Aller au contenu

DedeHeo

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 571 à 585 (sur un total de 7,587)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : HANOI : site internet d’infos pratiques #155038

    Tu as raison mais elle a mis 2 couches :
    Un site privé non commercial.
    Lequel contient une pub et un lien pour un site commercial.

    Problème : de nos jours, tous les blog incorporent de la pub

    Mais je trouve que leur site est très joli et parfait du point de vu technique

    Et le lien pointe sur une agence vietnamienne dons le siège social est a Ngoc Ha – Badinh – Hanoi

    Par contre quand je grogne sur une « petite ONG » qui donne immédiatement un compte bancaire aux USA dès le 1er message, certains membres de FV disent que je ne suis pas aimable.

    Je trouve que FV devrait encourager les vrais Vietnamiens plutôt que les gens qui font du buisenes sur le dos des Vietnamiens en affichant la misère du Pays.

    Même si c’est de bonne fois. Exemple La dame qui écrit un roman « La misère du petit cireur de pompes » alors que le gouvernement avait mis en place toutes les lois et activités pour implémenter LES DROITS DE L’ENFANT

    Normal pour les autres, la misère fait bien vendre

    J’ai fais une faute de frappe : « il me semble qu’on ne paye que sur la surface construite mais sur la surface du cadastre (mesurée au laser en 1995-2000) »
    Je voulais dire : « il me semble qu’on ne paye PAS en fonction la surface construite (HABITABLE comme en France) mais EN FONCTION de la surface du terrain INSCRITE sur le cadastre (mesurée au laser en 1995-2000) et mentionnée sur le titre de propriété (SO DO)

    L’administration vietnamienne tient compte de l’accessibilité du quartier (Boulevard, rue, ruelle, sous-ruelle (venelle)). On parle de Zone de qualité 1, 2, 3,4 etc

    Ca influence directement la possibilité et la rentabilité d’une boutique. Alors le loyer peut varier dans un rapport de 1 à 100 pour une même surface.

    en réponse à : HANOI : site internet d’infos pratiques #155034

    J’étais entrain de répondre à Laure RdA quand son article et sa discussion indirectement publicitaire ont été supprimée.
    Donc je poste ici ma réponse coincée en l’air
    Désolée pour cet atterrissage d’urgence façon Maï Airlines.

    Après tout, HanoiTourism est aussi une entreprise commerciale !

    @Laure RdA 154248 wrote:

    :jap: Xin chào,

    Besoin de conseils pour préparer votre séjour au Vietnam : visa, période idéale pour voyager, la vie quotidienne vietnamienne : produits et services au quotidien et lexique vietnamien.
    Envie d’en savoir un peu plus sur la culture et les traditions vietnamiennes : les fêtes traditionnelles et le Nouvel an vietnamien (Têt), pagodes, temples et offrandes, l’astrologie et la mode vestimentaire au Vietnam : l’ao dai
    Découvrez notre petit guide pour bien préparer votre voyage au Vietnam. :Vietnam:

    A bientôt :bye:

    Très joli site internet. Bravo !
    Un contenu original

    L’écriture vietnamienne – Le-Vietnam.net
    L’article sur l’écriture est à revoir :

    Lors de votre voyage au Vietnam, vous pourrez constater qu’apprendre le vietnamien est très difficile, l’écrire l’est encore plus. Il existe beaucoup de similitudes entre l’alphabet français et vietnamien – le Vietnamien est d’ailleurs la seule langue latine en Asie du Sud-Est.

    On ne comprends rien à ces phrases. C’est intéressant mais incompréhensible. Vous avez probablement voulu dire :

    « Lors de votre voyage au Vietnam, vous constaterez qu’apprendre le vietnamien n’est pas si difficile. L’écrire est encore plus facile à déchiffrer. En effet le Vietnam, comme l’Indonésie et les Philippines utilise un alphabet latin.« 

    en réponse à : Origine de mon prénom #155030

    @wppk 154182 wrote:

    Bonjour, je n’ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n’a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses…) mais voila, j’ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j’étais la bas, l’interprete m’avait dit que son prénom voulait dire soit  » riche » soit « celebre » soit « chanceux ». ( je ne sais plus car j’ai adopté des jumeaux, et le second s’appelle phu, ce qui fait que je sais que j »ai melangé le sens pour les deux enfants. j’ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n’ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
    je n’ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m’eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt.

