Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Ti Ngoc 142811 wrote:
Bonjour anh Thuong et Bao Nhân
…
Ti Ngoc
…
je n’ai pas bien saisi le nom du végétal avec lequel on attache le banh chung (cf dernière vidéo de BN)Bonjout TLM
Bonjour Ti Nhoc
On attache le bánh chưng avec du « lạt »
les « lạt » sont des lattes très minces qu’on enlève à partir des ống tre (bambou), ou nứa ou encore des cây giang.
On les prépare avant de s’en servir.
Tremper dans l’eau pendant un certain temps pour les ramollir, etc….
Il est à remarquer que maintenant on attache avec des ficelles en plastique.
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 142773 wrote:
remoi bac anh Truc
si je n’ai pas de bột làm bánh giò
je remplace par
Hoặc: 50g bột gạo, 100g tinh bột năng,
50g de farine de riz
et peux tu me dire STP, ce qu’est le « bột năng »
(est ce que c’est farine de tapioca, ou fécule de pomme de terre? ou autre chose?)merci Ti Ngoc
On peut employer le « bột gạo lọc » (je ne sais pas si on en trouve en France)
Bột Năng được tinh chế từ củ khoai mì. C’est bien la farine de tapioca.
La pâte du Bánh giò est légèrement translucide et est faite avec la farine de riz
un autre gâteau qui lui ressemble est le » Bánh ít »
Même forme même farce ou à peu près mais la pâte est faite avec de la farine de blé et est opaque.
Tous les deux sont enveloppés dans des feuilles de banane et se mangent avec du « nước mắm »cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 142740 wrote:
bonjour à toutes et à tous
je suis à la recherche d’une recette d’un « banh » (je crois que c’est « banh gio » mais pas trop sure) qui a la forme d’un triangle, je crois que c’est une pâte à base de farine de riz avec de la farce de viande hachée au centre, empaquetée dans des feuilles de bananes et cuits à la vapeur.
…Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Voilà le Bánh giò
Voir sur ces sites pour la recette:
Cách làm bánh giò nóng ngay tại nhà – Bếp núc | Trang tin của giới trẻ – iOne.net
Mùi vị – Ẩm thực Việt nam – Tự làm bánh giò
Bon appétit
Cordialement
AnhTruc@hoa lan 142669 wrote:
Bonjour à vous,
Bonne année 2012 avec mes meilleurs vœux !
[ATTACH=CONFIG]58[/ATTACH]
( une petite photo d’un cadeau offert pour cette nouvelle année 2012)
H.L:bye:23 janvier 2012 à 12h41 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #146059@Thanh Ba.ch 142659 wrote:
:wink2:
Thiệp Xuân
Tươi mãi cánh mai vàng
Cạnh tràng pháo đỏ nổ không vang.
Thiệp Xuân Chúc An Khang !
Thanh Bạch 20120123 t2 0810
Tết Rồng vàng
Pháo nổ vang
Thiên hạ bình anTết du dragon d’or
Les pétards éclatent
Le monde en paix
Cordialemnt
AnhTruc@Dông Phong 142648 wrote:
Chers ami(e)s,
Pour ne pas faillir à la tradition, je voudrais vous offrir cette « ouverture du pinceau » pour vous souhaiter une très BONNE ANNEE du Dragon Nhâm Thìn 2012.
Bien amicalement.
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour DÔNG PHONG
A mes amis lointains un bouquet de roses
Pour ne pas rougir de venir les mains vides
Cordialement mes souhaits pour une année sans histoires
Plein de Bonheur déjà dans la maison il est inutile de l’attendreCUNG CHÚC TÂN XUÂN
cordialement
AnhTruc@ladalatOne 142579 wrote:
Pour les oreilles !j’adore aller chez le coiffeur me faire nettoyer l’interieur des oreilles .
Bonjour TLM
Bonjour ladalatOne
Ça c’est une des raisons très valable
Je me rallie totalement à cette cause entre autres.
Cordialement
AnhTruc
19 janvier 2012 à 10h37 en réponse à : Recherche de David ayant vécu chez Dolly Van Tô Bui à Saigon #145985@dothiri 142553 wrote:
Bonjour,
Je n’ai pas les coordonnés de Rosemary Taylor, si vous pouvez me les fournir je vous serai reconnaissante.
Comptant sur vous.
