Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 211 à 225 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155116

    @NoiVongTayLon 154342 wrote:

    Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
    Toutes mes félicitations à Bac DongPhong pour cette bonne nouvelle.
    J’espère qu’il y aura encore d’autres titres qui vont te revenir plus tard…
    Bonne continuation Bac DP.
    Bonne journée à tous.
    NVTL


    Merci beaucoup, NVTL, de tes chaleureuses paroles.
    Dans mon coin de la campagne bretonne, j’essaie modestement, autant que faire se peut, de faire connaître la riche culture de notre chère terre lointaine.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155111

    @AnhTruc 154335 wrote:

    Bonjour cher Hiền đệ Đông Phong
    Toutes mes félicitations à notre écrivain breton
    je n’oserais pas comparer avec « Astérix chez les Bretons » mais j’y pense.
    http://www.ecrivainsbretons.org/vie-litteraire.html
    http://www.ecrivainsbretons.org/files/DO%26%23770%3BNG-PHONG-QUAND%20SOUFFLE%20LE%20VENT%20D%27EST.pdf
    Bon courage
    Cordialement
    AnhTruc


    MERCI, cher Đại Huynh Anh Truc d’avoir mis ici les liens vers l’article qui me concerne.
    Je ne l’ai pas fait, de peur d’être accusé de faire de la pub personnelle.
    Bonne journée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    @AnhTruc 154321 wrote:

    Xin chào quý vị
     » Sấm động Đại Tây Dương »
    Chỉ tiếc Cống Quỳng » không còn để mà làm gì trước khi đối lại:
     » Vũ qua……. »

    Cordialement
    AnhTruc


    Cher Đại Huynh Anh Truc,
    Tu es toujours un puits de connaissances !
    Merci donc pour ton rappel de ces célèbres répliques parallèles :

    Un ambassadeur de Chine qui vient d’émettre un « vent » sonore :
    Sấm động Nam Bang
    (Le tonnerre remue le Pays du Sud)

    Réplique de notre docteur Trạng Quỳnh par un grand jet d’urine :
    Vũ qua Bắc Hải
    (La pluie traverse la Mer du Nord)

    Ha ha ha !
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
    Permettez-moi de vous offrir la 1ère de mes « Lettres de terre lointaine », des haïsha inspirés par mon récent séjour au Viêt Nam.
    La photo montre l’inauguration en grandes pompes d’une nouvelle usine ultra-moderne dans le delta du Mékong.
    Je publierai les « lettres » suivantes sur mon blog.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    059lettredeterrelointai.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #155061


    Bonjour TLM,
    Je suis heureux de vous retrouver après plus de 15 jours en mission au Viêt Nam.
    Mais je m’aperçois que Mr. Dannyboy, ni personne, n’a validé ou invalidé ma réponse à sa devinette ci-dessus.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    PS : Désolé, pardonnez-moi, Dannyboy, votre réponse n’a pas paru dans ma connexion et je viens de la lire seulement maintenant.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154675

    @dannyboy 153774 wrote:

    Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

    Mon premier sert à contenir des choses.
    Mon deuxième remplace autre chose
    Mon troisième dépasse les autres choses

    Réponse en 3 caractère chinois qui s’écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.

    Bonjour Dannyboy et TLM,
    Par chance, le vieil ami Việt kiều, chez qui je passe ce week-end, a aussi un traitement de texte vietnamien et le dictionnaire Hán-Việt numérisé de Thiều Chửu, ce qui me permet de tenter de répondre à cette devinette.
    Les homophones en quốc ngữ seraient đại, et les trois caractères chinois seraient :
    = cái đẫy, un cabas
    = thay, remplacer, représenter comme dans đại lý (distributeur représentant une marque), đại sứ (ambassadeur), đại diện (représenter quelqu’un), etc …
    = lớn, grand

    @ Dannyboy : votre devinette ne respecte pas les règles du chiết tự qu’on pourrait traduire par comptine graphologique ou analyse (poétique) de la composition des caractères (voir ce que j’ai écrit en début de cette composition. Donner juste la signification du caractère sans en donner la composition ne permet pas aux enfants ni aux adultes de le reconnaître, et pourrait amener à des réponses erronées (ce qui pourrait être le cas de ma réponse ci-dessus).
    Bon dimanche à vous toutes et tous.
    Dông Phong

    PS : encore quelques jours de visites en France, puis je partirai en mission au Viêt Nam à la fin de la semaine jusqu’au début février.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154668

    @dannyboy 153774 wrote:

    Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

    Mon premier sert à contenir des choses.
    Mon deuxième remplace autre chose
    Mon troisième dépasse les autres choses

    Réponse en 3 caractère chinois qui s’écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.


    Dommage que je n’aie pas le temps de réfléchir à cette devinette, car je pars en voyage tout de suite jusqu’au début février.
    A bientôt,
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154665

    @dannyboy 153767 wrote:

    C’est « tiên » ?
    Car on voit montagne dedans
    Et le 2e homophone, j’imagine que c’est « tổ tiên » ?


    Oui Mr. Dannyboy, c’est bien tiên.
    [FONT=&amp]Voici la réponse détaillée :[/FONT]
    [FONT=&amp]仙[/FONT]= tiên ou immortel composé de (nhân, homme) +[FONT=&amp]山[/FONT] (sơn, montagne)
    et :
    [FONT=&amp]先[/FONT][FONT=&amp] = tiên ou avant, prédécesseur,comme dans tổ tiên (ancêtres), Chúa Tiên (le Seigneur Prédécesseur, appellation respectueuse pour parler de feu Nguyễn Hoàng, l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn), tiên sinh (né avant, terme poli pour parler à un interlocuteur plus âgé que soi), tiên học lễ, hậu học văn (d’abord apprendre les règles, ensuite apprendre les lettres), etc…[/FONT]
    [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
    [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

    Personnellement, je trouve que cette vision des jeunes sur l’histoire de notre pays est très originale (sans parler des moyens technologiques utilisés) :

    2269 années d’histoire (et non pas 4000 ans !)
    – 1096 années d’occupation chinoise
    – 117 années de luttes pour l’indépendance
    – 261 années de guerres civiles


    = 795 années de paix

    Bien sûr, c’est très schématisé (avec des oublis concernant d’autres invasions chinoises : Song au 12è siècle, Mongols Yuan au 13è, Minh au 15è, Qing au 18è + les guerres de conquêtes du Champa et du Cambodge oriental + l’expédition contre les Khmers Rouges + l’invasion chinoise des zones frontalières en 1979, etc…), mais çà fait réfléchir : le pauvre peuple vietnamien n’était en paix que pendant 1/3 de sa longue histoire !
    Souhaitons-lui de jouir de la paix pour une longue préiode, malgré les menaces chinoises actuelles sur son territoire.
    Dông Phong

    056letempsdessutures.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Ancien tirailleur indochinois "humilié" par la France #154658


    Une bonne nouvelle que je viens d’entendre sur France-Info il y a juste quelques minutes : devant le tapage médiatique soulevé par cette affaire, le ministère français des Affaires Etrangères a délivré un visa d’entrée à Minh, la petite-nièce de Monsieur Phan Van Kiêm.
    Elle arrivera en France le 25 février pour un séjour de deux mois.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154657

    [FONT=&amp]Bonjour TLM,[/FONT]
    [FONT=&amp]Pour nous distraire ce week-end, encore une devinette sur les homophones :[/FONT]

    [FONT=&amp]Người sống mãi trên núi[/FONT]
    [FONT=&amp]Người đã chết dưới trần[/FONT]
    [FONT=&amp]Sao lại cùng tên vậy ?[/FONT]

    [FONT=&amp]Ceux qui vivent éternellement sur la montagne[/FONT]
    [FONT=&amp]Ceux qui sont déjà trépassés sur cette terre[/FONT]
    [FONT=&amp]Pourquoi portent-ils le même nom ?[/FONT]

    [FONT=&amp]Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?[/FONT]
    [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
    [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #154647

    @AnhTruc 153749 wrote:

    Merci Cher ami Dông Phong
    de cette mise au point
    Alors je le remplace.
    Pas très élégant. Mais enfin:

    « Bé học sinh hiền
    Ăn cơm không tiền
    Lính bắt đi liền »

    Cordialement
    AnhTruc


    Bravo et merci cher Anh Truc pour ce haïku d’actualité (info d’aujourd’hui, concernant une petite fille de 5 ans !).
    Je me permets de le traduire pour nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien :

    Petite écolière bien sage
    Mange à la cantine sans argent
    La police l’a arrêtée illico

    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #154645

    @AnhTruc 153744 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Une petite inspiration:
    Un tout petit haïku:
     » Có một cụ bà
    như một cành đa
    Con cái lảng xa
    Quạnh hiu nhà già
    Vừa bị đuổi ra
    Thiếu tiền không trả
    Ai oán đời qua
    Tủi thân lảo bà « 

    tentative de traduction:
    « Une vieille dame
    Comme une branche de banian
    les enfants l’ont oubliée
    Seule dans la maison de retraite
    expulsée récemment
    parce que la pension n’est pas payée
    Pleurant la vie passée
    déplorant son sort »

    Cordialement
    AnhTruc


    Bien cher Anh Truc,
    Merci pour ton joli poème qui déplore une triste actualité récente.
    Cependant, avec mes excuses, je me permets de te dire que ce n’est pas un haïku.
    En effet, ce genre poétique japonais nommé haïku (
    俳句, bài en vietnamien) n’est composé que de 3 lignes et de 17 syllabes au maximum.
    Très amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Le Dê Thám #154641

    @Dông Phong 153740 wrote:


    PS : voir, par exemple
    Le bmc et la coloniale


    Marrante, cette affiche trouvée dans le lien ci-dessus.
    Dông Phong


    afiche10.jpg

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #154640

    Le haïku au Viêt Nam

    Bonjour TLM,
    Le haïku n’est que d’apparition récente au Vietnam (vers 1971-1972) et s’est d’abord confiné principalement dans les milieux universitaires. Cependant, cela n’a pas empêché que, lors du premier concours organisé en 2007 par le Club Vietnamien du Haïku nouvellement créé, 400 participants ont présenté 4 000 textes.
    Voici quelques haïkus d’auteurs les plus connus que j’ai traduits :

    De Chế Lan Viên (1920-1989) :

    Anh chỉ còn một nhúm xương tro trong bình
    Em đừng khóc
    Ngoài vườn hoa cỏ mọc

    Je ne suis plus qu’une poignée de cendre dans l’urne

    Ne pleure pas petite sœur
    Dans le jardin l’herbe continue de pousser

    De Huyền Tri :

    Hoa mai trên cành
    làn gió xuân nhẹ
    buông mình thong dong

    Des fleurs d’abricotier sur leur branche
    dans le vent léger du printemps
    s’exposent sereinement

    De Lưu Đức Trung :

    Uống quả dừa
    Hút đại dương
    vào vũ trụ

    Boire une noix de coco
    Aspirer l’océan
    vers l’univers

    Em tặng cây si
    Rễ bám từ tim
    xuyên hai thế kỷ

    J’offre un figuier
    Ses racines accrochées à mon coeur
    ont traversé deux siècles

    Tìm về quán cũ
    nghe bản nhạc xưa
    Cố nhân ngàn trùng

    Revenir à l’ancienne auberge
    et écouter une vieille musique
    L’ami d’autrefois est si loin

    Cordialement.
    Dông Phong

15 sujets de 211 à 225 (sur un total de 2,144)