Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Agemon 134753 wrote:
Xin chào các bạn !
………..Bonsoir TLM
Bonsoir Agemon
UN GRAND MERCI
« Emporter de cher soi cet accent familier
c’est emporter un peu de terre à ses souliers »
Cordialement
AbhTruc@Dông Phong 134636 wrote:
A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Merci pour cette documentation très complète sur NGUYEN DU
En général les oeuvres littéraires reflètent la vie de l’auteur.
C’est en quelque sorte sa biographie.
Nguyen Du, malgré sa puissance
« Sức này ai dể làm gì được ai »
devait souffrir d’une certaine frustration due à son rang
« Càng cao danh vọng, càng dày gian nan »
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 134590 wrote:
Bonsoir Frère Singe,
PS : mon post s’est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.
Bonsoir TLM
Bonsoir Frère Singe
Bonsoir Dông Phong« Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
Cordialement
AnhTruc@AnhTruc 134562 wrote:
Bonjour Kimsang
Pour ma part tu es déjà tout excusée
Et TLM il est gentil
Et TLM il t’accueille avec joie.
A condition (quand même) de laisser là bas les tsutsustudesmamis
Cordialement
AnhTruc
Rebonjour
Pardon Kimsang
J’ai mal lu tes message et j’ai mal compris le terme « tsunamis »
je pensais à une plaisanterie
Mais tes charmants « tsunamis » feront certainement la joie de la grande famille.
Et je rectifie « A condition de les amener avec toi »
Je vous souhaite à tous un grand Bonheur
Cordialement
AnhTruc@frère Singe 134573 wrote:
Bonjour tout le monde
J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.
Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?
Par exemple :
hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)
hoá ra em chưa quên anh
(finalement tu ne m’as pas oublié!)
hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)
Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.
Bonjour TLM
Bonjour frère Singe
« En résumé » je pense que toutes tes traductions sont valables.
« En réalité » tu sais judicieusement les adapter dans leur contexte
Cordialement
AnhTruc
@kimsang 134560 wrote:
D’avance, je m’excuse aupres des bac Dong Phong, Christo et Anh Truc
Kim SangBonjour Kimsang
Pour ma part tu es déjà tout excusée
Et TLM il est gentil
Et TLM il t’accueille avec joie.
A condition (quand même) de laisser là bas les tsutsustudesmamis
Cordialement
AnhTruc
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
je me permets de « họa » ton cadao
« »Người thanh tiếng nói cũng thanh »
« Người già chuốc mấy vẩn già
Trên già, dưới lảo, giữa đà ra ma »Bonjour NVTL
je serais vraiment ravi de prendre un bol de « phở » avec toi
mais en réalité, je dépends de l’ami qui veut bien me prendre dans sa voiture pour m’amener au 13èBonjour hoa lan
Tu n’as pas besoin d’échelle ni des ailes car la plus puissante fée du monde ne pourrait jamais réaliser mon rêve.
J’ai bâti mon « Túp lều tranh » autour du « vách đất ».
L’humidité de la mer ont affaissé mes « vách đất » en un tas de boue qu’emportaient petit à petit les vagues de l’océan
Et les vents du large ont éparpillé brindilles par brindilles mon toit de paille emmenant avec eux mes plus belles illusions
mais : « Ta vẩn còn mơ một giấc mơ »Bonjour Alexandre
Nous t’attendons
Tout le monde apporte quelque chose à tout le monde
Plus on est nombreux, plus on apprend mieux .Bonjour Ti Ngoc
Reste comme tu es
Et tu es déjà pardonnée depuis longtempsBonjour Yen
S’il fait très très chaud rien de tel qu’une glace à la mentheBonne soirée à tous les membres de notre pacifique forum
un tout petit cadao
Bóng ai thấp thoáng cửa đình
Hình như Dương Lễ, Lưu Bình đến chơi
Cordialement
AnhTruc@christo 134372 wrote:
Bonjour l’ancien ,………..
Christo@Buuhoa 134374 wrote:
Bonjour Anh Truc,….
@maman94100 134379 wrote:
Merci Anh Truc ……
Bonjour mes amis
Je vous ai répondu dans « Ambiance annexe »
Cordialement
AnhTruc@Pascaleviet 134346 wrote:
Bonsoir,
Que pensez-vous de l’ambiance actuelle sur le forum ?
