Aller au contenu

Mon prénom en vietnamien

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 11 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6303

      Bonsoir à tous,

      Pour ceux qui me connaissent vous le savez j’adore me torturer l’esprit, cette fois c’est avec mon prénom. Je sais bien que les prénoms français n’ont pas de significations sauf certains cas comme « marguerite » ce qui est facilement traduisable.
      Lors d’un voyage au Vietnam, un proche m’avait écrit mon prénom comme ceci : Đô Mi Níc, j’ai trouvé que s’était une bonne transcription phonétique, pour prononcer mon prénom pour un vietnamien qui ne parle pas français.

      Puis un jour, j’ai eu une demande d’une personne qui voulait connaître son prénom « Sylviane » en vietnamien, pour moi je pense que l’on ne peut pas le traduire mais lui donner une équivalence d’un prénom vietnamien, qui a donné ceci : Sylviane = Xin vang (transcription phonétique) = Thiên Trang (équivalence d’un prénom vietnamien) = Objet précieux du ciel (traduction).

      Du coup je me suis rendu compte que je m’étais oublier :cray:, il faut que je pense un peu à moi sinon je vais encore me zapper.
      J’aimerai bien connnaître vos formulations, quelles propositions me feriez-vous pour mon prénom :
      Dominique = (transcription phonétique) … = (équivalence d’un
      prénom vietnamien) … = (traduction) … .

      Merci d’avance pour vos suggestions.
      A très bientôt.

    • #103449
      NGƯỜI PHÁP;94532 wrote:
      Bonsoir à tous,

      Pour ceux qui me connaissent vous le savez j’adore me torturer l’esprit, cette fois c’est avec mon prénom. Je sais bien que les prénoms français n’ont pas de significations sauf certains cas comme « marguerite » ce qui est facilement traduisable.
      Lors d’un voyage au Vietnam, un proche m’avait écrit mon prénom comme ceci : Đô Mi Níc, j’ai trouvé que s’était une bonne transcription phonétique, pour prononcer mon prénom pour un vietnamien qui ne parle pas français.

      Puis un jour, j’ai eu une demande d’une personne qui voulait connaître son prénom « Sylviane » en vietnamien, pour moi je pense que l’on ne peut pas le traduire mais lui donner une équivalence d’un prénom vietnamien, qui a donné ceci : Sylviane = Xin vang (transcription phonétique) = Thiên Trang (équivalence d’un prénom vietnamien) = Objet précieux du ciel (traduction).

      Du coup je me suis rendu compte que je m’étais oublier :cray:, il faut que je pense un peu à moi sinon je vais encore me zapper.
      J’aimerai bien connnaître vos formulations, quelles propositions me feriez-vous pour mon prénom :
      Dominique = (transcription phonétique) … = (équivalence d’un
      prénom vietnamien) … = (traduction) … .

      Merci d’avance pour vos suggestions.
      A très bientôt.

      Bonjour Dominique (NGƯỜI PHÁP),

      Il est rare de trouver des prénoms vietnamiens en 3 ou 4 syllabes voire plus…

      Ton prénom se prononce comme : Đô Mi Ních

      Je propose donc en 2 syllabes :

      Mỹ Linh (Mỹ = beauté – Linh = sacré)

      ou

      Minh Lý (intelligente, clarté – Lý = raison, chemin)

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL :bye:

    • #103463

      Bonjour NoiVongTayLon,

      Merci pour tes suggestions :bye:, il me semblait bien que j’allais avoir une réponse à ta part.
      Oui c’est vrai, qu’il est rare de trouver des prénoms vietnamiens en 3 ou 4 syllabes voire plus, et je pensais bien avoir une formulation avec deux syllabes.

      Voilà ce que je pense des tes propositions :

      Mỹ Linh (Mỹ = beauté – Linh = sacré), mon dieu !, voilà un bien joli compliment :blush: !

      Minh Lý (intelligente, clarté – Lý = raison, chemin), :i-m_so_happy:

      Ca me plait bien des prénoms avec des « i » !.

      J’attends encore un peu avant de me faire baptiser :wink2:, si toutefois les membres du forum avaient d’autres suggestions.
      A très bientôt.

      Dominique

    • #103484

      quelle est la suggestion pour philippe ?:wink2:

    • #103486
      Lea
        mekong;94586 wrote:
        quelle est la suggestion pour philippe ?:wink2:

        Phi Long = Dragon en vol ?
        (Phi Lý serait plus phonétiquement proche mais il signifierait Absurdité)

      • #103529
        NGƯỜI PHÁP;94532 wrote:
        Merci d’avance pour vos suggestions.

        Je propose
        Dominique ==> Domi ==> Mido ==> Mỹ Đô signifie  » Belle Capitale « 
        dans le sens Ville

      • #103533

        Bonsoir à tous,
        J’ai l’impression qu’il y va avoir plusieurs baptême en même temps :wink2: :bye:.

        C’est vraiment passionnant de connaître vos prénoms en vietnamien !, je vais suivre avec plaisir ses sympathiques prénominations.

        _______________________

        Bonsoir Hoang63,
        Merci beaucoup pour ta suggestion :bye:, ma foi !, moi qui me surnomme NGƯỜI PHÁP l’idée se rejoint ! .

        A très bientôt.
        Amitiés à tous.

      • #103559

        dragon en vol seraìt mieux que absurdité :wink2:

      • #103560
        mekong;94667 wrote:
        dragon en vol seraìt mieux que absurdité :wink2:

        Pour Philippe, je propose Phi Lịch :bigsmile:

        Phi = extraordinaire, galoper en grande vitesse…
        Lịch = élégant

        NVTL :bye:

      • #103590
        Lea

          NoiVongTayLon;94668 wrote:
          Phi = extraordinaire, galoper en grande vitesse…

          Bonjour NVTL, es-tu sûr que « phi » tout seul puisse signifier « extraordinaire » ?
          car il me semble que « extraordinaire » est la traduction de « phi phàm » (非凡).

        • #103596
          Léa;94701 wrote:

          Bonjour NVTL, es-tu sûr que « phi » tout seul puisse signifier « extraordinaire » ?
          car il me semble que « extraordinaire » est la traduction de « phi phàm » (非凡).

          Bonjour Léa :bye:

          Merci de ta remarque :biggthumpup:

          M’enfin, quand je pense à « Phi« , je suis obsédé par quelque chose qui sort de l’ordinaire, du genre « Phi thừơng« , « Phi phàm« … c’est pourquoi je disais « extraordinaire »…:bigsmile:

          Cela dit, « Phi« , tout seul, veut dire aussi « hors« , « sans« … comme dans « Phi chính trị« , « Phi vụ lợi« … :pleasantry:

          NVTL :jap:

        • #103619

          Phi Lịch

          j’aime bien cette approche de mon prénom , surtout le rapprochement avec galoper car en latin philippe = ami des chevaux
          cam on nvtl

          :bye:

      Vous lisez 11 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.