› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Histoires drôles du VN
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
13 août 2006 à 18h33 #1176
Histoires Drôles du peuple vietnamien (truyện cười dân gian Việt Nam)
Un exemplaire de ce livret illustré avait été remis en 1990 à Hanoï par I’Association d’amitié par I’Association d’amitié franco-vietnamienne et piloté par Marie Claude Gelbon. J’avais la bonne fortune d’en être, revisitant, à quarante-trois ans de distance, ma terre natale…
Quelques années ont encore passé. Stimulé par le renouveau que connaissent les relations franco-vietnamiennes, j’aientrepris la traduction de cet ouvrage.
Pour mon plaisir, que je voudrais faire partager au lecteur francophone, familiarisé ou non avec le Vietnam. Pour m’asurer que je n’aurais pas oublié le “gazouillis d’oiseaux”, transcrit il y a plusieurs siècles par des misionnaires portugais et par le Père Alexandre de Rhodes. Pour persuader enfin les Vietnamiens que lẻu culture a encore sa place dans la francophonie et qu’elle nous intéresse.
Cette édition bilingue, don’t la partie francaise essaie de rester aussi près que possible du vernaculaire, voudrait aussi être de quelque profit à ceux qui étudient le vietnamien. J’ai choisi de permettre au lecteur français de se familariser plus aisément avec la langue vietnamienne; j’ai done pris le parti de ne pas utiliser de trop belles tournures françaises, sans toutefois tomber dans le sabir. Pourtant, le mot à mot reste indispensable pour accéder aux idiotismes si colorés du vietnamien. Quant aux tonalités de I’original, elles revivront pour ceux qui peuvent réciter mentalement le quốc ngữ.
Le genre “histoires drôles” n’est pas nouveau et les textes de ce type qui relèvent souvent de traditions communes foisonnent dans cette région du monde, tout en prenant une coloration locale particulière.
Le folklore vietnamien a fait I’objet de nombreuses et savantes études, mais seuls des Vietnamiens pourraient en expliquer toutefois les indications qui out semblé indispensables à la compréhension du texte.
L’humour, satirique ou irrévérencieux, qui se dégage de ces anecdoté a traversé les sièles et les régimes. Puisse-t-il coutribuer à rapprocher les hommes qui. Au-delà de la diversité de leurs cultures, ont les mêmes travers et éprouvent les mêmes sentiments !
Si cette traduction a quelque mérite et si elle a pu être éditée, c’est grâce à I’aide de Nguyễn Ngọc Ánh et de Hữu Ngọc. Qu’ils en soient remerciés.
Voilà l’avant-propos du livre. L’auriez-vous connaissé ?
J’aimerais bien y poster ici un morceau dans le simple et pur but de vous plaire, mais c’est sans doute frauduleux.
-
13 août 2006 à 18h56 #24136
http://www.vietnam-vagabondages.com/bibliographie/auteurs.htm
Un sites d’auteurs Việt. -
13 août 2006 à 22h26 #24151jeune linguiste wrote:Histoires Drôles du peuple vietnamien (truyện cười dân gian Việt Nam)
As-tu les références du livre ?