    @Bao Nhân 154184 wrote:

    Mais avec un accent aigu, donc Quý ou Quí, qui signifie : cher, précieux rare, honorable…

    Ex :

    – một người bạn quý = un cher ami

    – quý tộc = noble, aristocrate

    – đồ quý = objet précieux

    – tài liệu quý = document rare

    Phú (également avec un accent aigu) signifie riche, abondant, fortuné

    – văn hoá ẩm thực phong phú = culture culinaire riche

    – tỉ phú = milliardaire

    – phú hậu = très riche

    – phú quý = riche et honorable

    phú quý = riche et honorable, c’est bien pour des jumeaux, non ?

    @BN, A propo des dictionnaires
    A mon avis, ces mecs ne parlent pas le français ou les autre langues, ce sont des informaticiens.

    Il faut écrir un programme qui gère une base de donnée lexicale (vide). Puis un programme qui gère l’ordre alphabétique (l’ordre alphabétique du vietnamien est très différent du français. Ex: « Tr » ou « Ch » sont des « lettres ».
    Après, il faut écrire une interface pour que les utilisateurs puissent consulter le dictionnaire.

    Puis, comme on est entre Vietnamiens, il faut écrire un robot qui va aller piller le dictionnaire d’un concurrent et remplir le notre.

    Vdict a la célèbre citation de l’Oncle Ho :
    không có gì quý hơn độc lập tự do
    il n’y a rien de plus cher que l’indépendance et la liberté
    mais la traduction n’est pas exacte. Normalement, c’est :
    il n’y a rien de plus PRÉCIEUX que l’indépendance et la liberté

    Tu dien tieng Viet de http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ est exactement pareil

    Mais il leur manque un mot qu’on entend tout le temps car ça sert à commencer les discours

    On le trouve dans le Lac Viêt et sur ma « copie papier » Edition Than Hoa :
    http://tratu.vietgle.vn/hoc-tieng-phap/tu-dien/lac-viet/V-F/-all.html

    Vietgle Tra từ – Từ điển Việt – Pháp
    quý vị = Mesdames et Messieurs

    mais c’est dans le contexte d’un dicourt :
    THƯA (CÁC) QUÝ VỊ = Chers auditeurs (mot à mot = merci HONORABLEs personnes_précieuses)

    en réponse à : calendrier vietnamien du mois #99729
    en réponse à : Pacsé = celibataire au vietnam ? #155023

    – Pacxé, co don
    – Paksé, Si Phan Don ?
    Ah ! En plus tu as une copine dans la capital du Sud du Laos !

    en réponse à : double nationalité:Française/vietnamienne #155018

    coucou date13, coucou Maman94100
    @HAN VIËT 154180 wrote:

    Mot à mot ça veut dire : đăng = monter khoa= grade , examen ; ensemble , réussir aux examens

    Je pense que la traduction d’HV est exacte et celle de Maman un peu fantaisiste volontairement.
    La raison : Les Vietnamiens, par tradition se donnent des prénoms en chinois, avec la grammaire chinoise et non viêt même si la plus part n’ont aucune origine chinoise. C’est culturel depuis des siècles. Bien sûr, l’orthographe et la prononciation sont « à la sauce vietnamienne ».
    Enfin c’est la seule chose claire de ton histoire :
    Tu connais tes nom et prenoms « d’avant » ainsi que le nom de ta mère biologique.
    @date13 154134 wrote:

    Bonjour,
    récemment je suis tombé sur cet article fort intéressant: Nationalité vietnamienne : L .
    Cet article parle de la possible conservation de la nationalité vietnamienne pour un enfant adopté: « Un enfant adopté au Vietnam peut retrouver également ou conserver la nationalité. »
    Après divers vérifications sur différents sites (Redirection, Ambassade du Vietnam en France etc) et forums (même celui là, pas facile il y a des tonnes et des tonnes à ce sujet et parcourir chaque fois 50 pages… bref), il serait possible d’avoir/garder ma nationalité vietnamienne là bas.

