Aller au contenu

Thanh Ba.ch

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 46 à 60 (sur un total de 491)
  • Auteur
    Messages
  • La Porte du Paradis

    Acte 1 – Scène 2 – La Réunion

    Le clair de lune dans la clairière …

    « Venez tous, rapprochez vous d’ici ».

    Une voix douce se fit entendre, venant d’une ombre blanche, la Dame de Là-Bas qui rayonnait d’une lueur de lucioles.

    Long fit le premier pas, suivi de Yeah, Jerry, Paul et Thu


    Long
    – La guerre est finie, mais elle ne l’est pas pour moi. Finira-t-elle un jour pour moi ? C’est trop injuste et absurde.

    Yeah
    – Pour moi non plus. Pourquoi ai-je commis ce crime ? Pourquoi cette haine que j’avais et que j’ai encore ?

    Jerry
    – Cela ne vous dérange pas si je fume ? Pour moi tout est fini, la guerre comme le reste, sauf cette putain de cigarette … Oh, excusez-moi …


    Thu
    – Je voudrais revivre mon dernier duel. J’aimerais tant savoir si j’avais pu abattre mon adversaire sans y laisser ma vie et tous ceux que j’aime. Et aussi, préserver notre batterie. Pourquoi n’avoir pas fait mieux.

    Paul
    – Moi, messieurs dames, je ne regrette rien. Si c’est à refaire, je le referais mais sans cette clique. Il n’y a pas besoin de sortir même de chez soi, pour savoir qu’une cuvette, ça n’est pas bon dès le départ. En plus croire que les autres sont plus cons que soi, c’est une connerie. En plus, hein, Jerry t’étais pas né, tu n’y étais pour rien mais vous autres vous nous avez laissés nous démerder tout seuls. Comme alliés, hein ?

    La Dame de Là-Bas
    – Parlez, vous devez parler encore. Librement. Ensemble nous nous comprendrons mieux les uns les autres. Merci de m’avoir attendue. Votre histoire, ce sera l’histoire de tous ceux qui errent encore. Ensemble nous résoudrons cette injustice. Vous ne devez plus errer mais aller enfin vous reposer.

    Paul
    – Mais Ma Dame, ce que je ne supporte pas c’est que l’on avait payé de notre vie et de notre honneur, la bêtise de faux calculs d’officiers d’élite et le cynisme de ceux qui, alliés, voulaient prendre notre place en Indochine. Je veux dire au Vietnam, maintenant. Et tout ce que l’on a flanqué comme bazar et malheurs aux gens, et surtout réveillé en eux la haine de l’autre. Ouais, nos valeurs n’étaient pas toutes à transmettre, pas comme ça et tel que c’était. On devait en prendre d’autres d’ailleurs.

    Jerry
    – On n’avait pas à faire la guerre mais son devoir. La guerre ne doit pas être un devoir. La Liberté ne doit pas être un devoir, mais un choix, comme la cigarette, un plaisir qui ne doit faire de mal qu’à soi. Sans libre choix, quelle Liberté choisir ?

    Yeah
    – Pourquoi l’avais je tué ? Son arrogance est moindre que la mienne. Je l’ai tué pour quelques dôngs de moins. Mercenaire. C’était cela, ils n’arrêtaient pas de nous le faire comprendre. Mais même, je ne devais pas le tuer. J’ai payé cela de ma vie, mais cela n’a pas changé la sienne.

    Thu
    – J’aurais pu éviter que la batterie ne fût détruite. J’en suis sûre aujourd’hui. Ou presque …


    Long
    – C’est injuste de mourir la veille de la fin d’un cauchemar.

    La Dame de Là-Bas
    – C’est dur pour tous le chemin dans l’Au-delà et plus dur encore lorsque les fardeaux s’alourdissent à chaque pas. Mais tout a une fin. Ensemble nous accélérerons la marche … (un silence)
    Nous commencerons par les fardeaux.

    Sapp
    (Suite au prochain post)

    :friends:

    en réponse à : Besoin d’une traduction du francais au vietnamien #156458

    @Paprik 155974 wrote:

    Bonjour à tous,

    j’aurais besoin d’une traduction en vietnamien de deux petites phrases :

    « aucun ami ne vaut mon frère »

    « amour fraternel, amour éternel »

    en espérant recevoir de l’aide..

    cordialement

    Bonjour Paprik,

    Bienvenue sur le forum.

