Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Malheureusement je ne suis pas l’auteur de ce film. Il est sortit pour le Têt et au village à Quang Ning, tout le monde l’a vu et m’a cassé les pieds avec car il est question d’un faux Viêt Kieu de Paris, en fait un valet sans bien, qui réussi à marier mlle Hong Ngoc, Miss Tonkin 1936 fille de bourgeois. De retour à Hanoi, comme on ne trouve pas ce disque dans les boutiques, je l’ai acheté au vendeur à la sauvette qui vient de la campagne.
Voici un extrait d’1 minute qui est le coeur de la négociation pour le mariage :
Monsieur Kim Ấm joué par Quang Thắng de Haïphong veut que son valet déguisé en Viêt Kieu ayant fait de longues études à Paris épouse mlle Hong Ngoc. Ainsi, après, il pourra la récupérer en « sauvant » sa famille de la honte. Kim Ấm déguisé en valet présente la situation de son (faux) maître :– Asseyez vous, je vais vous expliquer: Mon maître est très riche, il a ramené beaucoup d’argent (de France). Mais il n’a pas encore eu le temps d’acquérir un terrain ou d’acheter une maison.
C’est pour ça qu’il vous demande d’être « ở rể » (être votre gendre et habiter chez vous un certain temps.)Beau-Papa joué par NSƯT Quốc Anh:
– Ha ha ha! Vous me demandez d’être « ở rể » ! Est-ce que vous savez quelle est cette lettre chinois? C’est le mot ARGENT! Quand on a de l’argent, on peu acheter des fées…
Belle Maman joué par NSƯT Minh Hằng dit :
– Je ne sais pas lire (le chinois) Je connais seulement le mot « cat ». Donnez moi le « cat » et je vous laisse vous marier tout de suite
Qui peut améliorer ma traduction et nous expliquer qu’est-ce que c’est que cette « cat » ?[media]http://www.youtube.com/watch?v=wfUPKib6JGk[/media]
C’est vrai, je ne sais pas si on doit appeler une dot le cadeau qu’on fait aux parents de la mariée, puisque c’est normalement le contraire. Selon mon Petit Larousse 1968 : Se dit aussi des apports du mari.
Tous le monde sait que quand Beau-Papa marie sa fille, il récupère une con « bic bic » neuve – onomatopée vêt imitant le bruit du moteur d’une mobylette. Soit pour un paysan de Ha Tay en 1997 une Honda 81 (Moto bleu 70 cc très appréciée des paysans surtout si c’est la dernière série – đời chót – car très durable) Valeur 15 patates de Hô comme dit KCA, 7000 Francs de l’époque. Je ne sais pas si 1Franc = 1 Euro ; parfois c’est vrai !
Entre tout accepter les yeux fermés et fuir une « arnaque », je conseille à Draymond de négocier. Par exemple, si ta promise est secrétaire chez Total-Fina ou Petro-Vietnam (une pompiste comme dans la pub) alors vas-y tout de suite, ton investissement sera rentabilisé dans l’année !