    Ma situation: J’ai 17 ans, dans un mois 18 ans, né au Vietnam en 1995 et adopté par des parents Français.
    Ils ont l’adoption plénière
    J’ai : – Ancien passeport vietnamien
    – L’acte de naissance du vietnam

    Tout d’abord, j’aimerais que vous me confirmez ce que j’ai compris à travers ces nombreuses lectures:
    Étant né en 1995, j’ai la nationalité française sur le sol français et la nationalité vietnamienne sur le sol vietnamien.
    Jusqu’à ce que je demande l’annulation je l’aurais, MAIS je sais pas si je l’aurais indéfiniment ou uniquement jusqu’à majorité (certains parlent qu’ils faut demander à conserver à la majorité, d’autres que tant que j’en fais pas la demande d’annulation je la conserve… ?) .
    On parlerait pas de DOUBLE NATIONALITÉ car elle n’existe pas au Vietnam mais de BI-appartenance ?

    « Vous aurez les droits (et devoirs) en tant que français sur le sol français et vous aurez également les droits (et devoirs) en tant que vietnamien sur le sol vietnamien. »
    Ce qui me préoccupe c’est que j’ai peu d’informations sur les devoirs que j’aurais du fait de ma situation la-bas. Par exemple, est-il possible qu’on me demande le service militaire ?
    Quelle est la situation actuelle, politique du Vietnam ? est-ce dangereux à long ou court terme de faire une telle démarche ? Je ne voudrais pas avoir de soucis uniquement parce que je souhaite garder un lien avec mon pays d’origine… Pouvons nous imaginer que les relations internationales se dégradent et que j’ai un soucis car je suis vietnamien au vietnam ? est-ce que je serais protégé par les différentes lois internationales ( loi sur la nationalité vietnamienne du 28/11/2008, arrêté N° 78/2009/ND-CP du 22/09/2009 et circulaire N° 05/2010/TTLT-BNG-BCA du 1er mars 2010.) ?

    A quels papiers administratifs puis-je donc prétendre dans ma situation ?

    « ATTENTION AUX DELAIS: L’inscription en vue du maintien de la nationalité peut s’effectuer du 1er juillet 2009 au 1er juillet 2014. Au-delà de cette échéance, le non inscription entraîne automatiquement la déchéance de votre nationalité vietnamienne. »
    Quel délais ai-je réellement ? jusqu’en 2014 ou jusqu’à mon 18ème anniversaire comme dit sur le site de la diplomatie « Nationalité de l’enfant : La loi vietnamienne ne reconnaît pas la double nationalité. Aussi, l’enfant adopté perd sa nationalité vietnamienne à sa majorité. » ?

    {…}

    Il y a beaucoup de chose de vrai dans ce que dit Maman9410 mais c’est un peu idyllique pour le Vietnam et noir pour la France.
    Chaque pays a ses avantages et ses inconvénients :
    Les Français :
    Une société multi culturelle et multi raciale. Des gens pas racistes, généreux mais paresseux.
    Il suffit de regarder les gens des 2 derniers gouvernement français de Droite puis de Gauche : Il y a des gens « issus de l’immigration récente 1ère ou 2ème génération ou métisse (hihi l’ex président : métisse de minorité ethnique française et d’un père Étranger Hongrois),
    Rachida Dati née en France, est la première personnalité politique née de parents immigrés maghrébins à occuper une fonction régalienne dans un gouvernement français.
    Rama Yade, née Mame Ramatoulaye Yade à Dakar (Sénégal), est une femme politique française arrivée en France en 1987, à l’age 11 ans !

