Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour,
J’ai de nouveau besoin de votre aide pour trouver l’équivalent français de « bày vẽ ».
En voici le contexte : Unetelle va chez Machine en lui apportant un cadeau. Un peu gênée, Machine dit à son invitée : « Chị bày vẽ làm gì… »
Merci de tout avis.En m’inspirant de ce qu’ont dit Anh Truc et Han Viet, je vous propose : Trên trời, dưới đất, giữa là quán trọ trần gian.
@frère Singe 153998 wrote:
Qui a un equivalent viet de « Eh, tu m’griffe ton zero six? »
Que penses-tu de « Quẳng anh/em/tao cái số cầm chân được không ? » ?
@thuong19 152510 wrote:
ton mari n’a pas besoin de carte de résident. il est viêtnamien au Vietnam. la carte de résident ne concerne que les non-viêtnamiens.
Mais il lui faudrait, me semble-t-il, faire une inscription de résidence permanente (đăng ký thường trú).
http://moj.gov.vn/vbpq/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=1206227 novembre 2012 à 7h13 en réponse à : Truong Sa: Viet Nam proteste contre les manoeuvres de la Chine #143276Trouvée sur la toile : http://i933.photobucket.com/albums/ad176/yourdalink/VietnamDragon-vnpeace.jpg
J’avais lu un peu trop vite le paragraphe. Oui, tu as raison, Frère Singe, la ponctuation semble vraiment ambiguë à moi aussi. Avec quelques efforts, j’interprète ainsi le 2.2.2 :
2.2.2. Người nước ngoài làm việc,(ou) sinh sống ở Việt Nam, xuất trình Hộ chiếu (còn giá trị sử dụng) hoặc giấy tờ khác có giá trị thay Hộ chiếu;(et) Thẻ thường trú,(ou) Thẻ tạm trú từ một năm trở lên và giấy phép lao động theo quy định,(ou) nộp giới thiệu của tổ chức,(ou) cơ quan Việt Nam có thẩm quyền.
C-à-d outre le passeport ou un papier de la même valeur, il te faudrait :
– soit la carte de résident
– soit la carte de séjour temporaire + permis de travail
– soit la lettre de présentation d’un établissement vietnamien compétent en la matière@frère Singe 152008 wrote:
Certains disent qu’il faut avoir un visa de travail + permis de travail, mais je ne vois vraiment pas pour quelle raison on mettrait ces conditions. Il faudrait trouver les textes de loi à ce sujet.
http://moj.gov.vn/vbpq/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=25990
Va à l’article 7 #2.2, et bonne lecture !N’étant pas en mesure de rectifier mon message, je redonne ici le bon lien : http://www.maisondudroit.org/files/upload/2008_Loi_Nationalit%C3%A9.doc
Chào các bác, je vous remercie sincèrement pour les suggestions, je prends « âcre » et « acide ».
Bonjour tout le monde,
En cherchant des infos concernant l’obtention du passeport vietnamien, je suis tombée sur cette traduction officielle de la nouvelle loi sur la nationalité vietnamienne 2008, en voici le lien : http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=11&ved=0CDEQFjAAOAo&url=http%3A%2F%2Fwww.maisondudroit.org%2Ffiles%2Fupload%2F2008_Loi_Nationalit%25C3%25A9.doc&ei=8RquUMKWEaqziQfehYHQAw&usg=AFQjCNE8vCrQ9mmT0Ikrc5VpjYdW7d-Drw
Désolée si c’est du déjà vu, je n’ai pas eu le temps de vérifier…Bonjour,
Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
Merci de tout avis.« GATO với các thành phần COCC thì có mà GATO cả ngày »
Qui pourrait traduire la phrase ?Bonjour,
Je serais plutôt de l’avis de Han Viêt pour préférer « lòng » à « trái tim », je proposerais juste une petite inversion : « chị mãi sống trong lòng em » ou bien « lòng em mãi có chị », enfin… je choisirais cette dernière, plus courte mais non moins expressive.Merci à tous pour vos contributions.
Oui, bác Anh Trúc, il s’agit plutôt de « mắt lá răm » (j’ai fait un copier-coller à partir du texte que j’ai à traduire sans vérifier, d’où cette orthographe erronée)
Je pense que je vais opter pour « des yeux sensuels » qui me semble plus parlant que des yeux en amande.Info erronée, excusez-moi
-
AuteurMessages