Comme dit Son Lam, parfois les files ne sont pas d’accord avec leurs parents.Voila une fille qui n’est pas contente après Beau-Papa et Belle-Maman (Dans le film Len Voi, c’est la bonne « con Sen » Kim Oanh)
21 septembre 2006 à 20h55 en réponse à : "Un Vietnamien bien tranquille" ou "L’espion qui défia l’Amérique #25989Agemon wrote:Au fait, c’était quand ce reportage ? Comment j’ai pu manquer ce reportage ?Ce n’est pas sur Arte mais sur France 5
Il repasse en numérique demain matin
Vendredi 22 septembre 2006, Début : 3h52, Fin : 4h44
Durée : 0h51
LA DOUBLE VIE DE SAIGONDocumentaire de 52′ écrit par Philippe Franchini et Alain Taïeb, réalisé par Alain Taïeb et produit par Riff International Prod., avec la participation de France 5 et du CNC. Production : Vincent Lamy. 2005. 30 avril 1975 : la chute de Saigon consacre la réunification du Vietnam et le nom de celle qui était jusqu’alors la capitale du pays disparaît à tout jamais des cartes, remplacé par celui de Hô Chi Minh-Ville. Construite sur des marécages par les Français et siège du gouvernement de la Cochinchine française, cette cité emblématique et cosmopolite, longtemps surnommée la ‘ perle de l’Extrême-Orient ‘, sert de décor à ce documentaire, qui retrace l’histoire de la colonisation et des guerres successives qui ont marqué le pays. Dans une ville qui a accueilli, durant un siècle, de nombreux Européens et Américains, l’hôtel Continental, construit en 1880, a longtemps été le point d’ancrage de la vie sociale de Saigon, et de plusieurs générations d’écrivains, puis de journalistes, durant les guerres d’Indochine. Dans ce film émaillé de nombreuses images d’archives, deux Vietnamiens, Pham Xuan Han et Nguyen Thanh Trung, et un Français, Philippe Franchini, métis de mère vietnamienne, racontent leur ville et leur pays natal. Pham Xuan Han a été élevé au plus haut grade de l’armée populaire du Vietnam. Communiste clandestin depuis 1953, il était grand reporter au journal ‘ Time magazine ‘, jouant double jeu jusqu’à la chute de la ville. Nguyen Thanh Trung, quant à lui, a été formé par les Américains pour devenir pilote et servir dans l’armée du Sud Vietnam jusqu’au jour du 8 avril 1975, où il sort de la clandestinité et bombarde le palais de l’Indépendance. Véritable fil conducteur du film, enfin, Philippe Franchini, petit-fils du constructeur de l’hôtel Continental lui-même, revient sur les lieux dont il a été l’exploitant jusqu’à sa réquisition par les Viêt-congs, en 1975…
21 septembre 2006 à 20h23 en réponse à : "Un Vietnamien bien tranquille" ou "L’espion qui défia l’Amérique #25985jpong wrote:Premières lignes de l’article: « Parfois aussi, il raconte des histoires salaces, comme on les aime au Nord, à Hanoï, alors que les Méridionaux vietnamiens se montrent plus prudes » :suspect:
…et là je me dis: c’est le monde à l’envers !C’est aussi le début du livre… Les histoires salaces sont bien une spécialité nordiste. J’en ai entendu beaucoup à Quang Ning et il parait que la province de Hà Giang est pire. Le Nhe An et le Than Hoa ne sont pas mal non plus. Une de mes nièces m’a emprunté mon bouquin d’histoires drôles des éditions d’Haïphong de 98 qui était excellent…
Par contre, les Hanoïens de souches n’ont pas l’air de bien connaître ces histoires et les nouveaux Hanoïens selon l’adage vietnamien « s’intègrent et suivent les pratiques locales ».Ils faut dire que les Hanoïens sont très occupés par l’immobilier, la politique et le commerce.
Jean-Claude Pomonti veut sûrement parler de Nordistes arrivés à Hanoï après 1954, qu’il aurait rencontré dans les années 70?
Si tu n’es pas convaincu jpong, on peut faire un concours dans la section « en vietnamien » de ce forum
21 septembre 2006 à 9h46 en réponse à : Histoires drôles des années 80 et de l’économie subventionnée #25963Không gian của một gia đình trong một căn hộ tập thể chật chội
– L’ambiance d’une famille dans un appartement surpeuplé –Dans une famille modeste à Hanoi, le fils aîné vient de se marier et le jeune couple dort à coté du lit des parents séparé par un rideau.
Une nuit, le fils entend des feulement de couverture de l’autre coté du rideau. Puis son père lui demande :
– Passe-moi un moyen (phương tiện)
– Un moyen de quoi, Papa ? Répond le fils.