.
Bonjour Pascaleviet
Un forum: c’est un condensé de la vie courante
On y rencontre toutes sortes de gens avec leur personnalité, leur moeurs, leur éducation.
Si on ne provoque personne, il y a peu de chance qu’on soit attaqué.
Quoique dans certains quartiers les voyous n’hésitent pas à vous détrousser.
C’est à nous de savoir les éviter.
Et si on veut apprendre c’est bien dans cette vie tumultueuse qu’on recueille le plus d’expériences.
Si on veut regarder le demi verre d’eau comme demi plein
Et bien il est demi plein
Et si on veut regarder le demi verre d’eau comme demi vide
Et bien il est demi vide.
Quitter le forum à cause de quelques malotrus c’est comme fermer précipitamment un livre que l’on trouve mauvais.
Même le livre le plus mauvais a quelque chose à nous apprendre.
Même la plus belle rose a des piquants qui blessent.
Et le fumier le plus malodorant fait pousser les plus belles légumes.
Et le Vietnam dans tout ça ?
Et bien il est toujours dans notre coeur.
cordialement
AnhTrucBonsoir TLM
Bonsoir Dông Phong
Bonsoir Ti Ngoc
Merci de vous inquiéter de ma santé.
Je vais parfaitement bien (la loi de l’Attraction, c’est ainsi qu’on attire le « parfaitement bien »)
Depuis quelque temps dans notre pacifique forum se déroulent des débats houleux, de vrais déferlements de tsunamis.
Je n’ai pas osé y mettre mon nez de peur de me retrouver entre le marteau et l’enclume.
Il est déjà assez plat comme ça.
Alors je me tiens loin pour ne pas » Ách giữa đàng mang quàng vào cổ » (traduction libre: prendre le coup de pieds destiné au voisin à son derrière. )
De temps en temps il y a quand même des vrais discussions très intéressantes comme celles par exemple sur les « Việt Bắc » (prononciation des gens du Nord) « diệt nam » (c’est ainsi que les gens du Sud prononce Việt Nam),
avec des idéogrammes plus ou moins compliquées plus ou moins contradictoires.
Comme je ne les ai vu qu’à travers les dictionnaires encore plus ou moins partisans, ne les ayant jamais pratiqués, je n’osais pas y mettre mon grain de sel non plus.
» Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe«
(traduction libre: si tu sais, parle, si tu ne sais pas ferme la) alors je me tais en m’adossant à mon siège de bureau.
(c’est quand même plus confortable que « la colonne de la maison » qui n’existe plus dans les appartements parisiens.)
J’ai tardé à répondre c’est que ce matin, vu que NVTL a ouvert mon appétit, je suis allé au 13è pour manger un » phở tái chín nạm gầu » mais dans un « tô nhỏ »
Dans la même occasion j’avais l’intention de chercher le » thịt chà bông (encore les gens du sud alors que gens d’en haut les nomme thịt ruốc).
Mais dans « Quelque chose frère » (pour éviter la publicité interdite ici) je suis tombé sur du » gingembre pour sushi », j’étais tellement heu..reux que j’ai complètement oublié ma vocation première.
Et je suis revenu avec des « bánh dầy »
Voilà
Bonne nuit à TLM
Le marchand de sable va passer
Cordialement
AnhTruc
@Ti Ngoc 133510 wrote:
OUPS
j’étais à côté de la plaque
c’est pas grave,
j’ai bien ri:lol:Bravo NVTL!
toutes mes félicitations
tu es le plus fortTi Ngoc:bye:
Oh excuse moi
J’ai oublié de te remercier aussi pour ta participation indirecte
Merci
Voilà ce qui est fait
Et comme c’est une participation indirecte, je ne peux t’offrir que l’assiette des fines herbes qui est servie avec le « Phở »
Remarque que Kimsang pourrait te partager la moitié de son bol.
Moi je n’ai droit à rien.
J’ai tout juste le droit de vous regarder se régaler.
cordialement
AnhTruc@NoiVongTayLon 133506 wrote:
Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Je vais tenter avec : Ngũ cốc (ngủ cốc)
avec :
ngủ = dormir
cốc = verre (du nord)
(Ngũ cốc est une mélange de 5 céréales)Qu’en penses-tu ? :bigsmile::bigsmile:
NVTLD’abord merci Kimsang pour ta participation
Tu mérites quand même un petit prix de consolation
un demi bol, ça t’irait ?
