Aller au contenu

Peut-on parler de "parler Việt kiều" ?

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Peut-on parler de "parler Việt kiều" ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 29 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #2926

      Il est globalement admis que le vietnamien parlé par les Viet Kieu (Việt kiều : vietnamiens d’outremer) est sensiblement différent de celui parlé au Vietnam.

      A quoi reconnaissez-vous le(s) parler(s) Việt Kiều?

      Est-il possible de dégager des traits caractéristiques ? (d’ordre lexical, grammatical, ou autre)

    • #50526

      Khi Flo : « il est globalement admis »
      Ma question : où est-il admis cette différence ?
      Où as-tu appris pour la première fois cette remarque ?

      Je suis très curieux (bienvenue sur le forum, avec du retard).

      A la différence avec le gap mainland/overseas chez les Chinois, le gap vietnamien ne devrait, théoriquement, quasiment pas exister, car la grande partie des Vietnamiens overseas (peu importe le vague), est issue du VN post coloniale (souvent une ou deux générations).
      Mais en réalité, je sais qu’il y a eu un changement de vocabulaire assez notable (dans certains registres particuliers) notamment en 1975 dans le Sud, en raison de ce que l’on peut supposer de la réunification.

      Personnellement (c’est tout à fait empirique et subjectif, hein), c’est au niveau de l’accent que je ressens qui quelqu’un est overseas ou pas. Il y a des groupes d’accents qui n’en font pas partie selon mon expérience.
      Et aussi une question d’attitude et d’ouverture dans la discussion (surtout les premières discussions).

      Ah oui, une dernière précision plus sémantique : avec l’envoi massif d’étudiants hors du VN, et dirigés hors des ex-pays communistes, le gouvernement VN a tendance a considérer très officiellement que la communauté Viet Kiêu comprend aussi ces étudiants provisoires, ce qui est une erreur déontologique (totalement assumée et stratégique). Dans ce cas là, il est impossible de dire que le « parler Viet Kiêu » d’une jeune étudiante d’Hanoi est différent de celui du VN, puisqu’elle n’a pas de parler VK à proprement parler. CQFD.

      Cette confusion est très facile à repérer dans le Courrier du Vietnam.

      Une anecdote légère, et pourtant très parlante : récemment, pour contrer les Miss VN Global, Miss VN Universal et autres Miss VN USA, le gouvernement VN a organisé, via le journal Tiên Phong, un concours qui se voulait tout aussi oecuménique, représentant tous les VN du monde dans une communion VietKieu/mère patrie. J’ai visionné toutes les candidates sur YouTube, et les interviews des gagnantes : les représentantes de Suisse, Angleterre, Allemagne, etc n’étaient autre que des jeunes filles Vietnamiennes (d’Hanoi très souvent) effectuant leur étude à l’étranger, tout simplement, avant de revenir au bercail.
      C’était le cas de la gagnante, qui représentait officiellement la communauté de Suisse. J’étais très curieux de voir comment elle allait se débrouiller en vietnamien (dans ma tête : « est-ce qu’elle sait au moins parler vietnamien celle-là ? ou bien elle va nous parler en allemand suisse ou en français ?! »)… et finalement, c’est là que je compris le tour de passe-passe. Il s’agissait d’une demoiselle, fort belle, fort belle… qui était avait été envoyée en Angleterre pour des études, avant une spécialisation d’un an (?) en Suisse, donc sans rapport avec la communaité VietKieu, et son Vietnamien était des plus « hanoïen », accents idéaux-typiques, vocabulaire riche, phrases soignées, aucun « mauvais goût » d’accent occidentalisé…

      Conclusion : ta question risque de te poser problème si tu tombes dans la manipulation sémantique.

      Désolé de n’être pas dans la mesure de t’apporter une réponse plus calibrée à ce que tu recherches.

    • #50540
      khiflo;41000 wrote:
      Il est globalement admis que le vietnamien parlé par les Viet Kieu (Việt kiều : vietnamiens d’outremer) est sensiblement différent de celui parlé au Vietnam.

