Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Nem Chua;16236 wrote:S’inscrire, c’est faire acte de volonté de participer. C’est tout. Je crois que ce serait bien qu’il y ait une section du forum qui soit un peu orientée communauté. Ouverte à tous, mais pas indexable, de facon à ce qu’on s’y livre aussi librement et avec autant de sécurité (tout est relatif!) qu’aujourd’hui.
Je suis tout à fait d’accord que s‘inscrire, c’est faire acte de volonté de participer, cependant je ne crois pas qu‘il faille s’inscrire pour lire les messages. Il faudrait laisser aux gens de pouvoir se rendre compte de la teneur des conversations avant de décider s’ils veulent ou non participer de façon durable au forum.
L’obligation de s’incrire avant pouvoir lire aboutit inévitablement à multiplier le nombre de membres « temporaires », membres qui ne postent aucun message et qui ne reviennent pas…Concernant la sécurité et/ou la censure, je pense qu’en respectant à la lettre la charte du forum (pas de politique, pas d’attaques contre des communautés, croyances, etc…) je ne vois vraiment pas comment mes messages peuvent m’attirer des ennuis…
Je comprend ton souci Nem Chua, toi qui est passablement (euphémisme) provocateur et qui, parfois emporté par ta véhémence, peut être amené à dire des choses qui pourraient être mal interprétées. Et comme il est très facile à te localiser…:bigsmile:
Je rejoins aussi l’avis de beaucoup, Vanimanade, loyd342, Robin des bois et j’en oublie, que le forum doit rester un espace public avec des débats publics.
Les gens de passage peuvent s’arrêter un instant pour écouter et s’ils peuvent apprendre de nous quelque chose, un bon mot, une bonne histoire, une info pratique, une expérience, ils peuvent aussi nous apprendre en retour…et plus il y a de monde…Comme le disait loyd342, c’est cela l’intérêt d’Internet.
Sơn Lâm, dans ta recette de nước mắm, tu as oublié le piment rouge et surtout l’ail. Pour ceux qui n’aiment le pimenté il faut quand même mettre un peu de peau de piment (pour la couleur).
Nem Chua, bố = tissu ou tout ce qui est tissé ou tressé en coton ou en ramie.
exemples : ghế bố = transat, bao bố = sac en toile…
Peut parfois indiquer différentes fibres textiles: chanvre, jute, lin…
Voici un dico très pratique pour trouver le caractère Nôm à partir du Quốc ngữ:
http://www.nomfoundation.org/nomdb/lookup.phpIl faut aussi avoir les bonnes fontes…
Pour : yêu
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=22785Thay, tu as mélangé Nôm et Hán en écrivant:
Thầy ái Tâm
au lieu de
Thầy yêu TâmJustement le but du Nôm est de permettre d’écrire du thuần việt
Nem Chua;15741 wrote:En tout cas, ne te cantonne pas à wmv: installe-z’en* aussi d’autres: mov, mpg, avi, divX.*Quelqu’un pourrait-il me dire comment on est censé écrire ca?
On écrit installes-en
voir ici http://www.pincetonfrancais.be/v1/article.php3?id_article=22
Bien sûr, c’est le cavalier
Dans un sujet consacré à la poètesse Hồ Xuân Hương j’avais posté un poème à double sens de cette dernière Đánh cờ comportant ce vers dédié au cavalier:
Thọat mới vào chàng liền nhảy ngựa = D’entrée de jeu tu as manoeuvré le cavalier
Sens caché : A peine commencé tu avais déjà « sauté à bas du cheval » :bigsmile:Une facile:
Cái gì lưng trước bụng sau
Con mắt ở dưới cái đầu ở trên:bravo: Son Lam,
Une précision toutefois: chuồng est plutôt un enclos ou une cage,
c’est chuồng xí qui est une « petite cabane » :bigsmile:Bravo à ta femme qui s’intéresse aux échecs…:icon40:
Thay;15315 wrote:la traduction ne serait pas plus de ce genre dans un sens direct :
« peau blanche tapée avec une gifle » qui pourrait signifier une personne étant giflée, rien de bien sensuel mais en prenant comme tu l’as fait si bien remarqué « bì » comme peau et « bạch » comme blanc, la phrase prend une autre tournure :
« peau blanche claquée contre blanche peau » qui évoquerait maintenant deux corps entrelassés faisant l’amour …. infiniment plus sensuel 😳Analyse très pertinente, je n’y ai pas encore pensé…:clapping:
La réplique « Rừng sâu mưa lâm thâm » n’est pas de HXH mais a été trouvée bien longtemps après.