-
14 août 2006 à 6h22 #24174
Désolé, mais s’agit-il du sommaire ? Si c’est bien cela, le voici:
Maître et serviteurs: chủ và tớ
Celui qui refusait d’être un flatteur: người không xu nịnh
Le canard à deux pattes: vịt hai chân
Avoir raison: có lý
Le mandarin chef du district intègre: quan huyện thanh liêm
Préparer de la soupe de riz au poulet: nấu cháo gà
N’en dis pas plus: thôi đừng nói nữa
La bande de canards sauvages: đàn vịt trời
Monsieur va devenir un nouvel homme et madame, l’épouse d’un nouvel homme: ông nọ bà kia
Les mandarins examinateurs dupés: quan trường mắc lỡm
Un malin: khôn lỏi
Fraternisation: làm em
Je vous prie de me donner un bol d’eau froide: cho xin bát nước lạnh
En haut le roi, en bas nous autres: trên vua dưới tớ
L’incendie: cháy
Trois générations de toqués: ba đời gàn
Sitôt entendu, sitôt compris: nghe qua đã biết
Le niais achère des boeufs: anh ngốc mua bò
La mort s’est trompée de personne: chết sai người
Composition littéraire et contractions de l’accouchement: làm văn và rặn đẻ
Le génie de la cible paie une dette de reconnaissance: thần bia trả nghĩa
Le guérisseur: lang băm
En foule: đông quá
D’abord apprendre à nager: học bơi trước đã
Je vous prie de ne me frapper qu’avec votre pied: xin dùng chân mà đá
Le sorcier craint les fantômes: thầy phù thuỷ sợ ma
Dessiner un portrait: vẽ truyền thần
Enfourcher l’oie pour rentrer: cưỡi ngỗng mà về
L’étude des règles de l’avarice: học phép hà tiện
Mieux vaut encore mourir: thà chết còn hơn
Il aura soif: cho nó khát nước
L’homme qui ne voulait pas sacrifier même un poil: anh keo kiệt
Les génies du village n’ont pas de pouvoir surnaturel: thần làng không thiêng
Le ciel les a ainsi créés: trời sinh ra thế
Les chiens qui ont sommeil: chó buồn ngủ
Habile à jouer du monocorde: đang giỏi
Ce n’est pas à un homme comme moi que cela arriverait: chẳng phải tay ông
Je pensais que…: tôi tưởng là …
Le maître d’école traditionnel et la devinette d’idéogrammes: thầy đồ đố chữ
Superstition: tin nhảm
Aimer le tigre: thích hổ
Hallucination ou rêve: mê ngủ, ngủ mê
Feuilles de menthe, feuilles de menthe !: lá húng, lá húng ! -
14 août 2006 à 12h13 #24197jeune linguiste wrote:Désolé, mais s’agit-il du sommaire ? Si c’est bien cela, le voici:
Non. Les références : Auteur, éditeur. Le titre, tu l’as déjà donné.
Ce que tu cites, c’est le sommaire.
-
14 août 2006 à 12h57 #24201
Désolé, j’ai mal compris la demande, le mot « référence » m’échappant toujours.
Histoires drôles du peuple vietnamien
Edition bilingue
TRaduction: Louis SizaretEditions Thế Giới
Hanoi – 2005 -
14 août 2006 à 18h33 #24215jeune linguiste wrote:Désolé, j’ai mal compris la demande, le mot « référence » m’échappant toujours.
Histoires drôles du peuple vietnamien
Edition bilingue
TRaduction: Louis SizaretEditions Thế Giới
Hanoi – 2005:thanks: :bravo:
Je cours me renseigner au Centre d’information et de documentation sur le Vietnam contemporain (CIDVietnam)*.
Leur bibliothèque comprend plus de 6.000 volumes et ils font de la vente aussi.
*Tour Rond-Point 93, 3è étage (bur. 315)
65, rue du Général Galliéni
93100 MONTREUIL
(Métro : Mairie de Montreuil)
Tel : 01.48.59.12.58
Courriel : [email protected]Leur site est h.S. malheureusement.
-
14 août 2006 à 20h09 #24219
:thanks:
Son Lam et JL
Le sommaire donne un avant goût du contenu (c’est fait pour ça, vous me direz), ce n’est pas plus mal de l’afficher. -
21 août 2006 à 10h53 #24598
Merci pour le sommaire, jeune linguiste
Attention, il y a 2 livres avec le même titre :
Celui-ci :
« Histoires Drôles du peuple vietnamien » était parut il y a 10 ans et j’en avais acheté 3.
Editeur : The Gioi
Prix unitaire : 10 FF
dimensions : 14 x 20 cm, 100 pages, 100 g
Et celui-là :
Histoires Drôles du peuple vietnamien (truyện cười dân gian Việt Nam)
Số trang: 406 pages
Trọng lượng: 90g
Ngày xuất bản: Quý III/2005
Khổ: 13x19cm
Nhà xuất bản:Thế giới
Giá bìa: 15.000đ
Giá Sách Việt: 13.000đGrace au sommaire, on comprend qu’il y a 4 fois plus d’histoires que dans l’ancienne version.
Sachviet.com.vn vous l’apporte gratuitement à Hanoi en fixant une heure de rendez vous
« Giá bán tại Sách Việt thấp hơn giá bìa ít nhất 5% (tùy đầu sách) nếu quý khách nhận sách sau 01 ngày kể từ khi đăng ký. Đồng thời chúng tôi sẽ giao sách miễn phí trong phạm vi nội thành Hà Nội. »
-
21 août 2006 à 14h22 #24606
Merci DédéHeo (en fait, votre surnom me chicote beaucoup l’esprit) de la précision. Effectivement, il s’agit du second livre.
