Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
thi loan;20888 wrote:bonsoir je suis a la recherche d’une recette que ma mère faisait de temps en temps.
désolée mais je ne sais pas comment ça s’ecrit « bie »
ma mère en mettait souvent dans du painje crois que c’est fait avec du porc en lamelle et des pâtes de riz je crois
si quelq’un peut me donner la recette!!!!
merci par avance:jap: :victory:
« On ne voit bien qu’avec le coeur.
L’essentiel est invisible pour les yeux. »
Saint-Exupéry
Bonjour Loan,
C’est du « Bì » souvent traduit en « porc laminé ». Cela se prononce comme « Bee » en Anglais, donc en allongeant un peu le « i » et surtout en baissant le ton (à cause de l’accent grave sur le i !). Bì en Vietnamien ancien, signifie tout simplement … peau. On peut en mettre dans du pain, c’est excellent comme sandwich. Mais on peut aussi en prendre en rouleaux (Bì cuốn) ou avec de la vermicelle (Bì bún).
Voici une (parmi d’autres) recette SGDG
Ingrédients et préparation :
1. Du porc en filet mignon. Saler, poivrer. Ailler. Le rôtir. Le laisser refroidir.
Question de fermeté. Le couper en fines lamelles.
(d’où la traduction en « porc laminé »)
2. De l’ail. A faire revenir en même temps que le porc (ci-dessus)
3. Du riz. Un petit bol de riz, l’équivalent de trois à quatre cuillérées à soupe.
Le faire blondir à sec, sans huile.
Puis le moudre, granularité fine mais pas en poudre
4. De la couenne ! Cela s’achète séchée, en brins fins, dans les épiceries
asiatiques. Demandez du « Bì » (pour cuisiner) …
eh oui, cela s’appelle du même nom que le plat.
En prendre une quantité en proportion de la quantité de viande.
Tremper dans l’eau (tiède) pour ramollir.
5. Mélanger (dans une poêle) le tout (1+2+3+4).
Goûter et ajuster si nécessaire l’assaisonnement (sel ou nước mấm, …)6. C’est prêt ! Bon appétit ! N’oubliez pas un bon nước mấm bien préparé
(citron, piment, ail, …) à votre goût.Avec du riz => Cơm Bì
Avec du pain en sandwich => Bánh mì Bì
Avec des galettes de riz en rouleaux => Bì Cuốn
Avec de la vermicelle de riz => Bì BúnSans rien => Bì … GOURMAND :jap:
:kimouss: Chào chị Loan !
Tenez, cela me donne envie … Je vais m’en préparer du Bì, tantôt !
_______________________________
14 février 2007 à 14h29 en réponse à : Septième art : À quoi est dû le succès des réalisateurs Viêt kiêu ? #31307mike;20554 wrote:Merci Leon pour toutes ces précisions..Je suis également partant pour la définition de Bà Con Kiều Bào en « Chers Concitoyens Expatriés »
La rubrique sera mise à jour à ce sujet..:icon40:
:kimouss:
Chào mike và Nem Chua,Coi chừng nhe,
Concitoyen có thể là Đồng Quốc Tịch
Expatrié có thể là không còn Quốc Tịch nguồn gốc nửa
Tôi nhấn mạnh « có thể » vì đây không phài là bắt buộc.
Concitoyen expatrié … cụng đầuLàm chi cho giản dị, khi mình có thể làm cho phức tạp ?
Giáo sư SA ĐỐC KHÔ :tdr1:Salut mike et Nem Chua,
Faites gaffe,
Concitoyen peut signifier « De même citoyenneté »
Expatrié peut impliquer « ne plus posséder la citoyenneté d’origine »
J’insiste sur « peut» car rien n’y est obligatoire
Concitoyen expatrié … ça entre en collisionPourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué ?
Professeur SHADDOCKO12 février 2007 à 10h35 en réponse à : Septième art : À quoi est dû le succès des réalisateurs Viêt kiêu ? #31236Nem Chua wrote:Pour être plus politiquement correct, en suivant la bienvenue officielle de M. Nguyễn Minh Triết aux Vietnamiens de la disapora, on ne dit plus « Việt Kiều », mais « Bà Con Kiều Bào ».Quand on apporte pour rien de l’ordre de 2 milliards de dollars par an au Việt Nam (et ce n’est que le chiffre officiel), on mérite un joli mot: « la famille émigrée »? (Léon saura dire mieux)
mike;20476 wrote:Je préfère quand même le terme…même si par définition (vietnamien d’Outre-mer), ce n’est plus vraiment plus d’actualité..Mike, tôi khá đồng ý với anh.
Cám ơn Nem Chua cho biết thêm tin về VK và BCKB.vdict.com wrote:bà con
dt. 1. Những người cùng họ Bà con vì tổ tiên, không phải vì tiền, vì gạo (tng) 2. Những người quen thuộc Bà con hàng xóm 3. Những đồng bào ở nước ngoài Nói có nhiều bà con Việt kiều làm ăn sinh sống (Sơn-tùng). // đt. Ngôi thứ hai, khi nói với một đám đông Xin bà con lắng nghe lời tuyên bố của chủ tịch.vdict.com wrote:kiều bào
Từ người trong nước dùng để gọi đồng bào của mình trú ngụ ở nước ngoài: Kiều bào ta ở Pháp.« Bà con » + « Kiều bào », ghép lại thành ngôn chú giải dài dòng « Bà con kiều bào »
Theo ý riêng tôi, quan trọng khi dùng từ là phải biết trước định nghĩa từ đó cho người đọc.
Mình có thể …
– Gọi con mèo là … con mèo
– Hay gọi nó là « con kêu meo meo bắt chuột »Quan trọng là ai nấy củng hiểu đúng như nhau
Chú ý
Trong ngôn ngữ, thường khó mà hiểu rõ nghĩa của một từ nếu đem tách nó ra khỏi văn cảnh.
Thí dụ – Nếu văn cảnh cho mình biết « Bà con kiều bào » ghép nghĩa như sau :
« Bà » + « Con kiều bào », thì định nghĩa trong văn cảnh đó là Bà (nội, ngoại, v.v.) của, chẳn hạng, một cô con gái nào đó (nói một cách khinh khi) kiều bào !!Thân chào bà con trên diễn đàn, đồng bào Việt kiều hay không
con meo;20233 wrote:Posté par Thanh Ba.ChPò pía muốn dậy mùi lớ, pắt puộc phải có húng quế và nước tương chấm làm cho ngon. Hẩu len lớ. Ló là hai thứ quan trọng nhất. Hẩu len lớ.
Cela me rappelle les chinois que j’avais entendus parler au Vietnam, quand j’étais petite.
Que signifie » Hẩu len lớ ».:kimouss:
Chào con meo
« Hẩu len lớ » là tiếng Quảng Đông phiên âm theo tiếng Việt, có nghĩa là « Tốt lắm đó ».Bonjour con meo
« Hẩu len lớ » est du Cantonnais phonétisé en Vietnamien. A pour signification « C’est tout bon ».@+
mike;20209 wrote:La photo que j’ai posté correspond en fait au Po Pia version Thailandaise…Je n’ai pas pu récupérer celle de votre recette…à moins que vous en ayez une …
Chào Mike,
Ý của bạn, thêm hình bò bía, thật hay.
Tui lui cui lên mạng mang về vài tấm hình và cho chúng nó vào bài đầu.
Mời bạn ra coi nhe.Cám ơn bạn tham dự. Có thử làm bò bía chưa ?
@+
Thân
:kimouss:Bonjour Mike,
Votre idée d’ajouter du visuel est excellente.
Je m’en suis allé sur le net pour dénicher quelques photos et les ai accrochées au premier message. Je vous y invite à aller les voir.Merci de votre participation. Avez-vous déjà essayé de vous faire des po pia ?
Cordialement
@+
Chào Mike
Không có chi.
Xin lổi bạn, nhưng hình bạn gửi không phải là hình bò bía « không chiên ». Có lẽ đó là một thứ nem (chả giò) cuốn với bánh tráng bột mì, theo lối Trung Hoa.Bonjour Mike
Je vous en prie.
Désolé, mais la photo postée ne correspond pas aux po pia « non frits ». Peut être est-ce une sorte de nem (cha gio) roulé avec des galettes de blé, à la façon chinoise.:kimouss:Một – TRONG CON HEO CÁI GÌ CỦNG BÉO
:victory:Primo – DANS LE COCHON TOUT EST BON
Hai – Nhưng theo ý những người kinh nghiệm, con heo con quay với da dòn rụm, mà tôi khuyên nên ăn với mì xào dầu hào, tại một quán quảng đông trong quận 13, để vui Tết Đinh Hợi, thì như tuyệt vời. Tôi sẽ không lám quản cáo, ngoài trừ có bạn nào hỏi lại nhiều lần.