    Je vous propose la traduction suivante:

    « aucun ami ne vaut mon frère »

    không có bạn nào hơn anh tôi

    mot à mot …

    không có = il n’y a pas
    ami = bạn
    nào = quelque soit, utilisé avec « không có », pour traduire « aucun »
    hơn = surpasse, donc « ne vaut »

    « amour fraternel, amour éternel »


    mot à mot …

    tình anh em, tình bất tận

    tình = amour
    anh = grand frère
    em = petit-frère ou petite-soeur
    anh em = fraternel
    bất = exprime une négation
    tận = s’achever
    bất tận = infini dans le temps, donc une façon de dire « éternel »

    NB:

    Le contexte peut être essentiel.
    Notamment, s’ils ne sont pas précisés, le « nombre » et l' »appartenance » en Vietnamien peuvent en découler ,

    Ainsi « bạn » : est-ce un ami ou le terme poli « vous, amis » ?

    Mais bon, c’est une traduction brevetée S.G.D.G. :wink2:
    (sans garantie du gouvernement)

    @+ Paprik et bonne chance à vous !

    :wink2:
    __________________________________________________ 155

    (forumvietnam v7 depuis le 150)

    Canh Tân

    Đồi con nay phủ mành
    Hoa dầu vàng son, lúa mới xanh …
    Công lao từng nặng gánh


    Thanh Bạch 20130524 0832 06

    Bollywood Hero Flash Mob in Times Square
    August 4th, 2009
    Canh Tân – Renouveau

    Renouveau

    Monticules couverts
    De colza d’or et de blé vert …
    Dur labeur d’hier

    Thanh Bạch 20130509 je 12:42


    Angelus-Millet-2.jpg

    L’Angélus est un tableau de Jean-François Millet, peint en 1857. En plein travail des champs, deux paysans ont posé leurs outils pour se mettre en prière avec simplicité tandis qu’on devine l’angélus sonner au clocher lointain (celui de l’église Saint-Paul des xiie et xve siècles de Chailly-en-Bière, près de Barbizon).
    Source: Wikipedia

    :drinks:

    :wink2:
    __________________________________________________ 154

    (forumvietnam v7 depuis le 150)


    Xuân Khí Vấn Tự

    Thanh Thiên Kỷ Điểu Phi ?
    Bạch Nhật Hà Cận Kỷ Tinh Di ?
    Hoan Hỷ Vấn Xuân Huy.

    Thanh Bạch 20130509 t5 11:36

    The Moody Blues – « Voices in the sky » – « Tiếng nghe trên trời » – 1968

    Questions au beau printemps

    Dans le ciel bleu, combien y-a-t-il d’oiseaux qui volent ?
    Près ou loin du blanc soleil, combien sont elles les étoiles qui bougent ?
    Pour fêter le clair printemps, questions joyeuses.



    Thanh Bạch 20130509 je 12:42



    Thanh Bạch 19900225


    Xin chấp nhận có một kích thước thứ năm …

    Sau đó mỗi khi có sự kiện thông qua vũ trụ chúng ta, theo hướng kích thước thứ năm đó,
    thì phù hợp với sự kiện ấy, sẽ có một


    đôi Black Hole – Big Bang.


    Soit une cinquième dimension …

    Alors à chaque traversée de notre univers, suivant cette cinquième dimension,
    va correspondre une

    paire Black Hole – Big Bang.

    :drinks:

    Message en doublon à supprimer
    c/o Mike, avec tous mes remerciements

    :wink2:
    __________________________________________________ 153

    (forumvietnam v7 depuis le 150)

    En grappes rose-parme,
    Les glycines ont fleuri,
    Plongé en leur charme,
    C’est toi que je cherche, chérie …


    Glycines au Printemps

    Thanh Bạch 201304297 08040 lu

    « Moulin des amours » du film Moulin Rouge (1952)
    Chanté par Juliette Gréco
    Paroles : Georges Auric
    Musique: Jacques Larue


    Từng chùm hoa tím nhạt lẩn hồng,
    Những giàn tử đằng đã rộ bông,
    Tiềm sâu quyến rũ hàng họ,
    Anh biết tìm đâu em anh cưng đó …

    Tử Đằng Vào Xuân

    Thanh Bạch 201304297 0923 t2


    1099.jpg
    (c) img.zhuokearts.com/auction/

    :drinks:

    Message en doublon à supprimer
    c/o Mike, avec tous mes remerciements

    @mike 155178 wrote:

    Super sympa la photo de classe…:bye:

    Thanh Ba.ch
    : tu faisais parti du groupe ?

