Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 331 à 345 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Consultant freelance #153480


    @cpt_mosc 152406 wrote:

    Bonjour à tous,

    @cpt_mosc 152406 wrote:

    Je suis français et je vais m’installer à Ho Chi Minh courant 2013 pour vivre avec ma femme qui est vietnamienne.
    Pour l’instant je suis consultant dans une boite d’informatique à Paris et je travaille également beaucoup avec un partenaires aux USA. Je vais donc démissionner mais une fois là bas, je voudrais proposer mes services à distance à mes patrons et partenaires actuels. La question est donc de savoir ce qu’il faut pour être légal ! Je serai donc freelance et travaillerai à la mission. Faut-il que je crée une société pour ça ? Puis-je créer une société dans un autre pays (Suisse, Luxembourg) et travailler à distance au Vietnam sans rien déclarer ?
    Merci d’avance pour votre aide.
    Mat




    Bonjour Mat,
    Il est préférable que vous ne démissionniez pas tout de suite de votre société actuelle.
    Mais négociez avec elle pour ouvrir légalement un bureau de représentation au Viêt Nam.
    C’est ce qui vous coûtera le moins cher, à tous les deux, tout en gardant vos clients actuels, et dans un 2ème temps vous permettra de travailler avec de nouveaux clients sur place et/où à distance.
    Votre société actuelle ne peut pas être insensible à cette proposition (sauf si elle ne veut plus de vous).
    La Chambre de Commerce Franco-Vietnamienne de HCM pourra certainement vous conseiller pour la démarche.
    Bonne chance,
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153470

    @frère Singe 152401 wrote:

    EDIT : aux temps pour moi : je confonds 囗 (enclos) et 口 (bouche)


    Concernant ces radicaux, dans
    (grand carré) on peut mettre d’autres caractères et jamais dans (petit rectangle horizontal ou vertical).
    DP

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153467

    @Dông Phong 152397 wrote:

    Bonjour Anh Truc, Frère Singe et TLM,
    Les posts précédents d’Anh Truc et de Frère Singe traduisent d’un côté la misogynie des idéogrammes chinois, et de l’autre leur glorification de la gent féminine.
    Celui que j’ai composé aujourd’hui montre qu’ils savaient aussi dénoncer la condition déplorable des femmes :

    Nàng vào nhà trai
    Cũng như đi tù

    Entrée dans sa belle-famille
    Elle est comme en prison

    Votre réponse (un seul caractère), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong

    @frère Singe 152398 wrote:

    Ca pourrait être nhân (de hôn nhân) si on considère que la partie de droite représente une personne enfermée. Sauf que d’autres interprétations voient plutôt ça comme un homme sur un lit.


    Bravo Frère Singe, quelle rapidité, on ne peut rien vous cacher !
    La réponse est bien :

    (nhân, famille du marié) = (nữ, femme) + (, prison)
    À noter qu’on dit aussi (hôn, père de la mariée) + (nhân, père du marié) = hôn nhân, mariage.

    Dông Phong

    PS :
    1) Dans les chiết tự, les éléments qui composent le caractère à chercher se trouvent dans l’énoncé de la devinette : dans celle-ci nàng (elle), nhà trai (sa belle-famille) et (prison).
    2) le radical (vi) suggère toujours un enfermement et non pas « sur », du moins c’est que mes profs vietnamiens m’ont expliqué.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153464

    Bonjour Anh Truc, Frère Singe et TLM,
    Les posts précédents d’Anh Truc et de Frère Singe traduisent d’un côté la misogynie des idéogrammes chinois, et de l’autre leur glorification de la gent féminine.
    Celui que j’ai composé aujourd’hui montre qu’ils savaient aussi dénoncer la condition déplorable des femmes :

    Nàng vào nhà trai
    Cũng như đi tù

    Entrée dans sa belle-famille
    Elle est comme en prison

    Votre réponse (un seul caractère), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Un été au Viêt Nam #153450


    Bonsoir Thanh Ba.ch,
    Merci de nous avoir partagé votre beau voyage.
    Ci-après une photo du lever du soleil que j’ai prise à 05:30 sur la plage devant l’hôtel Viễn Đông de Nha Trang.
    Bonne continuation,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    01illustrationcouvertur.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153434

    @HUYARD Pierre 152357 wrote:

    C’est fou le nombre de points communs qu’il y a entre l’histoire du Vietnam et celle de la France.
    On n’a conserve dela langue Gauloise qu’environ 300 mots (moins que les Vietnamiens).
    Les tribus Gauloises se sont laisser impregner (et/ou assujetir) par les Romains.
    Apres la chute de l’empire Romain, les Francs (anciens gardiens de marches de l’empire) ont pris le pouvoir en pays d’Oil, puis d’Oc.
    Les Burgondes (Danemark) et les Germains ont occupe la partie orientale pendant des siecles.
    Nota L’empereur Charlemagne etait tres franchement Franc.
    Le peuplement de Bretagne s’est fait en grande partie depuis les iles Britanniques.
    Les Wisigoths ont occupe la Septimanie (depuis le Rhone jusqu’a la frontiere Espagnole) pendant 300 ans: avant d’en etre chasse par les musulmans omeyyades, qui laisseront la place aux Francs en 759 (consequence de la defaite de Poitiers).
    NOTA Les Wisigoths occupaient en fait tout le pays d’Oc jusqu’a la Loire
    La langue Francaise d’aujourd’hui est compose essentiellement de mots Latins (de cuisine), Grecs, Francs, Germains, Huns (Hongrie), Arabes, Hebreu, Manouches, … Anglais (mal digeres), etc,…
    Les Francais d’aujourd’hui sont de (multi) souches variees; tous comme les Vietnamiens.
    Les Francais ne sont ni de Romain ni Saxons ou Germain, mais les influences exterieures ont ete preponderantes.
    Les gens minorites sont-ils plus Viet que les Kinh? Cette question n’a pas de sens.

    « Qu’est-ce que les Romains ont fait pour nous au fond ? ». C’est la question que John Cleese pose à son réseau de résistance dans la célèbre satire des Monty Python, La Vie de Brian. « Les aqueducs », lui souffle l’un. « Euh.. les sanitaires », chuchote un autre. « Les routes ». « L’irrigation. » « L’enseignement « . « Le vin. » « Les médicaments. » « L’eau potable. » « Oui, mais en dehors des aqueducs, des routes, de l’irrigation, de l’enseignement, du vin, des médicaments et de l’eau potable » s’exclame un Cleese désespéré. « Euh… les bains publics. »


    Très bonne analyse, merci Pierre !
    J’ajouterais :

    • les 53 minorités vietnamiennes ont mieux conservé leurs langues, coutumes et costumes que celles de France. Peut-être parce que la plupart d’entre elles (sauf les Chinois et les Khmers) ont été repoussées vers des zones considérées comme insalubres aux « eaux toxiques » (nước độc) par les Kinh, gens des plaines.
    • il faut se méfier de l’Histoire bâtie par les hommes pour leurs besoins politiques : ainsi le roi Hùng Vương, sacré « ancêtre du peuple Viêt » et célébré en grandes pompes tous les ans au 10è jour de la 3è lune au VN et dans la diaspora vietnamienne, n’a été « inventé » qu’en 1470 sous le roi Lê Thánh Tông. Ainsi, malgré l’héritage commun du confucianisme, les Viêt parvenaient par leur langue et leur préhistoire, à démontrer que le royaume était, par la volonté du Ciel, bien distinct de la Chine, et que ce qu’ils avaient emprunté à la culture chinoise n’était en réalité qu’à travers le prisme de leurs propres langue et culture, faisant par conséquence mieux que les Chinois qui les avaient gouvernés (Nguyễn Thế Anh, « Attraction and repulsion as the two aspects of the relations between China and Vietnam », article disponible sur http://www.vninfos.com).
    • Idem en France, les historiens et les archéologues rament pour rétablir les vraies histoires de Vercingétorix et de Jeanne d’Arc, élevés au titre de héros nationaux à la fin du XIXè siècle !

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Un linguiste curieux #153430

    @Grulon 152350 wrote:

    Bonjour,

    Je me présente donc, Hector, 25 ans, étudiant en master de linguistique à l’université de Tours.
    Je viens sur ce forum non pas pour apprendre le vietnamien mais parce que je suis interessé par la négation dans le langage, et dans une optique transversale j’aurais besoin d’un locuteur natif du vietnamien pour lui soumettre quelques questions.
    Ce serait des questions plutôt courtes, rien de fou. Je suis néanmoins prêt à échanger ce service contre un autre (Correction orthographique, questionnement méthodologique.. Je peux techniquement répondre à pas mal de choses, n’hésitez pas à me demander). Je compte créer un topic dédié à la négation dans la section langue de ce forum.

    Voilà voilà !