    A gauche, dans le gouvernement actuel :
    Najat Vallaud-Belkacem, née Najat Belkacem à Beni Chiker au Maroc. En 1982, avec sa mère et sa sœur aînée, elle rejoint son père, ouvrier dans le bâtiment émigré en France. Immigrée de 1ère génération, Française par regroupement familiale.
    Fleur Pellerin née Kim Jong-suk à Séoul (République de Corée) est une femme politique française issue de l’adoption plénière. (perte de la nationalité coréenne)

    Tous ces cas n’ont pas d’équivalent au Vietnam !

    Par contre : Christiane Taubira, née à Cayenne (Guyane, France), actuelle Garde des sceaux, ministre de la Justice est une personne dont la famille est Française depuis des génération a son équivalent au Vietnam, mais pas à un poste aussi élevé :

    Par exemple les gens issus du peuple Cham, vaincu, colonisé et réduit en esclavage par les Viêt, il y a des siècles puis métissés avec l’ethnie principale. On a surtout gardée les femmes, très jolies et exotiques avec leur cheveux très noirs et bouclés.

    Les Vietnamiens :
    Une société pratiquement mono culturel ( c’est pratique, c’est homogène). Un peuple d’origines métissées, il y a 20 siècles mais sans apport étranger important depuis des siècles.
    Des gens très patriotes mais un peu racistes, travailleurs mais radins (pardon, économe).

    Donc comme le client est roi, pour les touristes et les Viet Kieu en vacances, c’est le pays du sourire et du bon accueil commercial. C’est très drôle : Tu as 10 personnes en face de toi qui te prennent pour un client, c’est 10 icones « jaune sourire ». Un client vietnamien local peut même t’inviter et payer pour toi à cause de son sens de l’hospitalité pour visiteurs étranger.

    Mais si l’un s’aperçoit que tu n’es pas un invité mais un concurrent : La nouvelle se propage « électriquement » : dix visages passent à l’icône rouge + grimace agressive comme ses foules qui retournent des cartons colorés dans les manifestation de masse dans les stades.

    Idem si tu réclames un impayé, un dû, un dédommagement.

    Bon revenons à ta question principale : Dans ta situation, il y a quelque chose de très spécial :

    La double nationalité, ou la « tolérance bi nationale » ( j’ai pas bien saisi la nuance – quoi que acheter un bien immobilier ou même une moto légalement et comme un Vietnamien, c’est pas si sûr, contrairement à ce que dit « Cap-Vietnam », il me semble qu’il y a des conditions de résidence (?) A vérifier !

    Dans la logique française : Tu es « Jérémy Legaulois ». Tu peux éventuellement obtenir la nationalité vietnamienne.

    Dans la logique vietnamienne : Pourquoi ne pas récupérer ton ancien nom vn ; par exemple « Tran Van Dinh ».

    Alors dans ce cas, tu auras non seulement une double nationalité mais aussi une double identité. Bien réelle, ni virtuelle, ni culturelle.

    Ca existe mais la police n’aime pas, l’etat français n’aimes pas et les compagnies aériennes refusent.
    Exemple : Tu achètes un billet LEGAULOIS/ mr / Jeremy
    Tu vas à l’enregistrement : L’hôtesse te donne une carte d’embarquement ; éventuellement elle rechigne car il n’y a pas de visa. Tu lui montre ton passeport VN, Elle contrôle où pas ? Si elle voit un nom différent, elle dit quoi ?

    Puis tu passe la Police des Frontières FR : Passeport « Legaulois », Carte d’embarquement « LEGAULOIS » ; ca passe ! Le flic FR s’en fout du visa : S’il y a un problème, c’est la compagnie qui aura une amende au VN.

    A la Police de Frontières VN : Tu présentes ton passeport « Tran Van Dinh » Ok ! bienvenu au pays !

