Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
1 juin 2011 à 18h36 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #136890
Hoàng hôn
Trời nhìn lão
lão nhìn trời
Chiều tànCrépuscule
le ciel regarde le vieillard
le vieillard regarde le ciel
Le soir s’achèveCordialement
AnhTruc1 juin 2011 à 11h02 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #136824Bonjour TLM
Bonjour Thanh Ba.chBình minh
Lảo nhìn trời
Nhớ thời qua
Quá xaL’aurore
Le vieillard regarde le ciel
Se souvenir du passé
Trop loin
Cordialement
AnhTruc@Agemon 132473 wrote:
Pour ceux qui aiment les poèmes et surtout les poèmes courts.
désignés sous le nom de : Haïku au Japon & Haïkaï en Chine(je ne m’étends pas trop la-dessus car je ne suis pas du tout compétent & de plus je crois que quelqu’un a déjà écrit sur ce sujet mais je n’ai pas retrouvé le post.)
…………….
Bonjour Agemon
Mais c’est toi-même qui as déjà écrit sur ce sujet dans les « Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi » de Thanh Ba.ch page 21.
Bonne journée à TLM
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 132167 wrote:
Bonjour TLM,
Pour celles/ceux d’entre vous qui connaissez Hanoi, c’est actuellement la pleine saison des flamboyants (hoa phượng) en fleurs qui annoncent les…examens de fin d’année scolaire (nostalgie, nostalgie pour moi).
Voici un reportage sur ces arbres en fleurs, et il n’y a pas besoin de connaître le vietnamien pour admirer les photos : Hoa ph??ng ?? r?c ???ng ph? th? ?ô – VnExpress.
Bien amicalement.
Dông Phong
Bonjour TLM
Merci Dong Phong
je ne me rappelle plus quel âge j’avais mais je revoyais nettement ce flamboyant dans la cour de mon école.
Ses fleurs rouges m’annonçaient les belles vacances scolaires qui s’approchaient.
Ce qui me consolait de ma prof de français, une vieille vache qui se moquait toujours de moi en lisant à haute voix ma rédaction qui ne dépassait jamais les 2/2O. Et tous les élèves rigolaient. Ils rigolaient. Ils rigolaient encore je suppose.
« Souvenirs souvenirs
Vous revenez dans ma vie
Illuminant l’avenir
Lorsque mon ciel est trop gris »
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 131949 wrote:
Bonjour NVTL et TLM,
Avec mes excuses pour le retard : j’ai oublié de remercier NVTL de nous avoir cité ces proverbes.
Oui, çà marche dans la vie.
Mais, quelle que soit leur nationalité, les proverbes sont comme la langue d’Esope : les sages (comme NVTL) s’en servent pour exprimer leur sagesse, et les voyous leur ignominie.
Heureusement, comme dit un proverbe français : au chant on connaît l’oiseau.
Bonne journée à vous toutes et tous.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour NVTL
Bonjour Dông Phong
Moi aussi j’exprime ma gratitude à tou(te)s mes ami(e)s qui fleurissent mon existence.
Et je me permets d’ajouter une correspondance en vietnamien du proverbe français cité.
« Người thanh tiếng nói cũng thanh »
Bonne journée
Affectueusement
AnhTruc@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéeBonjour TLM
Bonjour Yen
Cette expression française signifie:
Ne pas prendre les gens pour des imbéciles
(ou accessoirement ne pas se moquer des gens)
Et je propose:
Đừng chê thiên hạ là ngu
cordialement
AnhTruc
25 mai 2011 à 15h47 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #136171Chiều nay
Người khóc lóc
Kẻ cười xòa
Hoa lan nở
Lá vàng rơi
Dưới trần ai
Ai dễ biết aiCe soir
Les uns pleurent
Les autres rient
L’orchidée s’ouvre
La feuille jaune tombe
Dans ce monde
Qui peut prétendre connaitre quiCordialement
AnhTruc25 mai 2011 à 8h42 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #136150Bonjour TLM
Bonjour Thanh Ba.chSáng nay
Trời hồng hồng
Nắng vui vui
Cá lóc đen thui
Bồ câu trắng xóa
Đời là thế
Thế thời phải thếCe matin
Le ciel rose
Le soleil joyeux
le poisson noir
La colombe blanche
La vie est ainsi
Ainsi doit être ainsi
Cordialement
AnhTruc25 mai 2011 à 1h20 en réponse à : Dinh dưỡng thuần chay – Lối sống cao thượng/ Végétalisme – Mode de vie noble #136127Bonjour TLM
Dommage qu’on n’a pas encore inventé le bifteck au goût et à l’aspect du « Tàu hủ chiên » pour ceux qui veulent être végétarien tout en conservant leur statu quo.