      Les Viet Kieu seraient un peu comme des cousins Quebequois?
      Ils n’ont pas suivi l’evolution du language au Viet Nam, et ont developpe leur propres mots et idioms de leur cote.

    • #50541
      HUYARD Pierre;41036 wrote:
      Les Viet Kieu seraient un peu comme des cousins Quebequois?
      Ils n’ont pas suivi l’evolution du language au Viet Nam, et ont developpe leur propres mots et idioms de leur cote.

      Justement non, c’est pas sur. Leur langage,a ce que j’en vois, a garde un accent et des expressions du Vietnam des annees 50-60. Mais je ne crois pas qu’il se developpe independament. Il reste en l’etat ou subit l’influence de la langue dominante (francais ou anglais) et finit par devenir un sabir.
      Exemple. Ma grand-mere m’a demande de lui acheter un dico Francais-Viet car elle ne connait une foule de mots apparus apres son depart et pour lequels elle utilise les equivalents francais.
      Par contre, ce qui est frappant, c’est d’entendre parler avec l’accent urbain du Hanoi des annees 50 et c’est beaucoup plus agreable a entendre que la version actuelle style « cadre de Ngh An » qui exagere les tons.

      Avant de me faire lapider, je tiens a preciser que c’est histoire de gout qui, on le sait, sont tous dans la nature et que cette derniere est bien faite pleasantry

    • #50546
      thuong19
      Participant
        khiflo;41000 wrote:
        …A quoi reconnaissez-vous le(s) parler(s) Việt Kiều?
        Est-il possible de dégager des traits caractéristiques ? (d’ordre lexical, grammatical, ou autre)

        bonjour Khiflo,
        Pour aller au plus court, est-ce que les forumeurs vivant au Viêtnam peuvent reconnaître un Việt kiều en l’écoutant parler lors d’une conversation domestique ou professionnelle (en aveugle,c’est à dire sans le voir pour ne pas être influencé par son aspect physique ou vestimentaire)?
        Si oui, alors il serait intéressant de trouver les indices permettant cette reconnaissance. Dans le cas contraire, le débat ouvert serait bien vite refermé.
        Je ne parle pas suffisamment le viêtnamien (malheureusement) pour pouvoir répondre à tes questions. Mais faisant un parallèle avec ce que j’ai vécu professionnellement, (prof à StDenis 93, puis en Corrèze19),j’ai été frappé ni par la différence des accents des elèves , ni par l’intonation ni le parler verlant ou le parler Banlieue (je m’y attendais), mais par le vocabulaire différent qu’utilisaient les élèves et qui collait bien à leur environnement respectif.Il y a lieu de penser que pour le Việt kiều de France, celui des USA, celui des ex pays de l’Est c’est la même chose.:icon40:

      • #50547
        thuong19
        Participant
          sieutom;41037 wrote:
          Par contre, ce qui est frappant, c’est d’entendre parler avec l’accent urbain du Hanoi des annees 50 et c’est beaucoup plus agreable a entendre que la version actuelle style « cadre de Ngh An » qui exagere les tons.
          pleasantry

          Salut Sieutom,
          Peux-tu être plus précis pour définir « l’accent urbain du Hanoï des années 50 » et le « style cadre de Nghê An ». La différence est-elle dans la prononciation des mots tels que « rượu » ou dans le vocabulaire utilisé ou bien encore dans les tons si exagérés qu’il faudrait rajouter des accents nouveaux?;D

        • #50548
          khiflo;41000 wrote:
          Il est globalement admis que le vietnamien parlé par les Viet Kieu (Việt kiều : vietnamiens d’outremer) est sensiblement différent de celui parlé au Vietnam.

          A quoi reconnaissez-vous le(s) parler(s) Việt Kiều?

          Est-il possible de dégager des traits caractéristiques ? (d’ordre lexical, grammatical, ou autre)

          Je pense que tes remarques sont pertinentes…:bigsmile:

          Bien que d’origine du nord (Ha Noi) et né au sud (SaiGon/HoChiMinh Ville), j’avoue que j’avais beaucoup de mal pour comprendre les autres vietnamiens qui habitaient en Allemagne de l’Est lors de ma visite en 1991 après l’ouverture du mur de Berlin.

