Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 421 à 435 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • @robin des bois 151658 wrote:

    Demain 11 novembre (guerre 14-18),

    en hommage aux morts de cette guerre

    portrait d’un tirailleur Tonkinois , peint par le peintre Suisse Eugène BURNAND

    (collection dite « Portraits des Alliés , au musée de la Légion d’Honneur)

    Bonsoir RdB et TLM,
    Toujours des jeunes gens qu’on envoie au carnage, ici ou ailleurs, autrefois et maintenant !
    Pouvons-nous trouver l’apaisement avec mon haïsha composé aujourd’hui (ci-dessous) ?
    Dông Phong

    056letempsdessuturesmin.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Exposition au musée CERNUSCHI #152827

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Un autre lien pour voir quelques oeuvres de cette exposition : http://www.cernuschi.paris.fr/sites/cernuschi/files/visuels_disponibles_pour_la_presse_0.pdf
    Dông Phong

    @Dông Phong 151627 wrote:

    Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
    Permettez-moi de vous offrir cette composition.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    @Thanh Ba.ch 151631 wrote:

    Bonjour Dông Phong et merci

    Votre poème en Vietnamien, très dense se met difficilement
    « à la Française ».
    Mais bon … l’esprit des mots est là.

    A propos, Vent d’Est, Vent d’Ouest, Vents de partout et de nulle part,
    Est-il toujours un bon vent pour celui qui sait où il veut aller ?

    @+


    Oui, Than Ba.ch,
    Traduttore, traditore !
    Dông Phong

    Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
    Permettez-moi de vous offrir cette composition.
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    je ne suis qu’une herbe
    animée par le vent d’est
    souffleur d’éphémère

    tôi chỉ là ngọn cỏ
    náo nhiệt sống lại khi gió đông
    thổi phù du chốc lát

    herbesdudsertcopie.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Traduction #152800

    @gogui289 151617 wrote:

    Salut! Je voudrais savoir si il y a une bonne maniere d’ecrire « wanderlust » en vitnamien.

    Merci beacoup, et excuse mon francais, s’il vous plait!


    Bonsoir gogui289,
    Comme je suis un homme simple, je traduirais « wanderlust » par ao ước đi du lịch (désir/rêve de voyager, en français).
    Dông Phong

    en réponse à : Truong Sa: Viet Nam proteste contre les manoeuvres de la Chine #152794


    Bonjour TLM,
    il n’y a pas que le Viêt Nam, la Chine cherche noise à tous les pays de la région.
    Ci-joint une étude toute récente de l’IRASEC concernant le conflit sino-philippin (malheureusement en anglais, bien que l’auteur soir un Français) : http://www.irasec.com/components/com_irasec/media/upload/DP14-ScarboroughShoal.pdf
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #152778

    Trn Đăng Khoa, poète contemporain

    trandangkhoa.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    Chers ami(e)s,
    Dans ce fil de discussion, nous avons la plupart du temps l’habitude de présenter des auteurs disparus.
    Aujourd’hui, j’ai le plaisir de vous présenter ce magnifique recueil bilingue, ainsi que deux compositions du poète contemporain Trần Đăng Khoa, avec leur adaptation en français :

    37 poèmes de Trần Đăng Khoa
    Éd. Hội Nhà Văn
    Hanoi, 2011
    87 pages, 22×24 cm
    Adaptation en français par Michèle Sullivan et Hoàng Thị Phượng
    Illustrations de Dominique de Miscault.

    Dông Phong


    Présentation à la 4ème Couverture :

    La tête protégée d’un gros bourrelet de paille de riz, un petit garçon assis dans la cour de sa maison, au voisinage de Hai Duong, commence à écrire des poèmes. Il s’appelle Khoa. Il a 8 ans. Deux ans plus tard, en 1968, il copie soigneusement ses préférés en un petit cahier cousu et les envoie à Ho Chi Minh pour son anniversaire, aux bons soins des oncles facteurs. La lettre a dû arriver…

    Deux poèmes :

    Gà con liếp nhiếp

    Ngoài sân lội, mấy chú gà liếp nhiếp
    Đi tìm mồi cùng mẹ bắt giun sâu
    Trời mưa lâm thâm làm các chú ướt đầu
    Chú rùng mình, giọt mưa rơi khỏi cánh
    Trời mưa to hơn, sau rồi đâm ra tạnh
    Chú chẳng giũ lông bởi mải bắt giun sâu
    Nhưng nắng to chú vẫn khô đầu
    Đôi mắt tròn trong như hai giọi nước
    Hai giọt nước không bao giờ khô được…
    1966