Marie Loan DothiriBonjour TLM
Bonjour Marie Loan Dothiri
Avez-vous regardé ce site:
Rosemary Taylor – originesvietnam
peut-être vous trouverez les renseignements voulus
Bonne chance
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc
@AlexPhap 142333 wrote:
Je comprends pas… Pourquoi avez-vous besoin d’installer quelconque soft sur mac pour écrire en viet ?
C’est incorporé de base dans mac os x…Bonsoir TLM
Bonsoir AlexPhap
C’est exact
Il suffit de cliquer sur
« Préférences Système »
puis:
« langue et texte »
et dans
« Méthodes de saisie » choisir sa langue
Dans « langues » choisir l’ordre de la priorité
C’est aussi simple
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Je vous signale que notre ami Nguyên Tân Hưng fera une présentation de son livre « Le Viet Nam au XVIIe siècle » au séminaire de l’Ecole pratique de M. Philippe Papin le 31 janvier à 13 h ( 22 avenue du Président Wilson, 75 à Paris )
Cordialement
AnhTruc@DédéHeo 142208 wrote:
j’aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce « vo » pour « vao ». C’est « officiel » ou c’est du patois local ?
moi entrer maison possible non
si tu enlèves « entrer ; le verbe, la phrase n’a plus de sens comme dit CEPje connaissais « nha vo chu » = maison sans patron = maison abandonnée
Bonjour DédéHeo
Voilà
Quand tu auras maîtrisé toutes les expressions de cette liste, tu n’auras aucun problème à comprendre le vocabulaire du Sud et du Nord.
Et jamais plus de malentendus.
Bon courage
Cordialement
AnhTruc
Chuyện Bắc – Chuyện NamBắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
Nam Nói Gì ? Bắc hỏi Dạ bảo chi ?
Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
Bắp Nam kêu hái, Bắc bảo Vặt Ngô
Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường Vi
Nam nói: mày đi ! Bắc rên: cút xéo.
Bắc bảo: cứ véo! Nam: cứ ngắt!
Bắc gửi phong bì, bao thơ Nam gói
Nam kêu: muốn ói, Bắc bảo: buồn nôn!
Bắc nói tiền đồn, Nam kêu chòi gác
Bắc nói khoác lác, Nam bảo xạo ke
Mưa đến Nam che, gió ngang Bắc chắn
Bắc khen giỏi mắng, Nam nói chửi hay.
Bắc nấu thịt cầy, Nam chê thịt chó
Bắc vén búi tó, Nam bới tóc lên
Anh Cả Bắc quên, anh Hai Nam lú
Nam: ăn đi chú, Bắc: mời anh xơi !
Bắc mới tập bơi, Nam thời đi lội
Bắc đi phó hội, Nam tới chia vui
Bắc kéo xe lôi, xích lô Nam đạp
Bắc bảo cao to Nam cho là lớn
Đùa mà không thật, Bắc bảo là điêu
Giỡn hớt đã nhiều, Nam kêu là xạo
Nam thời mập bạo, Bắc bảo béo ghê
Bắc bảo sướng phê, Nam rên đã quá !
Bắc hay đi phá, Bắc đả bằng gươm
Nam chọc bị lườm, kiếm Nam Nam thọt
Bắc ngồi bia bọt, Nam nhậu lade
Bắc bùi bùi lạc rang, Nam thơm thơm đậu phụngNam tròm trèm ăn vụng, Bắc len lén ăn vèn
Nam toe toét « hổng chịu đèn », Bắc vặn mình « em chả »
Bắc giấm chua « cái ả », Nam bặm trợn « con kia »
Nam chửi « tên cà chua », Bắc rủa « đồ phải gió »
Nam nhậu thịt chó, Bắc chén cầy tơ
Bắc vờ vịt Lá Mơ, Nam gọi lá Thúi Địt!
Nam gọi Đánh Địt, Bắc kêu Đánh Rắm!
Nam kêu Giăng Mùng, Bắc lại Bỏ Màn.
Bắc gọi Phanh càng, Nam kêu Thắng lại .
Nam kêu Làm Đại, Bắc nói Nàm Bừa
Nam kêu La Làng, Bắc kia Ôi Làng Lước!
Bắc hô Rảo bước, Nam lại Đi mau.
Nam nói Radiô, Bắc bảo Cái Đài.
