Aller au contenu

NGI PHAP

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 369)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Correction de deux petites phrases #99818

    NoiVongTayLon et Vanvanvan,

    Merci pour vos réponses :bye:, et bien après réflexion à vos propositions, je pense que je vais revoir ma formulation en vietnamien et même en français, car finalement je trouve que j’ai été trop précise dans mes versions.
    Pour la proposition en anglais de NoiVongTayLon, çà me semble très bien.
    Merci encore beaucoup de votre aide :jap:.

    en réponse à : [Traduction vietnamien] Confirmation svp ! #108304

    Bonsoir Ti Ngoc,

    Chời ơi ! je savais qu’un jour je serais découverte !, en tout cas merci pour ta gentillesse et de tes encouragements.
    A bientôt.

    en réponse à : Vang Trang Khoc #54488

    Bonsoir Mekong,

    Je suis ravie de connaître cette version.
    Au fait le nouvel an Hmong vient de se fêter si je me trompe pas !.
    Alors j’en profite de fêter un bon jour de l’an à tous le peuple Hmong :bye:.

    en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #104003

    Bonjour Léa,

    Merci pour la petite explication, du coup je suis désolé de vous avoir donner le dernier paragraphe.
    Merci mille fois encore pour votre aide :bye: et de nous avoir fait part de votre version.
    Amitiés.

    en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103924

    Bonsoir Léa,

    Comme c’est bien deviné Léa, oui c’est un poème d’amitié, de deux personnes qui aiment les mots et la musique… .

    Je vous adresse ma reconnaissance pour votre participation et un grand merci :bye:.
    C’est très gentil de votre part d’avoir pris un moment de votre temps pour ces amoureux de musique, car je tenais à faire passer ce message au plus grand nombre de personnes, donc une traduction me semblait nécessaire pour transmettre l’émotion qui été créé par ses points communs.

    Encore une fois vous avez bien vu, il manquait le dernier paragraphe pour finir le poème, donc le voici avec ma petite participation:

    4ème paragraphe et fin
    Dans l’amour des expressions, sans fautes…
    Sự biểu cảm của tình yêu không có lỗi

    Vivons ce privilège, ce simple bonheur…
    Sống đặc ân này, hạnh phúc đơn sơ

    De pouvoir un jour, chanter avec nos cœurs…
    Đó là một ngày, hát với trái tim của chúng tôi

    Ensemble, nos sentiments, notre amour…
    Cùng nhau, cảm xúc, tình yêu của chúng tôi

    Des mots, des notes, que nous écrirons, chaque jour…
    Từ, ghi chú, chúng tôi viết, hàng ngày

    Encore merci de votre aide, et de ma permettre de réaliser ce que j’aime le plus au monde « partager » avec vous un moment de douceur dans la poèsie.
    J’aimerai beaucoup avoir vos suggestions pour finaliser ce poème en vietnamien.
    Merci d’avance de votre aide :jap:.
    A très bientôt.
    Amitiés à Léa et à tous les membres du forum :bye:.

    en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103857

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Merci encore pour ta chaleureuse participation :bye:, pour cela je t’exprime toute ma reconnaissance :jap:.
    Pour info, bien que je pense que tout le monde l’ai compris, je précise que c’est un homme qui parle à une femme.
    Comme je vois qu’il n’y a pas eu d’autres suggestions, donc je lance le troisième paragraphe avec toujours ma version originale bien à moi en vietnamien :wink2::

    3ème paragraphe
    Et écouter avec toi l’hymne des étoiles…
    Và bạn nghe những bài thánh ca với các ngôi sao

    Qui nous bercent, à l’infini mais que rien ne voile…
    Ai chúng tôi rung, đến vô cùng, nhưng không có gì buồm

    Aussi simple que les mots, je voudrais te dire combien…
    Cũng đơn sơ như lời, anh muốn nói dường bao

    Je suis si heureux de pouvoir tisser nos liens…
    Anh hài lòng vì vậy giả mạo liên kết của chúng tôi

    Dans l’amour des mots, dans l’amour des notes…
    Tình yêu trong lời nói, tình yêu trong những nốt nhạc

    N’hésitez pas à me faire part de vos suggestions.
    Merci d’avance de votre aide.
    A très bientôt.

    en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103709

    Bonsoir à tous,

    Ben… voilà je relance un peu ma demande concernant le deuxième paragraphe, j’avais donné deux versions, et j’aimerai bien savoir ce que vous en pensez ?.
    Merci d’avance de venir donner votre avis :bye:.

    A très bientôt.

    en réponse à : 4 mots à traduire #103707

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Merci encore :bye: pour ton aide tout au long de ce poème, et d’avoir pris un peu de ton temps pour me donner ta version pour ce dernier paragraphe,
    ah oui il y avait une faute ici : « nghiệt ngả » au lieu de « nghiệt ngã » mais nous avons gardé un peu près le même sens.
    et merci à tous ceux qui sont venus participer :bye:.

    Si vous avez encore des suggestions à me faire part, je suis à votre écoute car il me reste à finaliser ce poème donc vous avez encore du temps pour le faire.

    A très bientôt à tous :jap:.

    en réponse à : 4 mots à traduire #103662

    Bonsoir à tous,

    Et bien voilà, comme vous voyez j’ai eu droit à un long poème.
    C’est avec plaisir que je vous adresse ma version pour le dernier paragraphe.
    J’attends vos suggestions.
    Votre aide sera la bienvenue pour finir en beauté :wink2:.

    5ème paragraphe et FIN :
    Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
    Chaque Avril noir de cette année précédente
    (Depuis cette année là noire d’Avril)

    Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
    Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraine

    Trăn trở hàng đêm nằm thao thức
    Soucieux, je ne dors pas et chaque nuit

    Con thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
    Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.

    Qu’en pensez -vous ?.
    A très bientôt :jap:.

    en réponse à : Bonjour tout le monde #103655

    Bonsoir Quoc Bao,

    Je vous souhaite la :welco: sur le forum franco-vietnamien le plus génial du monde, ainsi que ces membres bien sûr :wink2:.
    Vous êtes de quelle région ?.
    A très bientôt.
    Amitiés.

    en réponse à : 4 mots à traduire #103623
    NoiVongTayLon;94730 wrote:
    Bonjour Dominique,
    Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :

    3ème paragraphe
    Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
    Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
    Que tu es loin Maman ! Tu me manques

    Từ độ non sông lữa khói tàn
    Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
    (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
    Depuis la fin de la guerre sur notre pays

    Con sống âm thầm loài cây cỏ
    Je souffre en silence comme cette sorte de plante
    Je vis discrètement comme les herbes sauvages

    Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
    Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
    Le long de la rivière paisible sans vagues

    Qu’en penses-tu ?
    NVTL:bye:

    Bonjour NoiVongTayLon,

    J’ai pris bonne note de tes suggestions du 3ème paragraphe, merci beaucoup :bye: d’être retourner voir ce passage et d’avoir pris un moment de ton temps pour me faire part de ta version :jap:.
    A très bientôt.

    en réponse à : 4 mots à traduire #103621
    NoiVongTayLon;94729 wrote:
    Bonjour Domnique :bye:
    Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :

    Một mai quay về thăm Quê Ngoại
    Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
    Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
    Questionner l’arbre centenaire au porche du village
    Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
    Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
    Đàn cò sải cánh nắng phân vân
    Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

    Qu’en penses-tu ?
    NVTL

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Merci sincèrement :bye:, tu ne peux pas savoir à quel point ton aide m’est précieuse.
    Oui tu as raison, c’est plus rare de trouver des arbres centenaires, il vaut mieux les mettrent au singulier.
    Pour le reste j’ai pris note de tes retouches.
    Merci encore pour ton travail.
    A très bientôt.

    en réponse à : 4 mots à traduire #103605

    Bonsoir à tous,

    J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.

    4ème paragraphe :

    Một mai quay về thăm Quê Ngoại
    Je reviendrais visiter le pays natal de maman
    Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
    Questionner les arbres centenaires au porche du village
    Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
    Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
    Đàn cò sải cánh nắng phân vân
    Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

    Merci sincèrement de votre aide.
    Qu’en pensez vous ?.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : La fessée bientôt illégale… #103537

    Ben… moi je mets ma fille au coin, mais c’est sûrement moins efficace que le martinet avec des noeuds aux lanières… .

    en réponse à : Mon prénom en vietnamien #103533

    Bonsoir à tous,
    J’ai l’impression qu’il y va avoir plusieurs baptême en même temps :wink2: :bye:.

    C’est vraiment passionnant de connaître vos prénoms en vietnamien !, je vais suivre avec plaisir ses sympathiques prénominations.

    _______________________

    Bonsoir Hoang63,
    Merci beaucoup pour ta suggestion :bye:, ma foi !, moi qui me surnomme NGƯỜI PHÁP l’idée se rejoint ! .

    A très bientôt.
    Amitiés à tous.

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 369)