Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
NoiVongTayLon et Vanvanvan,
Merci pour vos réponses :bye:, et bien après réflexion à vos propositions, je pense que je vais revoir ma formulation en vietnamien et même en français, car finalement je trouve que j’ai été trop précise dans mes versions.
Pour la proposition en anglais de NoiVongTayLon, çà me semble très bien.
Merci encore beaucoup de votre aide :jap:.Bonsoir Ti Ngoc,
Chời ơi ! je savais qu’un jour je serais découverte !, en tout cas merci pour ta gentillesse et de tes encouragements.
A bientôt.Bonsoir Mekong,
Je suis ravie de connaître cette version.
Au fait le nouvel an Hmong vient de se fêter si je me trompe pas !.
Alors j’en profite de fêter un bon jour de l’an à tous le peuple Hmong :bye:.25 novembre 2009 à 12h08 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #104003Bonjour Léa,
Merci pour la petite explication, du coup je suis désolé de vous avoir donner le dernier paragraphe.
Merci mille fois encore pour votre aide :bye: et de nous avoir fait part de votre version.
Amitiés.24 novembre 2009 à 18h00 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103924Bonsoir Léa,
Comme c’est bien deviné Léa, oui c’est un poème d’amitié, de deux personnes qui aiment les mots et la musique… .
Je vous adresse ma reconnaissance pour votre participation et un grand merci :bye:.
C’est très gentil de votre part d’avoir pris un moment de votre temps pour ces amoureux de musique, car je tenais à faire passer ce message au plus grand nombre de personnes, donc une traduction me semblait nécessaire pour transmettre l’émotion qui été créé par ses points communs.Encore une fois vous avez bien vu, il manquait le dernier paragraphe pour finir le poème, donc le voici avec ma petite participation:
4ème paragraphe et fin
Dans l’amour des expressions, sans fautes…
Sự biểu cảm của tình yêu không có lỗiVivons ce privilège, ce simple bonheur…
Sống đặc ân này, hạnh phúc đơn sơDe pouvoir un jour, chanter avec nos cœurs…
Đó là một ngày, hát với trái tim của chúng tôiEnsemble, nos sentiments, notre amour…
Cùng nhau, cảm xúc, tình yêu của chúng tôiDes mots, des notes, que nous écrirons, chaque jour…
Từ, ghi chú, chúng tôi viết, hàng ngàyEncore merci de votre aide, et de ma permettre de réaliser ce que j’aime le plus au monde « partager » avec vous un moment de douceur dans la poèsie.
J’aimerai beaucoup avoir vos suggestions pour finaliser ce poème en vietnamien.
Merci d’avance de votre aide :jap:.
A très bientôt.
Amitiés à Léa et à tous les membres du forum :bye:.23 novembre 2009 à 21h50 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103857Bonsoir NoiVongTayLon,
Merci encore pour ta chaleureuse participation :bye:, pour cela je t’exprime toute ma reconnaissance :jap:.
Pour info, bien que je pense que tout le monde l’ai compris, je précise que c’est un homme qui parle à une femme.
Comme je vois qu’il n’y a pas eu d’autres suggestions, donc je lance le troisième paragraphe avec toujours ma version originale bien à moi en vietnamien :wink2::3ème paragraphe
Et écouter avec toi l’hymne des étoiles…
Và bạn nghe những bài thánh ca với các ngôi saoQui nous bercent, à l’infini mais que rien ne voile…
Ai chúng tôi rung, đến vô cùng, nhưng không có gì buồmAussi simple que les mots, je voudrais te dire combien…
Cũng đơn sơ như lời, anh muốn nói dường baoJe suis si heureux de pouvoir tisser nos liens…
Anh hài lòng vì vậy giả mạo liên kết của chúng tôiDans l’amour des mots, dans l’amour des notes…
Tình yêu trong lời nói, tình yêu trong những nốt nhạcN’hésitez pas à me faire part de vos suggestions.
Merci d’avance de votre aide.
