› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › "manipuler"en viet?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
5 juin 2011 à 19h11 #9160
Bonjour,
Comment vous traduisez « Manipuler »en Vietnamien?C’est une expression qui n’est pas courante(ou pas du tout)dans la langue vietnamienne.Pourtant,les gens qui manipulent les autres,ca doit exister dans toutes les cultures,non?J’ai tendance à traduire »xu dung nguoi khac »,mais ca n’existe pas dans la langue parlée.Ou bien »loi dung nguoi khac »?(plutôt vouloir dire »profiter »).
Merci pour vos éclaicissements. -
5 juin 2011 à 23h03 #137189
Tentatives :
điều khiển (một ai đó)
(commander une personne, sous-entendu par la pensée, comme avec une télécommande)
ou bien :
khiến (ai) làm (cái gì / một việc gì đó) : em ý giả nai, khiến đc bố làm hết bài học của mình
khiến (ai) phải làm (cái gì) : cô ý khiến đc chồng phải chấp nhận li hôn, bằng cách doạ sẽ tố cáo vụ hiếp dâm hão
khiến (phản ứng gì) của (một ai) : khiến sự chấp nhận của bố mẹ(pousser quelqu’un à faire quelque chose)
Il y a peut-être un moyen d’utiliser le verbe sai khiến (commander?) dans le sens de « manipuler » mais je ne saurais dire…
ou bien :
âm ỉ buộc (một ai đó) làm (một việc gì)
-
6 juin 2011 à 5h26 #137206
@maman94100 132939 wrote:
J’ai tendance à traduire »xu dung nguoi khac« ,mais ca n’existe pas dans la langue parlée.Ou bien »loi dung nguoi khac« ?(plutôt vouloir dire »profiter »).
@frère Singe 132951 wrote:
điều khiển (một ai đó)
khiến (ai) làm (cái gì / một việc gì đó) : em ý giả nai, khiến đc bố làm hết bài học của mình
khiến (ai) phải làm (cái gì) : cô ý khiến đc chồng phải chấp nhận li hôn, bằng cách doạ sẽ tố cáo vụ hiếp dâm hão
khiến (phản ứng gì) của (một ai) : khiến sự chấp nhận của bố mẹ(pousser quelqu’un à faire quelque chose)
Il y a peut-être un moyen d’utiliser le verbe sai khiến (commander?) dans le sens de « manipuler » mais je ne saurais dire…
ou bien :
âm ỉ buộc (một ai đó) làm (một việc gì)
Bonjour Maman94100, Frère Singe à toutes et à tous,
Selon les circonstances je pense qu’on peut dire tout ce que vous avez évoqués…
Pour ma part, avec mon vietnamien obsolète, je propose un autre terme :Dựt dây sau lưng
(comme manipuler les marionnettes…:bigsmile:)
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
6 juin 2011 à 7h58 #137219
Les Vietnamien sont bien sûr expert en manipulation.
Et la langue VN est riche en vocabulaire pour ce genre de méchanceté ; parfois le mot n’existe pas en français.Dans le genre utilisation +/- frauduleuse d’une autre personne :
(merci de corriger l’orthographe et mettre les accents)loi dung (nguoi ta) : utiliser (quelqu’un) généralement à son dépend.
ga (nguoi ta) : inciter (quelqu’un) a faire quelque chose de mal.
-
6 juin 2011 à 8h43 #137223
@DédéHeo 132982 wrote:
ga (nguoi ta) : inciter (quelqu’un) a faire quelque chose de mal.
Je connaissais pas cette utilisation de « gà », du coup j’ai un peu cherché pour voir.
commentaire sur un forum wrote:Tôi đã nói rồi. Những comment đầu tiên của tôi bạn đọc kĩ lại đi. Góp ý rất đàng hoàng tử tế. Rồi sau đó thì sao? bạn đọc kĩ lại đi rồi hãy comment nhá. Cũng xin nói với bạn tôi khi chơi dota cũng rất ít nói. Nếu đồng đội trong team có đánh gà thì mình góp ý cho người ta sửa chữa. Nhưng nếu đã gà người khác góp ý không nghe lại còn bật lại thì tôi cũng chả để dành văn hóa cho cái loại đó đâu. VN mình bị cách li với nước ngoài chính là vì những thành phần ngu mà không chịu tiếp thu góp ý của người khác như bạn đó.Le mot « đánh gà » de la phrase précédente, ça a un rapport avec « gà người khác »?
-
6 juin 2011 à 8h46 #137224
Merci pour vos propositions.Pour ma part,je trouve que la proposition de Nôivongtaylon »dut dây sau lung »n’est pas mal. »Loi dung »c’est trop proche du mot »profiter ».
Frère Khi,je me demande si « khiê’n »ne signifierait pas plutôt »pousser »,car il ya l’expression »troi xui,dât khiê’n »(l’au delà vous le pousse).Cependant »sai khiê’n »,serait plutôt commander,diriger.
Dédéheo,oui,ca connaît bien la manip dans la culture viet lol. -
6 juin 2011 à 9h02 #137229
merci FS pour la correction
c’est apparemment une petite engueulade de forum :
probablement quelqu’un a qui on reproche d’avoir mis un commentaire de « troll » et qui se défend :
– Relisez bien ce que j’ai écrit… ETCselon le dictionnaire :
« gà » aider quelqu’un (pour le tirer d’embarras)mais bien sûr dans le langage courant, c’est plutot pour le mettre dans l’embarras.
il y a aussi :
sui (qelqu’un)
Dans la phrase :
Si tu ne me payes pas, Tôi se~ sui (ce monsieur)La 1ere fois que je l’entend dans le contexte d’une querelle de bureau, je fais le parallèle :
Je vais souiller ce monsieur (lui faire porter la responsabiliser d’une mauvaise action)
Je ne sais pas si c’est exacte
-
6 juin 2011 à 9h07 #137230
Fichtre!
je vais tripler de vigilance quand je retournerai dans mon pays natal, quand je rencontrerai des locaux, et également des gens qui ont longtemps séjourné au Vietnam
on ne sait jamais, ça peut déteindre ! -
6 juin 2011 à 9h12 #137231
les bureaux français sont parfois aussi des paniers de crabe.
si tu visites un pays, même le tien, en général, tu évites les « machines à café » ou équivalent vina !
Donc les visiteurs n’ont pas se genre de problemes
-
6 juin 2011 à 9h16 #137232
est ce que c’est celui là
sùi* être couvert de fongosités
* se couvrir (d’écume).
o Sùi bọt
se couvrir d’écume; écumer
o sùi bọt mép
écumer; baver;« Je vais baver dans le dos de quelqu’un »
-
6 juin 2011 à 10h14 #137240
@maman94100 132987 wrote:
Merci pour vos propositions.Pour ma part,je trouve que la proposition de Nôivongtaylon »dut dây sau lung »n’est pas mal. »Loi dung »c’est trop proche du mot »profiter ».
Frère Khi,je me demande si « khiê’n »ne signifierait pas plutôt »pousser »,car il ya l’expression »troi xui,dât khiê’n »(l’au delà vous le pousse).Cependant »sai khiê’n »,serait plutôt commander,diriger.
Dédéheo,oui,ca connaît bien la manip dans la culture viet lol.Ben oui, « pousser » (khiến) quelqu’un à faire quelque chose, dans certains cas c’est bien de manipulation qu’on parle.
Même en français, quand on dit « pousser quelqu’un au meurtre », ça ne veut pas dire qu’on lui a ordonné explicitement de commettre un meurtre, mais on a fait germer en lui l’envie de commettre un meurtre. C’est donc de la manipulation.
De même dans les exemples que j’ai donné, khiến exprime l’idée de manipulation : pousser quelqu’un à faire quelque chose sans que cette personne ne se rende compte que l’idée ne vient pas de lui-même, mais lui a été suggérée par une personne maligne.
-
6 juin 2011 à 11h37 #137249
Je propose: « dắt mũi«
comme on dit: « bị trẻ con dắt mũi«
je sais pas si c’est ok?!! -
6 juin 2011 à 12h15 #137255
Un article qui a l’air de parler de manipulation (je l’ai juste survolé). Je met le lien pour ceux que ça tente :
-
6 juin 2011 à 12h32 #137257
@frère Singe 133021 wrote:
Un article qui a l’air de parler de manipulation (je l’ai juste survolé). Je met le lien pour ceux que ça tente :
Merci frère Singe pour l’article et c’est intéressant! C’est vrai qu’il y a beaucoup de techniques à apprendre et à s’entraîner pour mieux communiquer.
De mon côté, j’apprécie toujours la sincérité venant du coeur, qui sait parler tout seul. Les techniques, pourquoi pas, mais de tous les cas, c’est toujours secondaire!
Tant mieux pour qui ayant à la fois les deux. J’ai rencontré les personnes qui peuvent subir des souffrances, qui comprennent des lacunes mais confirment toujours un amour profond. Je pense que ceci est valable à la fois entre les personnes, entre une personne avec une ville ou un pays.
Autre chose, évidemment que c’est idéal de maîtriser ces techniques, mais ce n’est pas tout le monde ayant de la chance, du temps, et d’occasion pour comprendre tout ça. Chacun a bep de préoccupations dans la vie. Ce n’est pas tout le monde ayant la disponibilité nécessaire pour apprendre tout, pour se renseigner, comprendre.
Ce n’est pas tout le monde non plus d’avoir bénéficié une bonne éducation, d’avoir de la chance d’apprendre les sens critiques, d’apprendre les techniques sophistiquées.Et puis, à vrai dire, ce n’est que conventionnel et relatif. La complicité s’augmente avec les différences culturelles, le nouveau contexte, c’est de plus en plus compliqué, qui exige de plus en plus d’investissement de temps. Parfois, les malentendus viennent même des mots « ong, ba, chu, bac », comment appeler une personne avec tous ces grammes de mots en vietnamien? comment trouver le juste milieu? c’est très délicat, très très compliqué!
L’idée sur le fait qu’il faut parler brièvement et clairement est intéressant aussi. Mais cela suppose qu’il faut bien comprendre et bien saisir l’idée. Ce qui se conçoit bien, s’imprime bien. Ce qui n’est pas toujours le cas. Et tout est relatif aussi.
-
6 juin 2011 à 12h40 #137258
Je ne sais pas le vietnamien, ou si peu de mots que cela ne vaut pas la peine d’en parler.
Par contre, j’ai peut-être une idée pour manipulation : Ching Hai !
-
6 juin 2011 à 19h06 #137305
Oh Abgech,
Ne viens pas mettre le désordre dans mon topic,stp.Je suis au courant de ca,et ca ne me regarde pas.Ne prends pas mal ce que je dis,mais je ne veux pas que mon topic tourne en vinaigre)
Celestialove,pas mal comme mot »dắt mũi »
Ce matin,j’ai pensé au mot »lường gạt »,qu’en pensez vous?Ti Ngoc,
Malheuresement,c’est plutôt au sein de sa propre famille,qu’on se fait le plus manipuler.Les gens d’extérieur essaieront de vous voler de 4 euros,ce n’est rien à côté…
Merci Frère Khi pour le lien. -
6 juin 2011 à 22h59 #137318
@maman94100 133072 wrote:
Oh Abgech,
Ne viens pas mettre le désordre dans mon topic,stp.Je te prie de bien vouloir m’excuser maman94100.
J’ai toujours beaucoup de peine à retenir ce que je crois être un bon mot. Ce n’est pas peut-être pas une raison valable, mais c’est au moins une explication.
-
7 juin 2011 à 21h13 #137414
@maman94100 133072 wrote:
…
Ce matin,j’ai pensé au mot »lường gạt »,qu’en pensez vous?
….Bonsoir maman94100,
Il me semble que ce n’est pas dans le sens du mot « lường gạt » (je me demande si c’est lường gạt ou lừa gạt plutôt), qui est « tromper qqn« .
:bye:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.