    C’est pour le retour que cça se corse :
    Billet « LEGAULOIS/ mr / Jeremy », passeport valide : « Tran Van Dinh »

    Ca ne passe pas ; mais éventuellement, tu fais tout un cirque en montrant ton passeport « Jeremy », il/elle t’imprime la carte d’embarquement « LEGAULOIS/ mr / Jeremy » bien sûr !

    Tu arrives à la Police de Frontières VN : Passeport VN « Tran Van Dinh », carte d’embarquement « LEGAULOIS/ mr / Jeremy »,
    « Ce n’est pas votre billet monsieur !

    Celui là alors, tu lui montres ton passeport « Jérémy »

    – Pas de visa, pas tampon d’entrée, impossible !. on doit valider la sortie avec le passeport avec lequel on est entré !

    Par contre arrivé en France : tu ranges ton beau passeport VN et tu montres ton passeport FR à la police : Il s’en fiche d’où tu viens puisque tu es Français

    en réponse à : le "PHO" vietnam- son origine ? #155013

    Le fautif à peut-être été victime d’un délit de plagia :

    Thành lập ngày 02-03-1994, Lạc Việt là một trong những cánh chim Lạc mang lại lợi ích bền vững của CNTT tiên tiến cho người Việt.
    Lac Viet est une compagnie fondée en 1994
    http://tratu.vietgle.vn/

    Le dico Edition Than Hoa 1996

    phở xào = nouilles et viande sautées (sans soupe)
    Vietgle : Từ điển Việt – Pháp : phở xốt vang
    soupe chinoise trempée de sauce au vin

    Lac Viet a ceci de supérieur aux copies : La lecture vocale du texte viêt

    L’interface des autres est plus ergonomique : surtout VDict qui a la recherche fuzzy logic des mot approchant (aide à la correction des fautes)

    La version anglaise est frappante : Lac Viet s’est fendu d’un article « encyclopédique » que tous les autres ont recopié mot pour mot :

    phở [phở]

    danh từ

    Noodle soup, noodles served with beef, chicken, etc

    phở tái

    noodles served with halfcooked beef; lightly cooked
    Phở is the most popular food among the population. Phở is mostly commonly eaten for breakfast, although many other people would have it for their lunch or dinner. Anyone feeling hungry in the small hours of the morning can also enjoy a bowl of hot and spicy Phở to fill their empty stomach. Phở also needs its special taste and smell. The grated rice paper is made of the best variety of fragrant rice called Gạo Tẻ. The soup for Phở Bò (Phở with beef) is made by stewing the bones of cows and pigs for a long time in a large pot. Pieces of fillet mignon together with several slices of ginger are reserved for a bowl of Phở Bò Tái (rare fillet). Slices of well done meat are however offered to those less keen on eating rare fillets. Meanwhile soup for Phở Gà (Phở with chicken meat) is made by stewing together chicken and pig bones. White chicken meat served with Phở Gà is boneless and cut into thin slices. You could regard Phở Bò and Phở Gà as Vietnam’s special soup. It has the added advantage of being convenient to prepare and healthy to eat.

    Voir les copieurs :
    informatik.uni-leipzig.de : Brutal mais léger et rapide
    http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/

    Convivial et ergonomique :
    http://vdict.com/Ph%E1%BB%9F%20,2,0,0.html

    Phở is the most popular food among the population. Phở is mostly commonly eaten for breakfast, although many other people would have it for their lunch or dinner. Anyone feeling hungry in the small hours of the morning can also enjoy a bowl of hot and spicy Phở to fill their empty stomach. Phở also needs its special taste and smell. The grated rice paper is made of the best variety of fragrant rice called Gạo Tẻ. The soup for Phở Bò (Phở with beef) is made by stewing the bones of cows and pigs for a long time in a large pot. Pieces of fillet mignon together with several slices of ginger are reserved for a bowl of Phở Bò Tái (rare fillet). Slices of well done meat are however offered to those less keen on eating rare fillets. Meanwhile soup for Phở Gà (Phở with chicken meat) is made by stewing together chicken and pig bones. White chicken meat served with Phở Gà is boneless and cut into thin slices You could regard Phở Bò and Phở Gà as Vietnam’s special soup. It has the added advantage of being convenient to prepare and healthy to eat

    en réponse à : A la découverte de nos racines #155012

    Bienvenu P’titGrain

    Réponse à ta question préliminaire :

