Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
25 mai 2011 à 18h45 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #55262
Rảnh rỗi chép bài thơ (không nhớ tên người sáng tác) tặng Thanh Ba.ch: :bye:
Ông mặt trời óng ánh
Ông mặt trời óng ánh
T[FONT="]ỏ[/FONT]a nắng hai mẹ con
Bóng con và bóng mẹ
Dắt nhau đi trên đường
Em nhíu mắt nhìn ông
Ông nhíu mắt nhìn em
Ông ở trên trời nhé
Cháu ở dưới này thôi
Hai ông cháu cùng cười
Mẹ cười đi bên cạnh
Ông mặt trời óng ánh.@thuong19 131821 wrote:
salut celestialove.
Mais je croyais que tu étais étudiante, tu as aussi des élèves ?
Non je ne savais pas. Je trouve que pour une étudiante vietnamienne tu en connais plus sur la législation du travail que la plupart d’entre nous.Chapeau !:jap:.
Pourrais-tu nous donner le texte officiel, cela peut toujours servir aux compatriotes qui vivent en France.
En ce qui concerne Victor Hugo et les « Viêtnamiens », je crois que si cet écrivain est si connu au pays c’est surtout pour ses romans dont « les Misérables », et non pas par la secte des Caodaïstes.oui, je suis étudiante, je donne de temps en temps des cours particuliers pour gagner un peu d’argent de poche, comme je ne suis pas boursière, il faut se débrouiller pour survivre.
Concernant la formation de langues financée par l’entreprise, ça s’appelle DIF (Droit individuel à la formation). Je cite:
« Entrée en vigueur le 1er janvier 2005, la loi relative à la formation professionnelle tout au long de la vie et au dialogue social a institué pour tous les salariés un Droit Individuel à la Formation (DIF), qui leur permet de disposer d’un temps de formation à utiliser en accord avec l’entreprise. »
Tu trouveras des infos en détail en suivant ce lien:
Droit individuel à la formation – DIF – SommaireQuant à toi, es-tu étudiante ou salariée? J’imagine que tu es salariée déjà, c’est pour ça que tu t’intéresses à ça. J’espère que ce serait utile pour toi :wink2:
Bonne soirée à toi!
:cray:très touchée par ton histoire et ton projet merveilleux et prometteur!
@yen 131779 wrote:
bonjour
Qui pourrait me traduire:
Ne pas prendre les enfants du bon Dieu , pour des canards sauvages.
Merci , et bonne journéebonjour,
ma proposition est : « Đừng mang con cái của Chúa cho những con vịt rừng«
est-ce que c’est ok?@thuong19 131778 wrote:
Salut celestialove,
euh ……….c’est dans la cafétéria de quelle université?:icon_scratch:
Bonjour thuong 19
C’est le cafétéria d’une entreprise où travaille mon élève de cours. De cet bâtiment, on voit la tête des gens sur le toit de l’Arc de Triomphe, très rigolo :p Comme il y a des boissons gratuits, je n’ai pas hésité à y aller avant le cours !!!
Tu sais que chaque salarié a droit à un certain nombre de cours de langue étrangère à leur choix, financé par l’employeur. Très peu de gens le savent et donc, ils ne déposent pas la demande à l’employeur. C’est dommage parce que j’ai remarqué des gens issus des familles vietnamiennes habitant en France, ils ne parlent aucun mot vietnamien. Mon élève par exemple, elle parle couramment mais elle ne sait ni écrire, ni lire.
24 mai 2011 à 18h22 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #55259Thanh Bach, merci à toi de nous avoir partagé ces poèmes. A partir du jour où tu as ouvert ce topic à toi, ça fait un peu près 43 mois, et tu nous a posté 91 poèmes courts, c’est à dire approximativement 2 poèmes par mois, ça signifie 6 phrases par 30 jours, 1 phrase tous les 5 jours, ou un peu près un mot par jour, et qu’il y a des jours, aucun. Moi, je n’arrive pas. Peut-être que les femmes sont en général plus bavard que les hommes :
« Thơ anh kiệm chữ
Ý anh kiệm lời
Chơi vơi »« Tu économies même des mots
Tes idées, peu exprimées
Ivré »A partir du jour où tu as posté ton 1er poème du corbeau jusqu’aujourd’hui, ça fait plus de trois ans et demie, dans tes 91 poèmes, il y a seulement deux verbes sourire, et rire, chaque verbe apparaît une seule fois, et c’est entre les enfants et les grands parents. La 1ère fois qu’il y a un sourire d’un enfant, toute suite après, le poème suivant: Solitude retrouvée (Tái ngộ cô đơn)
Anh chốn nỗi buồn
Anh sợ niềm vui
Đáng tiếc! :pleasantry:Tu t’enfuis de la tristesse
Tu as peur de la joie
Lâche!Même le soleil dans les poèmes de Thai Ba.ch devient triste (Dans Soleil triste), le printemps a la couleur gris (Printemps gris). C’est seulement hier qu’il y a le mot « bonheur ». Pourquoi?
