› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Comment traduire "… n’a d’égal que …"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
23 mai 2011 à 19h48 #9101
Bonjour,
Je n’arrive pas à traduire la structure « … n’a d’égal que… » même si j’ai cherché des exemples pour mieux comprendre. Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît???
– Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage.
– Ma perfection n’a d’égale que votre médiocrité
– Sa bonté n’a d’égal(e) que sa noblesse.Et voici un très beau poème qu’il y a cette structure, composé de 3 paragraphes :
Mon amour n’a d’égal …
(par Gardhalf le Fou)Mon amour n’a d’égal que la souffrance
La douleur jamais tue de ton absence
Comme il fait mal taimer
Pourtant je ne saurais m’en passer
Tu as imprimé à mon âme la force
De croire et d’’espérer en demain
Tu mas tendu comme à un enfant
Tes mains qui dessinent sans fin
Lhorizon des désirs insondablesMon amour na d’égal que la patience
L’attente silencieuse et interminable
Dun regard ou dune caresse
Dintenses moments de tendresse
Comme il fait triste t’aimer
A l’ombre dans le silence peut-être
Mais toute mon âme te réclame tout mon être
Le temps fuit le jour s’ennuie
J’ai peur dans le soir de te perdre dans la nuitMon amour na d’égal que le tien
Toi dans le soleil un oiseau à la main
Tu chantes le chant triste de ceux
Que l’espoir abandonne et tu pleures
Tu chantes l’amour étoilé délicieux
Qui donne à ta vie de joyeuses couleurs
Et tu te perds dans la douceur du matin
Libérée et heureuse tu aimes enfin
Comme il fait beau t’aimer(Source: Mon amour n’a d’égal… [poême] – Archives des forums JeuxOnLine)
D’avance merci pour vos précieuses aides!
-
24 mai 2011 à 20h55 #136121
@celestialove 131670 wrote:
Bonjour,
Je n’arrive pas à traduire la structure « … n’a d’égal que… » même si j’ai cherché des exemples pour mieux comprendre. Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît???
– Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage.
– Ma perfection n’a d’égale que votre médiocrité
– Sa bonté n’a d’égal(e) que sa noblesse.Bonjour Celestialove, à toutes et à tous,
Dans l’attente d’autres réponses, je propose :….chỉ giống như….
…cũng giống như…NVTL :bye:
-
24 mai 2011 à 23h50 #136125
ngang hàng với…
bằng với… -
25 mai 2011 à 5h25 #136135
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journée -
25 mai 2011 à 5h36 #136136
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéeBonjour Yên, à toutes et à tous,
Dans l’attente d’autres propositions…Je pense que la traduction exacte de la phrase n’a pas d’équivalence en vietnamien :
Đừng nên nghĩ rằng các thiên thần bé nhỏ là những con le le (vịt trời)Je cherche un proverbe équivalent en vietnamien, mais je ne trouve pas encore…
Quelqu’un a une idée ?
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
25 mai 2011 à 17h51 #136182
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéebonjour,
ma proposition est : « Đừng mang con cái của Chúa cho những con vịt rừng«
est-ce que c’est ok? -
25 mai 2011 à 18h16 #136186
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéeBonsoir,
Je vous propose « Dung cho con cai cua Ong Chua la con vit xiem »
-
25 mai 2011 à 18h58 #136190
@celestialove 131670 wrote:
Bonjour,
Je n’arrive pas à traduire la structure « … n’a d’égal que… » même si j’ai cherché des exemples pour mieux comprendre. Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît???
– Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage.
– Ma perfection n’a d’égale que votre médiocrité
– Sa bonté n’a d’égal(e) que sa noblesse.A défaut de pouvoir traduire textuellement, je traduirais à l’aide d’une structure similaire permettant de rendre l’idée de la manière la plus fidèle possible.
Un exemple pour « Votre gentillesse n’a d’égal que votre courage »
1) Votre gentillesse n’est comparable qu’à votre courage:
Lòng tử tế anh chỉ có thể so với lòng dũng cảm anh2) Votre gentillesse est égal à votre courage:
Lòng tử tế anh bằng với lòng dũng cảm anhPour « ngang hàng với », je l’emploierais plutôt dans le sens de « égal à égal ».
-
25 mai 2011 à 19h30 #136196
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéeBonjour TLM
Bonjour Yen
Cette expression française signifie:
Ne pas prendre les gens pour des imbéciles
(ou accessoirement ne pas se moquer des gens)
Et je propose:
Đừng chê thiên hạ là ngu
cordialement
AnhTruc
-
25 mai 2011 à 20h31 #136202
@AnhTruc 131845 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Yen
Cette expression française signifie:
Ne pas prendre les gens pour des imbéciles
(ou accessoirement ne pas se moquer des gens)
Et je propose:
Đừng chê thiên hạ là ngu
cordialement
AnhTruc
Cảm ơn bác Anh Trúc! Je n’ai pas du tout compris le sens entre-ligne de la phrase. 🙁
Đúng là « Học, học nữa, học mãi » theo tinh thần Lênin bác nhỉ! :jap:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.