Synonymes de lâm thâm : lâm tâm, lấm tấm« tay tơ sờ tí ti » ne me semble pas entièrement correct (chỉnh) car:
tơ = jeune
ti = tơ = soieHXH cache aussi dans ses poèmes des jeux de mots, par exemple dans ce poème où elle « pleure » son 1er mari (qui n’était pas mort) en se moquant de lui. Ce mari était phó tổng (sous-chef de canton)
Khóc tổng Cóc
Chàng cóc ơi ! Chàng cóc ơi !
Thiếp bén duyên chàng có thế thôi
Nòng nọc đứt đuôi từ đấy nhé
Ngàn vàng không chuộc thói bôi vôiCóc = crapaud
Bén = nhái bén = petite grenouille arboricole
Chàng = chẫu chàng = rainette verte
Nòng nọc = tétard
Chuộc = chẫu chuộc = rainette blancheAu passage, je remarque que la traduction trouvée par Marseille 13013
pour « thói bôi vôi » = « les marques à la chaux » est incorrecte
C’est : « la manie de calomnier »Pour les amateurs de jeux de mots, un excellent exemple
Sư ông đăng đàn, tiểu ra đây, vãi ra đó
Cố đạo rửa tội, cha đằng trước, xờ đằng sauTraduction politiquement correcte:
Le Supérieur du temple monte à l’autel, les petits moines d’un côté, les moinesses de l’autre
Le missionnaire fait des baptêmes, les pères devant, les soeurs derrièreMais la version licensieuse ? :bigsmile:
J’ai dû faire de copier/coller. Si vous le voulez, je peux vous l’envoyer par MP
Si cela peut vous intéresser j’ai les versions de René Crayssac (1926) en alexandrins et de Xuân Phát – Xuân Việt (1961) en vers libres. Ces 2 versions sont introuvables sur le NET, je les ai scannées et numéroté les vers…
Bien sûr, si d’autres sont intéressés…
Je connais la réponse à la devinette de JL, pour vous aider j’ajouterai que la chose à trouver est parfois de couleur verte..:bigsmile:
Ma devinette:
Rùa bò ngan chuồn vịt, mấy chân ?
C’est : Da trắng vỗ bì bạch
Une réplique possible : Rừng sâu mưa lâm thâm
Hồ Xuân Hương utilisait aussi la contrepèterie, par exemple dans ce poème:
Sư bị làng đuổi
Cái kiếp tu hành nặng đá đeo
Vị gì một chút tẻo tèo teo
Thuyền từ cũng muốn về Tây Trúc
Trái gió cho nên phải lộn lèoJe vous laisse deviner…:bigsmile:
Les poèmes de Hồ Xuân Hương sont souvent à double sens, je me demande si l’on peut vraiment les traduire.
Par exemple dans le superbe poème ci-dessous, truffé d’allusions à caractère sexuel, le 16ème vers:
« Nước pháo đã nổ đùng ra chiếu » = Le canon (une pièce du jeu d’echecs) joue son coup, éclatant bruyammant dans un échec au roiCe vers peut aussi se comprendre: Le liquide du « pétard » a éclaboussé la natte :bigsmile:
Il y a des allusions quasiment à chaque vers…
Đánh Cờ
Hồ Xuân HươngChàng với thiếp đêm khuya trằn trọc,
Đốt đèn lên đánh cuộc cờ người.
Hẹn rằng đấu trí mà chơi,
Cấm ngoại thuỷ không ai được biết.
Nào tướng sĩ dàn ra cho hết,
Để đôi ta quyết liệt một phen.
Quân thiếp trắng, quân chàng đen,
Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa.Thọat mới vào chàng liền nhảy ngựa,
Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên.
Hai xe hà, chàng gác hai bên,
Thiếp thấy bí, thiếp liền ghểnh sĩ.Chàng lừa thiếp đương khi bất ý,
Đem tốt đầu dú dí vô cung,
Thiếp đang mắc nước xe lồng,
Nước pháo đã nổ đùng ra chiếu.Chàng bảo chịu, thiếp rằng chẳng chịu
Thua thì thua quyết níu lấy con.
Khi vui nước nước non non,
Khi buồn lại giở bàn son quân ngàMerci Marseille 13013 pour l’info.
Je possède cette traduction, édition de 1965. J’avoue qu’elle ne m’a pas convaincu, je préfère celle de Nguyễn Văn Vỉnh (1942) que l’on peut trouver ici
http://perso.orange.fr/ho.truong/kimvankieu/index.htmlSi c’est un modèle vietnamien ce doit être un 4 places ? :maiscnulca:
-
AuteurMessages