– Un moyen de planification familiale. Crétin ! (Contraception)
[ phương tiện kế hoạch hóa gia đình ]
Appartement équipé de d’objets ramenés d’URRS
[FONT="]Les experts remarqueront que si le frigo est bien un Karatof made in CCCP, le transitor est un « Horizon ??? » hongrois et le ventilateur est vietnamien. [/FONT][FONT="]Nous utilisions la radio VEF 1607 et le ventilateur Orbita qui sont CCCP et bien meilleurs[/FONT]
21 septembre 2006 à 9h10 en réponse à : Histoires drôles des années 80 et de l’économie subventionnée #25961Sur le site du musée d’ethnographie, j’ai trouvé l’article sur la fameuse exposition. Malheureusement sur ce site qui est sensé avoir une version anglaise, je ne trouve pas la traduction et en dépit du financement de ce projet par UNDP (le Prg. Dev. Nat. Uni) + le Fond SIDA (develp. de Suède ; pas le VIH) + Ford
http://www.vme.org.vn/vietnam/
http://www.vme.org.vn/vietnam/Events_Programs.asp?ID=1
Il faut dire que ce site internet à été financé par un gros budget étranger donc il marche mal (trop sophistiqué -> problème de maintenance et de mise à jour)Trưng bày “Cuộc sống ở Hà Nội thời Bao cấp” (1975-1986) tại Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam
Công cuộc Đổi mới đã trải qua 20 năm, đất nước đã có nhiều đổi thay to lớn, cuộc sống của người dân không ngừng được cải thiện và nâng cao. Trong bối cảnh đó, đối với những người lớn tuổi, ký ức về thời bao cấp luôn hằn sâu trong tâm trí với muôn vàn trải nghiệm vui buồn khác nhau; còn thế hệ trẻ, sinh sau những năm 1980, khó có thể hình dung được để chia sẻ với những gì mà cha anh đã từng trải, vượt qua. Từ thực tế đó Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam đã hình thành ý tưởng và cùng phối hợp với Bảo tàng Cách mạng Việt Nam tổ chức trưng bày về “Cuộc sống ở Hà Nội thời Bao cấp (1975-1986)”. Cuộc trưng bày này tập trung vào các tư liệu hiện vật của Hà Nội trong khoảng thời gian từ 1975 đến 1986, kéo dài đến 1990, khi chủ trương Đổi mới dần dần đi vào cuộc sống.
Thông qua cuộc trưng bày, người xem không chỉ hiểu được người ta sống trong thời bao cấp như thế nào, hoàn cảnh lịch sử cũng như cách vận hành của nó ra sao mà còn thấy rõ tính năng động sáng tạo của những con người bình thường trong việc khắc phục khó khăn, tổ chức cuộc sống. Chính sự năng động sáng tạo đó là một trong những tiền đề đưa tới sự thành công của công cuộc Đổi mới ngày nay.
Cuộc trưng bày này sử dụng đồng thời các hiện vật gốc do người dân hiến tặng và hai bảo tàng sưu tầm được, kết hợp với việc tái tạo và phục dựng lại một số bối cảnh của cuộc sống thời bao cấp. Trọng tâm của cuộc trưng bày là phản ánh tiếng nói của cộng đồng thông qua những câu chuyện, những ký ức, những suy nghĩ, đánh giá của những người dân về cuộc sống của mình đêm trước Đổi mới. Khách tham quan sẽ có cơ hội hiểu được phần nào cuộc sống thời bao cấp qua việc đi thăm các chủ đề trong trưng bày như Cơ chế phân phối (Hệ thống tem phiếu, Cửa hàng lương thực, Quầy hàng Tết), Quản lý xã hội và văn hóa (phim ảnh, văn nghệ, đài, xe đạp…), Không gian của một gia đình trong một căn hộ tập thể chật chội, nhưng ấn tượng sâu nhất là Sự năng động vượt khó và những Ứớc mơ bình dị của người dân Hà Nội thời đó. Kết thúc cuộc trưng bày là những hình ảnh đất nước bước vào công cuộc đổi mới và hội nhập với thế giới. Đặc biệt 2 bộ phim : “Hà Nội – một thời gian khó” và “Một thời để nhớ” được làm với cách tiếp cận mới có sự tham gia của cộng đồng đã chuyển tải được nhiều cách nhìn về thời bao cấp từ nhiều tầng lớp xã hội khác nhau.
Cuộc trưng bày được sự tài trợ của Chương trình phát triển Liên hiệp quốc (UNDP), Quỹ SIDA Thụy Điển, Quỹ Ford và Dự án Tổng kết 20 năm Đổi mới do Viện Khoa học xã hội Việt Nam chủ trì.
Cuộc trưng bày sẽ khai mạc vào lúc 16h30 ngày 16/6/2006Généralement, les gens donnent 2 polymère de 50 000 dong mais ils s’attendent à manger pour ça seulement : « an com bui gia cao » Fast-food à prix excessif : 6 plats, 3 bouteilles de bière et 3 soda par table de 6. Mandarines en dessert.
Tu n’as qu’a dire à la « nha gai » de faire le mariage tout seul et que tu viendras chercher la marié à 13h30. Dit leur que c’est le devin Tây DédéHeo qui a fixé cette heure faste pour ton destin.
De ton coté tu loues un restaurant en ville avec 10 ou 20 tables de 6 (mom) avec un menu tout compris de 150 000 dong : 3 Calsberg, un coca, un 7up et un Fanta et une réserve de Nep Moi pour les alcoolos. Comme tu dois boire un verre à chaque table, vaut mieux en avoir 10 que 20 !Tu demandes un vigil de l’hôtel de contrôler l’arrivé des invités ; ceux qui n’ont pas l’enveloppe doivent être rejetés dans la rue et les clochards aussi.
Nous, nous avons invité les fonctionnaires des Nations Unies qui savent vivre : Ils m’ont donnés 10 dollar par personne. Tu n’as qu’à annoncer que l’enveloppe de ton mariage est 10 Euro et que tu prends aussi les polymères pour 200 000 dong ce qui est normal pour un mariage de cadre.
Pour solutionner le problème de la dot abusive : Tu te procures le DVD « Lên Voi… » et tu étudies comment marier mademoiselle Hong Ngoc, Miss Tonkin 1936 sans payer.
Par exemple, tu racontes une histoire comme ça :– Hai cu an buoi toi chua ? Toi rat muon lam con dzê cu.
– Les 2 vénérables ont-ils fini leur dîné ? Je voudrais vraiment devenir votre gendre
(Ton valet doit dire : « Excusez mon maître, il ne parle pas encore bien vietnamien »)J’ai 4 millions d’euro en stock option mais je ne pourrais les vendre que l’année prochaine…
Beau Papa joué par le
NSƯT Quốc Anh :– Ha ha ha! Vous me demandez d’être « ở rể » ! Savez-vous monsieur mon futur gendre, quel est ce mot ?
Après le mariage, si Beau Papa n’a pas sa dot, il s’aperçoit qu’il s’est fait rouler, alors il va pleurer :– con gai hieu quý cua thay ! Bao nhieu cong dau tu cua thay xuống xuon biển roi ! bou bou…
– ma fille si précieuse ! bou bou ! Tous mes investissements tombent à la mer ! bou bou…
voir le film « Len voi… » minute 46DVD hài « Lên Voi… » (kịch bản sân khấu – NSND Doãn Hoàng Giang; chuyển thể kịch bản điện ảnh và đạo diễn: Phạm Đông Hồng)
« Lên voi… » là câu chuyện khá nực cười, đậm tính triết lý dân gian, xảy ra ở nước ta dưới thời thực dân Pháp thống trị, xoay quanh mối quan hệ giữa đôi thầy tớ Kim Ấm và Ất, mà trong đó, Kim Ấm vốn là một gã công tử bột, dốt nát, sĩ diện, chơi bời lêu lổng và đểu giả. Vì đểu giả mà gã quyết định cho thằng hầu của mình sắm vai công tử mới du học nước ngoài về đến cầu hôn cô hoa khôi Bắc Kỳ, sau khi chính bản thân mình đã bị khước từ một cách nhục nhã. Kết cục bất ngờ: Thằng hầu lại lấy được hoa khôi, được học hành, thành đạt, trong khi ông chủ của nó ngày càng lún sâu vào con đường cờ bạc, nghiện hút rồi trở thành kẻ ăn mày, phải đi hầu hạ cho chính thằng hầu của mình năm xưa.
Bộ phim cho thấy một chân lý thật giản dị: Con người người ta ở đời, dù nghèo đến đâu, nhưng có chí phấn đấu vẫn có ngày trở thành người có ích cho xã hội, ngược lại, giàu sang phú quý mà chơi bời sa đọa sẽ chẳng làm nên tích sự gì. Bên cạnh đó, « Lên voi… » cũng là lời đả kích sâu cay thói xu thời, sính ngoại của một dạng người « trưởng giả học làm sang », tự biến mình thành trò cười cho thiên hạ mà không tự biết.
Phim có sự tham gia của nhiều danh hài nổi tiếng miền Bắc hiện nay như NSƯT Xuân Hinh (trong vai Ất), Quang Thắng (trong vai Kim Ấm), NSƯT Minh Hằng, Quốc Anh (trong vai vợ chồng ông bà Phởn), An Chinh (hoa hậu Bắc kì), Kim Oanh (con sen), Bình Trọng, Chiến Thắng… và được dàn dựng khá công phu tại nhiều bối cảnh trong địa bàn Hà Nội…20 septembre 2006 à 12h20 en réponse à : Histoires drôles des années 80 et de l’économie subventionnée #25931Nem Chua wrote:Oups 😳«Không có gì !» [«Ca ne fait rien !»] :petard:
20 septembre 2006 à 9h57 en réponse à : Histoires drôles des années 80 et de l’économie subventionnée #25925Nous parlons bien sûr des années Lê Dzuan
Tổng Bí thư ( secrétaire général du parti )
Đảng Cộng sản Việt Nam
1960 – 1986
Ông qua đời ngày 10 tháng 7 năm 1986 tại Hà Nội
Après lui commence le Doi Moimonsieur Lê Dzuan a son wiki :
http://vi.wikipedia.org/wiki/L%C3%AA_Du%E1%BA%A9n20 septembre 2006 à 7h58 en réponse à : Histoires drôles des années 80 et de l’économie subventionnée #25912Il y avait aussi à cette époque l’excellent nuoc man DAI DZUONG (marque Océan)
Ingrédient : 100% eau de merA ce prix là, les beaux parents ont beaucoup investit dans l’éducation de leur fille et elle doit au moins parler 4 langues FR+anglais+ chinois + diplôme bac+2 + emploi de fonctionnaire genre EDF (ou pompiste comme dans la pub mais à l’envers :petard:)
Demande à Beau Papa si il y a tous ça !
Sinon : Bo vo phai dam ! Tu lui mets ton poing sur la gueule!
Entre paysans pauvres, la dot à donner au père de la mariée à la valeur d’une moto, soit 15 millions de dong 800 euro. Grand luxe, le gendre lui offre une Suzuki Viva. Mes filles s’appellent mesdemoiselles Vitara Susuki et Lan Cruser. :tdr1: Mais si elles restent invendues (é), je devrais alors baisser mon prix et me contenter d’un taco à 7 places comme une Toyota Zace :kimouss: ; Mais pour l’instant, elles sont dat hang.Pour le mariage, il faut normalement en faire 2 :
Celui de la fille : 120 invités x 200 000 dong ; ils donnent une enveloppe avant de manger et Belle Maman vérifie.
Tu arrives en voiture chercher ta femme quand ils ont fini.
Tu organises un mariage à l’hôtel et tu invites tes amis et la famille et ils doivent te payer.
Apres, il y a une 3eme fête où on boit du thé et mange biscuits et bonbons, gratuit pour les amis et voisins mais ils peuvent quand même te donner une enveloppe s’ils ont envi de faire des affaires avec toi plus tard.Thu Huong wrote:Cher DédéHeo,Désolée mais ton argument ne tient pas : à l’époque, on mourrait vers quarante ans, donc à douze ans, on n’était plus un enfant…
Thu Huong
La dame en question a vécu 78 ans !
[IMG]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/98/Lavoisier-humanexp2.PNG[/img]
Madame Lavoisier, à la table au fond à droite, aidant son mari dans sa recherche scientifique sur la respiration humaine.
Je m’apercois que la femme de Lavoisier, Marie-Anne Pierrette Paulze n’a pas sont wiki en Français. De plus l’article en français sur Lavoisier n’est qu’un résumé de l’article anglais donc moins complet. C’est une honte pour cette gloire nationale ! Aidez-moi à réparer cette injustice !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lavoisier
en Anglais
http://en.wikipedia.org/wiki/Lavoisier
http://en.wikipedia.org/wiki/Marie-Anne_Pierette_Paulze
Marie-Anne Pierette Paulze (b. 1758, d. 1836) was the wife of Antoine Lavoisier and was the daughter of one of his colleagues in the tax office, co-owner of the Ferme. Married to him at 13-year-old in 1771 (Lavoisier was about 28), she became his scientific colleague and his translator of English language scientific works, including Richard Kirwan’s « Essay on Phlogiston » and Joseph Priestley’s research.
