Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 361 à 375 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153298

    @robin des bois 152205 wrote:

    Ben j’en ai appris des « belles » en lisant cette synthèse ; par exemple :

    – pourquoi s’être acharné dans F-V sur le petit  » Père de Rhodes « , vu qu’à la rigueur son seul tort a été d’avoir écrit un « catéchisme en quoc ngu « (qui a certes aidé à sa diffusion, mais …)

    et en quelle année svp ce fameux quoc gnu est -il devenu obligatoire dans le secondaire au Vietnam ?

    Hein … faut lire …. avant de « dire n’importe quoi « !!!!


    La fin de l’article :


    Conclusion
    Tel que nous l’avons évoqué ci-dessus, la langue vietnamienne a connu différentes étapes de développement, depuis sa séparation du bloc môn-khmer et la division du groupe việt-mường en deux langues indépendantes : le vietnamien et le mường (du XIVe au XVIe siècle) jusqu’à l’arrivée des missionnaires européens au Viet Nam et la naissance du quốc ngữ suivie de la conquête du Việt Nam par les Français en 1862. En effet, étant confronté à deux grandes langues de civilisation (le hán et le français), le vietnamien constamment enrichi de vocables nouveaux, parvint à pouvoir exprimer toutes les nuances les plus délicates de la pensée et du sentiment dans tous les aspects de la vie.
    Dans la première moitié du XXe siècle, un des facteurs les plus importants qui contribua au prodigieux développement jamais égalé da la littérature vietnamienne, dans toute son histoire, fut sans doute l’emploi du quốc ngữ. Nous pourrions, en quelques chiffres, résumer les grandes étapes du développement du quốc ngữ comme suit :
    1e période : de 1862 à 1906 : déclin du nôm et naissance du quốc ngữ et sa vulgarisation par tous les moyens.
    2e période : de 1906 à 1913 : mouvement du Đông Kinh nghĩa thục, influence de la littérature française et de la littérature chinoise, expansion de l’emploi du quốc ngữ. Il est à souligner que c’est en 1906 que le quốc ngữ devint obligatoire seulement dans l’enseignement secondaire.
    3e période : de 1913 à 1930 : élimination de l’ancienne culture chinoise par le gouvernement français, en faveur de la diffusion de la culture française par le quốc ngữ. En 1919, le quốc ngữ devint l’écriture nationale. Un pas décisif pour le développement du quốc ngữ fut franchi avec la fondation de la République démocratique du Việt Nam en 1945. Pour la première fois dans l’histoire du pays, la langue nationale fut décrétée langue officielle pour l’administration et véhiculaire pour tout le système d’enseignement.

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153293

    @robin des bois 152198 wrote:

    Pour les linguistes de F-V , trouvé par hasard :

    – sur ce lien :

    http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Mekong2/nguyen_van_nahn.pdf

    – ce document (en pdf)

    À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne

    Nguyen Van Nhan

    Université de Hanoi


    Merci RdB pour cet intéressant article.
    C’est un bon résumé synthétique.
    A noter que son auteur n’est pas un vil « embellisseur du colonialisme », mais un professeur de l’Université de Hanoi actuelle.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153292

    @HAN VIËT 152190 wrote:

    Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
    Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
    Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
    Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
    Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵

    @HAN VIËT 152194 wrote:


    Le résultat global,
    Dư (予 )Bất (不 )Thụ (受) sắc (勅) =  » je n’accepte pas le décret  » ( sous entendu le statut de vassal ) ; déclaration de rébellion qui déclenche la guerre civile nord – sud

    Merci HAN VIET de nous avoir rappelé Đào Duy Từ.
    Juste, à l’intention des membres de FV qui ne le connaissent pas, ci-dessous un complément d’information concernant ce personnage exceptionnel (Extrait de mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle ; excusez-moi de me citer, ce n’est point de la pub personnelle, mais c’est tout ce que j’ai sous la main).
    Dông Phong

