› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › [Conjugaison] Pas de temps
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
12 juin 2006 à 8h04 #21288
Pas de temps… pas de temps…… ça n’arrange pas tellement mon chmilblick ça…. :bigsmile:
Bon, c’est une gymnastique cérébrale qu’il va falloir assimiler tranquillement…. Je vais faire en sorte d’écrire au présent tiens…. ça sera plus simple 😆
Càm ơn Nem chua
-
12 juin 2006 à 8h53 #21294
belle exlplication, :thanks: bien nem chua !
-
12 juin 2006 à 9h00 #21295
Merci Nem Chua pour ce petit cour.. :jap:
Si tu en as d’autres n’hésites pas.. :icon40:
-
12 juin 2006 à 10h11 #21312Trai Tim wrote:Pas de temps… pas de temps…… ça n’arrange pas tellement mon chmilblick ça…. :bigsmile:
Bon, c’est une gymnastique cérébrale qu’il va falloir assimiler tranquillement…. Je vais faire en sorte d’écrire au présent tiens…. ça sera plus simple 😆
Càm ơn Nem chua
C’est bien l’idée: on date et on écrit au présent (donc relativement à cette date).
-
15 juin 2006 à 7h56 #21398
Je ne veux que corriger une phrase vietnamienne que Nem chua a écrite.
Tôi ăn rồi nhìn tivi: je mange puis je regarde la télé. => Tôi ăn rồi xem ti vi
-
15 juin 2006 à 10h34 #21411phu wrote:Je ne veux que corriger une phrase vietnamienne que Nem chua a écrite.
Salut Phu,
voici la correction française : « je souhaite modifier la phrase écrite par Nem Chua »
-
15 juin 2006 à 11h08 #21418
non non, laisse Phú me corriger. il a raison: ‘ailleurs moi aussi je dis « xem », j’ai du zapper.
Je ne saurais qu’encourager Phú à proposer ses propres exemples. :kimouss:
-
15 juin 2006 à 12h56 #21425Nem Chua wrote:non non, laisse Phú me corriger.
Je suppose que tu veux que Phú corrige juste tes phrases ? :tdr1: :humour:
-
15 juin 2006 à 13h29 #21426Léon wrote:Je suppose que tu veux que Phú corrige juste tes phrases ? :tdr1: :humour:
Phú a peut-être le bras long! :affraid:
-
16 septembre 2006 à 21h27 #25772phu wrote:Tôi ăn rồi nhìn tivi: je mange puis je regarde la télé. => Tôi ăn rồi xem ti vi
En fait (et en gros) : nhìn=regarder, xem=voir.
Mais il existe des subtilités en sus : on n’utilisera jamais xem pour une personne, par exemple (respect oblige).
-
17 septembre 2006 à 0h30 #25785Son Lam wrote:En fait (et en gros) : nhìn=regarder, xem=voir.
Mais attention : avoir vu=nhìn thấy ou xem thấy
Faire voir=cho xem coi nà ou cho nhìn coi nà.
-
17 septembre 2006 à 1h41 #25786
Je crois que c’est essentiellement une question de région.
Nhìn, xem, coi, veulent tous dire regarder. On dit aussi coi tivi. L’autre jour, je me faisais couper les cheveux chez Quang, j’avais un bon bouquin que je ne voulais pas lâcher, ca lui imposait de couper autour des branches de lunettes. Quand j’enlevais mes binocles pour que ce soit plus simple à couper, Quang me disait « coi đi », ce qui m’a frappé: en francais, on fait une différence forte entre regarder et lire (au sens large: on lit pour chercher un sens). Par extension, coi peut donc vouloir dire lire. (C’est un mot du Sud. En général, lire se dit đọc.)
Voir, pour moi, se dit nhìn thấy (ou thấy tout court) plutôt que xem thấy. Thấy note une perception passive: nghe thấy veut dire entendre (passif) quand nghe veut dire écouter (actif).
BN dit que faire voir se dit cho xem. C’est juste. Ca veut dire techniquement « donne à regarder ».
-
17 septembre 2006 à 10h18 #25809
[mode jaloux=on]c’est amusant car j’avais evoqué cela et n’ai pas reussit a susciter d’interet sur la question 😥 [mode jaloux=off]
en fait je souhaitait plus precisement savoir si ce mode d’expression et d’indication du temps refletait une mainiere differente de s’inscrire dans le temps, une philopsophie differente de la notion temporelle, ou cela n’est que pur grammaire point?
un peu hors sujet, mais comme pour le temps qui est exprimmé en relatif et non en abslou, il en est de meme pour ce qui est de designer une personne, de l’interpeller, tout comme pour ce designer soi meme, c’est aussi en relatif donc toujours en s’inscrivant dans une « comparaison »
je dois commencer a en barber quelques uns donc je vais pas plus loin :bigsmile:
-
18 septembre 2006 à 5h25 #25842
Tu as raison de poser la question quant à la vision que les gens ont du temps. Mais est-ce la vision qui induit la grammaire ou le contraire?
Dans ce domaine, d’ailleurs, ce serait plutôt les langues latines qui seraient à part, avec leur temps sophistiqué. Me trompé-je?
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.