She also took drawing lessons and recorded their experiments through art. She created many sketches and carved engravings of the laboratory instruments used by Lavoisier and his colleagues. She also edited and published Lavoisier’s memoirs and hosted many parties during which eminent scientists would discuss new chemical theories.
As a result of her close work with her husband, it is difficult to separate her individual contributions from his, but it is assumed that much of the work accredited to him bears her fingerprints.
Antoine Lavoisier was guillotined in the French Revolution, in May 1794. In 1805, she married another important early scientist, the physicist and inventor Benjamin Thompson, Count Rumford. This marriage was not happy — he apparently married her for her money — and they separated four years later.
Traduction provisoire pour le future article :
Marie-Anne Pierette Paulze (B. 1758, D. 1836) était l’épouse d’Antoine Lavoisier et était la fille d’un de ses collègues dans le bureau d’impôts, co-propriétaire du Ferme. Marié à lui à 13 ans en 1771 (Lavoisier était agé d’environ 28 ans), elle est devenue sa collègue scientifique et sa traductrice de travaux scientifiques anglais, y compris «Essay on Phlogiston » de Richard Kirwan ainsi que les recherches de Joseph Priestley.
Elle a également pris des leçons de dessin et a enregistré leurs expériences par l’art. Elle a créé beaucoup de croquis et a découpé des gravures des instruments de laboratoire employés par Lavoisier et ses collègues. Elle a également édité et a édité les mémoires de Lavoisier et a organisé beaucoup de réunions pendant lesquelles les scientifiques éminents discutaient de nouvelles théories chimiques.En raison de la colaboration étroite avec son mari, il est difficile de séparer leurs différentes contributions, mais on suppose qu’une grande partie du travail accrédité à Lavoisier porte ses empreintes digitales.
Antoine Lavoisier a été guillotiné pendant la révolution française, en mai 1794. En 1805, elle a épousé un autre premier scientifique important, le physicien et inventeur Benjamin Thompson, compte de Rumford. Ce mariage ne fut pas heureux – il l’a apparemment épousée pour son argent – et ils se sont séparé quatre ans après.
Tu confonds les frais de mariage et la dot.
Entre paysan pauvre, il faut donner au père de la mariée la valeure d’une moto, soit 15 million de dong 800 euro. Mes filles s’apellent mademoiselle Vitara Susuki et mademoiselle Lan Cruser :tdr1: Mais si elles restent invendues (hé), je devrais alors baisser mon prix ; pour l’instant, elles sont dat hang.Exact Nem Chua ! Mais justement ainsi le H de Halong s’entend encore plus que celui de Hanoi ; Alors pour quelle raison l’a-t’on supprimé ?
Moi, j’écris :
Hanoï, Haïphong, Hôi An, Huê, Cat Ba, Viêtnam (comme en anglais mais avec un chapeau), Viêt-Công (pas de « ô » dans l’orthographe française officielle mais ma femme ne sort jamais sans son chapeau et c’est une Công grave, Viêt Công nặng),
baie d’Halong.
L’orthographe officielle Along sans H est graphiquement plus jolie mais c’est une imbécillité coloniale puisque c’est la même racine que Hanoï et le « H » s’entend très bien.
Le nom officielle français de la ville regroupant les villages autour de Hon Gaï (« Hongai » induit une prononciation fausse : « hong aï ») fondée en 1994 est « Ha Long » mais j’écris « Halong ». Ma règle est de supprimer la coupure s’il n’y a pas d’ambiguïté.Haï Dzuong car ça m’énerve cette transcription par facilité du D viêt en D français ; le D viêt est le -D barré. Dans les reportages, ils nous cassent les pieds avec leur Ao Dai ; la chemise pour pisser ? đái ; ou chemise pour pisseuses ?
-
AuteurMessages