Thơ anh buồn
Lòng anh ảm đạm
Phí một đờiTes mots chargés de tristesse
Lecoeur en gris
Une vie jetée
Ses poèmes parlent de la nature (il y a toutes sortes de plantes, pierre, automne (peu de printemps), la lune, le triste soleil, ect), des animaux (corbeau, coccinelle, chat, souris, cols-verts, oiseau, moucherons, ect), des personnes en difficulté, des enfants, ect mais:Anh yêu con ruồi
Anh ăn con ốc
Bất côngTu aimes les moucherons
Tu tues les escargots
Injuste(cf: Café et moucherons / Cà phê và ruồi con)
èn en :beee:
(p/s: Je laisse les commentaires des photos à d’autres gens!)
ou encore un autre que je viens d’improviser à l’instant pendant la pause entre les cours, je tape maint, si non, je vais oublier après. Le voici, pour offrir à tout le monde. Au plaisir de partager :bye:
Làm dâu trăm họ
Thân em liễu yếu đào tơ
Làm dâu trăm họ biết chiều ai đây
Sinh, tử, thiệt, hơn, em cũng biết
Nhưng đành theo gió lúc lênh đênh. »(Célestialove)
Voici deux poèmes, xin được góp vui cùng các bác:
Hon Viet
Em nho de thuong sao anh no
Bo mac than em giua dam truong
Em nho de thuong sao anh no
Vui dap than em giua tuyet suongEm, dung, Viet Nam nguoi be nho
Gay guoc, xanh xao, sat bien khoi
Than em von da mang hinh chu S
Tu thua cha sinh, me nan hinhAnh muon bong du noi chon khac
Va em day, van phai can ke anh
Anh muon than em lam no le
De anh me mai voi muoi phuongKhong dau anh,
Em tuy nguoi chu S
Nhung cung nhu anh,
Em thich muoi phuongKhong dau anh,
Em, tuy than hinh bé nho
Cung nhu anh,
Em co mot tam hon.Nguoi khong lo ben nguoi ti hon
Anh tuy nguoi khong lo
Em ti honAnh vi dai
Em tinh teAnh hung manh
Em uyen chuyenAnh vung nhu nui
Em mem nhu song!Celestialove (24/5/11):je_sors:@DédéHeo 131723 wrote:
La secte Caodaï était à ses début une secte armée.
Par contre les Viet Cong comme feu beau papa connaissaient tres bien VH. Je me rapellerais toujors quand « Ong » m’a cité de mémoire un passage de « l’art d’etre grand père »
Salut DédéHeo,
Personnellement, je ne veux pas aborder les sujets sensibles, relatifs à la religion et la politique, d’une manière extrême. Je préfère voir les choses d’une manière à moi, avec un esprit ouvert, un regard scientifique et objectif, sensible à tous les points de vues, surtout quand ces sujets sont abordés non pas pour améliorer la qualité et l’évolution de vie des humains, mais juste pour « remuer le couteau dans la plaie » de beaucoup de personnes. Personne n’est parfaite, tout est relatif, tout médaille a son envers. Si chacun se contente seulement de répéter les jugements, les remarques, les avis, … d’autres personnes, de suivre les jugements à la masse, c’est un vrai gaspillage de l’intelligence humaine de 95% de la capacité de notre cerveau (en sachant que chacun de nous utilise seulement même pas 5% de sa capacité).
J’espère que j’étais assez claire pour que tu puisses comprendre ma position, sans aucune ambigüité. Si t’as des questions, n’hésite pas! On est ici pour s’apprendre, l’un de l’autre.
