînée a tout, et elle-même rien.
    On ne connaît pas l’origine des comptines, tout comme pour les ca dao, les , les proverbes, etc…, car leurs auteurs sont anonymes, et leurs productions sont entrées dans notre immense patrimoine littéraire oral.
    Vous pouvez trouver une version plus complète de cette comptine sur : http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=224280&AspxAutoDetectCookieSupport=1
    Cordialement.
    Dông Phong

15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 2,144)