:thanks: et :-nuit-:
-
21 août 2006 à 15h57 #24607jeune linguiste wrote:Merci DédéHeo (en fait, votre surnom me chicote beaucoup l’esprit) de la précision.
Alor là chapeau.. carrément obligé de sortir mon « Dictionnaire historique de la langue française » , chez Robert…!!!
– « chicoter« : v.tr. d’abord noté chiquoter (1611) parallèlement à chicoter (XVIIe s), exprime l’idée de « couper de manière à laisser un chicot, déchiqueter ». Il s’est répandu en langue populaire au XIXe s. (1851, chicoter le cou) avant de disparaitre.
– « chicot »….Par analogie , il désigne familièrement un reste de dent cassée ou cariée(1811), fournissant par métonymie une désignation populaire de la dent… »
… …et qui effectivement dérange la langue à l’intérieur de la bouche….!!!!! -
21 août 2006 à 16h03 #24608
:bigsmile: Je savais par avance que cet emploi allait vous « chicoter l’esprit » :lol!:
Désolé d’avoir outrepassé l’usage ! héhé
J.L
-
21 août 2006 à 23h36 #24619
Pour vous montrez que je mérite mon surnom sans chipoter ni chicoter, voici la fameuse histoire drôle : « Thay chua ?! »
Mais comment traduit-on ça ? : « Tu as vu ? hein ! »
Il faut préciser au lecteur qu’on peut mettre dans cette locution une intonation avec beaucoup de reproche et de frustration ce qui est très drôle dans cette histoire.Donc le vice ministre de l’Agriculture et du Développement Rural (bo NN va PTNT) visite un centre d’élevage porcin industriel en compagnie de madame.
On lui présente un verrat, fierté de l’établissement.
Madame la ministre demande :
– Combien de fois votre cochon travaille-t’il dans une journée ?
L’ingénieur agricole répond :
– Notre verrat fait 5 saillies par jour.
– Thay chua ! s’exclame madame la ministre en donnant un coups de coude à monsieur.
Le ministre prend un air dubitatif et demande :
– 5 fois avec la même femelle ?
– Non, répond l’ingénieur, avec 5 femelles différentes
– Thay chua ! s’exclame monsieur le ministre -
21 août 2006 à 23h58 #24620
:tdr1: :bigsmile: :heat:
-
22 août 2006 à 5h43 #24622DédéHeo wrote:Pour vous montrez que je mérite mon surnom sans chipoter ni chicoter
:-xan21-: :petard:
-
14 octobre 2006 à 14h43 #27005
Une histoire qui me vient de mon beau-frère aux USA et qui m’a été rapportée comme vraie (j’en doute quand même).Un touriste américain (mais ce pourrait être n’importe quel anglo-saxon) visite le Vietnam en compagnie d’un guide vietnamien. Ils visitent tout les endroits touristiques du pays. Le touriste est enchanté et il dit à son guide:
« Je suis très heureux et très impressioné par tout les sites que j’ai visité en particulier les baies que nous avons vu: « Ha Long Bay », « Cam Ranh Bay », etc. Mais il me semble que nous n’avons pas vu une baie dont on voit pourtant une très grande publicité sur beaucoup de murs: « Cam Dai Bay ».Personnellement, je ne voyais rien de drôle la-dedans, jusqu’à ce que ma femme me traduise « Cam Dai Bay » en « Défense d’uriner ».
-
15 octobre 2006 à 7h58 #27038
:tdr1:
Celle-là, j’attends de la raconter à ma femme! :bigsmile: -
22 octobre 2006 à 14h06 #27438
Une autre, même si elle ne concerne pas directement le Vietnam.
Lénine a dit: « le communisme, c’est les soviets* plus l’électricité« .
En URSS, peu après la prise de pouvoir par Staline, Trotsky (qui n’était pas encore exilé) tenait une réunion. Au cours de cette réunion, il y a une coupure d’électricité. Trotsky dit alors « Staline a supprimé les soviets et maintenant il coupe l’électricité« .
On dit l’anecdote authentique. Je ne sais pas, Trotsky ne me paraissant pas avoir un sens de l’humour bien développé.
* Conseils ouvriers.
-
4 novembre 2006 à 14h41 #27836
Bonjour,
je cherche des livres d’aphabétisation de la langue vietnalienne.
Savez vous vous je peux trouver cela, pour commencer mon apprentissage.A+
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.