    Bonjour Mike,

    La photo de classe(*) date de 1955, cf. le site AEJJR

    01 janvier 1962 est la date de naissance de Thanh Ba.ch

    Merci de votre question

    Bien cordialement

    _______________________________

    (*) Avec Magritte et son « Ceci n’est pas une pipe »,
    nous dirons volontiers, « Cette photo de classe » n’est pas une classe,
    au mieux une projection d’un instant 4D en un enregistrement 3D+ (le
    +, pour rester dans le « réel » d’une troisième dimension … aplatie).
    La photo-enregistrement est une « instanciation », un autre être qui vit sa vie propre
    et engendrera à son tour des avatars-reproductions ou copies-dégradations.
    Bref, les enfants (je veux dire, leurs images) de la photo,
    où-sont-ils désormais ? Sans doute, réduits à la seule rémanence et
    pertinence des mémoires.

    Passe le temps, restera le silence.

    @Dông Phong 155184 wrote:


    Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
    Pour vous souhaiter un bon weekend de Pâques.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    064versdevieuxbilingue.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    Bonjour Dông Phong,

    De votre joli poème se dégage une certaine nostalgie,
    oserais-je le dire, une « chronalgie » certaine.
    Le temps qui passe, l’âge qui lasse et la forme qui trépasse !

    Merci de votre post et de votre pensée en partage.

    Bien cordialement.

    :wink2:
    __________________________________________________ 152

    (forumvietnam v7 depuis le 150)


    Dí dỏm
    Đom đóm
    Dĩ vãng
    Nửa đàng
    Lặng lẽ
    Lắng nghe …



    Ngày vàng



    Thanh Bạch 20130319 1740 03

    Richard Wagner – Tannhauser Overture **
    Herbert Von Karajan – Vienna (or Berlin*) Philharmonic Orchestra

    (*) « … it is not Herbert von Karajan with Vienna, it is Karajan with the Berlin Philharmonic and therefore the unmistakable sound »
    Youtube churchill winston wrote 1 week ago »

    (**) « The (first) leitmotiv … represents the redemption and forgiveness,
    since it is the same tune that is in the pilgrim’s chorus when going to Rome ».

    Youtube panzerfaust100 wrote 2 months ago


    Frivoles,

    Les lucioles
    Du passé,
    En cours de route,
    Se sont arrêtées.
    Elles écoutent …


    Les jours dorés

    Thanh Bạch 20130328 1127 05



    Thanh Bạch 20130316 1814 t7

    Image attachée : Centre Scolaire Jauréguiberry – Classe de 8è C – Janvier 1955
    Professeur Monsieur Pauchon

    :friends:

    :wink2:
    __________________________________________________ 151 (forumvietnam v7)




    D’où viens tu O Mago ?


    Ami, prends donc le peu que j’ai pu t’apporter,
    Merci de ce que tu sauras en rapporter …
    Ma musique, bien sûr tu pourras la poster.


    Thanh Bạch 20130316 1753 sa

    A friend from Angola
    Lisboa – 20130226 15:50
    Nas bordas do Tejo, Torre de Belém – Multipercussion: Mister o Mago.
    (l) O Mago – Thanh Bạch


    Anh từ đâu đến O Mago ?


    Bạn ơi, hảy lấy đi chút ít tôi đem theo.
    Cảm ơn anh sẽ tận lòng, rán sức rắc gieo …
    Nhạc tôi, dĩ nhiên trên mạng thì anh cứ treo.