    Adaptation en français :

    Et piaillent les poussins

    Dans la cour inondée les jeunes poulets piaillent
    Cherchant avec leur mère à attraper des vers
    Le fin crachin mouille leur tête
    Ils frissonnent, la pluie dégoutte de leurs ailes
    Il pleut plus fort, puis le ciel s’éclaircit
    Ils ne s’ébrouent pas, absorbés dans la quête du ver
    Mais le soleil est fort, leur tête sèche tout de même
    Leurs yeux ronds et limpides sont comme des gouttes d’eau
    Deux gouttes d’eau qui jamais ne sècheront
    1966

    Đỉnh núi

    Ta ngự giữa đỉnh trời
    Canh một vùng biên ải
    Cho làn sương mong manh
    Hoá trường thành vững chãi

    Làn buộc vào hoàng hôn
    Ráng vàng cùng đến ở
    Bao nhiêu là núi non
    Ríu rít ngoài cửa sổ

    Những mùa đi thăm thẳm
    Trong mung lung chiều tà
    Có bao chàng trai trẻ
    Cứ lặng thinh mà già…

    Áo lên màu mốc trắng
    Tóc đầm đìa sương bay
    Lời yêu không muốn ngỏ
    E lẫn vào gió mây

    Bỗng ngời ngời chóp núi
    Em xoè ô thăm ta ?
    Bang hoàng xô toang cửa

    Hoá ra vầng trăng xa…
    1998

    Adaptation en français :

    Le sommet de la montagne

    Je trône en plein ciel
    Et surveille une zone frontière
    Un mince voile de brume
    Se change en épaisse muraille

    Le baraquement se fond dans le crépuscule
    L’or des nuages du soir s’amoncelle
    Par la fenêtre j’entends jaser
    Ces innombrables montagnes

    Le temps s’enfonce dans le vague
    Du jour sur son déclin
    Combien de garçons voient leur jeunesse
    Se flétrir ici en silence

    Nos chandails sont tout décolorés
    Nos cheveux trempés par le brouillard
    Mots d’amour que nous ne voulons pas dire
    De peur que le vent ne les emporte

    Soudain sur la cime illuminée
    Tu viens me voir, parapluie déployé
    Ébahi, j’ouvre bien grand la porte

    C’était au loin le disque de la lune …
    1998

    en réponse à : Une histoire de plus (présentation) #152767

    @Thu-Lan 151576 wrote:

    Bonjour à toutes et à tous,

    j’ai 23 ans, et Thu-Lan est mon deuxième prénom, celui que m’a donné ma Bà-Noi. Je suis d’origine vietnamienne par mon père mais ne le parle pas, c’est pourquoi je vais me mettre très prochainement à la méthode assimil.

    En effet, je prépare mon premier voyage au Vietnam (mars avril 2013), qui a deux finalités:
    -la première est d’ordre intime, je vais accompagner mon père dans sa famille
    -la deuxième est d’ordre professionnelle.
    Je suis comédienne, et depuis quelques années j’écris aussi des pièces.
    J’ai commencé à écrire une pièce de théâtre sur le Vietnam, sur ses Histoires (ô combien riches), sur son rapport avec l’Occident, et sur le VN d’aujourd’hui. Je conçois ce voyage comme une deuxième étape d’écriture une « résidence itinérante » si l’on peut dire..

    J’ai prévu d’aborder mon voyage de la façon suivante: passer d’abord trois semaines avec mon père, et ensuite traverser le VN de long en large pour partir à la rencontre des vietnamiens et récolter le maximum de témoignages. Je souhaiterais particulièrement rencontrer des artistes vietnamiens quelque que soit leur domaine, et aussi rentrer en relation avec de jeunes artistes du spectacles vivants. Je sais aussi qu’il y a des conservatoire de théâtre à Hanoi et HCM, mais sur Internet il est impossible d’en apprendre plus.

    Je sollicite donc humblement votre concours pour ce projet, qui, si l’est sérieusement mené à terme, aboutira à une création d’un spectacle sur le Vietnam avec ma compagnie dans le Cadre de l’Année du Vietnam en France (2013). Pour l’instant, c’est en tant que jeune auteur et jeune française que la Ville de Lyon et la région Rhône Alpes peuvent m’accompagner pour mon projet, mais je recherche de réels partenariats au Vietnam, des rencontres qui pourraient se traduire en échanges artistiques sur le long terme.

