› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Đường Về – Le chemin du retour
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
2 septembre 2006 à 20h40 #1243
Phấn đấu / Effort – Ảnh / Photo de Trần Cao Lĩnh
Nguồn / Source: http://www.shcd.deQuote:
[size=10pt]ĐƯỜNG VỀGửi vào: Aug 24 2006, 04:41 AM
(Cảm tác từ bài hát trở về mái nhà xưa)Lối về quê cũ xa vạn dặm
Thời gian vun vút tháng cùng năm
Biết con đường cũ còn không đấy?
Vẫn bãi cỏ non thuở nhỏ nằm?
Ngóng về quê cũ mịt mù xa
Lại càng thêm nhói trái tim ta
Ngàn dâu kia đó, còn xanh mởn?
Còn đỏ như son, những mái nhà?
Đường vào xóm nhỏ, có còn mây?
Bên hồ trong vắt, trúc còn lay?
Con đê còn có người qua lại?
Chợ còn hợp giữa gió heo may?
Đường về quê cũ mịt mù xa
Bao giờ ta thấy lại quê ta?Tác giả: chs12p2 – HV
Quote:LE CHEMIN DU RETOURIl est à mille lieues le chemin du retour.
Passent les années, file le temps.Je ne sais si le chemin de ma jeunesse est encore là, toujours.
Comme cette herbe tendre où l’on se prélassait si souvent ?
Tandis que mon être se tend vers le pays, perdu, là-bas,
Une pointe lancine mon coeur déjà bien las.
Les forêts de mûriers sont elles restées verdoyantes ?
Les toits ont ils gardé leur vermillon en laque resplendissante ?
Qu’est devenu le petit nuage sur la sente de mon quartier ?
Au bord du bassin limpide, le saule s’est-il arrêté de trembler ?
Sont-ils toujours là, les passants sur la digue encombrée ?
Au vent d’automne sec et frais, se tiennent-ils encore, les marchés ?Qu’il me semble embrumé et lointain le chemin du retour au pays,
Et je me demande si je reverrai un jour ma patrie.Traduction: Thanh Bạch – 060826 16:16
Thân gửi các bạn. -
2 septembre 2006 à 20h56 #25205
Merci Thanh Ba.ch pour ce magnifique poème et pour sa traduction. :thanks:
-
3 septembre 2006 à 4h29 #25210
:thanks: Thanh Bạch pour ce poème plein de nostalgie.
Et :bravo: pour ta traduction qui est tout autant délicieuse.
-
3 septembre 2006 à 9h42 #25223
Hé!! Jean, concernant « avatar », là, tu vas encore, beaucoup plus loin que Son Lam.
-
3 septembre 2006 à 9h48 #25224Bao Nhân wrote:Hé!! Jean, concernant « avatar », là, on vas encore, beaucoup plus loin que Son Lam.
Jean !!! Tu lui a coupé le haut du front à tonton
-
3 septembre 2006 à 9h53 #25225
merci bcp Thanh Ba.ch pour cette traduction et votre choix pour la photo. Ca se complete tres bien.
-
3 septembre 2006 à 10h06 #25226
Thanh Ba.ch … joli poème ! :bravo:
-
3 septembre 2006 à 11h15 #25231
Thanh Ba ch :bravo: et :thanks:
-
3 septembre 2006 à 12h09 #25233
Merci beaucoup Thanh Ba.ch pour ce beau poème et surtout avec sa traduction, qui nous permet au fond de soi.
-
3 septembre 2006 à 12h49 #25234Bao Nhân wrote:Hé!! Jean, concernant « avatar », là, tu vas encore, beaucoup plus loin que Son Lam.
J’exprime là simplement ma profonde admiration pour l’homme qu’il était , Bao Nhân .
-
4 septembre 2006 à 19h46 #25282
« tandis que mon être se tend vers le pays, perdu, là-bas,
Une pointe lancine mon coeur déjà bien las. »
oui oui de qui le poeme? -
5 septembre 2006 à 5h03 #25312
pardon me suis mal exprimée:je voulais dire qui est ce poète? De quel époque etc..Merci
-
5 septembre 2006 à 13h14 #25325mai wrote:pardon me suis mal exprimée:je voulais dire qui est ce poète? De quel époque etc..Merci
Mais non Mai quand tu disais » oui oui de qui le poème » c’était tout à fait compréhensible !
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.