    « … l’accès à la classe des lettrés diplômés était très difficile. De plus, selon l’article 629 du Code des , seuls les « honnêtes gens » avaient droit d’y concourir : il était interdit aux chanteurs et aux comédiens ainsi qu’à leurs descendants de se présenter aux examens et aux concours ; ceux qui contrevenaient à ces dispositions étaient punis d’une peine d’abaissement ou de servitude ; les fonctionnaires chargés du service de la surveillance qui, ayant connaissance d’un tel délit, et qui ne l’avaient pas dénoncé, étaient punis de la même peine diminuée d’un degré.
    C’était à cause de cette discrimination que Đào Duy Từ (1572-1634) partit en Cochinchine pour se mettre au service des Nguyễn : bien que brillant lettré, il vit son nom rayé de la liste des candidats, car son père, Đào Tá Hán, exerçait la profession de comédien ; il devint le grand stratège qui avait fait bâtir les imposants murs de Trường dục et de Đồng hới qui avaient permis aux Cochinchinois de résister longtemps aux invasions des armées des chúa du Tonkin »

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153290

    @AnhTruc 152193 wrote:

    Bonjour TLM
    Puisque le principe du «Chiết tự » (y compris le Hợp Tự) est de faciliter l’apprentissage du Hán Văn par la décomposition d’un caractère Han en ses éléments de base, ou le contraire,
    et que celui du « Tam Thiên Tự » poursuit le même but par le rythme des prononciations,
    je propose un jeu, disons, qui joint l’utile à l’agréable et faisons une pierre à deux coups.
    A partir du « Tam Thiên Tự » chacun de nous (ceux qui ont quelques notions de Hán Văn) propose dans l’ordre des caractères, son « Chiết Tự » personnel.
    Ainsi les personnes qui veulent étudier le Hán văn pourront progresser avec nos propositions.
    Et nous aussi bien sûr, car la meilleure façon d’étudier est d’enseigner.
    Donc l’idéal serait de proposer son « chiết Tự » et de donner la solution.
    Je pense que plusieurs personnes pourraient proposer leur « Chiềt Tự » pour le même caractère sans aucun inconvénient.
    Que pensez vous de ma proposition ?
    Cordialement
    AnhTruc


    Bonsoir Anh Truc et TLM,
    J’ai trouvé que la première idée de notre ami Anh Truc de faire du chiết tự un jeu pédagogique est formidable, et meilleure que sa nouvelle proposition ci-dessus.
    Car, en attendant la réponse de celui/celle qui a posé sa devinette, nous sommes obligés de faire des recherches actives pour en trouver la(les) solution(s). C’est, à mon humble avis, pédagogiquement plus profitable que de lire un chiết tư et sa réponse immédiate, ce qui est passif (comme écouter un cours magistral ennuyeux, sans aucun effort de travail personnel) et risque fort de ne pas rester longtemps dans notre mémoire.
    Ainsi, j’ai beaucoup appris en cherchant les réponses au chiết tự (concernant le caractère
    ) proposé par l’ami Frère Singe.
    Qu’en pensez-vous ?
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS :
    1)je n’ai pas le « Tam thiên tự ».
    2) Peut-être que je n’ai pas bien compris la nouvelle proposition d’Anh Truc ?

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153282

    @frère Singe 152183 wrote:

    Vous y étiez presque.

    Il s’agissait de , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire « prostituée ». C’est un des caractères utilisés pour écrire le mot « đĩ » en vietnamien. Selon le dictionnaire en ligne, « đĩ » a plusieurs sens, j’ai choisi un sens pas trop évident puisqu’on avait déjà donné l’expression dậy đĩ vén váy dans ce sujet. Je craignais que ce soit trop facile :)


    đĩ
    I. dt. 1. Người đàn bà làm nghề mại dâm: làm đĩ đồ đĩ.
    2. Đứa con gái bé (trong gia đình nông dân): thằng cu, cái đĩ. 3. Từ dùng để gọi người bố, người mẹ có con gái đầu lòng (ở nông thôn): mẹ đĩ bác đĩ. II. tt. Lẳng lơ: Đôi mắt rất đĩ.

