Aller au contenu

nhanh….

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 8 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #156777

      @Ti Ngoc 156711 wrote:

      bonjour à toutes et tous

      je voulais savoir si vous connaissez l’expression :  » nhanh nhau » (rapide, vivace, agile…)
      ….

      Ti Ngoc


      Bonsoir Ti Ngoc,

      Cette expression courante s’écrit nhanh nhảu (avec l’accent interrogatif sur le a).
      Amicalement.
      Dông Phong

    • #156778

      AH super!
      mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
      très bonne soirée à vous
      Ti Ngoc

      khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt :cray:

    • #156928

      @Ti Ngoc 156714 wrote:

      AH super!
      mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
      très bonne soirée à vous
      Ti Ngoc

      khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt :cray:

      Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong

      Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
      Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
      Nhanh chóng=prompt, rapide
      Nhanh gọn=expéditif
      Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
      Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
      Nhanh nhạy=prompt
      Nhanh nhẹ=preste
      Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
      Nhanh nhảu : preste

      Bof des synonymes presque avec quelques nuances.

      Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
      Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.

      Tiếng việt mình thật là phong phú.

      Cordialement
      AnhTruc

      _________________________________________________
      py5m.jpg

    • #156880

      @AnhTruc 156716 wrote:

      Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong

      Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
      Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
      Nhanh chóng=prompt, rapide
      Nhanh gọn=expéditif
      Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
      Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
      Nhanh nhạy=prompt
      Nhanh nhẹ=preste
      Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
      Nhanh nhảu : preste

      Bof des synonymes presque avec quelques nuances.

      Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
      Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.

      Tiếng việt mình thật là phong phú.

      Cordialement
      AnhTruc

      _________________________________________________
      py5m.jpg

      xin chào bác anh Truc

      merci pour tous ces compléments sur l’expression « Nhanh »
      c’est vrai ce que tu dis: « Tiếng việt mình thật làphong phú. » (d’ailleurs je viens d’enrichir mon vocabulaire avec «  phong phú.« hé hé !

      hier pour dire « khổ cua, »
      il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
      « pauvre » qui donnait :
      nghèo
      mais le sens de ma phrase n’était pas du tout  »
      nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)

      je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »

      donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: «  khổ « 

      et voilà: « khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

      bon ce n’est tout,:

       » cháu phải đi « thao » (« cuire « vieille expression Hanoïenne, excuse pour l’orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm « 

      Ti Ngoc


    • #156884

      @Ti Ngoc 156728 wrote:

      xin chào bác anh Truc……..
      hier pour dire « 
      khổ cua, »
      il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
      « pauvre » qui donnait :
      nghèo
      mais le sens de ma phrase n’était pas du tout  »
      nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)
      je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »
      donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: « 
      khổ « 
      et voilà: « 
      khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

      bon ce n’est tout,:

       » cháu phải đi « thao » (« cuire « vieille expression Hanoïenne, excuse pour l’orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm « 

      Ti Ngoc


      Bonjour TLM
      Bonjour Ti Ngoc
      Je crois comprendre
      Tu emploies « Hổ » pour dire « la honte » = hổ thẹn
      Dans ce cas il faut dire :
      Sự hổ thẹn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt
      Ce qui veut dire : « ma honte, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »
      Ce n’est pas du tout « la honte » mais plutôt « une lacune »
      il vaudrait mieux dire:
      « Sự thiếu thốn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt »
      Ce qui veut dire : « ma lacune, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »

      Bon et ce n’est pas tout
      Quant au terme de « cuire le riz »
      Au Nord VN on dit : « thổi cơm »
      Et au Sud VN on dit : « Nấu cơm »

      « Em đi thổi cơm » ou « em đi nấu cơm » = je vais cuire le riz
      alors
      Bon appétit

      Cordialement
      Anh Truc

      ______________________________________________________

      gianhx.jpg

    • #156852

      @Ti Ngoc 156728 wrote:


      hier pour dire « 
      khổ cua, »
      il a fallu que je cherche avec un terme français : « pauvre »
      « pauvre » qui donnait :
      nghèo
      mais le sens de ma phrase n’était pas du tout  »
      nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt » (hi hi)

      je savais oralement en phonétique que c’était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet »

      donc je suis allée sur le terme « misère qui donne: «  khổ « 

      et voilà: « khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »


      Je crois que vous voulez dire : « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

    • #156854

      rebonjour bac Anh Truc et dannyboy


      @anh
      Truc , ben maintenant tu me mets un doute sur  » « Hổ » et « khổ « 

      car j’ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l’équivalent de « pauvre de…. (nous) »,

      et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »


      (je connaissais l’expression: xấu hổ : avoir honte)

      et oui, nous sommes du Nord à la maison ma mère disait toujours « thổi cơm »

      Bon après midi
      Ti Ngoc

    • #156856

      @Ti Ngoc 156735 wrote:

      car j’ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l’équivalent de « pauvre de…. (nous) »,

      et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt »

      Bah alors c’est la bonne expression. « khổ quá ! » c’est un peu l’équivalence de « quelle misère ! »

    • #156995

      @dannyboy 156738 wrote:

      Bah alors c’est la bonne expression. « khổ quá ! » c’est un peu l’équivalence de « quelle misère ! »

      merci dannyboy.

Vous lisez 8 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.