Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 46 à 60 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : copier coller une signature #156523

    @DédéHeo 156933 wrote:

    hi hi hi, je n’avais pas vu toutes les 3 astuce de la signature de AnhTruc[/SIZE]
    1) ce n’est pas une « signature forum » mais une partie du message (Donc elle reste liée au message mais il faut la recopiée manuellement dans chaque message)
    2) Ce n’est pas du texte informatic mais l’image d’un texte. Ca, c’est évident car la police est très rare et très décorée.
    3) L’option « mettre des images dans la signature » du forum a été verrouillée, interdite. On le voit dans :
    Tableau de bord, modifier la signature
    Tout à la fin de la page
    Mais l’astuce n°1 contourne cette interdiction

    ____________________* * * * * * * * * * !
    py5m.jpg
    Effectivement, dans une vrai signature forum, le {Like} est au dessus

    Bonjour TLM
    Hello my DédéHeo

    Tu as volé as volé as volé as volé as volé as volé l’orange
    Tu as volé as volé as volé l’orange du marchand
    Y avait longtemps qu’on te guettait
    Avec tes dents de loup
    Y avait longtemps qu’on te guettait
    xry3.jpg
    Vous vous trompez
    Je courais dans la montagne
    Regardant tout le temps
    Les étoiles dans les yeux
    Vous vous trompez
    Mais c’est lui

    Cordialement
    AnhTruc

    _____________________________________________________
    codwop.jpg

    en réponse à : copier coller une signature #156625

    @Ti Ngoc 156929 wrote:

    bonsoir à tous et toutes,

    j’essaye de copier et ensuite de coller une signature que me propose bac anh Truc, mais voilà quand j’ai copié la signature et que je la colle sur le panneau « modifier votre signature », ça ne me donne rien d’autre en aperçu que le lien ci dessous

    [COLOR=#000000″ class= »bbcode_url »>
    comment faire pour avoir la signature directement?
    merci pour votre aide
    [/COLOR]
    Ti Ngoc]ImageShack® – Online Photo and Video Hosting

    hihi c’est quoi ça image shack…. etc
    et en bleu clair en plus alors que je n’arrête pas de le mettre en noir

    adqn.jpg


    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Je fais un essai
    J’ai collé le code forum dans ton message et ta signature apparaît
    Dans le mail envoyé hier soir j’ai mis ce code.
    Tu n’as qu’à le recopier.
    L’inconvénient c’est que tu dois mettre ce code dans chacun de tes messages futurs si tu veux que cette signature apparaisse.
    Toujours à ta disposition pour d’autres renseignements éventuels concernant ce sujet.
    Bonne journée
    Cordialement
    AnhTruc

    _______________________________________________________________________
    iwoint.jpg

    en réponse à : copier coller une signature #156697

    @Ti Ngoc 156929 wrote:

    bonsoir à tous et toutes,

    j’essaye de copier et ensuite de coller une signature que me propose bac anh Truc, mais voilà quand j’ai copié la signature et que je la colle sur le panneau « modifier votre signature », ça ne me donne rien d’autre en aperçu que le lien ci dessous

    [COLOR=#000000″ class= »bbcode_url »>
    comment faire pour avoir la signature directement?
    merci pour votre aide
    [/COLOR]
    Ti Ngoc]ImageShack® – Online Photo and Video Hosting

    hihi c’est quoi ça image shack…. etc
    et en bleu clair en plus alors que je n’arrête pas de le mettre en noir

    Bonsoir TLM
    Bonsoir Ti Ngoc
    ce n’est pas aussi simple
    D’abord ImageShack est un hébergeur.
    Toutes mes signatures sont écrites avec la calligraphie vietnamienne: « Thư Pháp »
    Et le panneau « modifier votre signature » du forum n’accepte pas d’autres polices d’écriture que celles qu’il propose.