    Sur les statistiques à vu de nez (le mien)
    10% des membres du forum vivent au Vietnam même à temps partiel
    40% y vont régulièrement
    20% ont fait 1 ou 2 voyages touristiques
    20% projettent de s’y rendre
    8% n’y ont pas été depuis très longtemps, voir jamais mais ont une bonne connaissance du Pays
    1% de curieux désirant découvrir une culture
    1% d’arnaqueurs, démarcheurs (genre HerbaPasVie), d’ONG ne connaissant pas le pays

    Donc tu peux passer à l’étape suivante : Demander des conseils de voyages aux « Sudistes » du Forum qui forment à peut près 50% des membres.

    Pour cela, la rubrique « Je prépare mon voyage » est toute indiquée

    en réponse à : Attente pour le résultat de mon entretien #155009

     » la publication des bans n’a pas encore été faite. »
    Ca, c’est logique puis qu’il faut que le consulat ait bouclé le dossier et envoyé la demande à la mairie française qui publie les bans quand elle l’a reçoit.

    si le consulat n’a pas reçu le compte rendue de l’entretien à la mairie de Marseille, alors le dossier est loin d’être complet…

    De l’expérience d’autres couples les années précédentes après le dossier complet la procédure de publication des bans de 15 jours peut prendre 2 à 4 mois… Une « fleur » pour les Français de l’étranger !

    Vous au mois, vous aurez la possibilité d’admirer vos bans et signaler à la mairie qu’il faut répondre

    La plus part des mairies répondent par courrier postal = 1 mois de délais et aléatoire.
    Parfois une lettre ordinaire met 10 jours

    Bon courage !

    en réponse à : le "PHO" vietnam- son origine ? #155008

    @Bao Nhân 154119 wrote:

    ************* nhà thằng nào là tắc giả cuả trang tự điển trực tuyến Vdict.com này đấy ? Làm sao nó dám nói phở là soupe chinoise !

    Coucou Bao Nhan, pas besoin de t’énerver ; tu as raison mais tu te trompe de cible et de délit.
    J’ai le dictionnaire Electronique Lac Viet Windows98 sur un ordinateur dans mon grenier.
    il ne marche pas en Unicodes.
    Il faudrait que je l’assemble pour vérifier.

    Il faut rappeler qu’un dictionnaire est une œuvre et est protégé par un copyright de 70 ans

    Mais à ce que j’ai déjà constaté que tous les dictionnaires en ligne avaient hérité de la même base lexicale ou l’avaient plagié, piraté, volé.

    C’est très visible sur les citations.

    J’ai le Tu dien Viet-Phap
    de la Nha xuat ban Thanh Hoa
    1996
    Prix 22 000 VND

    La qualité d’impression est excellente mais il me semble « inspiré » de la même base :

    phở = soupe chinoise
    phở ap chao = soupe chinoise à viande sauté
    phở chin = soupe chinoise à viande cuite
    phở tai = soupe chinoise à viande légèrement ébouillantée
    phở xào = nouilles et viande sautées (sans soupe). notaDD: cette définition est à peu près exacte quoi qu’incomplète : nouilles de riz
    Phở Xốt vang = soupe chinoise trempée de sauce au vin notaDD : Cette définition mérite le peloton d’exécution !

