Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Titou.cha.gio 138397 wrote:
Chao tout le monde, alors comme dit le titre de mon message je ne sais pas comment s’appelle en français la plante »nghệ ». Vous savez, la plante qui guérit les cicatrices, ressemblant vaguement au gingembre ^^ !
Bonjour
C’est le Curcuma
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 138364 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Merci Mike !
Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.En pensant bien faire en faisant un raccourci, j’ai traduit cửu trùng par neuf générations.
Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l’enseignement boudhhique.
Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l’univers.Bien amicalement.
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
D’après mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh,Cửu trùng = Chín từng = Trời
= Chỗ ở của vuaCordialement
Anh Truc@Dông Phong 138327 wrote:
Chers ami(e)s,
Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
Cordialement.
Dông Phong
Original en caractères chinois :
輓上將國公興道大王
長樂鐘聲遞一槌
秋風蕭颯不勝悲
九重明鑑今亡矣
萬里長城孰壞之
雨暗長江空淚血
雲低複道銷愁眉
仰觀奎藻詞非溢
魚水情深見詠詩
Transcription en vietnamien romanisé :
Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương
Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
Vạn lý trường thành thục hoại chi.
Vũ ám trường giang không lệ huyết,
Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi
Traduction par Dông Phong :
Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo
La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.
Bonjour TLM
Bonjour cher ami Dông Phong
Et voici une traduction en vietnamien :Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng my sầu.
Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.source:
wikisourceCordialement
AnhTruc
@Dông Phong 138004 wrote:
@sgn3vlg 138001 wrote:
Bonjour sgn3vlg,
Merci beaucoup.
C’est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j’ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
Bien cordialement.
Bonjour TLM
Merci à vous tous pour ces liensà mon cher ami Dong Phong
Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
Mais si l’on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
Cordialement
AnhTruc@SaiChiMinh 136411 wrote:
Bonjour tout le monde !
Deuxieme chose, je recherche également des fonds d’écran où figurent cette dame. J’en ai trouvé sur google, mais ils ne sont pas vraiment adapté à ma résolution d’écran, ou sont vraiment pas beau …Bonjour SaiChiMinh
Dans « google » tu as ce site et tant d’autres:
Thêm má»™t « Sắc mÃ*u Hồ Quỳnh Hương » | Thanh Niên Online
Dans « google images » il y a des centaines et des centaines d’images de Hồ Quỳnh Hương. Les unes plus belles que les autres. Je pense que tu sais les prendre pour mettre sur ton bureau ou dans un dossier puis les mettre comme fond d’écran. Dans préférences du système tu mets l’image puis « occuper tout l’écran ».
Cordialement
AnhTruc@Agemon 135945 wrote:
Nhổ tóc bạc là một trong những thú vui ………….
Một lịch sử của tóc trắng – Tóc ngứaBonjour TLM
Comme le temps passe vite
En l’espace de quelques jours, « la femme de mes rêves » une jeune fille de quinze ans est déjà devenue une vieille grande mère avec les « Tóc ngứa »
Comme le temps passe vite
Allons cueillir la rose tant qu’il est encore temps
Comme le temps passe vite
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc@Buuhoa 135819 wrote:
……
Je ne comprenais pas alors, pourquoi elle me faisait faire ça : il n’y en avait pas tant que ça ! …
Bonjour TLM
Bonjour Buuhoa
C’est ce que les vieilles mamans appellent les « Tóc ngứa «
Ce sont les cheveux blancs raides et courts.
Et ça fait gratter il parait
Moi aussi enfant ma maman ne donnait un petit quelque chose pour chaque « Tóc ngứa » arraché.
Il m’arrivait aussi de les couper en deux
Ma maman le savait puisqu’il n’y avait pas dans la partie coupée cette petite pulpe de racine.
Mais rien ne vaut le grand coeur d’une maman.
Cordialement
AnhTruc
27 juillet 2011 à 18h48 en réponse à : Clavier Vietnamien ( logiciel VPSkey à télécharger..) #139735@au-co 135780 wrote:
salut a tous,
je cherche un lien pour télécharger VPSKEYS 4.3, sur leur site le lien ne marche pas ou plus? merci de vos aides les copains :friends:
Salut les copains
Je pense que tu peux essayer sur ce site:
Download v Cch Dng VPSKeys Để G Chữ Việt
Après l’avoir ouvert, clic sur:
Download VPSKeys 4.3
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 135737 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Trop lâche pour chercher à revoir le passé, je me suis contenté d’écrire ce haïku :
Ses longs cheveux noirs
perpétuent dans ma mémoire
de lointains printemps
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
En écho à ton haïku
Je m’enhardis à ajouter une petite tentative de traductionMái tóc huyền dài
còn mơ luyến mải
Ngàn xuân chưa phaiCordialement
AnhTruc@Amytis 135744 wrote:
…………..