    Je suis aussi intéressée par le peintre Hà Cẩm Tâm que le mouvement Mở Miệng pour vous donner une fourchette
    Je suis aussi à la recherche d’un ou d’une interprète-guide pour le mois d’Avril 2013, qui serait bien entendu rémunéré, s’intéressant à la culture vivante et à l’histoire de son pays.

    Je suis assez émue de vous écrire, c’est pour moi un premier lien établit avec la communauté vietnamienne francophone (en dehors de ma famille), et j’espère qu’elle portera ses fruits.

    Toute aide, conseil est le bienvenue. Je me dis en relisant que j’aurais pu mettre ce message dans d’autres rubriques, mais en même temps je ne voyais que ça comme présentation possible. A très vite j’espère.:bye:


    Bonsoir Thu Lan,
    Soyez la bienvenue sur FV.
    Si vous vous intéressez au théâtre traditionnel du VN, à Hanoi il y a deux institutions incontournables :

    Le théâtre chèo
    15 rue Nguyên Dinh Chiêu
    District Hai Bà Trung

    Une petite info sur Le théâtre de chèo de Hanoï: 60 ans d

    Le théâtre de marionnettes sur l’eau
    Je n’en ai pas l’adresse exacte, mais c’est au centre de Hanoi, à côté du Lac Hoàn Kiêm

    Une petite info sur Les Marionnettes sur l’eau – Hanoi Millenaire

    Bonne chance,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    PS : à Hanoi, le spectacle de ca trù est aussi incontournable.
    Voir http://vovworld.vn/fr-CH/Courrier-des-auditeurs/Le-ca-tru-une-des-principales-formes-de-musique-traditionnelles-du-Vietnam/114941.vov

    en réponse à : Littérature vietnamienne traduite en France #152764

    @Dông Phong 151529 wrote:


    Bonjour Ptitpim,
    En été 2010, vous avons eu un fil de discussion sur les auteurs vietnamiens disponibles en France et des auteurs français qui parlent du VN.
    Malheureusement, je suis incapable de le retrouver car, probablement, il a disparu lors du changement de format de FV.
    Je vous mets ci-dessous le brouillon de ma participation, que d’autres membres ont complété ultérieurement.

    ..
    [TABLE]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]


    Bonjour Ptitpim,
    Avec bien du mal, j’ai retrouvé le fil de discussion antérieur, avec des infos provenant d’autres membres : F
    Dông Phong

    en réponse à : Traduction d’une phrase #152761

    @AnhTruc 151525 wrote:

    Bonjour Dông Phong

    Source :
    Ca Dao Lục Tỉnh – H MIỀN NAM

    Cordialement
    AnhTruc


    Merci Anh Truc d’avoir indiqué le lien vers ce site, que je ne connaissais pas et qui est vraiment formidable : plus de 20 000 ca dao tục ngữ (chants populaires et proverbes) vietnamiens !
    Un vrai trésor culturel de notre pays !
    Le lien vers sa page d’accueil est http://e-cadao.com/cadaodoor.htm
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Alexandre YERSIN #152746

    @robin des bois 151545 wrote:

    Ah non .. et finalement j’attendrai qu’il sorte en livre de poche

    ( j’ai « Kampuchea » que je considère comme un aimable divertissement :
    il faut reconnaitre que DEVILLE a une écriture très agréable à lire ,
    mais sur le fonds du sujet traité, cela me semble aussi très léger !!!)

    Si c’est la même chose sur YERSIN , je ne mettrai pas 25 euros.. autour de 7 à la rigueur !!!


    Cher RdB, vous êtes bien exigeant !
    Ne demandez pas à un journaliste « people » d’être aussi historien rigoureux !
    Il ne peut pas plaire à la fois aux dames du Prix Fémina et à RdB !
    :petard:
    C’est trop !
    DP

    en réponse à : Comment retrouver un village – province de Son Tay ? #152745

    @robin des bois 151547 wrote:

    CQFD si je vous ai bien compris : c’est dans la banlieue ou l’agglo de Hanoï qu’il faut chercher ?

    « ​L’agglo de Hanoi », comme vous dites, RdB, est devenue un immense territoire de 3345 km2, comprenant 10 arrondissements, 1 centre urbain et 18 sous-préfectures périphériques.

    3.345,0 km², gồm 10 quận, 1 thị xã và 18 huyện ngoại thành.(Source: Hà N )

    Ainsi, Sơn Tây, la ville de mes ancêtres, qui se trouve à 40 km à l’Ouest de Hanoi, est aussi dans « l’agglo ».

    Je me garde bien de vous donner les explications (cadastrales et immobilières), dont de « mauvais patriotes » locaux m’ont fait part (oui, j’ai très peur : je suis constamment surveillé et jugé sans appel par les « commissaires politiques » de FV ! LOL !).

    Dông Phong

    en réponse à : Comment retrouver un village – province de Son Tay ? #152743

    @DédéHeo 151537 wrote:

    il y a une ville Thị trấn Vân Đình, huyện Ứng Hòa, TP Hà Nội
    Mais c’est l’ex province Hatay, 26 kilometres au sud de Ha Dong
    Pas l’ex province Son Tay

    ATTENTION ! Les noms changent souvent au VN


    Bonsoir Xabina, Dédé et Rdb,
    Oui, les noms des provinces et des localités ont beaucoup changé au Viêt Nam.
    Ainsi Hà Tây, récemment intégrée à la capitale Hanoi, était le regroupement des 2 anciennes provinces de Đông et de Sơn Tây.
    Donc il n’est pas impossible que Vân Đình appartenait à la province de Sơn Tây, celle de mes ancêtres.
    Mais c’est si loin pour moi, et je n’en suis pas sûr.
    Dông Phong

    en réponse à : Traduction d’une phrase #152729

    @AnhTruc 151525 wrote:

    Bonjour Dông Phong
    et voici le « bài hò » au complet:

    Trường đồ tri mã lực;
    Sự cửu kiến nhân tâm.
    sen trong đầm lá xanh bông trắng,
    Sen ngoài đầm bông trắng lá xanh.
    Chim khôn lót ổ lựa nhành,
    Gái khôn tìm chỗ trai lành kết duyên.
    Vô dược khả y khanh tướng bệnh,
    Hữu tiền nan mãi tử tôn hiền.
    Bạc muôn khó chuộng bạn hiền sánh đôi.
    Ở trên trời có ngôi sao Bắc Đẩu,
    Ở dưới hạ giới có con sông Giang hà,
    Sông Giang hà chảy ra biển rộng
    Bắc đẩu tinh quay ngõng chầu trời,
    Tôi thương mình lắm mình ơi,
    Biết sao kể nỗi khúc nhôi ớ mình!

    Source :
    Ca Dao Lục Tỉnh – H MIỀN NAM
    Je n’arrive pas à trouver la vraie traduction en français de  » Hò « 

    Cordialement
    AnhTruc


    Bonsoir Anh Truc,
    Merci, tu es très gentil !

    Le dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân (1994) traduisent par « chanson populaire des travailleurs ».

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne traduite en France #152728

    @ptitpim 151480 wrote:

    Bonjour,

    Depuis que j’ai été au Vietnam, je m’intéresse à la littérature vietnamienne. En France on ne trouve pas forcément un grand choix d’auteurs vietnamiens, mais certains valent le détour.

    J’ai vu aussi récemment qu’on avait traduit le livre en Français DANG Thuy Tram sous le titre « les carnets retrouvés« . Je l’avais lu en anglais il y a 3 ans … (je n’ai malheureusement pas vu le documentaire) Je pense que c’est un incontournable.
    Toujours sur la guerre, Bao Ninh Le chagrin de la guerre qui est assez réaliste sur certains points de vu.

    Les Milles ans de littérature vietnamienne est aussi intéressant.

    Un autre incontournable m’as-t-on dit au Vietnam c’est Nam Cao Chi Pheo. Quelqu’un l’a-t-il lu ?

    Avez-vous des livres traduits en français à conseiller ? Pouvez-vous me donner votre avis sur les livres lus ?


    Bonjour Ptitpim,
    En été 2010, vous avons eu un fil de discussion sur les auteurs vietnamiens disponibles en France et des auteurs français qui parlent du VN.
    Malheureusement, je suis incapable de le retrouver car, probablement, il a disparu lors du changement de format de FV.
    Je vous mets ci-dessous le brouillon de ma participation, que d’autres membres ont complété ultérieurement.
    Depuis 2010, bien d’autres livres ont été publiés, qui ne figurent pas, évidemment, sur mon relevé.
    Vous avez donc du choix !
    Cordialement.
    Dông Phong

    État des lieux de la littérature vietnamienne contemporaine en France
    (Relevé non exhaustif)

    par Đông Phong
    28.8.2010

    1. Par des auteurs d’origine vietnamienne.

    1.1. Œuvres romanesques.

    [TABLE]
    [TR]
    [TD]Bùi Ngọc Tân : Une vie de chien (nouvelles traduites du vietnamien) (Éditions de l’Aube, 2007)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Dương Thu Hương : Myosotis (Philippe Picquier, 2001)
    Terre des oublis (Sabine Wespieser, 2006)
    Itinéraire d’enfance (Sabine Wespieser, 2007)
    Au Zénith (Sabine Wespieser, 2009)
    (Ouvrages traduits du vietnamien)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Jean-Michel Truong : Reproduction interdite (Plon, 1989)
    Totalement inhumaine (Les empêcheurs de penser en rond, 2001)
    Le successeur de Pierre (Pocket Denoël, 1999)
    Eternity express (Pocket Denoël, 2003)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Kim Thúy : Ru (Liana Levy, 2010)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Linda Lê : Un si tendre vampire, 1986
    Fuir, 1987
    Solo, 1988
    Les évangiles du crime, 1992
    Calomnies, 1993
    Les dits d’un idiot, 1995
    Les trois Parques, 1997
    Voix, 1998
    Lettre morte, 1999
    Tu écriras sur le bonheur, 1999
    Les Aubes, 2000
    Autres jeux avec le feu, 2002
    Marina Tsvetaieva, ça va la vie? 2002
    Personne, 2003
    Kriss suivi de L’homme de Porlock, 2004
    Le Complexe de Caliban et Conte de l’amour Bifrons, 2005
    In Memoriam, 2007
    Au fond de l’inconnu pour trouver du nouveau, 2009
    Cronos, 2010
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Marcellino Truong : Fleur d’eau (livre illustré) (Gautier Langereau, 2007)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Minh Tran Huy : La princesse et le pêcheur (Actes Sud, 2007)
    Le lac né en une nuit – Et autres légendes du Viêtnam (Actes Sud, 2008)
    La double vie d’Anna Song (Actes Sud, 2009)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Thanh Van et Kim Tran Nhut : Publications des sœurs Thanh Van et Kim Tran Nhut :
    Les enquêtes du mandarin Tân (à quatre mains) :
    Le banquet de la licorne (Philippe Picquier, 2009)
    Les travers du docteur Porc (Philippe Picquier, 2007)
    L’esprit de la renarde (Philippe Picquier, 2005)
    L’aile d’airain (Philippe Picquier, 2003)
    La poudre noire de Maître Hou (Philippe Picquier, 2001)
    L’ombre du prince (Philippe Picquier, 2000)
    Le temple de la Grue écarlate (Philippe Picquier, 1999)
    Publications de Thanh-Van :
    La femme dans le miroir (Robert Laffont, 2010)
    Le palais du mandarin (NiL, 2009)
    Publications de Kim :
    Le baiser de l’Altérion (Magnard, 2006)
    Imbroglius (Magnard, 2004)
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    1.2. Bouddhisme.

    Lê Dông : Dhammapada (Seuil, 2002)

    Vénérable Thích Nhất Hạnh : Nombreux livres en vietnamien, en anglais et en français, dont
    Le cœur des enseignements de Bouddha (La Table Ronde, 2000)
    Feuilles odorantes du palmier (La Table Ronde, 2000)
    Il n’y a ni mort ni peur (La Table Ronde, 2003)

    Vénérable Thích Trí Siêu : Ý tình thân (Nhà Xuất Bản Phương Đông, 2007)

    Magazines bouddhiques dont celui de la pagode Khánh Anh (Évry)

    1.3. Anthologies de la littérature classique vietnamienne.

    Lê Thành Khôi : Histoire et anthologie de la littérature vietnamienne – Des origines à nos jours (Les Indes savantes, 2008)

    Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc : Mille ans de littérature vietnamienne (Philippe Picquier, 1996)

    Đông Phong (votre serviteur) : Des poètes de ma terre lointaine (Publibook, 2008)

    1.4. Poésie.

    Nguyễn Minh Phương et Đặng Trần Thường (traducteurs) : Xuân Quỳnh, Nếu ngày mai…Si demain (Thế Giới, 2010)

    Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) : Les fables de La Fontaine / Thơ ngụ ngôn La Fontaine (Réédition de l’ADALY, 2009)

    Đông Phong (votre serviteur) : Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng (Publibook, 2007)
    Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương (Publibook, 2009)
    Vers de terre d’Armorique (Publibook, 2010)

    1.5. Musique traditionnelle et ethnomusicologie.

    Trần Quang Hải : de très nombreux articles, disques et DVD sur la musique vietnamienne

    Trần Văn Khê : Musique du Vietnam (Buchet-Chatel, 1996)

    Trương Quỳnh Hạnh : Đàn Bầu (Monocorde calebasse) au Vietnam –Etude organologique d’un instrument de musique et d’ethnomusicologie (Thèse de doctorat, Université Paris IV, La Sorbonne, Paris, 25 novembre 2009)

    1.6. Sociologie.

    Mông Hang Vu-Renaud : Réfugiés vietnamiens en France (L’Harmattan, 2002)

    1.7. Histoire.

    Lê Thành Khôi : Histoire du Viet Nam, des origines à 1858 (Sudestasie, 1992)
    Voyage dans les cultures du Viet Nam (Horizons du Monde, 2001)

    Nguyen Thanh Nha : Tableau économique du Vietnam aux XVIIe et XVIIIe siècles (Cujas,
    1970)

    Nguyễn Thế Anh : Viet Nam, un voyage dans son histoire (La Frémillerie, 2009)
    De très nombreux écrits compilés dans cet ouvrage : Parcours d’un historien du Viet Nam (édité par Philippe Papin, Les Indes savantes, 2008)

    Trịnh Văn Thảo : Vietnam, du confucianisme au communisme (L’Harmattan, 2008)

    Nguyễn Tấn Hưng (votre serviteur) : Monts et merveilles au pays du Bois d’Aigle (Publibook, 2009)
    Papy, conte-nous ta terre lointaine (Publibook, 2010)
    Le Vietnam du XVIIe siècle (Les Indes savantes, à paraître en 2011)

    2. Par des auteurs français.

    2.1. Histoire.

    [TABLE]
    [TR]
    [TD]Daum Pierre : Immigrés de Force – Les Travailleurs Indochinois En France (1939-1952) (Acte Sud, 2009)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Devilliers Philippe : Vingt ans et plus avec le Viet-Nam, 1945-1969 (Les Indes savantes,[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Dovert Stéphane et Benoît de Tréglodé (sous la direction de) : Viet Nam contemporain (Les Indes savantes, 2009)

    Forest Alain : Les missionnaires français au Tonkin et au Siam, XVIIe-XVIIIe siècles (L’Harmattan, 1998)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Huard Pierre et Maurice Durand : Connaissance du Viet Nam (1954, réimpression de l’École Française d’Extrême-Orient, 2002)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Mantienne Frédéric : Les relations politiques et commerciales entre la France et la péninsule indochinoise (XVIIe siècle) (Les Indes savantes, 2001)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Mantienne Frédéric et Keith W. Taylor (édité par) : Monde du Vietnam – Hommage à Nguyên Thê Anh (Les Indes savantes, 2008)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Papin Philippe : Une campagne au Tonkin du Dr. Hocquard, 1884-1886 (Arlea, 1999)
    Histoire de Hanoi (Fayard, 2001)
    Histoire des Tây Sơn (de Maurice Durand) (Les Indes savantes, 2006)
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    2.2. Souvenirs, voyages, divers.

    [TABLE]
    [TR]
    [TD]Cousin Anne-Marie : Le goût du Vietnam (Mercure de France, 2007)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Étienne Marie : L’enfant et le soldat (La Table Ronde, 2006)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Féray Yveline : Contes d’une grand-mère vietnamienne (Philippe Picquier, 1998)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Moussay Gérard : Dictionnaire cam-vietnamien-français (Trung Tâm Văn Hóa Chàm – Phan Rang, 1971)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Pilorget Bruno et Didier Dufresne : Le Journal de Victor Dubray au Vietnam (Mango Jeunesse, 2006)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Tardieu Jean : Lettres de Hanoi (Gallimard, 2007)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

15 sujets de 421 à 435 (sur un total de 2,144)