    Moi, j’aurais écris :
    Phở Sốt vang = soupe de nouille de riz au bœuf bourguignon

    J’ai un autre dictionnaire :
    Dao Van Tap
    Petit dictionnaire
    Français-Vietnamien
    Vietnamien-Français

    Institut de l’Asie du Sud-Est

    Imprimé par SUDASIE à Paris
    1982

    70 Francs

    La qualité d’impression est médiocre. Normal ! c’était vraiment un autre siècle.
    Et à des siècles en temps informatique

    Phở = Soupe faite de la galette de riz et de la viande.

    nota DD: Presque ça ! Mais une faute de traduction sur « banh » et 2 fautes de grammaire !
    Les temps étaient durs ! Au Vietnam, y avait rien à bouffer
    Mais même les fautes sont copyright 70 ans car cette base là n’est pas celle de Lac Viet, c’est celle de SUDASIE

    en réponse à : Acheter une moto… et être en règle #155002

    Parfois, pousser, c’est bien aussi
    Ca permet de gagner du temps avec la passagère
    Preuve par youtube :
    http://www.youtube.com/watch?v=NoWmS80vEFA
    Dai gia Quang Teo

    en réponse à : La petite Lettonne #143323

    @Agemon 126704 wrote:

    2203.jpg

    Minibus série particulièrement faible capacité RAF-2203 (1976-1987)

    Ou Ici – voir table des matières du site

    c’était le bon temps mais si lointain !!!

    Dans les années 80 en principe ce n’est plus les années des Hippy’s ( hippies ) encore quelques résidus mais ce n’est plus la pleine période…. Maxime Le Forestier & la chanson SAN FRANCISCO, c’est plutôt des années 70…………. Je peux aussi me planter – Thời xua qua.

    grâce à son moteur 2500 cc, la « Lat Via » est très rapide mais si elle n’a pas son quota de passagers pour lester l’essieu arrière propulseur, un seul coup de frein un peu appuyé la fait partir en têt à queue, à cause de son moteur Volga 24 déportée sur l’avant.
    Hip Hip Yipi !

    Même les Taliban, ils n’en veulent pas ; preuve wiki à l’appui :
    800px-GAZ-21_%22Volga%22%2C_used_as_a_taxi_on_the_Kabul_streets.jpg
    GAZ-21 « Volga », used as a taxi on the Kabul streets
    «Волга» в Кабуле, Афганистан, 2002 год. Даже в наши дни эти машины работают там в такси.

    Dans les rues de Kabul en 2002 : un taxi Volga 21, (l’ancien modele, largement obsolète) et un minibus au 2eme plan qui n’est pas de chez moi

    Pourtant, elle est mignonne ma petite Lettone !

    supportrice_115.jpg

    en réponse à : Un bug ? #155001

    Voila ce que je signal depuis une semaine :
    copier coller depuis mon anti virus :
    Un Troyen
    [Trj] (en abréviation pour informatichien)

    avast! Vous a bloqué l’acces à une page web infectée

    Par rapport au passé, lorsque le courrier électronique étqit la méthode clée pour la propagation des virus, notre laboratoire de recherche antivirus montre que plus de 80% des programmes malveillants se propagent désormais via Internet. Plus particulièrement, seulement 1% provient des sites suspects ou «douteux» – le reste se propage via des sites légitimes qui ont été piratés.
    Oui, vous êtes proche, détendez-vous …

    avast! Free Antivirus est la protection minimale contre les virus et les logiciels espions que tout le monde devrait avoir . Si vous passez beaucoup de temps en ligne, cependant, vous êtes naturellement exposé à une menace plus importante. Heureusement, vous pouvez augmenter votre sécurité en ajoutant plus de couches défensives.
    Détails des infections

    URL: url]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam[/url…
    processus:
    infection: HTML:RedirDL-inf [Trj]

    en réponse à : Traduction chanson "Cau Chuyen Dau Nam" #155000

    Maintenant Forum Vietnam c’est « Koh-Lanta », il faut éliminer des membres jusque il ne reste que DD qui va gagner !
    Frere Singe et AlexPhap, ca a été difficile

15 sujets de 571 à 585 (sur un total de 7,587)