Aller au contenu

Septième art : À quoi est dû le succès des réalisateurs Viêt kiêu ?

Le Vietnam en France Etre Viêt Kiêu Septième art : À quoi est dû le succès des réalisateurs Viêt kiêu ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #31189
      Nem Chua
      Participant

        Pour être plus politiquement correct, en suivant la bienvenue officielle de M. Nguyễn Minh Triết aux Vietnamiens de la disapora, on ne dit plus « Việt Kiều », mais « Bà Con Kiều Bào ».

        Quand on apporte pour rien de l’ordre de 2 milliards de dollars par an au Việt Nam (et ce n’est que le chiffre officiel), on mérite un joli mot: « la famille émigrée »? (Léon saura dire mieux)

        Donc les VK sont maintenant des BCKB.

      • #31222
        mike
        Modérateur

          Je préfère quand même le terme « Việt Kiều »…même si par définition (vietnamien d’Outre-mer), ce n’est plus vraiment plus d’actualité..

        • #31234

          Je propose pour BCKB : Nos concitoyens expatriés ;D

        • #31236
          :kimouss:
          Symi.jpg
          Symi – Blanc Bleu – Thanh Bạch (copyleft)
          Nem Chua wrote:
          Pour être plus politiquement correct, en suivant la bienvenue officielle de M. Nguyễn Minh Triết aux Vietnamiens de la disapora, on ne dit plus « Việt Kiều », mais « Bà Con Kiều Bào ».

          Quand on apporte pour rien de l’ordre de 2 milliards de dollars par an au Việt Nam (et ce n’est que le chiffre officiel), on mérite un joli mot: « la famille émigrée »? (Léon saura dire mieux)

          mike;20476 wrote:
          Je préfère quand même le terme…même si par définition (vietnamien d’Outre-mer), ce n’est plus vraiment plus d’actualité..

          Mike, tôi khá đồng ý với anh.
          Cám ơn Nem Chua cho biết thêm tin về VK và BCKB.
          vdict.com wrote:
          bà con
          dt. 1. Những người cùng họ Bà con vì tổ tiên, không phải vì tiền, vì gạo (tng) 2. Những người quen thuộc Bà con hàng xóm 3. Những đồng bào ở nước ngoài Nói có nhiều bà con Việt kiều làm ăn sinh sống (Sơn-tùng). // đt. Ngôi thứ hai, khi nói với một đám đông Xin bà con lắng nghe lời tuyên bố của chủ tịch.
          vdict.com wrote:
          kiều bào
          Từ người trong nước dùng để gọi đồng bào của mình trú ngụ ở nước ngoài: Kiều bào ta ở Pháp.

          « Bà con » + « Kiều bào », ghép lại thành ngôn chú giải dài dòng « Bà con kiều bào »

          Theo ý riêng tôi, quan trọng khi dùng từ là phải biết trước định nghĩa từ đó cho người đọc.

          Mình có thể …
          Gọi con mèo là … con mèo
          Hay gọi nó là « con kêu meo meo bắt chuột »

          Quan trọng là ai nấy củng hiểu đúng như nhau

          Chú ý
          Trong ngôn ngữ, thường khó mà hiểu rõ nghĩa của một từ nếu đem tách nó ra khỏi văn cảnh.
          Thí dụ – Nếu văn cảnh cho mình biết « Bà con kiều bào » ghép nghĩa như sau :
          « Bà » + « Con kiều bào », thì định nghĩa trong văn cảnh đó là Bà (nội, ngoại, v.v.) của, chẳn hạng, một cô con gái nào đó (nói một cách khinh khi) kiều bào !!

          Thân chào bà con trên diễn đàn, đồng bào Việt kiều hay không ;D

        • #31262
          Nem Chua
          Participant

            @ Léon: « nos parents expatriés »? pour retrouver le sens de bà con.

          • #31274

            @Nem Chua

            Bà con peut prendre beaucoup de sens :

            1) bà con (họ hàng) => Parent, parenté, apparenté, consanguins, proches
            2) bà con (láng giềng, hàng xóm) =>Voisins
            3) Pronom pour s’adresser familièrement à un public ou à un auditoire (vous, vous tous) pour interpeller, ameuter, haranguer … (exemples : Xin bà con lắng nghe = Veuillez écouter attentivement – Bà con cứu tôi với = Au secours)
            4) Le public, la foule (exemple : bà con đông = Il y a foule, le public est nombreux)
            5) Tous, tout le monde, les gens avec une connotation familière (exemple : bà con đi hết = Tous sont partis, les gens sont partis. Người ta đi hết a le même sens mais moins familier)

            Ici « kiều bào » = « đồng bào Việt kiều » = compatriotes résidant à l’étranger
            « Bà con » ici donne une touche de familiarité mais n’a pas le sens du point 1 ci-dessus mais plutôt le point 5 d’où le possessif « nos »
            On pourrait aller jusqu’à « nos chers concitoyens expatriés » :bigsmile:

          • #31284
            Nem Chua
            Participant

              OK pour Nos Chers Concitoyens Expatriés (NCCE = BCKB)

              C’est exactement la touche que je cherchais. :)

            • #31296
              mike
              Modérateur

                Merci Leon pour toutes ces précisions..

                Je suis également partant pour la définition de Bà Con Kiều Bào en « Chers Concitoyens Expatriés »

                La rubrique sera mise à jour à ce sujet..:icon40:

              • #31307
                mike;20554 wrote:
                Merci Leon pour toutes ces précisions..

                Je suis également partant pour la définition de Bà Con Kiều Bào en « Chers Concitoyens Expatriés »

                La rubrique sera mise à jour à ce sujet..:icon40:

                :kimouss:

                213210118445a686e311b26.jpg



                Chào mike và Nem Chua,

                Coi chừng nhe,

                Concitoyen có thể là Đồng Quốc Tịch
                Expatrié có thể là không còn Quốc Tịch nguồn gốc nửa
                Tôi nhấn mạnh « có thể » vì đây không phài là bắt buộc.
                Concitoyen expatrié … cụng đầu

                Làm chi cho giản dị, khi mình có thể làm cho phức tạp ?
                Giáo sư SA ĐỐC KHÔ :tdr1:

                Salut mike et Nem Chua,

                Faites gaffe,

                Concitoyen peut signifier « De même citoyenneté »
                Expatrié peut impliquer « ne plus posséder la citoyenneté d’origine »
                J’insiste sur « peut» car rien n’y est obligatoire
                Concitoyen expatrié … ça entre en collision

                Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué ?
                Professeur SHADDOCKO ;D

              • #31308
                Thanh Ba.ch;20566 wrote:
                Expatrié peut impliquer « ne plus posséder la citoyenneté d’origine »

                :tdr1:

                Thanh Ba.ch;20566 wrote:
                Concitoyen expatrié … ça entre en collision

                :tdr1:

                Thanh Ba.ch;20566 wrote:
                Professeur SHADDOCKO

                Professeur ?? :tdr1: :tdr1:

            Vous lisez 9 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.