Bắc bảo Cái Ngày, Nam nói cái Đổng (Đồng hồ tiếng lóng)
Bắc bảo Rét Cóng, Nam nói Lạnh Tê.
Nam nói thấy Ghê, Bắc ta bảo Gớm.
Nam kêu là Cớm, Bắc lại là Công An.
Nam Nổ bắp rang, Bắc kêu Nói Phét.
Nam cho là Giỏi, Bắc lại nói Tài.
Lòng Vòng Nam nói, Bắc cho là Lê Thê
Nam nói Thấy Mê, Bắc là Hấp Dẫn
Bắc nói Tẩn Mẩn, Nam Kỹ càng.
Bắc làm Làng Nhàng, Nam cho Làm Đại.
Bắc kêu chó Dại, Nam nói Chó Điên.
Nam nói NhàTiêu, Bắc là Nhà Xí.Nam nói trong Ruột, Bắc gọi trong Lòng.
Bắc gọi Hào Phóng, Nam cho Rộng Rãi.
Nam kêu Bông Cải, Bắc gọi Sú Lơ
Nam nói đi Nhờ, Bắc la đi Hộ.
Bắc gọi cái Tộ, Nam nói cái Tô.
Nam nói Răng Hô, Bắc kêu Răng Vẩu.
Bắc gọi cái Tẩu, Nam là ống Vố.
Bắc: Gã Ngố, Nam: Thằng Khờ
Bắc nói Đi Nhờ, Nam nói Quá Giang.
Nam nói Bạo Gan, Bắc la Can Đảm.
Nam kêu Du Đãng, Bắc gọi Đầu Gấu……
Nam nói Chở em đi học, Bắc bảo Đèo em.
Nam bảo cái Ly, Bắc kêu cái Cốc
Nam bảo bị xe Đụng, Bắc kêu bị xe Đâm
Bắc nói Dâm Tặc, Nam kêu Dê Xồm
Nam nói Kiếng Mát, Bắc bảo Kính Dâm
Bắc: đưa em Vào Vườn. Nam: đưa em Dô Giường
Bắc bảo, Nam biểu
Bắc bẩu, Nam kiu
Bắc gọi, Nam kêu
Bắc nỡm, Nam trây
Bắc mãi, Nam goài
Bắc phễu, Nam goặng
Bắc gọi ghi đông, Nam kêu tay lái
Bắc lạnh đắp chăn, Nam cũng trùm mền
Bắc nồng thủ đi văng, Nam nóng chơi bộ ván
Bắc chết thời mặc áo quan, Nam dảnh thì chun vô hòm
Bắc nói bể bơi , Nam gọi hồ tắm
Nam gọi cái mền, Bắc nói cái chăn
Bắc nói cái bát, Nam gọi cái chén
Nam gọi cầu tiêu, Bắc nói chuồng xí
Bắc nói nhà thổ, Nam kêu là động
Bắc nói áo đầm, Nam gọi cái váy
Nam gọi ‘chuyện ngộ ‘, Bắc nói ‘ chuyện hay ‘
Bắc nói quần đùi, Nam gọi quần ngắn
Nam gọi ‘cái bóp ‘,Bắc nói ‘cái ví ‘
Nam bảo chạy xe, Bắc nói lái xe
Nam nói Thắng xe, Bắc nói Phanh xe
Nam kêu cà chớn, bắc nói cà tửng.7 janvier 2012 à 20h10 en réponse à : Qui peut me dire si on parle le nord ou le sud sur cette vidéo ? (ou le centre !!) #145627@alex70 142086 wrote:
Salut,
désolé, j’espère que je ne pollue pas le forum avec mes question similaires.
Donc voilà j’ai trouvé plein de vidéos intéressanteq pour apprendre la langue et la fille qui les a enregistré dit qu’elle est de Dallat et qu’elle utilise donc le dialect du sud, celui que je préfère apprendre.
Est-ce que vous pouvez me dire si le dialect entre Dallat et HCMC est le même ?
Par exemple pour dire « seconde », la fille emploi « dây » et pour « heure », elle dit « tiéng », ce qui est pas mal différent de ce qu’on trouve dans le dictionnaire. Est-ce que c’est bien ce qu’on dit à HCMC aussi ?Bonsoir
Dalat est une ville des hauts plateaux du Vietnam.