          Eux même, ils ont reconnu aussitôt que je suis un « Viet Kieu » avec mon accent et les vocabulaires que j’utilisais pleasantry

          Pendant nos premières conversations, je ne comprenais même pas les sens des mots : Hộ Chiếu , Giá mềm, Chất lượng cao, etc. etc. etc. (Je n’utilisais pas ces mots quand j’étais au Vietnam).:heat:

          Enfin, je pense qu’il n’est pas difficile pour les gens du pays de reconnaître les « Viet Kieu » à travers les conversations, la couleur de leurs peaux ainsi que les habillements et accesoires qu’ils portent…:bigsmile:

          Qu’en pensez-vous ?
          NVTL

        • #50553
          Nem Chua
          Participant

            Marrante, ta nouvelle crevette, TC!

          • #50554
            Nem Chua;41051 wrote:
            Marrante, ta nouvelle crevette, TC!

            Je me suis dit qu’il etait temps de muter… :bigsmile:

          • #50605
            thuong19;41044 wrote:
            Salut Sieutom,
            Peux-tu être plus précis pour définir « l’accent urbain du Hanoï des années 50 » et le « style cadre de Nghê An ». La différence est-elle dans la prononciation des mots tels que « rượu » ou dans le vocabulaire utilisé ou bien encore dans les tons si exagérés qu’il faudrait rajouter des accents nouveaux?;D

            Salut Thuong,

            A defaut d’enregistrements sonores qui clairifieraient immediatement mon propos, je ne peux qu’avancer quelques elements subjectifs. Je pense que les gens qui ont de la famille nordiste et ont voyage a Hanoi voient exactement a quoi je me refere : l’accent ‘can bo du Nghe An’ est beaucoup plus lourd, rend abyssal le ton nang et fait de la prononciation un tour de montagnes russes avec des inflexions sur certains mots qui hachent la phrase.

            Quant a reconnaitre les VK a l’oeil nu, pas trop dur s’ils sont nes a l’etranger. Comme disait Marcel Mauss, il n’y a rien de plus culturel que la facon de marcher ou de se tenir :icon40:

          • #50608

            Noi Vong Tay Lon, ton expérience, je l’ai vécu cette année en allant à Vienne. Nous sommes allés à Bratislava pour une journée, et là, nous avons découvert un marché chinois… en fait un marché vietnamien tenu que par des personnes du Nord arrivées soit avant la chute du mur de Berlin, soit après (ce sont toujours les mêmes régions qui sont représentées). Et l’accent était très « coupé au couteau ».
            Alors, pour te dire, « chat luong cao », je l’ai lu pour la première fois sur un objet en plastique en provenance du Vietnam en 2002 je crois. C’était même un label à part entière !

            sieutom;41037 wrote:
            Justement non, c’est pas sur. Leur langage,a ce que j’en vois, a garde un accent et des expressions du Vietnam des annees 50-60. Mais je ne crois pas qu’il se developpe independament. Il reste en l’etat ou subit l’influence de la langue dominante (francais ou anglais) et finit par devenir un sabir.
            Exemple. Ma grand-mere m’a demande de lui acheter un dico Francais-Viet car elle ne connait une foule de mots apparus apres son depart et pour lequels elle utilise les equivalents francais.
            Par contre, ce qui est frappant, c’est d’entendre parler avec l’accent urbain du Hanoi des annees 50 et c’est beaucoup plus agreable a entendre que la version actuelle style « cadre de Ngh An » qui exagere les tons.

            Avant de me faire lapider, je tiens a preciser que c’est histoire de gout qui, on le sait, sont tous dans la nature et que cette derniere est bien faite pleasantry

            Moi, je ne te lapiderai pas. Tu n’es pas la Marie-Madeleine biblique… (smile…)
            Je suis d’accord, le vietnamien d’oure-mer n’est pas un vietnamien qui a évolué, mais un vietnamien qui s’est figé dans l’histoire, tandis que celui du vietnam a évolué notamment dans certains registre (politique, et plus récemment technique et technologique).

            Entièrement d’accord avec ton constat. Je suis d’acord avec chacun de tes mots. Personne n’a à te lapider s’il ne comprend pas ce que tu dis. Ce serait le comble.
            Autour de ma famille, il n’y a que des Bac54, et force est de constater qu’ils ont un accent bien plus doux… et même nettement plus « présentable » que l’accent que peut entendre actuellement dans le nord. J’en veux pour preuve (pour ceux qui connaissent) la différence des accents entre Nguyen Ngoc Ngan / Nam Loc / Dang Tuyet Mai (par exemple) et les présentateurs sur VTV (tous du Nord post 1954) ou sur Hanoi TV… mon oreille trouve cela assez atroce, notammnet dans les films et séries… mais c’est aussi une appréciation personnelle. C’est… comment dire… assez amer (chua) et compulsif (tu parlais d’accents forcés). Pour autant, je ne suis pas un supporteur de l’accent du sud.

          • #50609
            NoiVongTayLon;41045 wrote:
            Bien que d’origine du nord (Ha Noi) et né au sud (SaiGon/HoChiMinh Ville), j’avoue que j’avais beaucoup de mal pour comprendre les autres vietnamiens qui habitaient en Allemagne de l’Est lors de ma visite en 1991 après l’ouverture du mur de Berlin.

            Eux même, ils ont reconnu aussitôt que je suis un « Viet Kieu » avec mon accent et les vocabulaires que j’utilisais pleasantryNVTL

            eux-mêmes ne s’estimaient donc pas VK alors… c’est très éclairant comme témoignage. On sait bien que la tendance à appeler VK les ouvriers envoyés dans les pays frères n’était qu’un stratagème linguistique. La confusion n’est donc plus possible.

          • #50619

            @Philippe 41111 wrote:

            eux-mêmes ne s’estimaient donc pas VK alors… c’est très éclairant comme témoignage. On sait bien que la tendance à appeler VK les ouvriers envoyés dans les pays frères n’était qu’un stratagème linguistique.

            Eh non. Les Vietnamiens des pays de l’Est sont aussi des VK même s’ils n’ont généralement pas perdu leur nationalité VN. Parfois, ils rentrent au pays, s’aperçoivent que le prix des logements à bien augmentés et qu’ils sont des sans-terre, alors ils repartent. Ils ont abandonné leur emploi officiel depuis longtemps et travaillent dans le petit commerce.

            Dans mon quartier, à Hanoi il y a 1/3 de dân ca go, originaires du Nhe An. Certains ne se cachent pas comme mon voisin l’instit en retraite d’autres parlent Hanoi et quand arrive quelqu’un de leur famille au bled, ils se mettent a baragouiner en Nhe An.

            Est que quand vous parlez de l’accent ‘can bo du Nghe An‘ vous voulez parler du ton ferme et convainquant des gens qui parlent politique ?
            Il y a aussi la radio, La Voix du Vietnam, que je trouve plus agréable et net que la langue de la TV. La langue des jeunes présentateurs TV se rapproche de l’accent des jeunes Hanoiens que je trouve un peu agaçant et « chochotte »

          • #50621

            Pour ceux qui veulent écouter le vietnamien de Nouvelle-Calédonie cliquer ici
            Un reportage réalisé par une journaliste de Washington DC.
            Je ne vous parle même pas de ceux qui sont arrivés avant la deuxième guerre mondiale et qui ne sont jamais rentrés.

          • #50637

            dit donc ton truc demande de telecharger un plungin winamp est ce qu’on va pas choper un virus h5N33 (33 = Quang Ninh)

          • #50700

            LE 2 EME TRUC MP3/ ca va
            tu connais la blague : magelan a fait tour du monde ?

          • #50719

            @DédéHeo 41206 wrote:

            tu connais la blague : magelan a fait tour du monde ?

            Non.
            Racontes.

          • #50720
            DédéHeo;41121 wrote:
            Eh non. Les Vietnamiens des pays de l’Est sont aussi des VK même s’ils n’ont généralement pas perdu leur nationalité VN. Parfois, ils rentrent au pays, s’aperçoivent que le prix des logements à bien augmentés et qu’ils sont des sans-terre, alors ils repartent. Ils ont abandonné leur emploi officiel depuis longtemps et travaillent dans le petit commerce.

            v.v.

            Pour ne froisser personne, je dirais alors que c’est un terme à géométrie variable, car je n’ai jamais entendu de gens parler d’ici parler de « VK de Bulgarie, de république Tchèque, etc »

            Ceux que j’avais vu à Bratislava n’étaient pas ceux envoyé il y a 20 ans, mais des très récents. Ils sont sur un « degré d’expatriation » encore moins élevé que les travailleurs.
            Voyant un monsieur lire « Lao Dong », je me suis approché, et j’ai demandé : « bonjour chu, quelle bonne surprise, ce marché est tenu par des dong huong ? » Il m’a répondu « ô-ô, oui, tu viens d’où ? Toi tu es un VK. Tu viens de quel pays ? France ? Allemagne de l’Ouest (sic!) ? Il m’a demandé immédiatement mon salaire en euros. cela m’avait un peu interpelé. Mais il m’a un peu considéré comme une bête curieuse. J’aurais dû lui demander s’il se considérait comme un un VK. Au mieux, il aurait considéré ses prédécesseurs de l’époque du CAEM comme des VK, au mieux.

            C’est un peu la même problématique que pour les Huaqiao.

            Pose cafe : j’ai écouté le reportage que tu nous as envoyé. il est vraiment très émouvant. les personnes qui répondent, notamment la dame du milieu du reportage parle très bien vnm alors qu’elle est née en Nouvele-Calédonie. Ils ont tous l’accent du Nord (de l’époque). J’avais aussi une connaissance en france, un Viet de N-Calédonie. Il venait aussi du Nord, sa famille ayant migré lors de la partition.

          • #50729

            @DédéHeo 41206 wrote:

            LE 2 EME TRUC MP3/ ca va
            tu connais la blague : magelan a fait tour du monde ?

            Bon alors ? Magelan il l’a fait le tour du monde ?
            oui non
            tu pari 10 000 vnd ?

          • #50730

            @DédéHeo 41236 wrote:

            Bon alors ? Magelan il l’a fait le tour du monde ?
            oui non
            tu pari 10 000 vnd ?

            Là je répond ?(oui)

          • #50734
            posecafe;41237 wrote:
            Là je répond ?(oui)

            Magellan est mort a Cebu, tue par des fleches indigenes.
            Il n’a jamais termine sa circumnavigation.
            C’est son second qui a termine la croisiere.

          • #50738
            Nem Chua
            Participant

              C’est òu Cebu?

              Tout à fait d’accord avec TC quant à l’accent doux du Nord: c’est très agréable à entendre.

            • #50740

              C’est òu Cebu?

              Cebu est une île étroite, densément peuplée (les Cebuanos), s’étendant sur près de 200 kilomètres du nord au sud et sur une quarantaine de kilomètres d’est en ouest dans sa plus grande largeur. Elle est traversée, dans le sens de la longueur, par une épine dorsale montagneuse culminant à 1108 mètres au mont Cabalasan. Son climat est tropical. Elle est entourée par 167 îles plus petites dont celles de Mactan, Bantayan, Daanbantayan. Cebu est l’une des provinces les plus développées du pays. La ville principale, centre administratif et deuxième zone portuaire des Philippines, est Cebu City comptant près de 700.000 habitants. Cebu City, en incluant les villes adjacentes de Mandaue et de Lapu-Lapu (Mactan), constitue le deuxième ensemble urbain du pays après celui de la capitale Manille. L’aéroport international de Mactan-Cebu est situé sur l’île de Mactan à une trentaine de minutes du centre ville de Cebu. Cebu-Mandaue sont reliées à Mactan par deux ponts ouverts à la circulation routière et franchissant le bras de mer séparant les îles de Mactan et de Cebu.

