› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › LÃNG MẠNG – Le romantisme
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
28 juin 2007 à 17h45 #2232
:kimouss:
Bonjour chers amis, « faux roumains » et plus ou moins vrais vietnamiens,
Je voudrais démarrer ici une discussion sur le romantisme des vietnamiens. Cela va dépendre de vos contributions pour que le sujet s’épanouisse et ne se flétrisse jamais … :heat:
A vos claviers, prêts ? Tapez !
Pour lancer le débat je vous adresse ici une chanson romantique à souhait, des années 50-60, NẮNG CHIỀU, et l’accompagne d’une photo (ci-après) qui ne le serait pas moins, dont l’auteur reste inconnu, mais très vraisemblablement, serait une ancienne élève du lycée TRƯNG VƯƠNG de Saigon
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=ew7wyUwuavU NẮNG CHIỀU – Mỹ HạnhQuote:”Nhưng để viết được bản nhạc làm thấm đậm lòng người ấy thì theo Lê Trọng Nguyễn cho biết, trước đó nhạc sĩ đã bị một tà áo vương vất trong nắng của một buổi chiều ở Hội An. Hình ảnh lãng mạn đó đã nằm sâu trong tiềm thức của nhạc sĩ để dậy lên sự vương vấn kết nên thành những dòng nhạc Nắng Chiều khi ít năm sau nhạc sĩ lại bắt gặp một tà áo bay trong sân Cung An Ðịnh, Huế. Chỉ trong có 30 phút, ý nhạc tuôn tràn khởi hứng từ tà áo thiếu nữ Việt Nam tung bay trong nắng chiều. Nhạc sĩ sau đó có cho biết “Mình ngồi chỗ nớ, chỉ trong 30 phút thì viết xong và cảm thấy như trả được một món nợ nó đeo mình trong bao nhiêu năm…”Nguồn : Nguyễn Huy – 20060530
_________________________________________________” Mais pour arriver à écrire cette chanson qui a procuré tant d’émotion, aux dires de Lê Trọng Nguyễn, il avait subi auparavant le vertige en voyant une tunique au soleil d’un soir à Hội An. Cette image romantique s’était ancréedans son inconscient pour ressurgir en nostalgie d’amour à travers la musique de NắngChiều (Soleil du soir) lorsque quelques d’années plus tard il avait revu une tunique flottant au vent dans la cour Cung An Ðịnh, à Huế. En 30 minutes à peine, le thème musical avait surgi et s’était développé à partir de la tunique de la femme vietnamienne flottant au vent dans le soleil du soir.Le musicien a précisé par la suite “J’étais resté assis là, et en 30 minutes à peine j’avais fini d’écrireet je ressentais comme si je m’étais acquitté d’une dette qui s’était agrippée à moi depuis des années …”
TB 20070628 1848
NẮNG CHIỀU
Qua bến nước xưa lá hoa về chiều
lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
khi đến cuối thôn chân bước không hồn
Nhớ sao là nhớ đến người ngày thơAnh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
Má em mầu ngà tóc thề nhẹ bayNay anh về qua sân nắng
chạnh nhớ câu thề tim tái tê
chẳng biết bây giờ
người em gái duyên ghé về đâuNay anh về nương dâu úa
giọng hát câu hò thôi hết đưa
hình bóng yêu kiều
kề hoa tím biết đâu mà tìmAnh nhớ xót xa dưới tre là ngà
Gợn buồn nhìn anh em nói yêu anh
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi …Lê Trọng Nguyễn – 1952
_________________________________________________
SOLEIL DU SOIR
Je suis passé par le quai d’antan
Où feuillages et fleurs se berçaient mollement
Au soleil léger du soir, froids et distants.
Quand je suis arrivé au bout du hameau, d’un pas sans âme,
Belle âme du temps de l’innocence, tu me manquais cruellement .Je me rappelle naguère ton allure frêle
Tu me regardais doucement de tes yeux brillants
Je revois tes pas dans la lumière diffuse sur le perron
Tes joues couleur d’ivoire, tes cheveux d’amour flottant au ventJe traverse aujourd’hui la cour ensoleillée
Avec cette pointe soudaine au cœur, au souvenir des serments passés
Petite sœur mignonne, je n’en ai la moindre idée,
Vers quelle destinée, t’en es tu allée ?Me voici rentré, les champs de mûriers ont jauni
Et se sont tus les chants et mélopées de jadis
Gracieuse silhouette à la fleur violine,
Où désormais saurai-je te trouver ?Ton souvenir m’empoigne, sous les bambous jaunes striés de vert
Tu me regardais mélancoliquement pour me dire que tu m’aimais.
Les nues s’effilochant, voguent au soleil qui se déverse sur les collines.
Le soleil du soir a suspendu son cours, à ta mémoire, ma douce, ma mie …Traduction de Thanh Bạch – 20070628 1802
-
28 juin 2007 à 19h29 #39028
Je voudrais démarrer ici une discussion sur le romantisme des vietnamiens. Cela va dépendre de vos contributions pour que le sujet s’épanouisse et ne se flétrisse jamais …
A vos claviers, prêts ? Tapez !Déjà, quel est ton avis sur ce sujet ? :bigsmile::icon40:
-
28 juin 2007 à 19h50 #39032
salut thanh ba.ch,
ça me plairait de discuter sur ce post avec toi, mais je ne me sens pas le courage, pour la bonne raison qui est ceci : cette chanson « Nắng Chiều », Léon a chanté en karaoké lors du repas du soir dans le 13è à Paris, où il y avait lui, Guillaume son fils, LOAN, Chicobui et moi …..ça me tord l’estomac en revoyant ces vers et en repensant à lui……. -
28 juin 2007 à 19h53 #39033
Cette chanson a eu un succès immense dans les années 1960 : les chinois et les japonais entre autres l’ont adaptée dans leurs langues respectives
[youtube]EUtadUX9ycI[/youtube] -
28 juin 2007 à 21h40 #39043
Merci lamtaya pour la vidéo…les amoureux du Karaoké vont adorer..
-
29 juin 2007 à 3h40 #39059
D’apres ce que j’en sais, les vietnamiens sont d’un romantisme base sur l’amour…mais l’amour de la nature et des choses simples…
Ils parlent beaucoup des saisons, des fleurs, de la pluie qui tombe, du vent sur le visage, des senteurs…
C’est tres…leger comme romantisme, je trouve. C’est tres pur. On a envie de se retrouver seul au monde, seulement avec la personne aimee, pour profiter de ces petites joies de la vie.
C’est comme cela que je ressens le romantisme a la vietnamienne…
Mais bon, je ne suis la que depuis deux mois, et je passe surement a cote de beaucoup de choses…
-
29 juin 2007 à 4h46 #39061
Au risque de passer pour un intégriste, je trouve pour ma part que le romantisme s’est vraiment défraichi depuis Tự Lực Văn Đoàn. Thạch Lam, Nhất Linh, Khái Hưng, Ngô Tắt Tố… De saines lectures de nouveau accessibles depuis 10 ans pour une jeunesse qui en aurait grand besoin.
-
29 juin 2007 à 6h02 #39070
Je pense que chacun porte en lui au moins une once de romantisme, et je ne sais
pas s’il peut y avoir une diversite culturelle pour ce sentiment, seulement dans ce monde, pour ma part c’est peut etre un luxe que s’accorde certain n’ayant pas trop de soucis, et/ou qui on le temps de rever.
Amicalement -
29 juin 2007 à 8h12 #39077mike;28802 wrote:Déjà, quel est ton avis sur ce sujet ? :bigsmile::icon40:
Ô temps suspend ton vol … ou OTAN suspend tes vols
that is the questionThe answer, oh my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind …Et en plus c’était écrit … cher mạng sư Mike !
Quote:… que le sujet s’épanouisse et ne se flétrisse jamais … :heat: -
29 juin 2007 à 9h36 #39082
Le romantisme des Vietnamiens est parfois difficile à comprendre. Par exemple beaucoup m’ont affirmé détester le film Indochine. Cette histoire est pourtant très romantique (même un peu trop à mon gout). A l’époque où ce film était passé à la TV local, j’avais essayé de savoir pourquoi : On m’a souvent répondu : « Ca ne correspond (ou ce n’est pas adapté) à nos sentiments.
-
29 juin 2007 à 10h46 #39089
Le sujet est donc complexe…
Mike, aurais-tu des infos a nous donner, piochees sur le Net ?
-
29 juin 2007 à 10h58 #39090Nem Chua;28838 wrote:Au risque de passer pour un intégriste, je trouve pour ma part que le romantisme s’est vraiment défraichi depuis Tự Lực Văn Đoàn. Thạch Lam, Nhất Linh, Khái Hưng, Ngô Tắt Tố… De saines lectures de nouveau accessibles depuis 10 ans pour une jeunesse qui en aurait grand besoin.
coucou nem chua,
je suis plus que agréablement surpris en voyant que tu connais des auteurs aussi anciens, comme Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam,…..du groupe Tự Lực Văn Đoàn !!!! ils sont au moins de 2 générations avant nous , je pense !!. Je me rappelle quand j’étais ado à Dalat, je lisais les bouquins de ces auteurs préférés en cachette dans ma chambre, car mes gds parents ont jugé que c’était trop tôt pour moi pour lire ce genre de « Tiểu Thuyết », …. vraiment tu connais bcp plus de la culture vietnamienne que la plupart des viets purs, qui ne sont pas au courant d’une miette de tout cela ! ça me fait très plaisir !! -
29 juin 2007 à 12h32 #39116tdung848;28867 wrote:coucou nem chua,
je suis plus que agréablement surpris en voyant que tu connais des auteurs aussi anciens, comme Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam,…..du groupe Tự Lực Văn Đoàn !!!! ils sont au moins de 2 générations avant nous , je pense !!. Je me rappelle quand j’étais ado à Dalat, je lisais les bouquins de ces auteurs préférés en cachette dans ma chambre, car mes gds parents ont jugé que c’était trop tôt pour moi pour lire ce genre de « Tiểu Thuyết », …. vraiment tu connais bcp plus de la culture vietnamienne que la plupart des viets purs, qui ne sont pas au courant d’une miette de tout cela ! ça me fait très plaisir !!Effectivement, cela ne rajeunit pas les plus vieux
(ach, et en plus il pluviote aujourd’hui, franchement) … 😳le groupe Tự Lực Văn Đoàn (lit. Văn Đoàn = Cénacle Littéraire; Tự Lực = Autonome, Qui ne compte que sur ses propres forces) a été créé en 1933 !
Les faits marquants (source: Wikipedia)
– Tự Lực Văn Đoàn est le porte-drapeau de la littérature romantique au Việt Nam, des années 30 et suivantes (une résurgence de ce courant a animé le milieu TLVD-phile au Sud Việt Nam sous Ngô Đình Diệm dans les années 50 – 60; cf. par exemple le magazine Văn Hoá Ngày Nay nouvelle mouture de l’époque, paru en 1958 et interdit après 11 numéros)
– Les grands traits du manifeste de TLVĐ « Être toujours moderne, jeune, amoureux de la vie, animé d’un esprit combatif et croyant en le progrès. Être du côté du peuple, non du côté des bourgeois et des notables. Respecter la liberté individuelle. Montrer que le Confucianisme n’est plus adapté (à son temps). Appliquer les méthodes occidentales à la littérature de l’An Nam (sic).«
Voici sur le net deux adresses – mais seulement en vietnamien – pour avoir une bonne introduction sur TLVD
Quote:Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur – Matthieu
Il était une fois …
un lycée de jeunes filles à Saigon, qui s’appelait Trường Áo Tím, Lycée des Tuniques Violines, violettes comme ces glycines. Il avait ensuite changé de nom, pour prendre celui de Lycée Gia Long et depuis la réunification s’appelle Lycée Minh Khai, du prénom de Nguyễn Thị Minh Khai, une des leaders du Parti Communiste Indochinois dans les ammées … 30-40. NTMK était également belle soeur de Võ Nguyên Giáp.Ces lignes violines, je voudrais les dédier à Marseille et à Léon, amis inconnus, mais pourtant non étrangers, tant s’en faut.
-
29 juin 2007 à 12h38 #39119
merci Thanh Ba.ch pour les liens !!!
-
30 juin 2007 à 9h09 #39196Thanh Ba.ch;28854 wrote:Ô temps suspend ton vol … ou OTAN suspend tes vols
:kimouss:
Thanh Ba.ch;28854 wrote:mạng sư Mike !N’oublions pas l’enseignement de notre cher et regretté Léon.
Et disons « võng sư » pour respecter l’homogénité hán việt.Que de sujets nous ramènent à la mémoire la gentillesse et l’immense érudition de Léon. Explorer ses messages est en soi un voyage, auquel je vous invite.
-
30 juin 2007 à 17h33 #39218Nem Chua;28978 wrote:
:kimouss:
N’oublions pas l’enseignement de notre cher et regretté Léon.
Et disons « võng sư » pour respecter l’homogénité hán việt.Que de sujets nous ramènent à la mémoire la gentillesse et l’immense érudition de Léon. Explorer ses messages est en soi un voyage, auquel je vous invite.
nemchua, chapeau bas, si tous les expats étaient comme toi, véritablement àla rencontre de l’autre dans ce qui est son expression « supérieure »je veux dire l’art ou la littérature.JE NE CONNAIS PAS les auteurs que tu cites, qu’attends tu pour les traduire?ni le sens de « vong su »…tu sembles donc complètement bilingue? quel voyage…Pour le romantisme ..comme je ne connais pas la littérature vietnamienne, je voudrais en savoir plus,n’aimant pas le romantisme français mais lui préférant le germanique..cf Novalis..je crains qu’on appelle romantisme viet autre chose..à voir..
-
30 juin 2007 à 18h57 #39230lamtaya;28807 wrote:Cette chanson a eu un succès immense dans les années 1960 : les chinois et les japonais entre autres l’ont adaptée dans leurs langues respectives…
Ahlala…que de souvenirs…C’est qui celle qui chante en chinois ? Je crois que je suis amoureux là ! :love:
-
30 juin 2007 à 19h07 #39234
et après tu dis que celui à surveiller de près , est MOI ????
-
30 juin 2007 à 21h31 #39250Nem Chua;28978 wrote::kimouss:
N’oublions pas l’enseignement de notre cher et regretté Léon.
Et disons « võng sư » pour respecter l’homogénité hán việt.Que de sujets nous ramènent à la mémoire la gentillesse et l’immense érudition de Léon. Explorer ses messages est en soi un voyage, auquel je vous invite.
Chào Nem Chua,
Vous auriez sans doute raison, mais si et seulement si il y avait lieu de « respecter l’homogénéité hán việt » (vietnamien ancien utilisant les caractères chinois). Dans le cas contraire, je laisserais hypothèse et remarque suite à hypothèse, dans le même filet ;
En effet
Võng
Võng peut signifier filet de pêche ou de chasse et par extension filet tout court (võng la, võng cầu).
Mais võng peut aussi bien avoir d’autres acceptions, car, on le sait, l’homonymie est une difficulté récurrente dans les trancriptions phonétiques des caractères chinois (visuels) en des mots utilisant un alphabet (on peut s’amuser à dire que ces mots sont des … audiographes par rapport aux idéogrammes ;). Par exemple võng peut correspondre aussi (en homonymie parfaite) à un autre caractère chinois qui signifie … menteur, celui qui raconte n’importe quoi quoi. Je vous laisse découvrir le sacré jeu d’homonymie, d’ambiguïté, là-dessus.
Sư
L’acception sư = maître est sans nul doute la plus courante. A tel point que sư a perdu son caractère hán pour être complètement intégré en mot việt; ainsi par exemple sư (việt sans hán ;) désigne couramment le bonze (maître à penser à l’origine, sans doute ?) ou la « bonzerie » et làm sư est une expression populaire pour dire de quelqu’un qu’il fait le malin, le donneur de leçon ou l’arrogant.
Mais cela étant posé, je voudrais vous faire réfléchir à mon tour, aussi, et en pensant à Léon, comme s’il était là, encore parmi nous, en vous demandant …
« Qu’en pensez-vous, Nem Chua et Léon, si je vous disais que mạng sư n’a sans doute pas besoin « de respecter l’homogénéité hán việt », pour la bonne raison que ce n’est que du việt (sans hán) tout simplement et que ce n’est pas à prendre comme du hán việt – auquel cas on aurait fait la réponse en ayant fait en même temps la question, n’est-ce pas !
Même si mạng sư prenait la syntaxe du chinois, je vous le concède, même s’il résonne comme du hán việt, il faudra le raisonner comme du việt (sans hán). Depuis belle lurette, franchement, mạng = réseau (filiation-mutation oblige) et sư = maître (cf. ci-avant) figurent en tant que mots việt (sans hán), dans les dictionnaires việt (sans hán), n’est-ce-pas ? »
__________________________________________________Si j’ai pris soin de m’expliquer, longuement, c’est parce que c’est une façon pour moi de lui faire un signe de reconnaissance, à Léon, à sa gentillesse, à sa grande érudition et de regretter déjà, ce que lui, il aurait pu nous en faire profiter …
Mais bon.
Au fait, à quoi ça sert mạng sư ou võng sư (attention au sens de võng)
si on a déjà web sư, hein ?
__________________________________________________On s’éprend de l’apparence, mais on aime la vérité – Kant
__________________________________________________ -
30 juin 2007 à 21h36 #39251
Ecrit-on « Lang mang » ou « lang man » ? J’en perds mon latin là…dans le dico, a priori, c’est « lang man » mais certains me disent que c’est « lang mang »…
-
30 juin 2007 à 21h42 #39253
c’est « lang man » !!
-
30 juin 2007 à 22h49 #39260B-Kool;29033 wrote:Ecrit-on « Lang mang » ou « lang man » ? J’en perds mon latin là…dans le dico, a priori, c’est « lang man » mais certains me disent que c’est « lang mang »…
:kimouss:
Cher B-Kool,
C’est Lãng Mạn – même si j’ai écrit Lãng Mạng. C’est une erreur, donc à corriger.
Merci de me l’avoir appris.Test sur le net:
un total d’environ 27 100 pour « Lãng Mạng »
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22L%C3%A3ng+M%E1%BA%A1ng%22&btnG=Rechercher&meta=un total d’environ 477 000 pour « Lãng Mạn »
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22L%C3%A3ng+M%E1%BA%A1n%22&btnG=Rechercher&meta=Précisions:
Lãng Mạn = Romantisme
Lãng (hv) = la vague (et par extension, sans retenue)
Mạn (hv) = l’eau qui se répandMạng (hv) ou Mệnh = la destinée
hv pour hán việt ou vietnamien ancien (lit. sino-vietnamien ?)
-
30 juin 2007 à 23h13 #39262
Merci à TDung et Thanh Bach pour votre éclairage…:icon40:
-
1 juillet 2007 à 2h36 #39264
À propos de « võng sư », comme « sư » est hán việt, et que la construction est déterminant-déterminé, la logique voudrait que le premier mot soit en hán việt et non pas en thuần việt d’òu « võng », « mạng » étant du thuần việt. « Sư » dans cette position voudrait d’ailleurs dire « maitre » au sens de « expert » plutôt que « gestionnaire ».
Mais je te renvoie à ce qu’en disait Léon (suis ce lien), je faisais moi-même l’erreur. Lui proposait en thuần việt la locution « quản lý vỏng chỉ« ; on pourrait aussi dire « quản lý mạng » pour reprendre « mạng » si tu préfères.
-
1 juillet 2007 à 11h27 #39293Nem Chua;29046 wrote:À propos de « võng sư », comme « sư » est hán việt, et que la construction est déterminant-déterminé, la logique voudrait que le premier mot soit en hán việt et non pas en thuần việt d’òu « võng », « mạng » étant du thuần việt. « Sư » dans cette position voudrait d’ailleurs dire « maitre » au sens de « expert » plutôt que « gestionnaire ».
Mais je te renvoie à ce qu’en disait Léon (suis ce lien), je faisais moi-même l’erreur. Lui proposait en thuần việt la locution « quản lý vỏng chỉ« ; on pourrait aussi dire « quản lý mạng » pour reprendre « mạng » si tu préfères.
Moi, qui voulais apprendre et maîtriser le vietnamien…je crois que je vais revoir mes ambitions à la baisse…C’est trop compliqué :heat:
-
1 juillet 2007 à 14h07 #39311
Non non ne te laisse pas impressionner. Le hán việt, ca n’est vraiment utile que pour briller en société.:bigsmile:
-
1 juillet 2007 à 14h14 #39313B-Kool;29076 wrote:Moi, qui voulais apprendre et maîtriser le vietnamien…je crois que je vais revoir mes ambitions à la baisse…C’est trop compliqué :heat:
déjà essaie de maîtriser le langage courant de tous les jours , si besoin aidé de…..tes mains !!!!!!!!!!!!!!!!!
-
1 juillet 2007 à 15h41 #39320
-
1 juillet 2007 à 16h24 #39322
Thanh Ba.ch
Quote:Pour lancer le débat je vous adresse ici une chanson romantique à souhait, des années 50-60, NẮNG CHIỀULamtaya
Quote:Cette chanson a eu un succès immense dans les années 1960 : les chinois et les japonais entre autres l’ont adaptée dans leurs langues respectivesLa chanson NẮNG CHIỀU, à mon avis, était plutôt des années 50 que 60. Peut-être qu’on écoutait encore dans les années 60. J’ai quitté le Viêt Nam début 1956 et je l’ai déjà entendue partout bien avant.
Pour moi tout cela est plutôt de la nostalgie.Connaissez-vous celle là ? Je ne connais pas l’année mais elle devait dater de cette époque.
Ai về sông Tương
Tác giả ( auteur ) : Thông Đạt
Ai có về bên bến sông Tương, nhắn người duyên dáng tôi thương, bao ngày ôm mối tơ vương.
Tháng với ngày mờ, nhuốm đau thương, tâm hồn mơ bóng em luôn, mong vài lời em ngập hương.Thu nay về vương áng thê lương, vắng người duyên dáng tôi thương, mối tình tôi vẫn cô đơn.
Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em, mơ hoài hình bóng không quên, hương tình mộng say dịu êmBao ngày qua
Thu lại về mang sầu tới
Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời, nhìn hoa cười đón mừng vui duyên nàng: tình thơ ngây từ đây nát tanHoa ơi ! Thôi ngưng cười đùa lả lơi .
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình, đầy bao ngày thắm: dày xéo tâm hồn này lệ sầu hoen ý thu.Ai có về bên bến sông Tương, nhắn người duyên dáng tôi thương, sao đành nỡ dứt tơ vương.
Ôi duyên hờ từ nay bơ vơ.
Dây tình tôi nắn cung tơ, rút lòng sầu trách người mơ .Pour l’écouter ou télécharger, c’est ici :
http://chimvie2.free.fr/amnhac/baihat01/thongdat/aivesongtuong_elvisphuong.mp3
-
1 juillet 2007 à 17h38 #39346
Salut Agemon
Oui je connais Ai về sông Tương interprétée par Anh Khoa récemment pour Asia : la chanson date de 1949.Tu as raison pour NẮNG CHIỀU , elle date de 1952
-
1 juillet 2007 à 18h40 #39360
-
1 juillet 2007 à 19h04 #39366lamtaya;29129 wrote:Salut Agemon
Oui je connais Ai về sông Tương interprétée par Anh Khoa récemment pour Asia : la chanson date de 1949.Tu as raison pour NẮNG CHIỀU , elle date de 1952
Salut lamtaya !
C’est un nom indien ? lol ! Je plaisante.
Sur le site que j’aie cité, Ai về sông Tương est chantée par Elvis Phuong et Ngọc Bảo.
Année 1949, c’est effectivement très ancienne. Je me demande comment j’avais encore ces airs en tête.
J’ai encore pleines de chansons des années 50/60 mais c’est sur cassete audio que ma soeur me l’a rapportée du VN dans les années 70. -
1 juillet 2007 à 19h19 #39367
Salut Agemon
Mon pseudo n’a aucun sens , je l’ai créé par hasard pour accéder à un forum et depuis je l’ai gardé.Sinon je pense avoir les meilleures chansons de ces années là en mp3 donc de très bonne qualité; si tu recherches une chanson , n’hésites pas
-
1 juillet 2007 à 23h16 #39384Nem Chua;29046 wrote:À propos de « võng sư », comme « sư » est hán việt, et que la construction est déterminant-déterminé, la logique voudrait que le premier mot soit en hán việt et non pas en thuần việt d’òu « võng », « mạng » étant du thuần việt. « Sư » dans cette position voudrait d’ailleurs dire « maitre » au sens de « expert » plutôt que « gestionnaire ».
Mais je te renvoie à ce qu’en disait Léon (suis ce lien), je faisais moi-même l’erreur. Lui proposait en thuần việt la locution « quản lý vỏng chỉ« ; on pourrait aussi dire « quản lý mạng » pour reprendre « mạng » si tu préfères.
Chào Nem Chua,
Enfin,
Vous m’avez enfin compris,
Enfin … mais je peux toujours me tromper.Avec « Mạng Sư » j’ai voulu m’amuser avec mes mots et surtout taquiner amicalement ce sympathique Webmaster Mike. Mais rassurez vous, je ne taquine que ceux que j’estime … « taquinables », et ceci, pour moi, n’est point manque de sympathie ou de respect, bien au contraire. En passant, salut à toi, Mike ! Reférez vous aux messages du début … D’abord vietnamiser (naturaliser ?) le Webmestre en « Mai Cơ ». Ensuite le vietnamiser encore en lui donnant un titre vietnamien, « Mạng Sư ».
« Mạng Sư » que j’ai forgé pour sourire et surtout pour faire de Mike – Mai Cơ un peu plus du côté vietnamien de ce forumvietnam francophone mais non vietnamo-aphone (encore une de mes incorrigibles inventions) … pour autant
« Sư »
J’ai bien utilisé ce terme
1. au sens de « Maître » (celui qui maîtrise et non celui qui enseigne, encore moins celui qui fanfaronne) – avec un humour en clin d’oeil
aux débuts de ce forum. On se rappelle ? Quand j’avais demandé plus de place au vietnamien et en cohérence, toute la place qui revient à l’écriture en vietnamien (on se souvient de l’impossibilité d’avoir les accents diacritiques – bien maîtisée depuis dans ce forum). Ouais … Le Webmaster ne semblait pas si « Master » que cela, en ces temps là.
2. au sens de « Maître » comme dans Seigneur et Maître, vous allez le voir par la suite.« Mạng »
Je l’ai voulu là aussi, à son sens double.
1. « Mạng » pour « Toile » (« Web ») comme dans « Toile d’araignée « .
2. Et « Mạng » pour « Destin ».CQFD ?
Donc 1. « Mạng Sư » pour « Webmestre ». 2. Et aussi « Mạng Sư » pour « Maître du Destin » (des messages en général et des miens en particulier, s’entend). Car c’est le (Seigneur et) Maître du forum qui m’octroie mes droits. En toute liberté (pour Lui, non ?).Quant au reste, ma foi …
Je préférerais volontiers, m’en tenir au proverbe Shadok qui suit (proverbe numéro 1, à vérifier) …« Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? »________________________________________________________________« Mieux vaut écouter la semonce du sage qu’écouter le chant du fou » – L’Ecclésiaste
________________________________________________________________PS TTT !Vingt dieux, on s’est bien éloigné, avec tout ça, du sujet …LÃNG MẠN (corrigé, sans le G, quoique …):kimouss: -
1 juillet 2007 à 23h29 #39386
Salut,
J’ aime bien cette chanson :
Chanteur : lam nhat tien
Chanson : nu hong mong manh[youtube]IFwXRgUBsRg[/youtube]
Si c’ est pas du romantisme, ca ! LOL :icon40:
-
1 juillet 2007 à 23h39 #39387BenP;28836 wrote:D’apres ce que j’en sais, les vietnamiens sont d’un romantisme base sur l’amour…mais l’amour de la nature et des choses simples…
Ils parlent beaucoup des saisons, des fleurs, de la pluie qui tombe, du vent sur le visage, des senteurs…
C’est tres…leger comme romantisme, je trouve. C’est tres pur. On a envie de se retrouver seul au monde, seulement avec la personne aimee, pour profiter de ces petites joies de la vie.
C’est comme cela que je ressens le romantisme a la vietnamienne…
Mais bon, je ne suis la que depuis deux mois, et je passe surement a cote de beaucoup de choses…
Je suis tout à fait d’ accord avec toi ! :kimouss: Enfin, c’ est un peu ma perception du romantisme, c’ est pour ca :bigsmile:
-
1 juillet 2007 à 23h44 #39389
Salut,
J’ aime bien cette chanson également :
Chanteur : Rimi Natsukawa
Chanson : Kanayo Kanayo[youtube]QkC4qe3SSo4[/youtube]
:icon40:
-
2 juillet 2007 à 11h33 #39444
Merci Yelou pour cette vidéo..j’adore la chanson..:icon40:
tu en connais d’autres chanteurs ? japonais, koréens… ?
-
2 juillet 2007 à 12h27 #39449yelou;29172 wrote:Salut,
J’ aime bien cette chanson :
Chanteur : lam nhat tien
Chanson : nu hong mong manh
Si c’ est pas du romantisme, ca ! LOL :icon40:La vidéo est superbe.
C’est une coïcidence, je venais d’écouter la chanson Nụ Hồng Mong Manh mais chantée par Tú Quyên. -
2 juillet 2007 à 12h44 #39450lamtaya;29151 wrote:Salut Agemon
Mon pseudo n’a aucun sens , je l’ai créé par hasard pour accéder à un forum et depuis je l’ai gardé.Sinon je pense avoir les meilleures chansons de ces années là en mp3 donc de très bonne qualité; si tu recherches une chanson , n’hésites pas
Salut lamtaya!
Au sujet de ton pseudo, je plaisantais. J’ai pensé aussi à thaï.
En ce qui concerne les chansons de jadis, j’aime aussi beaucoup cette vieille chanson » Ai về sông tương «
J’ai souvent le mal du pays ( Nostalgie ) – Lòng nhớ quê hương
Cela se comprend. -
2 juillet 2007 à 13h03 #39453Quote:Posté par BenP
D’apres ce que j’en sais, les vietnamiens sont d’un romantisme base sur l’amour…mais l’amour de la nature et des choses simples…Ils parlent beaucoup des saisons, des fleurs, de la pluie qui tombe, du vent sur le visage, des senteurs…
Très c’est juste, mais beaucoup de chansons sont destinées pour l’amour des parents, surtout pour la mère.
Il y a beaucoup « plus » des chansons pour exprimer l’amour d’une mère que pour le père. Je me suis toujours posé cette question. Parce que c’est le même sentiment que moi, la mère passe toujours en priorité.
J’aime beaucoup la chanson » Long Me 2. (La première aussi mais je préfère la deuxième). -
2 juillet 2007 à 15h59 #39462
Dans la très courte période littéraire romantique (1935-1945?), ca s’exprimait très vivement sur beaucoup de sujets, avec une symbiose des sens et des sentiments. Très beau.
Et aussi, étonnament, facile à lire pour les débutants qui veulent se coller à de la belle langue et à des histoires fleurent bon la tradition.
-
2 juillet 2007 à 18h20 #39469Agemon;29244 wrote:Très c’est juste, mais beaucoup de chansons sont destinées pour l’amour des parents, surtout pour la mère.
Il y a beaucoup « plus » des chansons pour exprimer l’amour d’une mère que pour le père. Je me suis toujours posé cette question. Parce que c’est le même sentiment que moi, la mère passe toujours en priorité.
J’aime beaucoup la chanson » Long Me 2. (La première aussi mais je préfère la deuxième).Peux tu être précis ,(où écouter ces chansons et leur traduction) ça m’interesse
-
2 juillet 2007 à 20h38 #39485mai;29262 wrote:Peux tu être précis ,(où écouter ces chansons et leur traduction) ça m’interesse
Lòng mẹ II
Sáng tác: Ngọc Sơn
Trình bày: Ngọc SơnLặng nhìn chiều thu lòng nhớ thương ai.
Gió đưa man mác gợi những u sầu.
Đường xưa nghe lá thu rơi.
Chiều nay ra đứng nơi đây.
Gió lạnh lòng mang nỗi nhớ.
Mẹ già chờ con ngồi đếm lá rơi.
Đếm bao nhiêu lá mà con chưa về.
Ngày xưa con bé ngây thơ.
Mẹ hay âu yếm bên con.
Mẹ bảo mẹ thương con nhiềụ** Thu xưa nhìn lá rơi hoài.
Thương con mẹ trông con về.
Chờ mong tin con ngày tháng.
Lòng đầy lo âu sầu nhớ.
Bao lá thu rơi mà con chưa về.
Chiều nay ngồi đây lòng nhớ thương ai.
Có nghe trong mắt lệ thắm tuôn trào.
Ngày xưa con bé ngây thơ.
Mà nay con đã ra đi.
Mẹ già chờ mong con về.
Lòng mẹ
Sáng tác: Y Vân
Trình bày: Giao LinhLòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.II.
Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ.
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca.
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn mà.
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
Ru lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm.
Bao năm nước mắt như suối nguồn.
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu.
Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu.
Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu.
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu. -
2 juillet 2007 à 22h21 #39490
Merci Agemon pour les textes qui tous les deux magnifiques mais ma préférence va pour la deuxième. C’est vrai que nous avons beaucoup de très belles chansons destinées aux mères mais pas grande chose dédié aux pères. Mais je me rappelle quand j’étais dans le mouvement de Thiêu Nhi Vietnam de Paris, j’enseignais aux petits c’est paroles :
Công cha như núi Thái sơn,
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra[/SIZE][/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Một lòng thờ mẹ kính cha,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Cho tròn chữ Hiếu, mới là đạo con.[/SIZE][/FONT]
ou
Công cha nghĩa mẹ cao vời,
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Nhọc nhằn chẳng quản suốt đời vì ta. [/SIZE][/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Nên người con phải xót xa,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Đáp đền nghĩa nặng như là trời cao.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Đội ơn chín chữ cù lao,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]Sanh thành kể mấy non cao cho vừa[/SIZE][/FONT]
Sinon, il y a une chanson que j’ai entendu c’est » Cha Là Tất Cả Trong Con » ( Nhạc Mai Ðức Vinh, Thơ Vương Ngọc Long) qui est magnifique. -
3 juillet 2007 à 10h25 #39521
J’aime énormément celle-ci : Một chút quà cho quê hương
Interprétée par Ngoc Lan, une très grande chanteuse vietnamienne qui, malheureusement, nous a quittée trop tôt.
La chanson a été aussi interpétée par Việt Dzũng mais je préfère tout de même la merveilleuse Ngoc Lan que voici.Voici les paroles :
Một chút quà cho quê hương
Em gởi về cho anh dăm bao thuốc lá
Anh đốt cuộc đời cháy mòn trên ngón tay
Gởi về cho mẹ dăm chiếc kim may
Mẹ may hộ con tim gan quá đọa đầyGởi về cho chị dăm ba xấp vải
Chị may áo cưới hay chị may áo tang
Gởi về cho em kẹo bánh thênh thang
Em ăn cho ngọt vì đời nhiều cay đắngCon gởi về cho cha một manh áo trắng
Cha mặc một lần khi ra pháp trường phơi thây
Gởi về Việt Nam nước mắt đong đầy
Mơ ước một ngày quê hương sẽ thanh bìnhEm gởi về cho anh một cây bút máy
Anh vẽ cuộc đời như ước vọng mong manh
Gởi về cho mẹ dăm gói chè xanh
Mẹ pha hộ con nước mắt đã khô cằnGởi về cho chị hộp diêm nhóm lửa
Chị đốt cuộc đời trong hoang lạnh mù sương
Gởi về cho em chiếc nhẫn yêu thương
Em bán cho đời tìm đường vượt biênCon gởi về cho cha vài viên thuốc ngủ
Cha chôn cuộc đời trong trong xứ tù chung thân
Gởi về Việt Nam khúc hát ân cần
Mơ ước yên lành…
trong giấc ngủ…. da…. vàng….
Pour l’écouter c’est ici : (J’espère que cela marche. Souvent c’est une fois sur 2 – bonne chance)Il est évident que ce n’est pas la qualité d’un CD du commerce mais c’est écoutable, l’essentiel c’est pouvoir écouter tranquillement dans notre coin en pensant à notre pays lointain …
Quand vous êtes sur ce site, profitez pour écouter Teresa TENG, une très grande chanteuse.
-
3 juillet 2007 à 20h10 #39565
merci Agemon pour cette chanson….les paroles sont vraiment magnifiques !!!
-
3 juillet 2007 à 20h43 #39570tdung848;29367 wrote:merci Agemon pour cette chanson….les paroles sont vraiment magnifiques !!!
Les paroles sont de Việt Dzũng.
Clique sur son nom ici : Việt Dzũng
-
3 juillet 2007 à 20h58 #39573
Oui eh bien, il y en a qui ont le merite de pouvoir lire la langue, veinards!
Agemon, merci quand memeJe descend sur Bordeaux bientot alors tu pourras emmener tes musiques et ma mere pourra t’accompagner et chanter en coeur avec toi autour d’un bon repas viet
-
4 juillet 2007 à 22h12 #39671Agemon;29372 wrote:Les paroles sont de Việt Dzũng.
Clique sur son nom ici : Việt Dzũng
Merci Agemon pour cette chanson..
Dommage qu’elle ne soit pas traduite en français..:cry:
-
6 juillet 2007 à 8h15 #39765Agemon;29317 wrote:Một chút quà cho quê hương
Em gởi về cho anh dăm bao thuốc lá
Anh đốt cuộc đời cháy mòn trên ngón tay
Gởi về cho mẹ dăm chiếc kim may
Mẹ may hộ con tim gan quá đọa đầyGởi về cho chị dăm ba xấp vải
Chị may áo cưới hay chị may áo tang
Gởi về cho em kẹo bánh thênh thang
Em ăn cho ngọt vì đời nhiều cay đắngCon gởi về cho cha một manh áo trắng
Cha mặc một lần khi ra pháp trường phơi thây
Gởi về Việt Nam nước mắt đong đầy
Mơ ước một ngày quê hương sẽ thanh bìnhEm gởi về cho anh một cây bút máy
Anh vẽ cuộc đời như ước vọng mong manh
Gởi về cho mẹ dăm gói chè xanh
Mẹ pha hộ con nước mắt đã khô cằnGởi về cho chị hộp diêm nhóm lửa
Chị đốt cuộc đời trong hoang lạnh mù sương
Gởi về cho em chiếc nhẫn yêu thương
Em bán cho đời tìm đường vượt biênCon gởi về cho cha vài viên thuốc ngủ
Cha chôn cuộc đời trong trong xứ tù chung thân
Gởi về Việt Nam khúc hát ân cần
Mơ ước yên lành…
trong giấc ngủ…. da…. vàng….Cette traduction, à la console, juste pour répondre à des demandes, évidemment sans autre raison ni rime …
Quelques présents pour le pays
A toi, mon frère, quelques paquets de cigarettes
Pour que tu consumes la vie du bout des doigts
Pour maman, ces quelques aiguilles à coudre
Pour qu’elle me couse un coeur trop chargé de peinePour toi, grande soeur, ces coupons de tissu,
Pour que tu en fasses robes de mariée ou habits de deuil
Pour vous, les petits, plein de friandises,
Pour vous rendre douce la vie plein d’amertumesPour toi mon père, un costume blanc
Pour exposer ton corps au champ d’exécution
Pour toi, Viêt Nam, toutes ces larmes
D’espoir de te retrouver pays en paixPour toi mon frère, un stylo
Tu dessineras avec la vie en prière fragile
Pour maman, des paquets de thé vert
Tu m’aideras à en préparer, maman, sans mes larmes tariesPour toi ma grande soeur, des allumettes pour enflammer
Ta vie brûlée dans la froidure et les brumes
Pour toi soeurette, l’alliance de tes amours,
Que tu vendras pour le chemin de l’exil en merPère, voilà pour toi, quelques pilules pour dormir
Toute la vie en terre des condamnations à perpétuité
Pour le Viêt Nam, cet air attentionné, d’espérance de paix et de bonté
Dans son sommeil … d’hommes …. jaunes …___________________________________________________________
Romantico, ma non troppo ? (nero)
Il est des romantismes moins noirs et dépressifs, mais bon, il faut bien des hauts et des bas , des bas pour des hauts ?
A mon humble avis, jusqu’ici, les messages parlent autant de romantisme que de mélancolie, de nostalgie, de spleen et beaucoup de romanesque aussi.
-
6 juillet 2007 à 8h26 #39766Thanh Ba.ch;29574 wrote:Une traduction, juste pour répondre à des demandes, évidemment à améliorer etc. Par exemple j’aurai pu en faire un poème, je veux dire, avec des rimes .
Quelques présents pour le pays
Je t’adresse, mon frère, quelques paquets de cigarettes
Pour que tu consumes la vie au bout des doigts
Pour maman, ces quelques aiguilles à coudre
Pour qu’elle me couse un coeur trop en peineMerci Thanh Ba.ch !
Pourquoi ne pas continuer sur ta lancée pour traduire la suite ? Cela serait sympa.
-
6 juillet 2007 à 14h31 #39798
– oui, dans les années 1980 c’est Khanh-ly qui a chanté/ et on l’écoutais en cachette le soir tard/ diffusé par la radio bbc !!! (….. quelle nostalgie !!)
— merci — -
6 juillet 2007 à 21h01 #39825Thanh Ba.ch;29574 wrote:Cette traduction, à la console, juste pour répondre à des demandes, évidemment sans autre raison ni rime …
Merci Thanh Ba.ch pour cette traduction..
-
14 juillet 2007 à 18h42 #40270
Xuân này con không về
Sáng tác: Trịnh Lâm Ngân
Trình bày: Nguyễn Sơn
Mais aussi par : Quang LêCon biết bây giờ mẹ chờ tin con
khi thấy mai đào nở vàng bên nươngNăm trước con hẹn đầu xuân sẽ về
nay én bay đầy trước ngõ
mà tin con vẫn xa ngàn xa
ôi nhớ xuân nào thuở trời yên vui
nghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơi
bên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồng
trông bánh chưng ngồi chờ sáng
đỏ hây hây những đôi má đàoNếu con không về chắc mẹ buồn lắm,
mái tranh nghèo không người sửa sangKhu vườn thiếu hoa đào mừng xuân
Đàn trẻ thơ ngây chờ mong
anh trai sẽ đem về cho tà áo mới
ba ngày xuân đi khoe phố phườngCon biết bây giờ mẹ chờ em trông
nhưng nếu con về bạn bè thương mong
bao lứa trai cùng chào xuân chiến trường
không lẽ riêng mình êm ấm
Mẹ ơi con xuân này vắng nhàMẹ thương con xin đợi ngày mai…
* **Pour écouter, cliquez ici – un peu de patience pour le chargement:
Xuân này con không về – Nguyễn Sơn
La prochaine fois si ce morceau vous plait, je vous ferais écouter :
Xuân này con về mẹ ở đâu ….
par Quang Lê -
15 juillet 2007 à 13h32 #40285
Romantisme = Lãng mạn (au lieu de Lãng mạng)
-
16 juillet 2007 à 6h33 #40319Minh;30128 wrote:Romantisme = Lãng mạn (au lieu de Lãng mạng)
Chào Minh,
Effectivement.
Voir certains des messages précédents.
Et merci.Qui ne se corrige, reste … incorrigible :kimouss:
-
21 août 2007 à 18h45 #42714mike;28802 wrote:Déjà, quel est ton avis sur ce sujet ? :bigsmile::icon40:
Moi je connais un chauffeur vietnamien que nous avons eu lors de notre voyage au Vietnam 2006 et il écrit des choses très poétiques et romantiques alors je pense que les vietnamiens sont romantiques en tout cas certainement plus que nous autres ou d’une autre façon et j’aime leurs chansons sentimentales qui ressemblent un peu à nos chansons des années 1970
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.