A très bientôt.20 novembre 2009 à 19h28 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103709Bonsoir à tous,
Ben… voilà je relance un peu ma demande concernant le deuxième paragraphe, j’avais donné deux versions, et j’aimerai bien savoir ce que vous en pensez ?.
Merci d’avance de venir donner votre avis :bye:.A très bientôt.
Bonsoir NoiVongTayLon,
Merci encore :bye: pour ton aide tout au long de ce poème, et d’avoir pris un peu de ton temps pour me donner ta version pour ce dernier paragraphe,
ah oui il y avait une faute ici : « nghiệt ngả » au lieu de « nghiệt ngã » mais nous avons gardé un peu près le même sens.
et merci à tous ceux qui sont venus participer :bye:.Si vous avez encore des suggestions à me faire part, je suis à votre écoute car il me reste à finaliser ce poème donc vous avez encore du temps pour le faire.
A très bientôt à tous :jap:.
Bonsoir à tous,
Et bien voilà, comme vous voyez j’ai eu droit à un long poème.
C’est avec plaisir que je vous adresse ma version pour le dernier paragraphe.
J’attends vos suggestions.
Votre aide sera la bienvenue pour finir en beauté :wink2:.5ème paragraphe et FIN :
Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
Chaque Avril noir de cette année précédente
(Depuis cette année là noire d’Avril)Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraineTrăn trở hàng đêm nằm thao thức
Soucieux, je ne dors pas et chaque nuitCon thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.Qu’en pensez -vous ?.
A très bientôt :jap:.Bonsoir Quoc Bao,
Je vous souhaite la :welco: sur le forum franco-vietnamien le plus génial du monde, ainsi que ces membres bien sûr :wink2:.
Vous êtes de quelle région ?.
A très bientôt.
Amitiés.NoiVongTayLon;94730 wrote:Bonjour Dominique,
Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :3ème paragraphe
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
Que tu es loin Maman ! Tu me manquesTừ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
(je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
Depuis la fin de la guerre sur notre paysCon sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme cette sorte de plante
Je vis discrètement comme les herbes sauvagesDọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
Le long de la rivière paisible sans vaguesQu’en penses-tu ?
NVTL:bye:
Bonjour NoiVongTayLon,
J’ai pris bonne note de tes suggestions du 3ème paragraphe, merci beaucoup :bye: d’être retourner voir ce passage et d’avoir pris un moment de ton temps pour me faire part de ta version :jap:.
A très bientôt.NoiVongTayLon;94729 wrote:Bonjour Domnique :bye:
Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Questionner l’arbre centenaire au porche du village
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
Đàn cò sải cánh nắng phân vân
Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitantQu’en penses-tu ?
NVTLBonjour NoiVongTayLon,
Merci sincèrement :bye:, tu ne peux pas savoir à quel point ton aide m’est précieuse.
Oui tu as raison, c’est plus rare de trouver des arbres centenaires, il vaut mieux les mettrent au singulier.
Pour le reste j’ai pris note de tes retouches.
Merci encore pour ton travail.
A très bientôt.Bonsoir à tous,
J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.
4ème paragraphe :
Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Je reviendrais visiter le pays natal de maman
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Questionner les arbres centenaires au porche du village
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
Đàn cò sải cánh nắng phân vân
Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitantMerci sincèrement de votre aide.
Qu’en pensez vous ?.
A très bientôt.Dominique
Ben… moi je mets ma fille au coin, mais c’est sûrement moins efficace que le martinet avec des noeuds aux lanières… .
Bonsoir à tous,
J’ai l’impression qu’il y va avoir plusieurs baptême en même temps :wink2: :bye:.C’est vraiment passionnant de connaître vos prénoms en vietnamien !, je vais suivre avec plaisir ses sympathiques prénominations.
_______________________
Bonsoir Hoang63,
Merci beaucoup pour ta suggestion :bye:, ma foi !, moi qui me surnomme NGƯỜI PHÁP l’idée se rejoint ! .A très bientôt.
Amitiés à tous. -
AuteurMessages