    D’abord il faut que je t’explique pourquoi je ne fais pas une signature classique dans ce « panneau « modifier votre signature ».
    Au gré du vent et de mon humeur, j’aime bien ponctuer mon texte par une signature différente qui reflète ma pensée du moment.
    Avec le système classique du forum, dès que je change de signature, celle de tous mes anciens textes subit le même sort.
    Or ce que je veux c’est que ces anciennes signatures restent comme un témoin pour marquer cet instant précis dans le temps.
    Même si je mets une nouvelles signature.

    Donc je possède comme si c’était une image à part.
    J’écris ma signature, j’en fait une image. je fais héberger par ImageShack
    et je mets le lien sur le forum.

    Comme j’ai ton email je vais t’envoyer l’image de la signature avec son lien
    Tu es libre d’utiliser ce lien ou d’en créer un autre sur un hébergeur de ton choix
    Bonne soirée
    Cordialement
    AnhTruc
    PS: ici tu vois ma signature, en réalité c’est le lien code forum

    _________________________________________________________________________________________________________
    py5m.jpg

    en réponse à : Người Việt đầu tiên đặt chân đến Hoa Kỳ #156862

    @Ti Ngoc 156908 wrote:

    rebonjour bac anh Truc et TLM

    il y a quelque chose qui m’échappe

    ta signature bac Anh Truc n’apparaît pas du tout (du moins sur l’écran de mon ordi) sur tous les messages de ce topic et réapparaissent (comme à ce jour sur ton dernier message : » les berceuses » )

    Bonjour Ti Ngoc
    Rien d’étonnant, elle est comme je suis
    et je suis comme le « bánh trôi nước » de Hồ Xuân Hương.
    « ba chìm bẩy nổi chín lênh đênh »
    Des fois elle est submergée et tu ne peux pas la voir, puisqu’elle est sous l’eau
    Des fois elle surnage et là tu la vois
    D’autres fois elle flotte au gré des vagues et là tu la vois, tu la vois pas.

    Cordialement
    AnhTruc
    PS: une toute nouvelle signature que j’offre à « người khổ quá… » si elle veut bien l’accepter.

    __________________________________________________________
    adqn.jpg


    @Dông Phong 156906 wrote:


    Chers Ti Ngoc et Anh Truc,
    Pour votre information, la berceuse que vous avez aimée (texte vietnamien et chant) est extraite de ce merveilleux disque ci-dessous, que j’ai acheté il y a quelques années déjà à Hanoi.
    Mais on m’a récemment informé qu’il est devenu introuvable au Viêt Nam.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Re Bonjour Dông Phong et Ti Ngoc
    Ces berceuses qui enchantent notre jeunesse
    Quand j’étais jeune (maintenant je le suis un tout petit peu moins mais je garde le même enthousiasme, seulement je n’en ai plus l’occasion, ici en France) en vacances chez mon oncle dans un village complètement perdu au fin fond de la campagne du sud Vietnam, j’aimais flâner vers midi de maison en maison pour écouter les berceuses chantées par les grandes sœurs pour bercer les petits frères couchés ensembles et se balançant sur les hamacs .
    Je pouvais écouter des heures et des heures entières et souvent ces grandes filles me lançaient des berceuses amusantes qui taquinaient, flirtaient un petit brin mais vraiment charmantes. Des moments inoubliables.
    A mon avis, avec de la musique c’est joli.
    Mais je ne retrouve pas cet ambiance d’antan où les berceuses étaient accompagnées seulement du bruit régulier « kẻo cà kẻo cọt » du hamac qui se balançait, balançait et balançait toujours dans mon coeur.
    Et franchement je les préfère toujours sans musique.
    Cordialement
    AnhTruc

    ____________________________________________________
    iwoint.jpg

    @Dông Phong 156902 wrote:

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Vous pouvez lire les paroles (avec traduction en français) de cette berceuse et l’écouter chantée sur cette page d’un blog ami : Petite musique de nuit d’une terre lointaine – Graines d’espérance

    Bon dimanche,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour TLM et Dông Phong
    Merci de nous avoir donné ce lien pour lire la traduction et écouter la musique.
    j’aimerais cependant apporter une toute petite contribution.
    Seulement je préfère t’envoyer un MP
    Cordialement
    AnhTruc

    _______________________________________________________________________________________________________
    iwoint.jpg

    en réponse à : Người Việt đầu tiên đặt chân đến Hoa Kỳ #156577

    @Abuelita 156883 wrote:

    ??? Bien que ce ne soit pas indispensable, j’aurais aimé comprendre cette phrase.

