Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
29 mai 2013 à 7h25 en réponse à : Théâtre Vietnamien, La Porte du Paradis – Sân Khấu Việt Nam, Thiên Đàn Môn #143361
La Porte du Paradis
Acte 1 – Scène 2 – La Réunion
Le clair de lune dans la clairière …
« Venez tous, rapprochez vous d’ici ».
Une voix douce se fit entendre, venant d’une ombre blanche, la Dame de Là-Bas qui rayonnait d’une lueur de lucioles.Long fit le premier pas, suivi de Yeah, Jerry, Paul et Thu
Long
– La guerre est finie, mais elle ne l’est pas pour moi. Finira-t-elle un jour pour moi ? C’est trop injuste et absurde.
Yeah
– Pour moi non plus. Pourquoi ai-je commis ce crime ? Pourquoi cette haine que j’avais et que j’ai encore ?Jerry
– Cela ne vous dérange pas si je fume ? Pour moi tout est fini, la guerre comme le reste, sauf cette putain de cigarette … Oh, excusez-moi …
Thu
– Je voudrais revivre mon dernier duel. J’aimerais tant savoir si j’avais pu abattre mon adversaire sans y laisser ma vie et tous ceux que j’aime. Et aussi, préserver notre batterie. Pourquoi n’avoir pas fait mieux.Paul
– Moi, messieurs dames, je ne regrette rien. Si c’est à refaire, je le referais mais sans cette clique. Il n’y a pas besoin de sortir même de chez soi, pour savoir qu’une cuvette, ça n’est pas bon dès le départ. En plus croire que les autres sont plus cons que soi, c’est une connerie. En plus, hein, Jerry t’étais pas né, tu n’y étais pour rien mais vous autres vous nous avez laissés nous démerder tout seuls. Comme alliés, hein ?La Dame de Là-Bas
– Parlez, vous devez parler encore. Librement. Ensemble nous nous comprendrons mieux les uns les autres. Merci de m’avoir attendue. Votre histoire, ce sera l’histoire de tous ceux qui errent encore. Ensemble nous résoudrons cette injustice. Vous ne devez plus errer mais aller enfin vous reposer.Paul
– Mais Ma Dame, ce que je ne supporte pas c’est que l’on avait payé de notre vie et de notre honneur, la bêtise de faux calculs d’officiers d’élite et le cynisme de ceux qui, alliés, voulaient prendre notre place en Indochine. Je veux dire au Vietnam, maintenant. Et tout ce que l’on a flanqué comme bazar et malheurs aux gens, et surtout réveillé en eux la haine de l’autre. Ouais, nos valeurs n’étaient pas toutes à transmettre, pas comme ça et tel que c’était. On devait en prendre d’autres d’ailleurs.Jerry
– On n’avait pas à faire la guerre mais son devoir. La guerre ne doit pas être un devoir. La Liberté ne doit pas être un devoir, mais un choix, comme la cigarette, un plaisir qui ne doit faire de mal qu’à soi. Sans libre choix, quelle Liberté choisir ?Yeah
– Pourquoi l’avais je tué ? Son arrogance est moindre que la mienne. Je l’ai tué pour quelques dôngs de moins. Mercenaire. C’était cela, ils n’arrêtaient pas de nous le faire comprendre. Mais même, je ne devais pas le tuer. J’ai payé cela de ma vie, mais cela n’a pas changé la sienne.Thu
– J’aurais pu éviter que la batterie ne fût détruite. J’en suis sûre aujourd’hui. Ou presque …
Long
– C’est injuste de mourir la veille de la fin d’un cauchemar.La Dame de Là-Bas
– C’est dur pour tous le chemin dans l’Au-delà et plus dur encore lorsque les fardeaux s’alourdissent à chaque pas. Mais tout a une fin. Ensemble nous accélérerons la marche … (un silence)
Nous commencerons par les fardeaux.
Sapp
(Suite au prochain post)
:friends:
@Paprik 155974 wrote:
Bonjour à tous,
j’aurais besoin d’une traduction en vietnamien de deux petites phrases :
« aucun ami ne vaut mon frère »
« amour fraternel, amour éternel »
en espérant recevoir de l’aide..
cordialement
Bonjour Paprik,
Bienvenue sur le forum.
Je vous propose la traduction suivante:
« aucun ami ne vaut mon frère »không có bạn nào hơn anh tôi
mot à mot …
không có = il n’y a pas
ami = bạn
nào = quelque soit, utilisé avec « không có », pour traduire « aucun »
hơn = surpasse, donc « ne vaut »« amour fraternel, amour éternel »
mot à mot …tình anh em, tình bất tận
tình = amour
anh = grand frère
em = petit-frère ou petite-soeur
anh em = fraternel
bất = exprime une négation
tận = s’achever
bất tận = infini dans le temps, donc une façon de dire « éternel »NB:
Le contexte peut être essentiel.
Notamment, s’ils ne sont pas précisés, le « nombre » et l' »appartenance » en Vietnamien peuvent en découler ,Ainsi « bạn » : est-ce un ami ou le terme poli « vous, amis » ?
Mais bon, c’est une traduction brevetée S.G.D.G. :wink2:
(sans garantie du gouvernement)@+ Paprik et bonne chance à vous !
24 mai 2013 à 8h03 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #156433:wink2:
__________________________________________________ 155(forumvietnam v7 depuis le 150)Canh Tân
Đồi con nay phủ mành
Hoa dầu vàng son, lúa mới xanh …
Công lao từng nặng gánh
Thanh Bạch 20130524 0832 06Bollywood Hero Flash Mob in Times Square
August 4th, 2009
Canh Tân – RenouveauRenouveau
Monticules couverts
De colza d’or et de blé vert …
Dur labeur d’hierThanh Bạch 20130509 je 12:42
L’Angélus est un tableau de Jean-François Millet, peint en 1857. En plein travail des champs, deux paysans ont posé leurs outils pour se mettre en prière avec simplicité tandis qu’on devine l’angélus sonner au clocher lointain (celui de l’église Saint-Paul des xiie et xve siècles de Chailly-en-Bière, près de Barbizon).
Source: Wikipedia:drinks:
9 mai 2013 à 11h00 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #156241:wink2:
__________________________________________________ 154(forumvietnam v7 depuis le 150)
Xuân Khí Vấn TựThanh Thiên Kỷ Điểu Phi ?
Bạch Nhật Hà Cận Kỷ Tinh Di ?
Hoan Hỷ Vấn Xuân Huy.
Thanh Bạch 20130509 t5 11:36The Moody Blues – « Voices in the sky » – « Tiếng nghe trên trời » – 1968Questions au beau printempsDans le ciel bleu, combien y-a-t-il d’oiseaux qui volent ?
Près ou loin du blanc soleil, combien sont elles les étoiles qui bougent ?
Pour fêter le clair printemps, questions joyeuses.
Thanh Bạch 20130509 je 12:42
Thanh Bạch 19900225
Xin chấp nhận có một kích thước thứ năm … Sau đó mỗi khi có sự kiện thông qua vũ trụ chúng ta, theo hướng kích thước thứ năm đó,
thì phù hợp với sự kiện ấy, sẽ có một
đôi Black Hole – Big Bang.