Quoi que il me semblait avoir entendu qu’il y avait un scientifique qui avait réussi à fabriquer à partir des algues un bon bifteck saignant.
Quant à moi, pour concilier tous les régimes alimentaires et préserver notre terre mère afin de laisser un bon héritage à mes enfants et petits enfants, à presque tous les repas, je commence par être végétalien en consommant une salade à la vinaigrette, puis je redeviens semi carnivore en mangeant un tout petit steak frites (ce sont les frites qui me permettent d’être semi !) puis je termine végétarien avec un bon petit bout de fromage.
Comme ça j’ai la conscience tranquille.
Bonne journée à TLM
Cordialement
AnhTrucOu encore:
Luật lật ngược tình thế
ou
Luật lật ngược thế cờ
cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 131725 wrote:
(en m’adressant à mes aînés)
bonjour bac anh truc, anh dông Phong,
pourriez vous s’il vous plait me traduire cette expression:
‘l’art de retourner une situation en son contraire »?
en vous remerciant
bon après midi
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
Là j’avoue que je sèche complètement
J’allais proposer:
« xoay buồm hướng theo chiều gió »
mais c’est très loin de cette expression
ou encore le ca dao:
« Lên non cao trở mặt, xuống dốc dài quay lưng »
qui s’éloigne encore bien plus
Attendons d’autres réponses
Bon après midi à toi aussi
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Bonjour Dong Phong
Dans ton topic « Proverbes et dictons du Viet nam », quand tu arriveras à la lettre D, bientôt j’espère, j’ai une proposition à te soumettre:
« Dù ai nói ngả nói nghiêng.
Lòng ta vẫn vững như khiềng ba chân »
avec sa correspondance en Français:
« Les chiens aboient, la caravane passe ».
cordialement
AnhTruc
@Dông Phong 131404 wrote:
Le haïku …
…….Un « Waka » japonais de l’Empereur Meiji
(le waka est un poème un peu plus long que le haiku, le haiku japonais doit toujours avoir 5 syllabes à la première ligne, 7 à la seconde et 5 à la troisième. tandis que le waka a 5, 7, 5, 7, 7)
TOMO
Ayamachi wo
Isame kawashite
Shitashimu ga
Makoto no tomo no
Kokoro naruramuL’AMITIÉ
Entre Amis
Pouvoir se montrer
L’un l’autre nos erreurs,
tel est le véritable sanctuaire
De l’amitié(extrait du livre « Le legs du Dr Usui de Frank Arjava Petter)
traduction libre en vietnamien
TÌNH BẠN
Bạn bè
Chỉ cùng nhau
Những lổi lầm
Đó mới thật là bàn thờ
Tình bạncordialement
AnhTruc
@Dông Phong 131404 wrote:
. La poésie y est appréciée par toutes les couches sociales,
……Sáng nay cao hứng
Nặn một vần thơTrời quang đãng
Tia nắng sáng
Rọi trần gian
Quả tim vàngTraduction libre:
Un ciel clair
Un rayon de soleil matinal
éclaire le monde
Un coeur d’orCordialement
AnhTruc@PLviet 130874 wrote:
c’est vraiment magnifique les photos, ça donne envie de partir en voyage!! Vraiment je suis sous le charme de ses paysages… malheureusement le billet d’avion coût cher! J’aattendrais d’être riche pour aller faire un tour au Vietnam! En attendant merci de nous faire partager!
Mais rien ne t’empêche de devenir riche
Connais tu la loi de l’attraction. Si oui applique la.
Et je te le souhaite de tout coeur pour que tu puisses un jour visiter ce pays magnifique toujours présent dans mon coeur.
Cordialement
AnhTruc
-
AuteurMessages