Bon, il faut que j’aille à mon cours maint. Je vous dis à plussss alors!!! :je_sors:
@rathery 131719 wrote:
Je ne saurais trop vous remercier d’avoir relevé ce texte et je n’en reviens pas à sa lecture ; VH était un visionnaire.
FaraDe rien rethery
Il a écrit ce texte en 1849, tu vois un peu?23 mai 2011 à 23h21 en réponse à : Pourquoi avez-vous choisi cette citation comme signature de vos messages? #136060@Bao Nhân 131584 wrote:
Parce que ça correspond à ce que je pense. Et puis, je ne suis pas du genre à aimer faire des choses au hasard.
He Bao Nhân,
Je n’arrive toujours pas à comprendre ce qu’il veut dire, Wilfred Sheed en disant:
“If the French were really intelligent, they’d speak English”
As-tu une idée, comme tu l’as citée? C’est bizarre quand-même de ne pas parler l’Anglais pour être intelligent!
Bonjour,
Pour ceux qui veulent faire le « mi can » chez soi, vous pouvez trouver la recette dans le lien:
J’ai essayé d’en faire et j’ai eu quelques morceaux de « mi can ».
J’ai acheté un kilo de farine de blé au supermarché, moins d’un euro même, D’une manière approximative, j’en ai mélangé avec de l’eau, après, j’en ai lavé sous l’eau, sur un tissus, et obtenu une pâte de plus en plus consistante. Après, je n’ai même pas mis dans un tissus comme indiqué dans le lien, mais j’ai coupé en morceaux et faire cuire dans l’eau brouillant. j’ai mis « ngu vi huong » et un peu de sel, de sucre, grillé, et c’est pour accompagner du riz et de légumes sautés! C’est classe ! :ok: (même s’il faut utiliser pas mal d’eau)23 mai 2011 à 22h23 en réponse à : Dinh dưỡng thuần chay – Lối sống cao thượng/ Végétalisme – Mode de vie noble #136057@kilian 131581 wrote:
Lors de mon dernier voyage au Vietnam j’ai acheté un livre de recettes végétariennes (ou végétaliennes je ne sais plus) vietnamiennes mais malheureusement je n’ai pas eu le temps d’en essayer quelques unes! Ce qui était intéressant c’est que les recettes étaient écrites à la fois en vietnamien et en anglais, ce qui permet d’apprendre en même temps des recettes vietnamiennes et le vietnamien.
Je vais regarder et posterai le nom de ce livre. Si certain(e)s sont intéressés par des recettes précises je pourrais regarder si elles y figurent et essayer de scanner des pages du livre.
ps : je me rappelle d’un restaurant végétarien à Ha Nôi où ma famille m’avait emmené et dont la cuisine était absolument divine et très fine. J’ai rarement mangé quelquechose d’aussi délicieux. Ce qui était très étonnant c’est que certains mets semblaient être constitués de viande alors qu’ils étaient faits à base de soja, un de mes meilleurs repas vietnamiens sans aucun doute mais aussi certainement très difficile à faire! :cray:
Bonsoir Kilian,
Merci à toi pour l’idée de poster les recettes. :bye:
Tu es allé à quel restaurant végétarien à Hanoi? C’est vrai qu’en ce moment, là-bas, ils ont inventé autant de plats végan identiques sur la base de soja. Au moins, les carnivores ne peuvent pas alors juger les végans comme les gens qui n’ont pas de goût dans la nourriture!!! :heat:
Merci et :hasu:
23 mai 2011 à 21h51 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #136053@Thanh Ba.ch 131034 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 89Il finit son repas,
Tandis qu’elle attend son plat,
Bien seuls, ce jour-là.Restaurants parallèles
Thanh Bạch 20110513 Ve 0933
Buổi cơm, người vừa xơi,Khi ai đang chờ món ăn tới,
Lẻ loi, đấy giửa trời.Đi ăn quán, song song:friends:
Thanh Bạch 20110513 Ve 0954
:jap:
Je ne trouve pas de mots pour te dire « merci »
C’est du bonheur de lire chacun de tes poèmes!Un talent « effacé » (Nhân tài ẩn dật)
-
AuteurMessages