    Thanh Bạch 20130316 1814 t7

    pt65111.jpg

    Catumbela © Grégoire Descendier Décembre 2008

    :friends:

    A la réponse faite a HAN VIET ci-avant, il conviendrait sans doute une traduction du vietnamien
    de la pièce entre quotes
    :wink2:

    Quote:
    Deux visions (attendent) une décision
    Cent techniques (servent) un esprit
    Mille erreurs (pour) une bonne réponse
    Des millions d’analyse en un zéro

    Epoque des lumières

    (Lorsque la) décision (est) débile, (il n’y a) plus de vision
    (Si l’) esprit (est) obscure, sombre (la) technique
    (Le) vrai (est) faux, tout (est) erreur
    (Le) zéro (s’est) cassé, impossible analyse

    Formidable rire* de la crise

    Quote:
    *: en fait jeu de mot avec Kinh Tê’ = Economie

    :friends:

    @HAN VIËT 154767 wrote:

    Restons dans les nuages : le poème célèbre du lettré Mạc Đĩnh Chi
    Oraison funèbre d’une princesse mongole
    Văn tế công chúa nhà Nguyên ( hay Tứ nhất văn tế )
    Alors qu’il menait une ambassade auprès des empereurs mongols Nguyên , une princesse mourut . On lui demanda de composer une oraison avec le caractère nhất , ce qu’il fit au pied levé .[Lúc tế vong, quan nhà Nguyên đưa cho Chánh sứ An Nam bài điếu văn viết sẵn, bảo đọc. Khi Mạc Đĩnh Chi mở giấy ra thì chỉ thấy viết có 4 chữ « Nhất » « -« (là một). Ông chẳng hề lúng túng, vừa nghĩ vừa đọc thành bài điếu văn .]
    Thanh thiên nhất đóa vân青天一朵雲
    Hồng lô nhất điểm tuyết烘爐一點雪
    Thượng uyển nhất chi hoa上苑一枝花
    Dao trì nhất phiến nguyệt瑤池一片月
    Y ! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!
    噫 ! 雲散雪消花殘月缺
    Tạm dịch:
    Một đóa mây giữa trời xanh
    Một hat tuyết trong lò lửa
    Một cành hoa giữa vườn thượng uyển
    Một vầng trăng trên mặt nước hồ
    Ôi! mây tản, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!

    Merci HAN VIET pour cette oraison UNique
    dont vous avez la gentillesse de transcrire en vietnamien actuel.

    Un nuage dans le bleu du ciel
    Un flocon de neige au rouge brasero
    Une fleur au jardin d’agrément
    Un clair de lune au miroir du lac

    Hélas ! Le nuage s’est dispersé, la neige a fondu, la fleur s’est fanée et la lune s’est estompée.

    A la suite de vos quatre UN, je me suis dit qu’il en peut être
    d’autres sur le temps qui passe … critiquement :-)

    Quote:
    Lưởng Minh Nhất Định
    Bách Khoa Nhất Trí
    Thiên Si Nhất Chính
    Triệu Luận Nhất Không

    Đại Thì Thông Nhân

    Định Yểu Vô Minh
    Trí Mông Tận Khoa
    Chính Tà Toàn Si
    Không Hư Bất Luận

    Kinh Tiếu Khủng Hoảng

    Thanh Bạch 20130309 1929 t7

    :wink2:
    __________________________________________________ 150 (forumvietnam v7)



    A l’aube

    Les traînées blanches
    Saluent, au ciel bleu et rose,
    La demi-lune …

    Thanh Bạch 20130307 1100 je

    Quê Hương Việt Nam – Terre Vietnamienne
    Music by Anh Khang
    Lyric by Anh Khang – Suboi
    « Một ngày mới khi ánh nắng lên … » – « Un nouveau jour lorsque le soleil se lève … »

    Rạng đông

    Những làn hơi màu trắng,
    Trên trời hồng hồng xanh, thn thng,
    Vui chào nữa vầng trăng …

    Thanh Bạch 20130307 1201 t5

    122185_big.jpg

    Boeing B-52 Stratofortress Tucson – Davis Monthan Airport
    © airteamimages.com

    :friends:

    en réponse à : FORUM VIETNAM fait peau neuve (v7) #155321

    Bonjour Mike,

    Merci de votre travail.
    La v7 me semble effectivement très « aérée ».

    C’est du développement « durable » :-) – traduction désormais institutionnalisée de « sustainable » :-)

    Xin chào

    en réponse à : Khai bút / Ouverture du pinceau Quý Tỵ 2013 #155186

    « Xin chúc các bạn: 12 tháng phú quý, 365 ngày phát tài, 8760 giờ sung túc, 525600 phút thành công 31536000 giây vạn sự như ý… »

15 sujets de 46 à 60 (sur un total de 491)