Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
J’ai envoyé les infos à ton mailbox.
Bonne chance
Phu
J’ai un ami français qui est patron d’un SSII à Toulouse. Il a trouvé une société d’informatique francophone à Hanoi il y a 2 – 3 ans. Il est très content de sa qualité de service. Il m’a dit qu’il a réalisé un projet de taille de 2000 jour.hommes à Hanoi avec un budget équivalent d’un projet de 500 jour.hommes en France. C’est vraiment intéressant.
@B-Kool: je vais lui demander le nom de cette société et je te contacterai par e-mail. Alors, tu m’envoies un message à mon adresse: [email protected].C’est déjà très difficile de trouver des personnes compétentes à prix bas.
Le salaire d’un développeurs à Saigon est 1.5 x celui à Hanoi, 2x celui à Danang.
C’est mieux chercher une société offshore fiable et francophone au lieu de monter vous-même votre société.Camille = Cà Mỵ
Anna = An
Léane = Lệ Hằng
Loana = Loan
Lyn = Linh:vietnam:
Voici une bonne ressource: http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/Guide_to_Pronunciation/pronunciation.htm
Phù yêu quý của bác,
Hôm nay bác thử viết thư cho cháu bằng tiếng Việt ….
Voilà!
Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?
Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcteMấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?
Je ne veux que corriger une phrase vietnamienne que Nem chua a écrite.
Tôi ăn rồi nhìn tivi: je mange puis je regarde la télé. => Tôi ăn rồi xem ti vi
helios75 wrote:euhhh si je peux me permettre phu .. c’est : fais le toi même !merci bcp de ta correction!
faire mine d’être naif: cưa sừng làm nghé
le fais toi même! :
Muốn ăn thì lăn vào bếp
Muốn chết thì lết vào hòmêtre jeune, naif: mặt bấm ra sữa
être surpris: mắt tròn mắt dẹt – un oeil rond, un oeil plat
avoir une peur bleue: mặt xanh như đít nhái
voilà familier
trop bon marché: rẻ thối
denis wrote:On m’a expliqué aussi que :
Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.Aussi Người lái lợn = người đi buôn lợn = lái buôn lợn = marchand de cochon
Lái tàu, lái lợn, lái xe
Trong ba thằng ấy đừng nghe thằng nào! -
AuteurMessages