    Bonsoir Hector,
    Soyez le bienvenu sur ce Forum !
    Qu’entendez-vous par « 
    la négation dans le langage, et dans une optique transversale » ?
    « Transversal » par rapport à quoi ?
    Est-ce sur le plan syntaxique, lexical, sémantique ou simplement philologique ?
    Encore que, sur le plan phonologique, le vietnamien pourrait vous offrir aussi une gamme assez large.
    Merci de préciser votre demande.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Truong Sa: Viet Nam proteste contre les manoeuvres de la Chine #153426

    Bonsoir TLM,
    Une manifestation récente des Philippins contre les prétentions de la Chine en cette partie du monde.
    Malheureusement, le correspondant qui m’a fait parvenir cette photo n’en a pas indiqué la source.
    Dông Phong

    photowog.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153424

    @frère Singe 152344 wrote:

    Oui, vous l’avez posté 7 minutes avant moi, j’étais en train d’écrire à ce moment là donc je ne pouvais pas savoir. Je viens de voir votre message. Désolé pour la redondance. :)


    Mais non, Frère Singe, n’en soyez pas désolé : votre message est beaucoup mieux étayé que le mien, et j’y ai appris beaucoup d’informations sur les caractères chinois.
    Merci donc à vous.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153421

    @frère Singe 152341 wrote:


    C’est manifestement un article à charge, et l’auteur a mis un peu tout ce qui pouvait passer pour une preuve, sans faire dans le détail.

    Bref, les Chinois ont bon dos… :D

    Oui, Frère Singe, j’ai déjà répondu en partie à cette « charge ».
    Dông Phong

    @Dông Phong 152340 wrote:


    Cependant, il y a d’autres caractères chinois avec le radical (nữ, femme) qui glorifient ou qui plaignent les femmes.
    J’en montrerai quelques uns dans mes prochains chiết tự.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153419

    @AnhTruc 152337 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong et Frère Singe.
    Je voulais savoir pourquoi le caractère Gian
    qui s’écrit aussi
    comporte 3 caractères nử
    c’est à dire le peu de respect que le monde Hán comporte vis à vis des femmes.
    Et j’ai trouvé sur Internet un article vraiment intéressant.
    Il y a en tout 16 caractères peu aimables vis à vis des femmes (comportant le caractère nử
    ).
    婪 =lam = tham lam =ambitieux, cupide
    嫉 =tật = ghen ghét = jaloux
    妒 =đố = ghen ghét, đố kỵ = jaloux, envieux
    嫌 =hiềm = hiêm nghi = suspecter
    佞 =nịnh = flatter
    妄 =vọng = utopique, illusoire
    妖 =yêu= yêu quái = monstre
    奴 =nô = no boc = esclave
    = kỹ= gái điếm= fille légère
    娼 =xướng= gái đĩ điếm = putain
    奸 =gian= (voilà notre fameux gian)
    姘 =biền= lang chạ, = mélangé
    婊 =biểu = (une insulte : espèce de pute
    嫖 =phiếu =Khinh bạc. Đi chơi gái = aller voir les putes
    娱 =ngu = plaisir
    耍 =xọa= tromper, duper
    Et voici quelques explications des caractères :
    Le caractère 娱 =ngu, d’après le dictionnaire « faire plaisir » sens figuré, les femmes apportent du plaisir
    Le caractère 嫉 =tật, les femmes sont jalouses
    Et beaucoup d’autres
    Source
    V
    cordialement
    AnhTurc


    Bonjour Anh Truc,
    Les hommes des anciennes cultures étaient en général très misogynes : cf. par exemple : « les femmes n’ont pas d’âme » dans le christianisme (voir Légende du Concile de Mâcon – Wikipédia ). Et çà continue actuellement avec les intégristes islamistes.
    Mais, n’oublions pas que le droit de vote des Françaises n’a été acquis qu’en … 1948, et qu’elles n’avaient pas le droit d’ouvrir un compte en banque à leur nom !
    A mon avis, tous ces hommes qui s’exprimaient à travers ces caractères chinois, ou dans les « textes de loi », laïcs ou religieux de différentes cultures, si blessants pour les femmes, étaient des vieux impuissants dont la « virilité » (?) était défaillante.
    Cependant, il y a d’autres caractères chinois avec le radical
    (nữ, femme) qui glorifient ou qui plaignent les femmes.
    J’en montrerai quelques uns dans mes prochains chiết tự.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153414

    @frère Singe 152333 wrote:

    Hehe, facile : :) gian : adultère

    [FONT=&amp]Oui, c’est facile après mon chiết tự alambiqué précédemment.
    C’est bien le caractère [/FONT][FONT=&amp]姦[/FONT] [FONT=&amp](gian, malhonnête, fourbe, déloyal, faux) composé de trois [/FONT]caractères [FONT=&amp]女[/FONT](nữ, femme).
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153411

    @frère Singe 152323 wrote:

    Haha, je m’évertuais à trouver un unique caractère à partir de tout ça, je suis bien eu. Mais alors la réponse, c’est quoi?

    Seulement ou bien une expression entière?

    Le caractère avec les 3 n’est pas non plus dans mon dico de vietnamien, seulement dans mon dico de chinois (WenLin), et il ne semble pas très courant, mais donne quand-même 1 520 000 résultats sur Google. Wikitionnary m’indique qu’on le trouve dans le dictionnaire KangXi (de l’empereur du même nom) à la page 1537 : http://www.kangxizidian.com/kangxi/1537.gif (il est en bas de la page).


    Bonjour Frère Singe et TLM,
    Comme je vous ai répondu précédemment, les deux sentences parallèles apprennent aux enfants les 5 caractères disant « giang sơn Việt thống nhất , la nation Việt réunifiée « .

    Allez, pour vous délasser, voici un hợp tự (réunion de caractères) facile qui traduit toute la misogynie de nos anciens lettrés :

    ba bà tụ họp
    bầu một kẻ gian

    trois dames réunies
    élisent un individu malhonnête

    Votre réponse (1 seul caractère), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153401

    @robin des bois 152315 wrote:

    . il est possible que sous l’influence de certaines croyances et/ou religions , l’ être humain ait été amené à considérer qu’une de ses mains était noble et l’autre non :
    généralement la main droite : noble ; et la gauche non



    [/QUOTE

    En Extrême-Orient « de culture chinoise » (Chine, Viêt Nam, Corée, Japon), la gauche, « le côté du coeur » (tâm,
    ), organe où réside l’esprit de tout un chacun, avait prépondérance sur la droite.
    Ainsi, à la cour, les mandarins « de gauche » (ayant leur place à gauche de l’empereur) avaient prépondérance sur ceux « de droite ».
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153396

    @frère Singe 152308 wrote:

    Quelques hypothèses dont je ne suis pas satisfait car elles ne couvrent pas tous les éléments évoqués.

    Je pense à l’eau (thuỷ), car elle traverse les rivières, les montagnes, et le temps
    Et qu’elle est représentée par un caractère constitué de 3 parties (bien que ce ne soit qu’un seul bộ)
    thuyv.jpg

    Ou alors le caractère dragonsv.jpg[dá] (je ne connais pas la prononciation viet) qui contient 3 fois le composant « dragon » 龍 (long) et représente la forme d’un dragon en plein vol. Le dragon traversant justement les monts et les eaux, enfin quelque chose comme ça… je suis fatigué :D

    Ou bien (tinh), le cristal (on peut éventuellement considérer qu’il traverse les rivières, les montagnes et le temps, en cherchant bien…), qui reprend 3 fois le composant 日 nhất (cf. thống nhất).
    Et puis le soleil aussi, franchit les rivières, les montagnes, et le temps… bouuuuuh je suis perdu.

    @frère Singe 152310 wrote:

    Sinon il y a bien un « 3 hoa » comme ça : [huà] qui veut dire « colporter des potins »

    ou encore [tà] avec 3 fois le composant de la parole : 言

    Enfin je suis peut-être complètement dans la mauvaise direction. Un indice?

    @Dông Phong 152284 wrote:



    Vượt sông, vượt núi, vượt thời gian
    Ba bộ, ba hoa, ba thống nhất

    [Ayant] franchi les fleuves, franchi les monts, franchi le temps
    Trois divisions, trois baratins, trois réunis en un seulement

    Vos réponses, s’il vous plaît ?

    Cher Frère Singe,
    Vous être trop savant et vous vous perdez dans les méandres de votre grand savoir !
    N’oubliez pas que nos chiết tự s’adressent aux jeunes enfants vietnamiens qui apprennent les caractères chinois. Il faut que la (les) devinette(s) leur soi(en)t compréhensible(s) dans leur langue courante.

    Voici les réponses à ma devinette :
    Vượt ou việt : traverser, franchir, mais c’est aussi le peuple Việt.
    Sông núi ou giang sơn (江山) ou fleuves et montagnes : le pays, la nation.
    Ba bộ () ou kỳ (): les trois divisions territoriales du Việt Nam.
    Thống nhất 統一 : réuni en un, réunifié, réunification.
    Et, enfin, pourquoi « ba hoa, trois baratins » ? Réponse : les trois divisions territoriales du pays (Tonkin/Nord, Annam/Centre et Cochinchine/Sud) étaient à l’origine imposées par les anciennes autorités coloniales françaises, au grand dam des Vietnamiens.

    L’ensemble du rébus peut se comprendre ainsi : giang sơn Việt thống nhất (sau khi vượt thời gian), la nation Việt réunifiée (après avoir franchi le temps).

    Un peu alambiqué, j’en conviens.
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : le caractère comprenant les 3 (long, dragon) n’existe pas dans mes dictionnaires Hán-Việt, donc je ne sais pas comment le prononcer.

15 sujets de 331 à 345 (sur un total de 2,144)