    một con gái bé, khéo tay leo cây
    không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

    Nous avons donc 妓 avec une femme 女 qui tient une branche 十 dans sa main 又. J’extrapole peut-être trop, mais pour moi l’image parle d’elle-même.
    La 2ème partie 支 veut dire soit « branche », soit « soutenir ».
    Associée à mộc 木, on obtient le mot 枝 « branche » (木 précise qu’il s’agit d’une branche d’arbre).
    Quant à « ấy », c’est un mot souvent utilisé par les Vietnamiens pour parler des choses sans les nommer, bien souvent les choses en rapport au sexe.
    La prostituée est souvent agile (khéo tay) dans son domaine de spécialité, et passe pas mal de temps à attendre (leo cây) le client…


    Re-Bonjour Frère Singe,
    Merci de votre réponse.

    , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire « prostituée », se prononce en hán-việt ; à l’origine, ce mot signifie comédienne (kĩ nữ).
    Đĩ, qui signifie à la fois « pute » (excusez-moi, mais c’en est le sens exact) et une petite fille (terme « campagnard »), est du nôm.
    Je n’étais pas loin dans mes réponses précédentes avec mes 2 chi et mes 2 tài, étant resté uniquement en hán-việt.
    En effet, les chiết tự constituaient un moyen pédagogique (et mnémotechnique) pour apprendre aux enfants vietnamiens les caractères chinois (en hán-việt), il était de règle de ne pas y mélanger des caractères nôm.
    Bon dimanche,
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153277

    @frère Singe 152178 wrote:

    Bonjour Đông Phong,
    Ne baissez pas les bras, voilà un indice : de façon stylisée, le radical mộc peut s’écrire (ou plutôt se dessiner) avec deux traits en moins, et représente alors une branche plutôt qu’un autre caractère auquel il ressemble comme deux gouttes d’eau :)

    On le retrouve d’ailleurs dans le mot « branche » en chinois.

    @frère Singe 152179 wrote:

    Je mets en gras les éléments qui sont à considérer en priorité

    một con gái bé, khéo tay leo cây
    không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

    Cela dit, « khéo tay » et d’une certaine manière « leo cây », font tout à fait sens aussi…


    Bonjour Frère Singe,
    J’espère qu’il s’agit ici de chinois classique, car je ne connais pas le nouveau chinois simplifié.
    De ce vous indiquez ci-dessus, je vois :

    – 2 chi : et
    – 2 tài : et

    Merci de donner votre(vos) solution(s).
    Sinon, je jette l’éponge car j’ai un déplacement à faire tout à l’heure.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153270

    @frère Singe 152166 wrote:

    Bien vu! Ca aurait pu être ça, on va dire que ce sont des réponses possibles aussi. Mais je pensais à autre chose, un mot assez courant en fait, en chinois et en vietnamien (muội n’est courant qu’en chinois) :)

    Encore une tentative?

    Allez il est tard, je vais me coucher…


    Re-re-bonsoir Frère Singe,
    Tout cela montre la richesse du système.
    Cependant, comme au poker, j’ai montré mes cartes, c’est à vous de montrer votre donne, s’il vous plaît !
    😆
    Bonne nuit, moi aussi, je vais me coucher !
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153264

    @frère Singe 152161 wrote:

    je tente une mise :

    một con gái bé, khéo tay leo cây
    không nắm cành này mà nắm cành « ấy »

    j’ai oublié la traduc (approximative) :
    une petite fille qui sait grimper aux arbres
    mais elle s’agrippe à d’autres branches

    Re-bonsoir Frère Singe,
    Je tente cette réponse :

    C’est (muội, petite sœur) = (nữ, femme) + (vị, ne pas, pas encore), ce dernier caractère étant lui-même composé de (mộc, arbre) et d’une barre supplémentaire formant d’autres branches, ce qui permet à la petite fille de grimper dessus.

    Mais je peux parfaitement être à côté de … l’arbre !
    Merci pour votre réponse exacte.
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : à moins que c’est (xu, jolie fille) avec les mêmes explications

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153261

    @frère Singe 152160 wrote:

    bizarre, j’avais du oublier de raffraichir la page, j’avais pas vu la réponse de Dannyboy

    J’ésitais entre 妖 et 娱 (ngu), le second parce que vous disiez que votre nouvelle mise était misogyne, et parce que le ciel était bien là… :)

    Une autre! Une autre!

    Merci Frère Singe de votre participation active au jeu !
    Dire qu’une femme à la beauté attirante est un démon, un succube (yêu tinh), c’est très misogyne, ne trouvez-vous pas ?
    :holiday:
    Bonne soirée.
    Dông Phong

    @AnhTruc 152151 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour mon ami Dông Phong
    Ben oui

    un bon poète dirait: « nhẹ vén màn the cho ánh trăng vào »
    ça sent la douceur du geste, la caresse du rayon de lune, la beauté et cetera et cetera et cetera…….

    Par contre  » Tỉnh cơn ác mộng, vội tốc mền, ngồi nhỏm dậy… » mais jamais oh jamais « vội vén mền… »
    là c’est le choc, la brutalité du geste.

    Enfin il est permis de rêver
    Cordialement
    AnhTruc


    Cher Anh Truc, tu es un puits de connaissances littéraires !
    Chapeau !
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153255

    @Dông Phong 152144 wrote:

    Bonjour TLM,
    Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
    Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
    Faites vos jeux !
    Dông Phong

    Nàng thì đẹp thật
    Nhưng rất yêu quái
    Trời ơi !

    Elle est vraiment belle
    Mais très diabolique
    Ô ciel !

    Votre réponse, s’il vous plaît ?

    @dannyboy 152152 wrote:

    Tout ce que j’ai pu trouver, c’est que le mot “yêu » de «yêu quái » (monstre) contient le mot « femme » à gauche et un mot qui ressemble à « ciel » à droite.

    Re-bonjour TLM,

    Bravo Mr. Dannyboy, c’est tout à fait çà !
    Car voici la réponse :

    (nữ, femme) + (yêu, beauté attirante) = (yêu, démon, succube).
    Ne pas confondre (barre supérieure inclinée) avec (thiên, ciel, dont la barre supérieure est bien horizontale et parallèle à celle en dessous).

    Pour faciliter la recherche de la(des) solution(s) des devinettes à venir, retenez que le texte des chiết tự contient toujours des mots (caractères chinois, chữ hán), particulièrement les radicaux/clés (bộ), qui composent le(s) idéogramme(s) à chercher, ainsi que la signification de ce(s) dernier(s).

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153245

    @AnhTruc 151896 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
    Rien que pour rigoler
    « Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »
    Bon je commence:
     » Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất »
    Vous l’avez déjà deviné
    C’est le caractère  » Đại »
    Nom22823.png

    à qui le tour ?
    Bon dimanche à tous
    cordialement
    AnhTruc

    Bonjour TLM,
    Le jeu proposé par notre ami Anh Truc ne semble pas attirer beaucoup de participants.
    Alors, en tant que « croupier auto-proclamé », je le relance avec ma nouvelle mise ci-dessous, que je viens de composer pour ce jeu (elle est un peu misogyne, j’en conviens et d’avance je demande pardon aux dames !).
    Faites vos jeux !
    Dông Phong

    Nàng thì đẹp thật
    Nhưng rất yêu quái
    Trời ơi !

    Elle est vraiment belle
    Mais très diabolique
    Ô ciel !

    Votre réponse, s’il vous plaît ?

    en réponse à : [Reportage TV] "Saigon l’intrépide" sur Thalassa (France 3) #153235

    @Nem Chua 152127 wrote:

    Bonjour à tous.