              Histoire

              La région fut découverte, pour le compte de l’Espagne, par le Portugais Magellan en 1521. C’est sur l’île de Mactan que Magellan fut tué le 27 avril de la même année

              source:wikipedia

            • #50741

              les cebuanos ont une haute estime de leur île qu’ils considèrent de manière particulière.
              Le dialecte cebuano est aussi très vif. Le nombre d’articles sur Wikipedia écrits en cebuano est supérieur à celui du vietnamien par exemple, et près aussi important que celui du tagalog, langue nationale des Philippines.
              C’est une indication parmi d’autres, bien sûr.

            • #50744

              Ly « le chien » m’avait posé la question alors que je mangais dans son resto en compagnie de mon super pote « N. le ripou » ( La devise de mon pote N. est : « cai zi nhieu nguoi thich…la cam » – Ce que beaucoup de gens aiment (les prostituées, les jeux d’argent, le vol, la drogue…) est interdit ! (pour que les policiers puissent mettre des amandes)
              Ly qui a été marin me dit Magelan oui ; Moi, je dis non
              Ma version : Magelan a fait 2/3 de tour du monde et arrive aux Philipines. Là, il a vu de la lumière et a dit que c’était surement un bordel karaoké alors ils ont mis pied à terre mais manque de chance c’était les locaux qui préparaient un repas canibal.
              C’est donc bien son second qui a ramené les bateaux
              Ly ne veux pas perdre, alors il dit « on va vérifier »
              Ly ne m’a toujours pas payé (à cette époque y avait pas internet pour vérifier) Puis notre voisin Ly est mort et une de ses nièce arrive faire la collecte chez mon pote N. alors que nous sommes en train de prendre l’apero. N. me dit : « tu n’as qu’a écrire « retrait 10 000d »

            • #50745

              @DédéHeo 41251 wrote:

              Ly ne m’a toujours pas payé (à cette époque y avait pas internet pour vérifier) Puis notre voisin Ly est mort et une de ses nièce arrive faire la collecte chez mon pote N. alors que nous sommes en train de prendre l’apero. N. me dit : « tu n’as qu’a écrire « retrait 10 000d »

              Les bons comptes font les bons amis :kimouss:

            • #50751

              Comme on dit dans le reportage, beaucoup de VK Nouvelle Calédonie sont rentré en 1960 à l’appel de HCM (à cette époque, la politique et l’économie, c’était bizarre)
              Mon copain N a un oncle comme ça qui est très âgé, il devait avoir plus de 60 ans à son retour et il lui a raconté qu’à son arrivée en NC, c’était très difficile : Dans la communauté vietnamienne, il n’y avait presque que des hommes. Un homme dont la femme était enceinte avait déjà encaissé 3 promesses de mariage pour sa fille qui n’était pas encore née.:bigsmile:
              Il faut dire que cette génération ne parlait pas français.
              J’ai raconté cette histoire a un autre copain « VK NC vé ». Lui qui était beaucoup plus jeune m’a dit : « Mais non ! Pour moi, c’était le paradis ; les filles, blanches, jaunes et Kanaks, elles s’y passait toutes ! »:kimouss:

            • #50782

              Désolé, ces jours-ci j’ai pas eu le temps de suivre mon petit topic…

              Philippe;41022 wrote:
              Khi Flo : « il est globalement admis »
              Ma question : où est-il admis cette différence ?
              Où as-tu appris pour la première fois cette remarque ?

              Je suis très curieux (bienvenue sur le forum, avec du retard).

              J’aurais du écrire : « il est globalement admis, au Vietnam, que le vietnamien parlé par les Viet Kieu est sensiblement différent de celui parlé au Vietnam ».

              J’ai en effet souvent entendu (à peu près) ça dans des discussions de/avec des vietnamiens. Ce que j’en ai conclu, à la longue, c’est que les Vietnamiens (*) font une distinction du parler Viet Kieu aux parlers du Vietnam. A ce moment là, je ne connaissais pas grand chose à la langue, donc je n’avais pas cherché à approfondir.

              (*) dans ce topic, quand j’écris « Vietnamiens », c’est en référence à la nationalité, et non pas l’origine.

              Et puis un jour j’ai vu le film De battre mon coeur s’est arrêté de Jacques Audiard, dans lequel joue la belle Phạm Linh Đan, et j’ai trouvé bizarre sa manière de parler. Je croyais entendre un accent nordiste, mais quand-même avec un je ne sais quoi de différent des accents que j’avais pu entendre au VN. Et de plus, j’ai appris par la suite qu’elle était née à Saigon, qui n’est pas très au Nord… mais peut-être ses parents étaient-ils de Hanoi, en transit à Saigon avant de partir en France.
              Voilà, j’aimerais en savoir plus sur ce « je ne sais quoi » que je n’arrive pas à cerner.

              De plus, j’ai lu dans une discussion sur Wikipedia l’intervention d’une dame qui demandait à un autre quelque chose comme : Anh biết viết Pháp ngữ à? Bien que les deux mots aient le même sens, je n’ai jamais entendu au Vietnam le mot Pháp ngữ à la place de tiếng Pháp. Y a-t-il ici des personnes qui utilisent Pháp ngữ dans ce cas de figure? C’est peut-être un cas isolé. Quoi qu’il en soit, dans les textes que j’ai étudiés à l’Inalco, ça grouille de mots sino-vietnamiens dont j’ai par la suite découvert qu’il n’étaient plus utilisés au Vietnam. Ils ont été pour la plupart vietnamisés ou remplacés par d’autres termes.

              Au sujet des étudiants vietnamiens à l’étranger, je ne savais pas qu’ils étaient considérés comme des Viet Kieu par le gouvernement. En tout cas, je sais que nombreux ne se considèrent eux-même pas du tout comme tel. Cas extrême, j’avais une copine étudiante vietnamienne en France, qui faisait une très nette distinction entre les Viet Kieu et ce qu’elle appelait les « vrais Vietnamiens » (ça concernait surtout la manière de parler) et elle aurait préféré se faire sepuku plutôt que d’être assimilée à une Viet Kieu. :bigsmile:

              Philippe;41110 wrote:
              Je suis d’accord, le vietnamien d’oure-mer n’est pas un vietnamien qui a évolué, mais un vietnamien qui s’est figé dans l’histoire, tandis que celui du vietnam a évolué notamment dans certains registre (politique, et plus récemment technique et technologique).

              C’est ce que j’entends souvent, mais je n’adhère qu’à moitié. Je ne vois pas comment une langue pourrait ne pas évoluer, au moins par interférence avec la langue majoritaire du milieu. Même au Vietnam certains linguistes montrent les traces de l’influence française dans la langue vietnamienne (pas seulement d’ordre lexicales). Alors pourquoi pas en France… protectionnisme?

            • #50793
              khiflo;41291 wrote:
              De plus, j’ai lu dans une discussion sur Wikipedia l’intervention d’une dame qui demandait à un autre quelque chose comme : Anh biết viết Pháp ngữ à? Bien que les deux mots aient le même sens, je n’ai jamais entendu au Vietnam le mot Pháp ngữ à la place de tiếng Pháp. Y a-t-il ici des personnes qui utilisent Pháp ngữ dans ce cas de figure? C’est peut-être un cas isolé. Quoi qu’il en soit, dans les textes que j’ai étudiés à l’Inalco, ça grouille de mots sino-vietnamiens dont j’ai par la suite découvert qu’il n’étaient plus utilisés au Vietnam. Ils ont été pour la plupart vietnamisés ou remplacés par d’autres termes.

              Je pense que « Pháp ngữ » est plus soutenu que « tiếng Pháp », car souvent je l’ai entendu de la bouche des gens issus du milieu plutôt intellectuel que populaire (prof, artiste et poète etc…).

            • #50806

              C’est pourtant vrais que dans un petit groupe, la langue évolue moins vite. En plus il y a parfois un appauvrissement du vocabulaire et les mots nouveaux comme « four à micro onde » sont remplacés par les mots étrangés. Je connais aussi une famille de Viet Kieu Lao . Il me semble qu’ils parlents un vietnamien classique assez ancien. Ce qui est drôle est qu’ils n’utilisent pas le mot khong. Jamais de khong có, toujours đau có Je me demande si ça viens d’un paler local du Vietnam ; le grand pere est originaire de Huê

          Vous lisez 29 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.