Aller au contenu

[Conjugaison] Pas de temps

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 13 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #21288

      Pas de temps… pas de temps…… ça n’arrange pas tellement mon chmilblick ça…. :bigsmile:

      Bon, c’est une gymnastique cérébrale qu’il va falloir assimiler tranquillement…. Je vais faire en sorte d’écrire au présent tiens…. ça sera plus simple 😆

      Càm ơn Nem chua

    • #21294

      belle exlplication, :thanks: bien nem chua !

    • #21295
      mike
      Modérateur

        Merci Nem Chua pour ce petit cour.. :jap:

        Si tu en as d’autres n’hésites pas.. :icon40:

      • #21312
        Nem Chua
        Participant
          Trai Tim wrote:
          Pas de temps… pas de temps…… ça n’arrange pas tellement mon chmilblick ça…. :bigsmile:

          Bon, c’est une gymnastique cérébrale qu’il va falloir assimiler tranquillement…. Je vais faire en sorte d’écrire au présent tiens…. ça sera plus simple 😆

          Càm ơn Nem chua

          C’est bien l’idée: on date et on écrit au présent (donc relativement à cette date).

        • #21398
          phu

            Je ne veux que corriger une phrase vietnamienne que Nem chua a écrite.

            Tôi ăn rồi nhìn tivi: je mange puis je regarde la télé. => Tôi ăn rồi xem ti vi

          • #21411
            mike
            Modérateur
              phu wrote:
              Je ne veux que corriger une phrase vietnamienne que Nem chua a écrite.

              Salut Phu,

              voici la correction française : « je souhaite modifier la phrase écrite par Nem Chua »

              ;D

            • #21418
              Nem Chua
              Participant

                non non, laisse Phú me corriger. il a raison: ‘ailleurs moi aussi je dis « xem », j’ai du zapper.

                Je ne saurais qu’encourager Phú à proposer ses propres exemples. :kimouss:

              • #21425
                Nem Chua wrote:
                non non, laisse Phú me corriger.

                Je suppose que tu veux que Phú corrige juste tes phrases ? :tdr1: :humour:

              • #21426
                Nem Chua
                Participant
                  Léon wrote:
                  Je suppose que tu veux que Phú corrige juste tes phrases ? :tdr1: :humour:

                  Phú a peut-être le bras long! :affraid:

                • #25772
                  phu wrote:
                  Tôi ăn rồi nhìn tivi: je mange puis je regarde la télé. => Tôi ăn rồi xem ti vi

                  En fait (et en gros) : nhìn=regarder, xem=voir.

                  Mais il existe des subtilités en sus : on n’utilisera jamais xem pour une personne, par exemple (respect oblige).

                • #25785
                  Son Lam wrote:
                  En fait (et en gros) : nhìn=regarder, xem=voir.

                  Mais attention : avoir vu=nhìn thấy ou xem thấy

                  Faire voir=cho xem coi nà ou cho nhìn coi nà.

                • #25786
                  Nem Chua
                  Participant

                    Je crois que c’est essentiellement une question de région.

                    Nhìn, xem, coi, veulent tous dire regarder. On dit aussi coi tivi. L’autre jour, je me faisais couper les cheveux chez Quang, j’avais un bon bouquin que je ne voulais pas lâcher, ca lui imposait de couper autour des branches de lunettes. Quand j’enlevais mes binocles pour que ce soit plus simple à couper, Quang me disait « coi đi », ce qui m’a frappé: en francais, on fait une différence forte entre regarder et lire (au sens large: on lit pour chercher un sens). Par extension, coi peut donc vouloir dire lire. (C’est un mot du Sud. En général, lire se dit đọc.)

                    Voir, pour moi, se dit nhìn thấy (ou thấy tout court) plutôt que xem thấy. Thấy note une perception passive: nghe thấy veut dire entendre (passif) quand nghe veut dire écouter (actif).

                    BN dit que faire voir se dit cho xem. C’est juste. Ca veut dire techniquement « donne à regarder ».

                  • #25809

                    [mode jaloux=on]c’est amusant car j’avais evoqué cela et n’ai pas reussit a susciter d’interet sur la question 😥 [mode jaloux=off]

                    en fait je souhaitait plus precisement savoir si ce mode d’expression et d’indication du temps refletait une mainiere differente de s’inscrire dans le temps, une philopsophie differente de la notion temporelle, ou cela n’est que pur grammaire point?

                    un peu hors sujet, mais comme pour le temps qui est exprimmé en relatif et non en abslou, il en est de meme pour ce qui est de designer une personne, de l’interpeller, tout comme pour ce designer soi meme, c’est aussi en relatif donc toujours en s’inscrivant dans une « comparaison »

                    je dois commencer a en barber quelques uns donc je vais pas plus loin :bigsmile:

                  • #25842
                    Nem Chua
                    Participant

                      Tu as raison de poser la question quant à la vision que les gens ont du temps. Mais est-ce la vision qui induit la grammaire ou le contraire?

                      Dans ce domaine, d’ailleurs, ce serait plutôt les langues latines qui seraient à part, avec leur temps sophistiqué. Me trompé-je?

                  Vous lisez 13 fils de discussion
                  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.