    J’ai répondu à un petit souhait :  » Trop de travail pour ma pauvre petite tête, je n’ai plus le courage à corriger ma traduction, qui veut m’aider. Merci. »
    .

    Merci pour avoir répondu au petit souhait
    L’auteur M.NHL n’avait pas écrit cette phrase :

    ( Et les Indiens, lorsque souvent ces « étrangers » bousculaient ceux-ci sans respect pour leurs coutumes et leurs croyances.)

    ajouter sa remarque personnelle c’est trahir l’écrit de l’auteur.
    Mais c’est sans importance.
    Ne dramatisons pas.
    Cordialement
    Anh Truc

    ________________________________________________________________________________________________________
    gianhx.jpg

    en réponse à : Người Việt đầu tiên đặt chân đến Hoa Kỳ #156575

    @Abuelita 156875 wrote:

    Merci Anh Truc.
    Signé : Une amie qui ne lit pas le vietnamien, mais qui écrit le français…

    Bonne lecture.

    Merci à une amie qui ne lit pas le vietnamien, mais qui écrit le français…
    Et c’est aussi ainsi que naît la guerre, lorsqu’on fait dire ce que l’auteur n’a pas dit.
    Cordialement
    AnhTruc

    _____________________________________________________________________________________
    gianhx.jpg

    en réponse à : Người Việt đầu tiên đặt chân đến Hoa Kỳ #156837

    @dannyboy 156860 wrote:

    Merci pour ce beau article.
    Votre signature est aussi pas mal du tout ;-)

    Bonour TLM
    Bonjour dannyboy
    Merci pour tes appréciations. Elles m’encouragent à traduire le texte pour les ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien. Mais c’est une traduction approximative très rapide.

    Le premier Vietnamiens à mettre ses pieds aux États-Unis.
    Du chercheur d’or en Californie, il est devenu le premier journaliste vietnamien en Amérique.
    Il est Tran Trọng Khiêm (c’est un villageois de Xuân Lũng, district Lâm Thao, Phú Thọ).
    Il est le premier vietnamien à arriver aux USA et le premier journaliste vietnamien aux USA
    Tran Trong Khiem est né dans l’année du Serpent (1821), la 2e année de Minh Mang, et est le fils d’une famille honorable à Lam Thao, province de Phu Tho, mais aventurier dans le sang.
    A l’âge de 21 ans, sa femme était piégée, déshonorée et assassinée par un chef de canton. Après avoir tué ce chef de canton et vengé sa femme, il descendit à Pho Hien (Hung Yen), s’engagea dans un navire marchand étranger et a commencé à voyager partout dans le monde.
    Pendant la période de 1842-1854, Tran Trong Khiem a traversé de nombreux pays, de Hong Kong à la Grande-Bretagne, Hollande, France, Pays-Bas Ouest. Grâce à son intelligence très vive, il a appris les langues des pays séjournés.
    En 1849, il est arrivé à la Nouvelle Orléans (USA), premier pas de son voyage de 4 années à errer dans les Etats-Unis jusqu’à son retour au pays.
    Après son arrivée en Amérique, il s’était déguisé en chinois, se nommait Le Kim rejoignit le groupe des chercheurs d’or dans l’ouest des États-Unis. Puis il revint à San Francisco et devint journaliste pour le Daily News pendant deux ans. Les aventures de Tran Trong Khiem (dit Le Kim) aux États-Unis ont été relatées dans de nombreux documents.
    Dans son livre La Ruée Vers L’Or, l’auteur René Lefebvre (NXB Dumas Lyon, 1937) a retracé la route des chercheurs d’or de Le Kim et des citoyens des pays tels que, Canada, Angleterre, France, Hollande, Mexique l’Occident … Ils se sont rencontrés dans la ville de la Nouvelle-Orléans en Louisiane vers le milieu du 19ème siècle et formèrent ensemble un groupe de chercheurs d’or au Far West.
    A cette époque, « Wild West » (L’ouest sauvage) est le terme utilisé pour désigner les Etats-Unis, en Californie, où la vie est menacée par les animaux sauvages, les volcans et les tremblements de terre.
    Pendant près de deux ans, Le Kim a vécu la vie d’un vrai cow-boy de l’Ouest. Il a rejoint l’équipe de chercheurs d’or créée par un aventurier canadien nommé Mark.
    Pour faire partie du groupe, tous les membres doivent fournir du travail et de l’argent. Le Kim a contribué 200 $ US en 1849 à acheter la nourriture et préparer le voyage. Le groupe se compose de 60 personnes, Le Kim est particulièrement apprécié par le chef Mark qui a une totale confiance en lui. Parlant plusieurs langues étrangères, il a été chargé de mission de liaison pour Mark et d’interprète des langues dans le groupe, dont le néerlandais, le chinois, le français. Il disait souvent qu’il connaissait une autre langue qui est le vietnamien mais qui n’a pas son usage ici. Le Kim disait aussi qu’il n’était pas chinois, mais que son pays est situé juste à côté de la Chine.
    Lui et les chercheurs d’or traversèrent la rivière Nebraska, les montagnes Rocheuses, Laramie, Salt Lake City, en entonnant la chanson célèbre de ce temps « Oh! Suzannah » (oh mon Suzannah! Arrête de pleurer mon amour! Je suis allé creuser à Cali pour chercher de l’or. Attends moi dans deux ou trois ans, je reviendrais et nous construisons ensemble la maison du bonheur.). Ils sont souvent confrontés à la faim et aux attaques des Indiens pour aller trouver de l’or en Californie. Le paludisme et les serpents venimeux ont emporté plus de la moitié des membres du groupe.
    Dans le groupe, Le Kim connu comme un homme très courtois, et honnête, est très respecté.
    Mais c’était un voyage aventureux et plus de la moitié de l’équipage est mort de dur labeur, de la faim et du danger le long du chemin.
    Après avoir acquis un peu d’or comme capital, Le Kim est retourné à San Francisco. Dans le milieu du 19e siècle, c’était une ville poussiéreuse, remplie de voleurs. Etant un homme de grande culture, parlant plusieurs langues, Le Kim trouva facilement du travail en tant qu’informateur libre dans de nombreux journaux tel que Alta California, Morning Post, puis devint rédacteur en chef du Daily Evening.
    Les sujets que Le Kim traita décrivait la vie remplie de danger et d’amertume des pionniers dans le nord de la Californie et autour de la région de San Francisco, il a apporté sa profonde sympathie au peuple de la race jaune victime de racisme en ce temps. Le Kim a dit que les mines d’or ont perverti la vie ici qui est devenue irrécupérable.
    Plusieurs de ses articles publiés dans le Daily Evening sont encore conservés à la bibliothèque de l’Université de Californie.
    En particulier, dans le numéro daté du 11/08/1853, un article a détaillé une rencontre entre Le Kim et le général américain John A. Sutter. Le General Sutter avait le mérite de défricher la ville de San Francisco. Quand Le Kim est venu ici, il a été beaucoup aidé par le général Sutter. Après le retournement de sa situation, Sutter a été malade et ruiné, vivotant, errant autour de l’embarcadère pour mendier de la nourriture, ses amis proches l’avaient ignoré.
    Lors d’une rencontre inopinée, Le Kim donna au malheureux général 200 $. Il a blâmé l’attitude ingrate des habitants de San Francisco et le peuple américain envers le général Sutter qui selon lui, est contraire à la morale de « boire l’eau et se rappeler de la source » de son peuple.
    En 1854, fatigué de la vie chaotique des États-Unis, en plus de la nostalgie du pays, Le Kim rechercha le chemin de retour au Vietnam. Mais il a su laisser sa marque aux Etats-Unis en tant que premier vietnamien sachant monter à cheval, tirer au révolver comme un cow boy et premier vietnamien correspondant des journaux américains.
    Les Minh Huong (chinois) contre les Français.
    En 1854 Tran Trong Khiem est retourné au Vietnam encore sous le nom de Le Kim. Pour éviter l’arrestation, il n’a pas osé rentrer chez lui, mais reste dans la peau d’un Minh Huong pour aller exploiter la province de Dinh Tuong. Il a créé le village de Hoa An, district de Tân Thành dans la province de Định Tường. Ici, il se maria avec une femme nommée Phan et ils eurent deux fils, nommé Lê Xuân Lãm, Lê Xuân Lương. Dans son testament, il recommande à tous ses descendants de prendre comme nom intercalaire : Xuân en souvenir de son ancien village Xuân Lũng.
    Dans une lettre envoyée en nôm à son frère Trần Mạnh Trí habitant dans le village de Xuân Lũng en 1860, il décrivait avec précision ses 10 années de voyage à partir d’un navire étranger à Phổ Hiến, son séjours aventureux aux USA et son retour à Định Tường. Quand son frère a répondu : « la famille est en paix, et en ce moment celui qui est au loin ne doit pas s’empresser de revenir », Le Kim a continué à enterrer ses racines dans l’ouest du Sud Viet nam.
    Mais moins de 10 ans plus tard, quand le village a commencé à prospérer, les colons français commencèrent à envahir notre pays. Le Kim abandonna sa maison, sa terre, utilisa toute sa fortune et avec Võ Duy Dương, leva une armée de quelques milliers de volontaires dans la Plaine des Joncs pour commencer la révolution.
    Expérimenté dans l’art de manier les armes appris aux USA et dans la constructions des forteresses, il est devenu un Grand général compétent. Sa connaissance des langues étrangère a aidé Le Kim à convaincre un groupe de soldats français et d’utiliser ce groupe à attaquer les soldats français à Cai Be, My Quoi, rendant l’ennemi en difficulté.
    En1866 le raid français mené par le Commandant De Lagrandière, a vaincu les insurgés, Le Kim s’était suicidé plutôt que de tomber dans des mains ennemies.
    Le registre généalogique de la famille Lê conservé par ses descendants mentionnait le testament de Lê Kim « Avant de mourir, Lê Kim recommanda à sa femme d’aller se réfugier à Rach Giá pour élever les enfants suivant la tradition de reconnaissance et de l’honnêteté. Ne jamais profiter de sa fortune pour chercher la gloire, ne jamais aimer l’or et abandonner le mérite.
    Cette année là il n’a pas atteint la cinquantaine.
    Les Soldats volontaires l’ont enterré au pied de Giồng Tháp.
    Sur sa tombe sont gravée les sentences parallèles :
    « Lòng trời không tựa, tấm gương tiết nghĩa vì nước quyên sinh.
    Chính khí nêu cao, tinh thần hùng nhị còn truyền hậu thế. »
    Ainsi, non seulement il est le premier vietnamien à mettre les pieds sur le sol américain, mais encore un patriote courageux luttant contre les colons envahisseurs français.
    Bien que sa révolte a subi les mêmes sorts que plusieurs autres au Sud Việt Nam défaites par les colonianistes français et la dynastie Nguyển, Lê Kim est toujours considéré comme une des personnalités célèbres de Đồng Tháp au cours du 19è siècle.
    (D’après les études de Nguyễn Hiến Lê)

    Trop de travail pour ma pauvre petite tête, je n’ai plus le courage à corriger ma traduction, qui veut m’aider. Merci
    Cordialement
    AnhTruc

    ______________________________________________________________________
    gianhx.jpg

    Bonjour TLM
    Cela semble bizarre.
    Mais une histoire vécue.
    C’était pendant la seconde guerre mondiale et toute la famille se réfugiait chez mon oncle dans sa grande maison au fin fond de la campagne du Sud Vietnam.
    La petite fille âgée de quelques mois de ma grande sœur pleurait toutes les nuits.
    Mon oncle disait que l’enfant était très beau et les Ancêtres venaient le taquiner la nuit.
    Il dessina sur un papier rouge un symbole et le colla à la tête du berceau dans lequel dormait l’enfant.
    Et nous expliqua que le symbole interdisait aux Ancêtres de venir le taquiner.
    Et à partir de ce jour, l’enfant cessât de pleurer et dormit toute la nuit tranquille.
    Comment expliquer cela ?
    Cordialement
    AnhTruc

    _______________________________________________________________________________
    codwop.jpg

    en réponse à : nhanh…. #156884

    @Ti Ngoc 156728 wrote:

    xin chào bác anh Truc……..
    hier pour dire « 
    khổ cua, »
    il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
    « pauvre » qui donnait :
    nghèo
    mais le sens de ma phrase n’était pas du tout  »
    nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)
    je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »
    donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: « 
    khổ « 
    et voilà: « 
    khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

    bon ce n’est tout,:

     » cháu phải đi « thao » (« cuire « vieille expression Hanoïenne, excuse pour l’orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm « 

    Ti Ngoc


    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Je crois comprendre
    Tu emploies « Hổ » pour dire « la honte » = hổ thẹn
    Dans ce cas il faut dire :
    Sự hổ thẹn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt
    Ce qui veut dire : « ma honte, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »
    Ce n’est pas du tout « la honte » mais plutôt « une lacune »
    il vaudrait mieux dire:
    « Sự thiếu thốn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt »
    Ce qui veut dire : « ma lacune, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »

    Bon et ce n’est pas tout
    Quant au terme de « cuire le riz »
    Au Nord VN on dit : « thổi cơm »
    Et au Sud VN on dit : « Nấu cơm »

    « Em đi thổi cơm » ou « em đi nấu cơm » = je vais cuire le riz
    alors
    Bon appétit

    Cordialement
    Anh Truc

    ______________________________________________________

    gianhx.jpg

    en réponse à : nhanh…. #156928

    @Ti Ngoc 156714 wrote:

    AH super!
    mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
    très bonne soirée à vous
    Ti Ngoc

    khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt :cray:

    Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong

    Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
    Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
    Nhanh chóng=prompt, rapide
    Nhanh gọn=expéditif
    Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
    Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
    Nhanh nhạy=prompt
    Nhanh nhẹ=preste
    Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
    Nhanh nhảu : preste

    Bof des synonymes presque avec quelques nuances.

    Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
    Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.

    Tiếng việt mình thật là phong phú.

    Cordialement
    AnhTruc

    _________________________________________________
    py5m.jpg

    Bonjour TLM et Dông Phong
    @Ti Ngoc 156643 wrote:

    ……..
    mais j’ignorais l’expression « Người đời« …….
    et dans le cas utilisé par une amie de ma mère « Người đời » voulait dire « niaise »en parlant de la fille de sa voisine, et j’avais toujours pensé que c’était une fille de mauvaise vie.
    est ce que cette expression s’utilise toujours au Vietnam?…..
    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc
    A mon avis, l’expression employée par l’amie de votre maman s’applique bien à la définition « fille de mauvaise vie » comme vous le pensiez.
    Je n’ai jamais entendu cette expression.
    Pourtant elle est citée dans de nombreux « ca dao »
    Et en voilà un parmi tant d’autres :
    « Người đời phải biết luận suy
    Khúc sông eo hẹp, phải tuỳ khúc sông »

    @ngjm95 156637 wrote:

    Merci Anh Truc,

    En tournant l’accent vers le haut et vers le bas ,j’avais deviné les deux expressions mais celle « người đời » ne me disait rien donc je me suis arrêté à l’autre (faim). je ne connais la règle des combinaisons d’accents.
    Cette nuit , je dormirai un peu moins bête.

    Bonjour ngjm95
    J’ai oublié de préciser que dans « đói »(faim), accent aigu et un « O »
    « Nửa đêm gà gáy Ó O
    Sao anh không ngủ, dậy mò đi đâu ? »
    Et dans « đời »(la vie), accent grave et un « Ơ »
    « Ầu Ơ, ví dầu cầu ván đóng đinh,
    cầu tre lắc lẻo gập ghềnh khó đi…… »

    Cordialement
    Anh Truc

    ________________________________________________________________

    tatuongxtcmtwople.jpg

    @ngjm95 156631 wrote:

    Bonjour Ti Ngoc,


    En prononçait avec l’accent du Sud, Je traduirais par « quelqu’un qui a faim  » ou « un affamé »


    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Bonjour ngjm95
    Tu confonds avec « người đói » (đói, avec accent aigu=faim)
    Tandis que « người đời » (đời, avec accent grave = vie. Đời tôi= ma vie) signifie tout simplement « gens du monde », toi, moi, lui, elle.
    Maintenant suivant le contexte dans lequel cette expression se trouve, elle pourrait avoir un sens particulier.
    Très difficile de donner le sens exact d’une expression prise isolément.
    Cordialement
    Anh Truc

    ______________________________________________________________

    codwop.jpg

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #156903

    @Dông Phong 156582 wrote:


    Dâm bụt / L’hibiscus

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
    Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
    Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
    Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).
    ………


    Bonsoir Dông Phong et TLM
    D’abord le « cây dâm bụt » n’est pas une plante éphémère,
    C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
    Les fleurs dâm bụt loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.

    Beaucoup se basent sur le « dâm bụt »pour inventer des soi-disant légendes non fondées sur une aventure du Bouddha bụt qui voulait consoler une jeune fille et qui tombe dans le piège sexuel dâm .
    C’est trop facile et tentant avec dâm lubrique et bụt Bouddha, deux mots qui ont déjà leur histoire d’en fabriquer une ou plusieurs autres dans ce sens.

    Et c’est vrai aussi que la beauté de la fleur inspire les poètes.
    Mais emportés par leurs sentiments ils exagèrent un peu.
    D’ailleurs, dire « Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng » ou .. « ce que vivent les roses, l’espace d’un matin… » est un petit peu exagéré quand même.
    Mais bien sûr c’est symbolique.

    Ces fleurs vivent assez longtemps pour notre grand plaisir.
    Les fleurs « dâm bụt » ont beaucoup de propriétés thérapeutiques.
    Elles peuvent faire descendre la pression artérielle et contrôler le cholestérol.
    Elles peuvent agir sur le poids en créant des enzymes qui aident à la production de l’amylase.
    Riche en vitamine C elles renforcent aussi nos défenses immunitaires.
    Et régularise la digestion.
    Entre autres

    En thé par exemple, avec les fleurs séchées ou fraiches.
    En préparation :
    Trois ou quatre cuillerées de pétales de fleurs séchées
    Un verre d’eau bouillante
    Bien couvrir pour faire une bonne infusion pendant une quinzaine de minutes.
    Filtrer le tout.
    L’aromatiser avec un peu de jus et de zest de citron, orange.. et du miel.
    Ou
    Laisser les fleurs séchées macérer dans ce l’eau froide pendant 2 ou 3 jour.
    Ensuite filtrer le tout.

    Bonnes soirée
    Cordialement
    Anh Truc

    __________________________________________________________________

    wf88.jpg


15 sujets de 46 à 60 (sur un total de 814)