Deuxio – Mais pour les connaisseurs, le cochon de lait laqué à la peau croustillante, que je conseillerais volontiers, avec des nouilles à la sauce d’huître, comme accompagnement, dans un restaurant cantonnais du 13è, pour fêter le Têt Dinh Hoi, ce serait parfait. Je ne ferais pas de pub, sauf si vous insistiez
Ba – Trờ lại với những con heo của chúng ta. Theo chiêm tinh cực kỳ viễn đông, rất cực kỳ đông đạo lý, xu hướng cực kỳ đông thể nằm, con heo không giống như chút nào con heo theo ý hiểu Gô Loa (chú thích: Gô Loa là tổ tiên người Pháp). Con heo rất TRUNG TRỰC, LƯƠNG THIỆN – vì đó có khi người ta tưởng lầm nó ngây thơ – và hơi một chút NÓNG TÁNH. Nếu muốn biết thêm, xin vào Wikipédia.
:jap:Troisio – Revenons à nos cochons. Selon l’astrologie extrême-orientale, extrêmement orientée sagesse, tendance horizontale extrême, le cochon est tout sauf un cochon au sens gaulois du terme. Le cochon est HONNÊTE – ce qui fait croire des fois qu’il est naïf –
et un tantinet IMPULSIF. Pour en savoir plus, allez sur Wikipédia.
_________________________________________________________________________Premier bonus (pour sinophone)
[media]http://www.youtube.com/watch?v=OW2clham4D0[/media]
Pig Year – Chinese Version:tdr1:________________________________________________________________________
Original Message
From: Le W
Sent: Friday, January 26, 2007 11:27 AM 33
Subject: Têt Dinh Hoi : 2007, année du Cochon [17-02]Têt Dinh Hoi : 2007, année du Cochon [17-02]
L’Union Générale des Vietnamiens de France organise la traditionnelle Fête du Têt à Paris,
à la Maison de l’UNESCO avec Marché du Têt, expositions, espace disco, et programme artistique assuré par l’UGVF…Samedi 17 Février 2007
de 18h à 2 hMaison de l’Unesco
125 Av Suffren,75007 Paris
Métro Cambronne ou Ségur
AU PROGRAMME :
à partir de 18h : bar, resto, karaoké
20h > 23h [Grande Salle]
Grande soirée artistique avec des artistes venus du Vietnam
• Chants et danses
• Création « Trông Xuân »
• Spectacle inédit « Công Chiêng », les gongs de Tây Nguyên, reconnu chef-d’oeuvre du Patrimoine oral et immatériel de l’Humanité par l’UNESCO, par le groupe artistique de la province de Dak Lak
23h > 2h [7e étage]
• Espace de rencontre,
• Cabaret dancing avec orchestre et chanteurs
Discothèque
1h [7e étage]
Tirage de la Tombola
2€ le billet, 3€ les 2, nombreux lots
BON DE SOUTIEN :
> CAT. 1 : 32 EUROS
> CAT. 2 : 27 EUROS
> CAT. 3 : PRÉVENTE 22 EUROS
(places numérotées, 1 billet de tombola inclus dans le billet)
> 10 EUROS SANS SPECTACLERESERVATIONS & RENSEIGNEMENTS
UGVF – 16 RUE DU PETIT MUSC, PARIS 4e – TÉL : 01 42 72 39 44 – http://www.ugvf.org
AUTRES POINTS DE VENTE :
GALERIE MAISON DU VIETNAM – 28 RUE DES BERNARDINS, PARIS 5E – TÉL : 01 56 24 87 08
FOYER VIETNAM – 80 RUE MONGE, PARIS 5E – TEL : 01 45 35 32 54________________________________________________________________________
Deuxième bonus (pour russophile)
[media]http://www.youtube.com/watch?v=QEbG9F5dfXo[/media]
Happy Pig Year – Russian VersionpleasantryHommage à Abbé Pierre
En cinquante-quatre, le froid, que mordre, avait fait bien pis,
Alors, Pierre, tu lançais ton cri, au secours des sans logis.