Dalat n’a pas de dialecte
Ses habitants vietnamiens parlent vietnamien comme tous les vietnamiens du pays. (à l’exception des minorités ethniques)
Certains parlent avec l’accent du nord, d’autres avec l’accent du centre ou du sud.
Seconde (de la montre) signifie en vn « giây » aussi bien au nord qu’au centre ou au sud VN
Minute = phút
Heure= giờ, quand on désigne l’heure
(mais jamais: heure=tiéng, sauf quand on parle de durée, d’un certain laps de temps. Dans ce cas on accompagne toujours ce nom tiếng avec : đồng hồ par exemple: tôi chờ trên hai tiếng đồng hồ= j’ai attendu plus de deux heures)cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 142077 wrote:
merci bac anh Truc
après avoir laissé 5 à 6 heures je fais cuire à la vapeur?
dans le lien que tu as posté, sur le lit de riz gluant il y a des lamelles blanches, c’est de la noix de coco fraîche?
Ti NgocOui ce sont des lamelles de coco fraiches
Non si tu fais cuire à la vapeur cela devient une vraie bouillie.
J’avoue que je n’ai jamais préparé le « cốm dẹp »
je me contente de les acheter tout préparés.Voici la traduction du mode d’emploi:
Cách Làm: mode d’emploiLựa thóc hay gạo đen trong bịch cốm bỏ đi, xong xả nước thiệt lạnh vo lẹ cho nó ra nước dơ, chắc cho ráo nước … xong cho vô cái thau rộng rải chút .
Enlever les paddy et les graines noires, bien laver dans l’eau froide, puis les mettre dans une grande soucoupeNước cốt dừa nấu với đường cho mùi dầu chuối vô cho thơm, khi còn âm ấm thì rưới từng chút vô thau trộn đều lên rồi rải ra mâm … để khoãng 1 tiếng thì coi lại coi nó có nở mềm chưa, nếu chưa thì rưới thêm nước dừa / đường lên, coi chừng nhiều quá nó bị nhão nhen .
Chauffer légèrement le lait de coco+sucre+extrait huile de banane puis mélanger le tout et les étaler sur un plat.
Après une heure vérifier, si les graines sont encore sèches ajouter cette sauce.
Attention, trop de sauce tout devient une bouillieSau đó thì trộn dừa bào vô (nếu thích) … dừa sợi rắc lên trên, đâm muối đậu rắc lên….
Après ajouter les noix de coco râpé (suivant les goûts)
Mettre la noix de coco râpés en ficelle et un peu de sel+grainesNếu hơn 1 hr mà cốm chưa dẻo còn sực sực thì rưới thêm miếng nước dừa / đường lên trộn đều rồi rải ra cái dĩa cho vô microwave 1 phút xong trộn dừa nạo vô liền, thì nó dẻo mà không bị dính cục bự hay nhão . Xong cho dừa sợi với rắc muối đậu (nếu thích)
Si plus d’une heure les graines ne sont pas assez molles, ajouter la sauce décrite plus haut, bien mélanger et les étaler dans une assiette
Mettre le tout dans le four micro onde une minute.
Puis les mélanger avec la noix de coco râpée.
Et Mettre la noix de coco râpés en ficelle et un peu de sel+graines (suivant les goûts)Bonne préparation
Cordialement
AnhTruc
@Ti Ngoc 142068 wrote:
bonjour à toutes et à tous,
http://storage.canalblog.com/59/58/419783/63598051.jpg
je viens d’acheter pour la première fois du riz gluant séché de couleur verte, pourriez vous me donner quelques recettes SVP?
en vous remerciant
bon après midiTi Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti NgocMuốn ăn ngon, người ta phải phối hợp cốm dẹp với dừa nạo và đường cát trắng.
Theo kinh nghiệm thì cứ hễ 1 lít cốm dẹp thì dùng 1 trái dừa vàng bẹ đã nạo cùng nửa ký đường cát trắng.
Ba thứ này trộn vào nhau để chừng 4 – 6 giờ cho những hạt cốm thấm đường, dừa, trở nên mềm dẻo mới ngon.En général on mélange le « cốm dẹp » avec du coco râpé et du sucre blanc.
Un litre de « cốm dẹp » + un coco râpé + un demi kilo de sucre blanc.
Bien mélanger pendant 5 à 6 Heures pour que les graines deviennent molles.
Voir ce site :
VietFun For All – CCordialement
AnhTruc -
AuteurMessages