Soit une cinquième dimension …
Alors à chaque traversée de notre univers, suivant cette cinquième dimension,
va correspondre une
paire Black Hole – Big Bang.:drinks:
9 mai 2013 à 10h58 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #156237Message en doublon à supprimer
c/o Mike, avec tous mes remerciements29 avril 2013 à 7h44 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #156107:wink2:
__________________________________________________ 153(forumvietnam v7 depuis le 150)En grappes rose-parme,
Les glycines ont fleuri,
Plongé en leur charme,
C’est toi que je cherche, chérie …
Glycines au PrintempsThanh Bạch 201304297 08040 lu
« Moulin des amours » du film Moulin Rouge (1952)
Chanté par Juliette Gréco
Paroles : Georges Auric
Musique: Jacques Larue
Từng chùm hoa tím nhạt lẩn hồng,
Những giàn tử đằng đã rộ bông,
Tiềm sâu quyến rũ hàng họ,
Anh biết tìm đâu em anh cưng đó …
Tử Đằng Vào Xuân
Thanh Bạch 201304297 0923 t2
(c) img.zhuokearts.com/auction/:drinks:
29 avril 2013 à 7h42 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #156103Message en doublon à supprimer
c/o Mike, avec tous mes remerciements9 avril 2013 à 17h18 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155891@mike 155178 wrote:
Super sympa la photo de classe…:bye:
Thanh Ba.ch : tu faisais parti du groupe ?Bonjour Mike,
La photo de classe(*) date de 1955, cf. le site AEJJR
01 janvier 1962 est la date de naissance de Thanh Ba.ch
Merci de votre question
Bien cordialement_______________________________
(*) Avec Magritte et son « Ceci n’est pas une pipe »,
nous dirons volontiers, « Cette photo de classe » n’est pas une classe,
au mieux une projection d’un instant 4D en un enregistrement 3D+ (le
+, pour rester dans le « réel » d’une troisième dimension … aplatie).
La photo-enregistrement est une « instanciation », un autre être qui vit sa vie propre
et engendrera à son tour des avatars-reproductions ou copies-dégradations.
Bref, les enfants (je veux dire, leurs images) de la photo,
où-sont-ils désormais ? Sans doute, réduits à la seule rémanence et
pertinence des mémoires.Passe le temps, restera le silence.
@Dông Phong 155184 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Pour vous souhaiter un bon weekend de Pâques.
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
Bonjour Dông Phong,
De votre joli poème se dégage une certaine nostalgie,
oserais-je le dire, une « chronalgie » certaine.
Le temps qui passe, l’âge qui lasse et la forme qui trépasse !Merci de votre post et de votre pensée en partage.
Bien cordialement.
28 mars 2013 à 11h49 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155727:wink2:
__________________________________________________ 152(forumvietnam v7 depuis le 150)
Dí dỏm
Đom đóm
Dĩ vãng
Nửa đàng
Lặng lẽ
Lắng nghe …
Ngày vàng
Thanh Bạch 20130319 1740 03Richard Wagner – Tannhauser Overture **
Herbert Von Karajan – Vienna (or Berlin*) Philharmonic Orchestra(*) « … it is not Herbert von Karajan with Vienna, it is Karajan with the Berlin Philharmonic and therefore the unmistakable sound »
Youtube churchill winston wrote 1 week ago »(**) « The (first) leitmotiv … represents the redemption and forgiveness,
since it is the same tune that is in the pilgrim’s chorus when going to Rome ».
Youtube panzerfaust100 wrote 2 months ago
Frivoles,
Les lucioles
Du passé,
En cours de route,
Se sont arrêtées.
Elles écoutent …
Les jours dorésThanh Bạch 20130328 1127 05
Thanh Bạch 20130316 1814 t7Image attachée : Centre Scolaire Jauréguiberry – Classe de 8è C – Janvier 1955
Professeur Monsieur Pauchon:friends:
16 mars 2013 à 17h46 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155554:wink2:
__________________________________________________ 151 (forumvietnam v7)
D’où viens tu O Mago ?
Ami, prends donc le peu que j’ai pu t’apporter,
Merci de ce que tu sauras en rapporter …
Ma musique, bien sûr tu pourras la poster.
Thanh Bạch 20130316 1753 saA friend from Angola
Lisboa – 20130226 15:50
Nas bordas do Tejo, Torre de Belém – Multipercussion: Mister o Mago.
(l) O Mago – Thanh Bạch
Anh từ đâu đến O Mago ?
Bạn ơi, hảy lấy đi chút ít tôi đem theo.
Cảm ơn anh sẽ tận lòng, rán sức rắc gieo …
Nhạc tôi, dĩ nhiên trên mạng thì anh cứ treo.
Thanh Bạch 20130316 1814 t7Catumbela © Grégoire Descendier Décembre 2008
:friends:
9 mars 2013 à 18h59 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155410A la réponse faite a HAN VIET ci-avant, il conviendrait sans doute une traduction du vietnamien
de la pièce entre quotes :wink2:Quote:Deux visions (attendent) une décision
Cent techniques (servent) un esprit
Mille erreurs (pour) une bonne réponse
Des millions d’analyse en un zéroEpoque des lumières
(Lorsque la) décision (est) débile, (il n’y a) plus de vision
(Si l’) esprit (est) obscure, sombre (la) technique
(Le) vrai (est) faux, tout (est) erreur
(Le) zéro (s’est) cassé, impossible analyseFormidable rire* de la crise
Quote:*: en fait jeu de mot avec Kinh Tê’ = Economie:friends:
9 mars 2013 à 18h32 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155408@HAN VIËT 154767 wrote:
Restons dans les nuages : le poème célèbre du lettré Mạc Đĩnh Chi
Oraison funèbre d’une princesse mongole
Văn tế công chúa nhà Nguyên ( hay Tứ nhất văn tế )
Alors qu’il menait une ambassade auprès des empereurs mongols Nguyên , une princesse mourut . On lui demanda de composer une oraison avec le caractère nhất , ce qu’il fit au pied levé .[Lúc tế vong, quan nhà Nguyên đưa cho Chánh sứ An Nam bài điếu văn viết sẵn, bảo đọc. Khi Mạc Đĩnh Chi mở giấy ra thì chỉ thấy viết có 4 chữ « Nhất » « -« (là một). Ông chẳng hề lúng túng, vừa nghĩ vừa đọc thành bài điếu văn .]
Thanh thiên nhất đóa vân青天一朵雲
Hồng lô nhất điểm tuyết烘爐一點雪
Thượng uyển nhất chi hoa上苑一枝花
Dao trì nhất phiến nguyệt瑤池一片月
Y ! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!
噫 ! 雲散雪消花殘月缺
Tạm dịch:
Một đóa mây giữa trời xanh
Một hat tuyết trong lò lửa
Một cành hoa giữa vườn thượng uyển
Một vầng trăng trên mặt nước hồ
Ôi! mây tản, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!Merci HAN VIET pour cette oraison UNique
dont vous avez la gentillesse de transcrire en vietnamien actuel.
…
Un nuage dans le bleu du ciel
Un flocon de neige au rouge brasero
Une fleur au jardin d’agrément
Un clair de lune au miroir du lacHélas ! Le nuage s’est dispersé, la neige a fondu, la fleur s’est fanée et la lune s’est estompée.
A la suite de vos quatre UN, je me suis dit qu’il en peut être
d’autres sur le temps qui passe … critiquementQuote:Lưởng Minh Nhất Định
Bách Khoa Nhất Trí
Thiên Si Nhất Chính
Triệu Luận Nhất KhôngĐại Thì Thông Nhân
Định Yểu Vô Minh
Trí Mông Tận Khoa
Chính Tà Toàn Si
Không Hư Bất LuậnKinh Tiếu Khủng Hoảng
Thanh Bạch 20130309 1929 t7
8 mars 2013 à 8h46 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155323:wink2:
__________________________________________________ 150 (forumvietnam v7)
A l’aubeLes traînées blanches
Saluent, au ciel bleu et rose,
La demi-lune …Thanh Bạch 20130307 1100 je
Quê Hương Việt Nam – Terre Vietnamienne
Music by Anh Khang
Lyric by Anh Khang – Suboi
« Một ngày mới khi ánh nắng lên … » – « Un nouveau jour lorsque le soleil se lève … »Rạng đông
Những làn hơi màu trắng,
Trên trời hồng hồng xanh, thắn thẳng,
Vui chào nữa vầng trăng …Thanh Bạch 20130307 1201 t5
Boeing B-52 Stratofortress Tucson – Davis Monthan Airport
© airteamimages.com:friends:
Bonjour Mike,
Merci de votre travail.
La v7 me semble effectivement très « aérée ».C’est du développement « durable » – traduction désormais institutionnalisée de « sustainable »
Xin chào
« Xin chúc các bạn: 12 tháng phú quý, 365 ngày phát tài, 8760 giờ sung túc, 525600 phút thành công 31536000 giây vạn sự như ý… »
-
AuteurMessages