Infatigable résistant, pour éradiquer la misère,
Des compagnons d’Emmaüs, tu devenais le père.Contre l’injustice, tu te battais, béret sur cheveux blancs,
Pour la vie, tu offrais ton cœur en grand, lunettes au regard franc.
Jusqu‘au dernier souffle, tu les protégeais, les pauvres et les petits,
Tendant tes bras, tu leur tissais la solidarité, entre faibles et démunis.Tu es parti quand l’hiver venait d’arriver,
Laissant un nom d’Abbé que personne ne pourra jamais oublier.
En l’an deux mille sept, une vie vient de s’achever,
Mais à quatre-vingt-quatorze ans, ô patriarche, mille ères de paix vont commencer!清 白 – 070123 2158
_____________________________________________________________________
Pourquoi j’ai écrit cet Hommage à Abbé Pierre (*) ?
Parce que, à mon sens, ce qu’il avait fait, ce qu’il avait dit, ce qu’il avait pensé, cela vaut pour tous ceux qui vivent dans la misère, dans le monde entier, en contradiction avec les Droits de l’Homme. Et de plus, cela vaut pour tous les hommes. Sachant que le premier Droit de l’Homme réellement est le Droit de l’Homme de pouvoir exister dans la dignité humaine. Sans quoi, tous les autres Droits de l’Homme ne sauraient être que justes mais inopérants.
(*) J’ai préféré « Abbé Pierre » à « l’Abbé Pierre », respectant en cela le nom de résistant qu’il s’était choisi, dans les maquis de France.
_____________________________________________________________________
Tại sao tôi viết bài Kính Trọng Abbé Pierre ?Tại vì, theo ý tôi, những gì ông đã làm, những gì ông đã nói, những gỉ ông đã nghĩ, có gía trị cho tất cả những ai sống trong khốn khồ, trên toàn thế giới, một cách trái ngược với Nhân Quyền. Và hơn nửa, đó có giá trị cho mọi người. Biết rằng Nhân Quyền thực tế đầu tiên là Nhân Quyền được sống tồn với phẩm cách con người. Bằng không, tất cả những Nhân Quyền khác không thể nào khác hơn là đúng nhưng không áp dụng được.
_____________________________________________________________________
[media]http://www.youtube.com/watch?v=2VYF3jmBPpk(*)[/media]
_____________________________________________________________________« Nhìn họ ăn ở với nhau như thể nào
Thì mình sẽ biết xứ họ sẽ ra sao »
TB« Comme les gens, entre eux, se comportent
Leur nation au futur, prend sa forme »
TB 070124 1026« Je souffre de la souffrance des souffreteux » – Abbé Pierre
http://digidownload.libero.it/fm76/mp3/fm76_cafagna_16.mp3
____________________________________
[SIZE=+0]Henri Grouès[/SIZE]
[SIZE=+0]Né à Lyon le 05 août 1912[/SIZE]
[SIZE=+0]Décédé à Paris le 22 janvier 2007, 5h28,[/SIZE]
[SIZE=+0]à l’Hôpital du Val-de-Grâce.[/SIZE]
[SIZE=+0]____________________________________[/SIZE][SIZE=+0]Kính trọng Abbé Pierre
Năm năm mươi bốn, trời băng giá,
Pierre tung tiếng cứu dân không nhà.
Trường kỳ kháng chiến, diệt khốn khổ,
Lập Emmaüs, nhóm bạn bồ.Béret, đầu bạc, chống bất công!
Gọng kiến, mắt thông, sống lớn lòng.
Tận sức, bảo hộ người nghèo mọn,
Vòng tay, liên kết kẻ yếu mòn.Ra đi khi mùa đông vừa đến,
Để lại tên Thầy, mải không quên.
Nhị thiên thất niên, một đời tàn,
Cửu thập tứ lão, vạn đại an !清 白 – 070122 1712
(La version Française de cet hommage suivra …)
____________________________________[/SIZE]
[IMG]http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/ImageView.aspx?ImageID=40895[/IMG]Thân chào các bạn
Bonjour chers amisCám ơn comyamo sưu tầm về địa đạo Củ Chi
Merci à comyamo de faire des recherches sur les tunnels de Cu ChiLẻ dỉ nhiên tài liệu tiếng Việt rất nhiều, nhưng các bạn phải biết tiếng Việt hoặc nhờ ai dịch ra tiếng Pháp
Naturellement les documents en Vietnamien sont nombreux, mais il est nécessaire de connaître le Vietnamien ou se faire traduire en FrançaisSau đây tôi trao bạn vài tài liệu tìm được trên mạng về đề tài địa đạo Củ Chi.
Je vous transmets ci-après quelques documents que j’ai pu trouver sur la toile au sujet des tunnels de Cu Chi.________________________________
Wikimapia
Địa đạo Củ Chi
Les tunnels de Cu Chi
Ấp (hameau de) Phú Hiệp, xã (commune de) Phú Mỹ Hưng, huyện (district de) Củ Chi
Chú ý: trước 1975 là vùng tự do huỷ diệt của Mỹ
Nota: c’était avant 1975, la Free Kill Zone des Américainshttp://wikimapia.org/#y=10986863&x=106517258&z=14&l=0&m=a
________________________________
Wikipédia
Địa đạo Củ Chi
Les tunnels de Cu Chihttp://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%8Ba_%C4%91%E1%BA%A1o_C%E1%BB%A7_Chi
________________________________
INA
Viện Thính Thị Quốc Gia (Pháp)
Vietnam: les maquis du sud
Việt Nam: những vùng bưng biền miền Nam
Cinq colonnes à la une
Năm cột ở trang đầu (tên một loạt phóng sựu truyền hình Pháp vào thâp niên 60)
ORTF
Sờ phát thanh truyền hình Pháp (nay không còn nửa)
03/11/1967 – 00h17m18s________________________________
Về địa đạo Củ Chi
Retour vers les tunnels de Cu Chi
http://www2.thanhnien.com.vn/Kinhte/Dulich/2005/11/11/128528.tno
________________________________
“Dế cụ” Củ Chi
« Le vieux grillon » de Cu Chi
« Dế »… đá xe
« Le grillon » … qui donne des coups de pied aux charshttp://www.vnn.vn/psks/nhanvat/2004/06/159351/
Hỏi về hai người con đầu, ông ú ớ nhớ lộn năm sinh. Hỏi về xe tăng địch bị cháy ở Củ Chi, ông kể vanh vách. Và cười. Cái cười của nông dân được mùa.
Répondant à une question sur les deux aînés de se enfants , il s’emmêla avec leurs dates de naissance. Pour répondre à une question sur la destruction des blindés ennemis à Cu Chi, il ne tarissait pas. Et riait. Du rire du cultivateur qui a eu sa bonne récolte.________________________________
Thân mến
Cordialement:kimouss:________________________________
16 juin 2006 à 8h57 en réponse à : INDIVISION du VIỆT NAM vs. humour perfide ? Libérez Mai Cơ ! #21465Rosco wrote:Tu peux traduire plus clairement ton message ?Ce qui est ici n’est pas ailleurs.
Ce qui est ailleurs est nulle part.Est-ce clair ? :vietnam: :france: :france: :vietnam:
15 juin 2006 à 8h48 en réponse à : [Le Monde] Les Montagnards au Vietnam toujours persécutés, selon HRW #21401Tình Anh Em ! Fraternité :vietnam::france::kimouss::france::vietnam: Fraternité ! Tình Anh Em !:kimouss:
:help:Listen to … [size=12pt]DOG shave the King[/size] :help:
Chào các bạn FV – Bonjour FVistes
Mike wrote::bravo: léon….avec la musque ça serait parfait..
…Tìm nghe bài – Ecoutez le titre … Bản Tình Cuối – Ngô Thụy Miên
4 avril 2006 à 11h45 en réponse à : Xin Làm Người Tình Cô Đơn – chanson de Châu Kỳ et Hồ Đình Phương #18777Chào các bạn FV – Bonjour FVistes
Mike wrote:Merci léon pour cette magnifique chansonMời bạn nghe bài – Bonne écoute du titre … Xin Làm Người Tình Cô Đơn – Châu Kỳ và Hồ Đình Phương
Chào các bạn – Bonjour à tous
calimero wrote::thanks: Leon, mille fois merci de votre gentillesse d’avoir traduit aussi rapidement
La musique suivra demain Mike.
:sleep:
_______________________________________________________________Diễn Đàn (Việt Ngử) Trịnh Công Sơn
_______________________________________________________________
Forum (Vietnamophone) Trịnh Công Sơn
Xin bạn tìm nghe bài – Ecoutez le titre … Ca Dao Mẹ
-
AuteurMessages