Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@AnhTruc 154364 wrote:
Bonjour TLM
Émission TV sur Arte 15 minutes
Samedi 09/02 à 19h30
Mardi 12/02 à 09h20
LE DESSOUS DES CARTES: UN OU DEUX VIET NAM ?
Synopsis : Le Viêtnam a rencontré de nombreux obstacles sur le chemin de l’indépendance, gagnée en 1954. C’est seulement en 1975 qu’est réellement né le pays tel qu’on le connaît aujourd’hui, après vingt ans de division entre le Nord et le Sud.cordialement
AnhTrucBonjour TLM
A votre attention
C’est pour ce soir à 19h30, 1ère partie
cordialement
AnhTruc@ngth30 154336 wrote:
Merci à tous pour vos commentaires…
mais le voile du mystère se lèverait un peu si j’arrivais effectivement à connaitre les règles écrites ou non écrites qui régissaient les relations entre militaires et autochtones.
Aussi tout ce que vous avez vu, lu ou entendu m’intéresse !!!!Bonjour TLM et ngth30
J’apporte une toute petite précision.
J’étais militaire à cette époque (dans la marine)
A ma connaissance il n’y a pas de règles écrites concernant le mariage mixte.
Mais la hiérarchie vous conseillait de demander une autorisation pour le mariage.
Mais pas pour le concubinage.
Si je comprends bien, le but de la demande est de permettre à l’armée de mener une petite enquête sur l’intéressée, dans l’intérêt de la sécurité.
Mais je précise que l’armée ne pouvait pas refuser sauf, sauf si ce mariage pourrait porter atteinte à la sécurité du pays par l’intermédiaire de l’intéressée.
Disons clairement sauf si l’intéressée travaillait pour le compte de l’ennemi.
Dans le civil non plus, pas de texte interdisant le mariage mixte entre militaire français et femme du pays.
Maintenant si le militaire ne veut pas se marier légalement avec sa concubine, c’est une affaire strictement personnelle.
Cordialement
AnhTrucBonjour cher Hiền đệ Đông Phong
Toutes mes félicitations à notre écrivain breton
je n’oserais pas comparer avec « Astérix chez les Bretons » mais j’y pense.
http://www.ecrivainsbretons.org/vie-litteraire.html
http://www.ecrivainsbretons.org/files/DO%26%23770%3BNG-PHONG-QUAND%20SOUFFLE%20LE%20VENT%20D%27EST.pdf
Bon courage
Cordialement
AnhTruc
6 février 2013 à 19h32 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155107@HAN VIËT 154333 wrote:
Ca commence aussi parme même vũ 雨, pluie . Qui veut compléter les vers ?
Vũ 雨 vô 無……………………………………
Sắc 色bất 不……………………….
*Sấm n’est pas Han viêt ?Vũ vô kiềm toả năng lưu khách
Sắc bất ba đào dị nịch nhân*Sấm n’est pas Han viêt ?
Exactement:
Lôi động Nam bang
Vũ qua Bắc hải6 février 2013 à 14h36 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155101@Dông Phong 154328 wrote:
Cher Đại Huynh Anh Truc,
Tu es toujours un puits de connaissances !
Merci donc pour ton rappel de ces célèbres répliques parallèles :Un ambassadeur de Chine qui vient d’émettre un « vent » sonore :
Sấm động Nam Bang
(Le tonnerre remue le Pays du Sud)Réplique de notre docteur Trạng Quỳnh par un grand jet d’urine :
Vũ qua Bắc Hải
(La pluie traverse la Mer du Nord)Ha ha ha !
Bien cordialement.
Dông Phong
Je me permets humblement de te rappeler que tu as omis par pudeur l’essentiel.
Et c’était ça le plus important.
Le « vũ » en question a passé par-dessus le céleste empire du Nord (enfin c’est ce que la légende prétendait)
Hi hi hi
Cordialement
AnhTruc6 février 2013 à 9h29 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #155094@ngth30 154301 wrote:
Merci pour ces quelques éclaircissements Dannyboy et DédéHéo…
En effet, il semblerait qu’il existait des règles non écrites qui ne devaient pas inciter un militaire à se marier…Bonjour TLM
Dans ma jeunesse j’ai entendu parler de ces recommandations qui paraissaient assez logiques.
Parce que les premiers soldats français venus ne sont accueillis « à bras ouverts » que par les prostituées qui font tout pour les accrocher.
Les familles vietnamiennes ‘ »respectables » les évitaient.
Exactement comme les premiers Américains qui sont venus au VN, ils ne connaissaient que les filles des bars. Et beaucoup se sont mariés avec.
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 154312 wrote:
ça veut dire quoi:« nhủi »
Remarque:
« chúi nhủi » dialecte qui veut dire tomber la tête la première .
tandis que banane = chuối5 février 2013 à 19h44 en réponse à : Xôi gấc – Riz gluant à la momordique qui porte bonheur pour la nouvelle année #155084@Ti Ngoc 154307 wrote:
Bonsoir TLM
comme je suis impatiente de savoir comment se prépare le « Xôi gấc »
et ne pouvant attendre la réponse de hathu -amica, je suis allée sur google …oui mais voilà la recette est écrite en vietnamien:
Cách nấu Xôi Gấc ngon
Đường, muối, dầu ăn hoặc mỡ nước động vật (nấu ra từ mỡ gáy heo, ngon nhất là mỡ gà). R*** trắng 35 độ trở lên thông thường em hay dùng r*** votka Hà Nội.nếp ngon, vo sạch nếp. Cho nếp vào nồi, thau… ngâm nước khoảng 3 giờ. Trước khi nấu đổ vào rá để nếp cho thật ráo nước, rồi trộn đều vào nếp 2 muỗng cà phê muối.