Ensuite bravo NVTL
Tu gagnes largement ton bol de « Phở tái nạm gầu »
Quand tu iras au 13è pense y
En ce qui concerne ma très haute considération, tu l’as déjà
« Người thanh tiếng nói cũng thanh »
cordialement
AnhTrucBonjour TLM,
y compris tous les vents N-S-E-O,
tous les « bồ tèo »
tous les « bố thằng cu, mẹ cái đỉ,
et tous les carnivores du forum « moi aller manger toi » (toi ici désigne sans conteste un phở tái nặm gầu)Qui peut me rétablir dans sa version originale cette traduction française « dormir dans un verre » d’une expression vietnamienne ?
La personne qui donnera la réponse juste aura droit au phở tái nặm gầu cité plus haut, en plus de ma très haute considération
Cordialement
AnhTruc@Agemon 132716 wrote:
Việt-Nam Quê Hương Tôi – Việt-Nam mon pays natal,
Ma Terre Natale……..
aussi un jeu avec un grand bâton, un petit & un trou creusé en long. J’aurai certainement l’occasion pour en parler + tard. Un jeu qui ne demandait rien d’autres que ces deux bâtons. Si un ancien qui a encore plus de mémoire que moi pour me donner le nom, il serait bien sympa……..Bonjour TLM
Bonjour Agamon
Oui, enfants nous avons créé beaucoup de jouets avec trois fois rien.
Le jeu dont tu parlais c’était le:
« đánh trỏng »
SINH HO?T T?P TH?: Trò ch?i dân gian « ?ánh tr?ng »
Merci de nous rappeler tous ces beaux souvenirs de notre enfance si lointain et si proche.
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 132625 wrote:
Bonsoir TLM
pour aider une jeune amie vietnamienne,
pouvez vous m’aider dans la traduction du début de sa copie
en vous remerciant d’avance1. ThÓ thøc nghe b¨ng cho mỗi bài nghe (có 3 bài nghe) :
• Đối với mỗi bài tập, cho nghe 02 lần.
• Cho thÝ sinh ®äc c©u hái 1 phút tr−íc khi cho nghe b¨ng.
• Cho nghe b¨ng lÇn thø nhÊt, häc sinh có 1 phút để lμm bμi.
• Cho nghe lÇn thø hai, häc sinh có 1 phút để hoàn thiện bμi.
2. Đề thi này gồm có 09 trang.
3. Thí sinh làm bài trực tiếp vào đề thi này.
4. Chó ý : – ThÝ sinh kh«ng ®−îc sö dông tμi liÖu.
– Gi¸m thÞ kh«ng gi¶i thÝch g× thªm.Ti Ngoc
1-Thể thức nghe băng cho mỗi bài nghe (có 3 bài nghe)
1-Conditions d’écoute de la bande de chaque devoir dicté (3 devoirs dictés)
. Đối với mỗi bài tập, cho nghe 02 lần
En ce qui concerne chaque devoir, autorisation d’écoute 02 fois
. Cho thí sinh đọc câu hỏi 1 phút trước khi cho nghe băng
. autorisation au candidat à lire la question 1 minute avant l’écoute de la bande
. Cho nghe băng lần thứ nhứt, học sing có 1 phút để làm bài
. Après l’autorisation d’écoute de la bande la première fois, l’étudiant a 1 minute pour faire le devoir
. Cho nghe lần thứ hai, học sinh có 1 phút để hoàn thiện bài
. Après l’autorisation d’écoute de la 2è fois, l’étudiant a 1 minute pour parfaire son devoir
2. Đề thi này gồm có 09 trang
2. Ce sujet de l’examen comporte 09 pages
3. Thí sinh làm bài trực tiếp vào đề thi này
3. Le candidat fait le devoir directement sur ce sujet
4. Chủ ý : Thí sinh không được sử dụng tài liệu
4 Observation: Le candidat n’est pas autorisé à se servir des documents
– Giám thị không giải thích gì thêm
– L’examinateur ne fournit aucune explication supplémentaire -
AuteurMessages