    Peut-être aurez-vous aussi reconnu l’Amant, qui avait défrayé le forum il y a quelques temps lors de sa construction. Au bout du compte, c’est un beau bateau, quand-même, non?

    Quel oeil cet Abgech.

    Alors là, c’est très sympa. Je ne peux malheureusement pas accéder à Pluzz du territoire vietnamien. Pas grave me direz-vous, Thalassa est rediffusé le Dimanche au Vietnam. Mais Dimanche: censuré. Toujours pas grave: je l’ai vu sur un autre site. Et puis la prod’, qui est top sympa, m’envoie des DVD –on va voir si ca passe la censure.

    Je dis de ces conneries dans le poste… heureusement que ma femme est là pour remonter le niveau, et que Laurent Bignolas, qui est aussi sympa en vrai que dans le poste, arrive avec sa bienveillance.

    Abgech se joint à moi (si si, j’en suis bien sur) pour vous suggérer qu’iLividSetup.exe n’a que peu de prise sur les systèmes à base de Linux, que ce soit Suse qui a sa préférence, ou les distributions à base Debian, qui ont la mienne.

    …et quelques nouvelles:
    maintenant que je suis une star, je vais avoir droit à des lunettes noires.


    Bonsoir Nem Chua,
    N’étant pas à la maison quand l’émission de Thalassa est passée à la télé, je ne l’ai vue que ce soir grâce au Pluzz.
    Je crois comprendre que Nem Chua est Benoît.
    Même si je me trompe, je vous envoie, Nem Chua, mon amical salut de Bretagne.
    Peut-être à un de ces jours là-bas.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    @AnhTruc 152121 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    je pense que la différence réside dans le geste
    « Vén » a le sens de douceur.
    Tandis que « Tốc » fait penser à une certaine brutalité.
    Cordialement
    AnhTruc

    @dannyboy 152122 wrote:

    Au Sud, on dit kéo váy et voici quelques illustrations ;-)
    « Tuy


    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Ah, mon cher Anh Truc, tu as toujours en tête la pudique douceur « ancienne » de notre culture que nos compatriotes « modernes » d’aujourd’hui semblent avoir oubliée.
    Cordialement.
    Dông Phong

    @HAN VIËT 152093 wrote:

    _


    _ vén est nordiste ; comment ça se dit en sudiste ? est ce que c’est tốc


    Bonjour HAN VIET,
    Ces deux mots ne sont ni « nordiste » ni « sudiste », mais simplement vietnamiens, avec une petite nuance de différence.
    Ainsi, d’après le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế & Nguyễn Lân (1994) :
    vén váy = retrousser sa jupe
    tốc váy = relever la jupe

    De même, dans le Trésor de la langue française Lexilogos, ces deux verbes, bien que synonymes, ont ces définitions précisées :
    retrousser = Ramener et replier l’extrémité d’un vêtement vers le haut et vers l’extérieur pour dégager une partie du corps. Retrousser sa robe, ses jupes, ses jupons, ses cottes; retrousser le bas de son pantalon, sa soutane
    relever = Mettre plus haut, diriger, incliner vers le haut.Synon. lever, (re)monter. Relever son col, sa/ses jupe(s), ses lunettes, ses manches, sa moustache, son pantalon, sa robe, son voile; chapeau aux bords relevés; relever le front, les paupières, les sourcils, les yeux; cheveux relevés sur la tête, relevés en chignon

    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : avant que vous rejoigniez FV, nous avons eu une discussion dans laquelle nous avons convenu qu’il est préférable de dire « du Nord » et « du Sud », des termes lexicalement neutres, plutôt que « nordiste » et « sudiste » car ces deux derniers termes, provenant à l’origine de la guerre de Sécession américaine, et largement utilisés quand notre pays était divisé en deux républiques ennemies, évoquent des appartenances partisanes antagonistes.

15 sujets de 361 à 375 (sur un total de 2,144)