Je m’épand un peu, certes, mais je n’ai qu’un pèreje suis désarmée face à cette idée de » culpabilité » ou « de honte » des personnes qui ont quittés leur pays et n’ose y rentrer.
Bonsoir TLM
Bonsoir Amytis
Mais tu as parfaitement raison de » t’épandre »
Nous sommes tous là pour nous entraider en cas de besoin.
(et à nous nous engueuler aussi rien que pour rigoler)
A mon avis, s’il pense qu’il est un étranger dans son pays, il est fort probable qu’il sera considéré comme un étranger dans son pays natal.
On a l’image de soi dans sa tête. Et l’on trouvera en face de soi son image.
Surtout quand il rentre au pays, il faut être franc, tous ses proches le considèrent comme un millionnaire (c’est le sort de tous les vietkieus revenus au pays après de long absence) et attendent de lui un petit geste.
Comment le ressentira-t-il ?
Pour l’instant, toujours à mon avis, il est inutile de chercher à entreprendre des voyages au pays. Il n’en tirera aucun bénéfice. Bien au contraire.
Je suis certain que le seul lien qui lui tient à coeur c’est le lien qui vous unit tous les deux. Mais je sens qu’il y a un blocage. Une certaine réserve.
Je pense que toi, tu dois renforcer ce lien. Rompre cette méfiance inconsciente de sa part. Gagner sa totale confiance.
Et quand il ouvrira complètement son coeur, là tu sauras quoi faire.
Tant que ce n’est pas le cas, ne tente rien qui puisse le blesser davantage.
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Comme promis voici un tout petit résumé en français de « la femmes de mes rêves »
Il y a certainement beaucoup de maladresses et de fautes dans cet essai de résumé. Je suis sûr que personne ne me tienne rigueur.
Cordialement
AnhTruc« La femme de mes rêves »
C’est la deuxième fois que le couple Tư Chuột retourne au VN
Tư Chuột est très excité de ce voyage avec le secret espoir de revoir « la femme de ses rêves »
Il a reçu les dernières nouvelles de ses anciens camarades de classe. Tous ont évoqué l’image de la belle Ngọc Diệp. Tous avaient tourné autour d’elle.
Sauf Lê văn Tư surnommé Tư Chuột à cause de son visage ingrat.
Il n’avait jamais osé la regarder de face mais l’aimait en silence.
Ngọc Diệp était parmi les plus belles de la classe. Intelligente, riche et poète en plus.
Il se promettait de lui offrir un livre de poésie, une sorte de déclaration indirecte d’amour.
Mais il n’avait jamais eu l’occasion.
Aux dernières nouvelles elle est veuve et pauvre, toujours restée au Viet Nam.
Et lui est devenu riche propriétaire d’un garage de réparation des voitures automobiles en Amérique.
Il avait pris soin de bien noter son adresse.
Aussitôt arrivé au VN, la première chose qu’il fit est d’aller voir « la femme de ses rêves » en cachette de sa femme.
Il préparait une belle enveloppe et acheta après plusieurs sélections un livre de poésie intitulé : » Au temps de la passion amoureuse »
Il trouva l’adresse au fond d’une longue ruelle.
Il frappa à la porte. Personne
La voisine lui demanda s’il ne cherchait pas madame Diệp
Elle lui indiqua l’étalage de vente des plats de riz garnis tenu par 3 femmes, la mère et ses deux filles, à l’entrée de la ruelle juste à côté de l’étalage de vente des boissons.
Tư Chuột s’installa à l’étalage de boissons et commanda un verre de « sinh tô »
D’un air détaché il demanda à la vendeuse de boissons où était Ngọc Diệp.
Elle lui montra une grosse bonne femme d’un air quelconque en face, trônant au milieu des préparations de riz et grognant sans cesse après ses deux filles qui ne servaient pas assez vite.
Il demanda à la vendeuse de boissons de lui commander un plat de riz garni.
La grosse bonne femme jeta un coup d’oeil négligeant pour juger son client.
Il demanda le prix.
L’une des deux filles annonça: 40 000 piastres.
Il régla sans broncher sachant que le prix normal est de 20 000, ayant vu les autres clients payer.
Belle illusion de « la femme de ses rêves » anéantie.
La vendeuse de boissons soupira: « Elle est toujours comme ça, faire payer suivant la tête de la clientèle. Elle a vu que vous n’êtes pas d’ici alors elle double le prix ».
Et maintenant, que faire de son enveloppe.
Un petit garçon venait lui proposer des billets de tombola.
Il le regarda puis subitement lui demanda s’il voulait goûter le plat de riz garni.
