Aller au contenu

phu

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 35)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Ingénieur programmateur #36465
    phu

      J’ai envoyé les infos à ton mailbox.

      Bonne chance

      Phu

      en réponse à : Ingénieur programmateur #36340
      phu

        J’ai un ami français qui est patron d’un SSII à Toulouse. Il a trouvé une société d’informatique francophone à Hanoi il y a 2 – 3 ans. Il est très content de sa qualité de service. Il m’a dit qu’il a réalisé un projet de taille de 2000 jour.hommes à Hanoi avec un budget équivalent d’un projet de 500 jour.hommes en France. C’est vraiment intéressant.


        @B-Kool
        : je vais lui demander le nom de cette société et je te contacterai par e-mail. Alors, tu m’envoies un message à mon adresse: [email protected].

        en réponse à : Ingénieur programmateur #36295
        phu

          C’est déjà très difficile de trouver des personnes compétentes à prix bas.
          Le salaire d’un développeurs à Saigon est 1.5 x celui à Hanoi, 2x celui à Danang.
          C’est mieux chercher une société offshore fiable et francophone au lieu de monter vous-même votre société.

          en réponse à : Les accents, casse-tête vietnamien #22412
          phu

            Camille = Cà Mỵ
            Anna = An
            Léane = Lệ Hằng
            Loana = Loan
            Lyn = Linh

            :vietnam:

            en réponse à : Les accents, casse-tête vietnamien #22331
            phu
              en réponse à : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant #22071
              phu

                Phù yêu quý của bác,

                Hôm nay bác thử viết thư cho cháu bằng tiếng Việt ….

                Voilà!

                en réponse à : La forme interrogative et questions #21399
                phu

                  Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?

                  Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
                  Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcte

                  Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?

                  en réponse à : [Conjugaison] Pas de temps #21398
                  phu

                    Je ne veux que corriger une phrase vietnamienne que Nem chua a écrite.

                    Tôi ăn rồi nhìn tivi: je mange puis je regarde la télé. => Tôi ăn rồi xem ti vi

                    en réponse à : Langue populaire/Tiếng việt đường phố #21019
                    phu
                      helios75 wrote:
                      euhhh si je peux me permettre phu .. c’est : fais le toi même !

                      merci bcp de ta correction!

                      en réponse à : Langue populaire/Tiếng việt đường phố #20994
                      phu

                        faire mine d’être naif: cưa sừng làm nghé

                        le fais toi même! :

                        Muốn ăn thì lăn vào bếp
                        Muốn chết thì lết vào hòm

                        en réponse à : Langue populaire/Tiếng việt đường phố #20993
                        phu

                          être jeune, naif: mặt bấm ra sữa

                          en réponse à : Langue populaire/Tiếng việt đường phố #20991
                          phu

                            être surpris: mắt tròn mắt dẹt – un oeil rond, un oeil plat

                            avoir une peur bleue: mặt xanh như đít nhái

                            en réponse à : Langue populaire/Tiếng việt đường phố #20989
                            phu

                              voilà familier

                              trop bon marché: rẻ thối

                              en réponse à : Tiếng lóng Việt Nam #20876
                              phu
                                denis wrote:
                                On m’a expliqué aussi que :
                                Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.

                                Aussi Người lái lợn = người đi buôn lợn = lái buôn lợn = marchand de cochon

                                en réponse à : Tiếng lóng Việt Nam #20665
                                phu

                                  Lái tàu, lái lợn, lái xe
                                  Trong ba thằng ấy đừng nghe thằng nào!

                                15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 35)