Aller au contenu

Đường Về – Le chemin du retour

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Đường Về – Le chemin du retour

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 12 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #1243

      phandau.jpg
      Phấn đấu / Effort – Ảnh / Photo de Trần Cao Lĩnh
      Nguồn / Source: http://www.shcd.de

      Quote:

      [size=10pt]ĐƯỜNG VỀ

      Gửi vào: Aug 24 2006, 04:41 AM
      (Cảm tác từ bài hát trở về mái nhà xưa)

      Lối về quê cũ xa vạn dặm
      Thời gian vun vút tháng cùng năm
      Biết con đường cũ còn không đấy?
      Vẫn bãi cỏ non thuở nhỏ nằm?
      Ngóng về quê cũ mịt mù xa
      Lại càng thêm nhói trái tim ta
      Ngàn dâu kia đó, còn xanh mởn?
      Còn đỏ như son, những mái nhà?
      Đường vào xóm nhỏ, có còn mây?
      Bên hồ trong vắt, trúc còn lay?
      Con đê còn có người qua lại?
      Chợ còn hợp giữa gió heo may?
      Đường về quê cũ mịt mù xa
      Bao giờ ta thấy lại quê ta?

      Tác giả: chs12p2 – HV

      Quote:
      LE CHEMIN DU RETOUR

      Il est à mille lieues le chemin du retour.
      Passent les années, file le temps.

      Je ne sais si le chemin de ma jeunesse est encore là, toujours.
      Comme cette herbe tendre où l’on se prélassait si souvent ?
      Tandis que mon être se tend vers le pays, perdu, là-bas,
      Une pointe lancine mon coeur déjà bien las.
      Les forêts de mûriers sont elles restées verdoyantes ?
      Les toits ont ils gardé leur vermillon en laque resplendissante ?
      Qu’est devenu le petit nuage sur la sente de mon quartier ?
      Au bord du bassin limpide, le saule s’est-il arrêté de trembler ?
      Sont-ils toujours là, les passants sur la digue encombrée ?
      Au vent d’automne sec et frais, se tiennent-ils encore, les marchés ?

      Qu’il me semble embrumé et lointain le chemin du retour au pays,
      Et je me demande si je reverrai un jour ma patrie.

      Traduction: Thanh Bạch – 060826 16:16
      Thân gửi các bạn.

    • #25205

      Merci Thanh Ba.ch pour ce magnifique poème et pour sa traduction. :thanks:

    • #25210

      :thanks: Thanh Bạch pour ce poème plein de nostalgie.

      Et :bravo: pour ta traduction qui est tout autant délicieuse.

    • #25223

      Hé!! Jean, concernant « avatar », là, tu vas encore, beaucoup plus loin que Son Lam.

    • #25224
      Bao Nhân wrote:
      Hé!! Jean, concernant « avatar », là, on vas encore, beaucoup plus loin que Son Lam.

      Jean !!! Tu lui a coupé le haut du front à tonton

    • #25225

      merci bcp Thanh Ba.ch pour cette traduction et votre choix pour la photo. Ca se complete tres bien.

    • #25226

      Thanh Ba.ch … joli poème ! :bravo:

    • #25231

      Thanh Ba ch :bravo: et :thanks:

    • #25233

      Merci beaucoup Thanh Ba.ch pour ce beau poème et surtout avec sa traduction, qui nous permet au fond de soi.

    • #25234
      Bao Nhân wrote:
      Hé!! Jean, concernant « avatar », là, tu vas encore, beaucoup plus loin que Son Lam.

      J’exprime là simplement ma profonde admiration pour l’homme qu’il était , Bao Nhân .

    • #25282
      mai

        « tandis que mon être se tend vers le pays, perdu, là-bas,
        Une pointe lancine mon coeur déjà bien las. »
        oui oui de qui le poeme?

      • #25312
        mai

          pardon me suis mal exprimée:je voulais dire qui est ce poète? De quel époque etc..Merci

        • #25325
          mai wrote:
          pardon me suis mal exprimée:je voulais dire qui est ce poète? De quel époque etc..Merci

          Mais non Mai quand tu disais  » oui oui de qui le poème  » c’était tout à fait compréhensible !

      Vous lisez 12 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.