Le petit garçon lui répondit qu’il aimerait bien mais qu’il est trop pauvre pour pouvoir payer ce luxe.
Il disait alors au petit garçon d’appeler tous ses petits copains vendeurs et les inviter à gouter à ces plats de riz garnis.
Après avoir payé, il remettait à la grosse vendeuse de ces plats l’argent de l’enveloppe en précisant que c’est pour payer à l’avance tous les plats que consommeraient tous ces petits garçons encore au moins trois fois.
Il en faisait de même à la marchande de boissons.
A la maison, il donnait à sa femme le livre. Elle pleurait de joie: tu m’aimais tant que ça?
Plusieurs jours après, il repassait par hasard devant cette ruelle et s’attablait au même étalage des boissons;
La vendeuse lui transmettaient les remerciements des petits garçons et lui répétait la réaction de la grosse vendeuse des plats de riz après son départ : » que je suis bête, j’aurais dû faire payer 50 000 piastres à ce type qui est ou un fou ou un aventurier qui a réussi son coup et qui voulait jouer au bon Samaritain »@Amytis 135693 wrote:
……… Je prépare un départ pour 2012.
……………..
AmytisBonjour TLM
Bonjour mon cher ami Christo (Heureux qui, comme Ulysse)
Bonjour Amytis
Permets moi de te poser une question:
As-tu demandé l’avis de ton père avant de préparer ce voyage touristique ?
A mon avis, il faut que ce voyage émane de son choix et non pas imposé comme quand il avait 16 ans.
Autrement il se sentirait encore plus malheureux sur sa terre natale.
Cordialement
AnhTruc@sgn3vlg 135643 wrote:
merci Bác AnhTrúc de me faire découvrir ce site.
lire des petites histoires courtes et drôles m’aident à oublier temporairement la réalité et la fatigue d’une journée de labeur !@Agemon 135648 wrote:
…..
Il a l’air très, très, très intéressant le site.
……Bonjour TLM
Bonjour sgn3vlg
Bonjour Agemon
Si vous aimez ses histoires, surtout ne manquez pas son
PPS truyện: Những Cánh Phượng Khô Ép Trong Trang Vở
très très émouvant.
à voir sur ce site:
truy?n Nguyên Nhung
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Bonjour Xuânvui
J’ai connu ce cas:
C’était un médecin viêtnamien avec son diplôme viêtnamien.
Il était venu en France en tant que réfugié politique.
Il a pu obtenir sans aucune difficulté une place d’infirmier chef dans un hôpital français.
Et il a refait tranquillement ses études de médecine.
Devenu médecin il s’installait quelque part dans les environs de Paris et je l’ai complètement perdu de vue.
Voilà ce que j’ai à te dire. Si cela pouvait servir à quelque chose.
Cordialement
AnhTrucHội thảo ngôn ngữ
Giờ giải lao tại hội thảo ngôn ngữ quốc tế, các giáo sư nói chuyện với nhau về hiện tượng đồng âm.Người đến từ nước Anh nói:
– I can can a can (Tôi có thể làm một cái hộp).
Giáo sư tiếng Pháp nói:
– La souris sourit sous le riz (Con chuột cười dưới gạo).
Ví dụ của vị giáo sư Trung Quốc là:
– Đồng tử du đồng, đồng tử lạc (Cậu bé dạo chơi trên đồng bị trái ngô rụng phải).
Đến lượt nhà ngôn ngữ học Việt Nam xổ ra một tràng:
– Bữa qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hông nói qua qua mà lại qua. Qua muốn tôi bỏ qua thì qua hãy mang qua một bó qua.
– !!!
source:Tiếu lâm lượm lặt – Phòng Giáo dục vÃ* ÄÃ*o tạo VÅ© Thư – Huyện VÅ© Thư – Tỉnh Thái BìnhTraduction libre
Association de discussion linguistique
Pendant la pause les prof discutent sur le phénomène des homonymes
L’Anglais:
– I can can a can (Tôi có thể làm một cái hộp).(je peux fabriquer une boite)
le prof français:
– La souris sourit sous le riz (Con chuột cười dưới gạo).
Le prof chinois:
– Đồng tử du đồng, đồng tử lạc (Cậu bé dạo chơi trên đồng bị trái ngô rụng phải).(le petit garçon qui se promène dans le champs a reçu un maïs qui lui est tombé dessus)
Le prof vietnamien:
– Bữa qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hông nói qua qua mà qua lại qua. Qua muốn tôi bỏ qua thì qua hãy mang qua một bó qua.
(hier je disais que je passais mais je ne passais pas. Aujourd’hui je n’ai pas dis que je passais mais je passais. Si tu voulais que j’oublie, apporte moi un bouquet de fleurs)cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages