Aller au contenu

Histoires drôles du VN

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 18 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #1176

      Histoires Drôles du peuple vietnamien (truyện cười dân gian Việt Nam)

      bkdroles.gif

      Un exemplaire de ce livret illustré avait été remis en 1990 à Hanoï par I’Association d’amitié par I’Association d’amitié franco-vietnamienne et piloté par Marie Claude Gelbon. J’avais la bonne fortune d’en être, revisitant, à quarante-trois ans de distance, ma terre natale…

      Quelques années ont encore passé. Stimulé par le renouveau que connaissent les relations franco-vietnamiennes, j’aientrepris la traduction de cet ouvrage.

      Pour mon plaisir, que je voudrais faire partager au lecteur francophone, familiarisé ou non avec le Vietnam. Pour m’asurer que je n’aurais pas oublié le “gazouillis d’oiseaux”, transcrit il y a plusieurs siècles par des misionnaires portugais et par le Père Alexandre de Rhodes. Pour persuader enfin les Vietnamiens que lẻu culture a encore sa place dans la francophonie et qu’elle nous intéresse.

      Cette édition bilingue, don’t la partie francaise essaie de rester aussi près que possible du vernaculaire, voudrait aussi être de quelque profit à ceux qui étudient le vietnamien. J’ai choisi de permettre au lecteur français de se familariser plus aisément avec la langue vietnamienne; j’ai done pris le parti de ne pas utiliser de trop belles tournures françaises, sans toutefois tomber dans le sabir. Pourtant, le mot à mot reste indispensable pour accéder aux idiotismes si colorés du vietnamien. Quant aux tonalités de I’original, elles revivront pour ceux qui peuvent réciter mentalement le quốc ngữ.

      Le genre “histoires drôles” n’est pas nouveau et les textes de ce type qui relèvent souvent de traditions communes foisonnent dans cette région du monde, tout en prenant une coloration locale particulière.

      Le folklore vietnamien a fait I’objet de nombreuses et savantes études, mais seuls des Vietnamiens pourraient en expliquer toutefois les indications qui out semblé indispensables à la compréhension du texte.

      L’humour, satirique ou irrévérencieux, qui se dégage de ces anecdoté a traversé les sièles et les régimes. Puisse-t-il coutribuer à rapprocher les hommes qui. Au-delà de la diversité de leurs cultures, ont les mêmes travers et éprouvent les mêmes sentiments !

      Si cette traduction a quelque mérite et si elle a pu être éditée, c’est grâce à I’aide de Nguyễn Ngọc Ánh et de Hữu Ngọc. Qu’ils en soient remerciés.

      Voilà l’avant-propos du livre. L’auriez-vous connaissé ?

      J’aimerais bien y poster ici un morceau dans le simple et pur but de vous plaire, mais c’est sans doute frauduleux.

    • #24136
    • #24151
      jeune linguiste wrote:
      Histoires Drôles du peuple vietnamien (truyện cười dân gian Việt Nam)

      As-tu les références du livre ?

    • #24174

      Désolé, mais s’agit-il du sommaire ? Si c’est bien cela, le voici:

      Maître et serviteurs: chủ và tớ
      Celui qui refusait d’être un flatteur: người không xu nịnh
      Le canard à deux pattes: vịt hai chân
      Avoir raison: có lý
      Le mandarin chef du district intègre: quan huyện thanh liêm
      Préparer de la soupe de riz au poulet: nấu cháo gà
      N’en dis pas plus: thôi đừng nói nữa
      La bande de canards sauvages: đàn vịt trời
      Monsieur va devenir un nouvel homme et madame, l’épouse d’un nouvel homme: ông nọ bà kia
      Les mandarins examinateurs dupés: quan trường mắc lỡm
      Un malin: khôn lỏi
      Fraternisation: làm em
      Je vous prie de me donner un bol d’eau froide: cho xin bát nước lạnh
      En haut le roi, en bas nous autres: trên vua dưới tớ
      L’incendie: cháy
      Trois générations de toqués: ba đời gàn
      Sitôt entendu, sitôt compris: nghe qua đã biết
      Le niais achère des boeufs: anh ngốc mua bò
      La mort s’est trompée de personne: chết sai người
      Composition littéraire et contractions de l’accouchement: làm văn và rặn đẻ
      Le génie de la cible paie une dette de reconnaissance: thần bia trả nghĩa
      Le guérisseur: lang băm
      En foule: đông quá
      D’abord apprendre à nager: học bơi trước đã
      Je vous prie de ne me frapper qu’avec votre pied: xin dùng chân mà đá
      Le sorcier craint les fantômes: thầy phù thuỷ sợ ma
      Dessiner un portrait: vẽ truyền thần
      Enfourcher l’oie pour rentrer: cưỡi ngỗng mà về
      L’étude des règles de l’avarice: học phép hà tiện
      Mieux vaut encore mourir: thà chết còn hơn
      Il aura soif: cho nó khát nước
      L’homme qui ne voulait pas sacrifier même un poil: anh keo kiệt
      Les génies du village n’ont pas de pouvoir surnaturel: thần làng không thiêng
      Le ciel les a ainsi créés: trời sinh ra thế
      Les chiens qui ont sommeil: chó buồn ngủ
      Habile à jouer du monocorde: đang giỏi
      Ce n’est pas à un homme comme moi que cela arriverait: chẳng phải tay ông
      Je pensais que…: tôi tưởng là …
      Le maître d’école traditionnel et la devinette d’idéogrammes: thầy đồ đố chữ
      Superstition: tin nhảm
      Aimer le tigre: thích hổ
      Hallucination ou rêve: mê ngủ, ngủ mê
      Feuilles de menthe, feuilles de menthe !: lá húng, lá húng !

    • #24197
      jeune linguiste wrote:
      Désolé, mais s’agit-il du sommaire ? Si c’est bien cela, le voici:

      Non. Les références : Auteur, éditeur. Le titre, tu l’as déjà donné.

      Ce que tu cites, c’est le sommaire. ;D

    • #24201

      Désolé, j’ai mal compris la demande, le mot « référence » m’échappant toujours.

      Histoires drôles du peuple vietnamien
      Edition bilingue
      TRaduction: Louis Sizaret

      Editions Thế Giới
      Hanoi – 2005

    • #24215
      jeune linguiste wrote:
      Désolé, j’ai mal compris la demande, le mot « référence » m’échappant toujours.

      Histoires drôles du peuple vietnamien
      Edition bilingue
      TRaduction: Louis Sizaret

      Editions Thế Giới
      Hanoi – 2005

      :thanks: :bravo:

      Je cours me renseigner au Centre d’information et de documentation sur le Vietnam contemporain (CIDVietnam)*.

      Leur bibliothèque comprend plus de 6.000 volumes et ils font de la vente aussi.

      *Tour Rond-Point 93, 3è étage (bur. 315)
      65, rue du Général Galliéni
      93100 MONTREUIL
      (Métro : Mairie de Montreuil)
      Tel : 01.48.59.12.58
      Courriel : [email protected]

      Leur site est h.S. malheureusement.

    • #24219

      :thanks:
      Son Lam et JL
      Le sommaire donne un avant goût du contenu (c’est fait pour ça, vous me direz), ce n’est pas plus mal de l’afficher. ;D

    • #24598

      Merci pour le sommaire, jeune linguiste
      Attention, il y a 2 livres avec le même titre :
      Celui-ci :
      « Histoires Drôles du peuple vietnamien » était parut il y a 10 ans et j’en avais acheté 3.
      Editeur : The Gioi
      Prix unitaire : 10 FF
      dimensions : 14 x 20 cm, 100 pages, 100 g
      bkdroles_gr.gif

      Et celui-là :
      Histoires Drôles du peuple vietnamien (truyện cười dân gian Việt Nam)
      Số trang: 406 pages
      Trọng lượng: 90g
      Ngày xuất bản: Quý III/2005
      Khổ: 13x19cm
      Nhà xuất bản:Thế giới
      Giá bìa: 15.000đ
      Giá Sách Việt: 13.000đ

      histoires.jpg

      Grace au sommaire, on comprend qu’il y a 4 fois plus d’histoires que dans l’ancienne version.

      Sachviet.com.vn vous l’apporte gratuitement à Hanoi en fixant une heure de rendez vous

      « Giá bán tại Sách Việt thấp hơn giá bìa ít nhất 5% (tùy đầu sách) nếu quý khách nhận sách sau 01 ngày kể từ khi đăng ký. Đồng thời chúng tôi sẽ giao sách miễn phí trong phạm vi nội thành Hà Nội. »

    • #24606

      Merci DédéHeo (en fait, votre surnom me chicote beaucoup l’esprit) de la précision. Effectivement, il s’agit du second livre.

      :thanks: et :-nuit-:

    • #24607
      jeune linguiste wrote:
      Merci DédéHeo (en fait, votre surnom me chicote beaucoup l’esprit) de la précision.

      Alor là chapeau.. carrément obligé de sortir mon « Dictionnaire historique de la langue française » , chez Robert…!!!

      « chicoter« : v.tr. d’abord noté chiquoter (1611) parallèlement à chicoter (XVIIe s), exprime l’idée de « couper de manière à laisser un chicot, déchiqueter ». Il s’est répandu en langue populaire au XIXe s. (1851, chicoter le cou) avant de disparaitre.

      – « chicot »….Par analogie , il désigne familièrement un reste de dent cassée ou cariée(1811), fournissant par métonymie une désignation populaire de la dent… »
      … …et qui effectivement dérange la langue à l’intérieur de la bouche….!!!!!

    • #24608

      :bigsmile: Je savais par avance que cet emploi allait vous « chicoter l’esprit » :lol!:

      Désolé d’avoir outrepassé l’usage ! ;D héhé

      J.L

    • #24619

      Pour vous montrez que je mérite mon surnom sans chipoter ni chicoter, voici la fameuse histoire drôle : « Thay chua ?! »
      Mais comment traduit-on ça ? : « Tu as vu ? hein ! »
      Il faut préciser au lecteur qu’on peut mettre dans cette locution une intonation avec beaucoup de reproche et de frustration ce qui est très drôle dans cette histoire.

      Donc le vice ministre de l’Agriculture et du Développement Rural (bo NN va PTNT) visite un centre d’élevage porcin industriel en compagnie de madame.
      On lui présente un verrat, fierté de l’établissement.
      Madame la ministre demande :
      – Combien de fois votre cochon travaille-t’il dans une journée ?
      L’ingénieur agricole répond :
      – Notre verrat fait 5 saillies par jour.
      Thay chua ! s’exclame madame la ministre en donnant un coups de coude à monsieur.
      Le ministre prend un air dubitatif et demande :
      – 5 fois avec la même femelle ?
      – Non, répond l’ingénieur, avec 5 femelles différentes
      Thay chua ! s’exclame monsieur le ministre

    • #24620
      Nem Chua
      Participant

        :tdr1: :bigsmile: :heat:

      • #24622
        DédéHeo wrote:
        Pour vous montrez que je mérite mon surnom sans chipoter ni chicoter

        :-xan21-: :petard:

      • #27005


        Une histoire qui me vient de mon beau-frère aux USA et qui m’a été rapportée comme vraie (j’en doute quand même).

        Un touriste américain (mais ce pourrait être n’importe quel anglo-saxon) visite le Vietnam en compagnie d’un guide vietnamien. Ils visitent tout les endroits touristiques du pays. Le touriste est enchanté et il dit à son guide:
        « Je suis très heureux et très impressioné par tout les sites que j’ai visité en particulier les baies que nous avons vu: « Ha Long Bay », « Cam Ranh Bay », etc. Mais il me semble que nous n’avons pas vu une baie dont on voit pourtant une très grande publicité sur beaucoup de murs: « Cam Dai Bay ».

        Personnellement, je ne voyais rien de drôle la-dedans, jusqu’à ce que ma femme me traduise « Cam Dai Bay » en « Défense d’uriner ».

      • #27038
        Nem Chua
        Participant

          :tdr1:
          Celle-là, j’attends de la raconter à ma femme! :bigsmile:

        • #27438

          Une autre, même si elle ne concerne pas directement le Vietnam.

          Lénine a dit: « le communisme, c’est les soviets* plus l’électricité« .

          En URSS, peu après la prise de pouvoir par Staline, Trotsky (qui n’était pas encore exilé) tenait une réunion. Au cours de cette réunion, il y a une coupure d’électricité. Trotsky dit alors « Staline a supprimé les soviets et maintenant il coupe l’électricité« .

          On dit l’anecdote authentique. Je ne sais pas, Trotsky ne me paraissant pas avoir un sens de l’humour bien développé.

          * Conseils ouvriers.

        • #27836

          Bonjour,
          je cherche des livres d’aphabétisation de la langue vietnalienne.
          Savez vous vous je peux trouver cela, pour commencer mon apprentissage.

          A+

      Vous lisez 18 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.