1 trái gấc chín thật đỏ khoảng 600 – 700gr. Chẻ dọc ra, lấy phần nạc và hột gấc chứa vào một cái tô. Chế vào phần nạc và hột gấc này 50cc r*** trắng, dùng tay bóp cho r*** với gấc nhuyễn vào nhau, nạc gấc sẽ nhuyễn mịn ra và dậy màu , nếu trong nạc gấc có những mô sợi dài không tan ra thì lấy bỏ đi. Sau khi đánh r***, nếu thấy màu đỏ không đẹp – điều này tùy mỗi trái gấc chứ không thể nào nói tất cả gấc đều cho màu đẹp – thì phải dùng trái gấc khác. Trộn phần nạc và hột gấc vào nếp và đảo cho thật đều. Cho nếp đã trộn gấc vào xửng hấp lên cho chín, trong quá trình đồ xôi chừng mươi phút phải đảo nếp một lần cho xôi chín đều.
Sau khi xôi chín, tắt bếp, vẫn để xửng hấp xôi trên bếp, trong khi xôi còn nóng, nhấm thử vài hột xôi để thăm chừng vị ngọt có sẵn do gấc tạo ra rồi mới rắc thêm đường từ từ vào + 2 muỗng dầu ăn hoặc mỡ nước, vừa cho đường, dầu vào vừa trộn thật đều. Tùy chất lượng xôi, gia giảm lượng dầu mỡ , đường… vừa đủ cho xôi xôi láng mặt là được và có vị ngọt theo ý là được.y a t il une gentille personne qui pourrait me traduire cette recette pour que je puisse l’expérimenter et surtout me régaler?
merci d’avance
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc
Buu Hoa a déjà donné la recette en français, voir ici:
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-cuisine-vietnamienne-m-th-c-vi-t-nam/5508-cuisson-du-riz-gluant-4.html
En outre tu peux aussi visiter ce site:
» Bên câu « : Xôi gâc ( riz gluant )Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 154308 wrote:
Merci bac Anh Truc,
je pense que je pourrais trouver de la papaye, la mangue, la pomme cannelle, et la noix de coco sèche,
mais je ne pense pas pour le « Trái Sung » je n’en ai jamais vu ici sur les étals (comment ça s’appelle en français?)Bonsoir
ce sont des « figues »
J’en ai vu dans les boutiques de fruits asiatiques à Paris.
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 154296 wrote:
bientôt le 10 février
je suis stressée
pas encore acheté les ingrédients pour faire le banh chung,
je ne sais pas non plus si je vais préparer du canard laqué ou des nems
et le 10 jour de la fête du têt, c’est aussi l’anniversaire de mon mari (pas encore acheté de cadeau…) :blush:Sois pas stressée
Tiens je te suggère d’acheter ces cinq fruits:
pourquoi ?
c’est symbolique» Mãng Cầu » » Trái Sung » « dừa » « đu đủ » » trái Xoài »
Cầu sung vừa đủ xài (cầu=souhaiter) (sung túc=aisance) (vừa đủ= suffisamment) (Xài= dépenser)
Que demander mieux ?Surtout pas de bananes : « chúi nhủi »
@dannyboy 154300 wrote:
J’en ai déjà goûté. Rats aux citronnelles, le goût est inoubliable. Ce qui est encore plus inoubliable, c’est des après-midis de « chasse aux rats » dans les champs avec des copains.
Je n’ai jamais mangé des rats attrapés par d’autres dans un restaurant, ça n’a certainement pas le même goût.
Tu as vraiment de la chance
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 154289 wrote:
Bonjour TLM
non, non, non
ce n’est pas moi qui ai ouvert cette discussion sur « manger de la souris au Vietnam »
je n’ai jamais mangé cette petite bêteà part celles en chocolat ou en réglisse :bigsmile:
Bonjour TLM
Bof quelle importance !
D’ailleurs ce ne sont pas des souris.
le nom est mal choisi.
Ce sont des Rats, des Rats des champs : « Chuột đồng »
Thứ nhứt là loại « Chuột cống nhum »
Personne au VN n’échangerait un kilo de « chuột cống nhum » contre un kilo de viande de porc.
Ceci dit
Je n’ai jamais goûté ce plat.
Dommage !
Cordialement
AnhTruc5 février 2013 à 7h21 en réponse à : Je cherche une personne qui pourrait me traduire cette phrase: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi #155059@DédéHeo 154278 wrote:
……..
Phụ gia đông cứng nhanh hoặc Phụ gia chống thấm ?Hello
Bonjour TLM
Ni l’un ni l’autre
Tout simplement du :
« Phụ gia cà kê dê ngỗng, thêm chút riềng chút tỏi chút ớt chút tiêu »Cordialement
AnhTruc@HongTuyet 154271 wrote:
…..
….
Il y a certaines phrase dont je n’arrive à me souvenir que si je peux les coupler avec une bonne traduction en Français.Bonsoir
Si tu veux, détaille moi ces phrases et je te traduirais mot à mot, comme ça tu comprendras mieux.
Cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages