› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › "Viet Nam" et "Nam Viet" : Les "Viet du Sud" ou le "Sud des Viet"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 juin 2011 à 9h37 #9212
@NoiVongTayLon 133837 wrote:
Bonjour Bidji,
Joli poème, merci à toi.
Juste une petite question : pourquoi ce sont seulement les Viets du sud qui font l’histoire ? :bigsmile:NVTL :bye:
@bidji 133840 wrote:
Car si je me trompe pas, à l’origine le peuple vietnamien habité au sud de la chine, ils ont étaient chassés et se sont réfugiés dans la région de Hanoï.
De plus il me semble que vietnam veut dire viet du sud,non?
Et , si je me trompe toujours pas, c’est encore au sud du vietnam que les combats ont été les plus intenses avec les américains.
Et enfin,il me semble que hcm est économiquement plus avancé que hanoi.
Donc le sud revient toujours.
Et vu que le vietnam s’est toujours battu pour son indépendance, il a toujours fait marquer le pas à ses envahisseurs.
Si je me trompe, désolé.@maman94100 133843 wrote:
Bidji,
Moi à ta place,j’aurais tourné la langue 7 fois avant de parler car la majorité des forumistes ici sont du nord.Sauf Agemon et moi et puis…lolJe crois surtout qu’il y a une confusion, même si je ne suis pas certain de l’origine de cette confusion.
Quand en français on traduit « Viet Nam » par « Les Viets du Sud » (ou parfois « Le Sud des Viet »), c’est extrêmement casse gueule. Je pense qu’il faut surtout se demander, à l’époque de cette dénomination, quelle était la relation du Vietnam avec la Chine. En général, c’est la relation classique de vassalité d’un peuple souverain envers le souverain suprême : la Chine.
Donc il faut comprendre ce nom comme « Le pays des Viet qui se situe au Sud de la Chine »
Ce qui est sûr et certain, c’est que le nom « Viet Nam » ou « Nam Viet » n’a jamais désigné le Sud du Vietnam«
Viet « Nam », c’est « Nam » par rapport à la Chine.
Voilà, au sujet de la dernière phrase du poème. Donc je ne crois pas qu’elle doive vexer les Viets du Nord si elle est prise comme ça. Mais c’est vrai qu’on peut facilement la comprendre autrement, surtout avec les explications que tu donnes toi-même (Bidji) après…
@bidji 133825 wrote:
Je ne sais pas si c’est déjà fait, mais j’ai pas trouver de discussions pour mettre mon poème sur le vietnam. Bon il a rien d’extraordinaire mais c’est surtout pour lancer une nouvelle rubrique.
Vietnam, je te découvre à peine,
et pourtant tu me pousse à perdre haleine.
Ton histoire et tes âmes
me pousse à déposer une larme,
en ton honneur passé et à venir.
Tu à su repousser,ceux,qui savent envahir.
Tu peux être fier car t’es unique;
et pourtant tu restes alambique.
Un genre d’anarchiste communiste
mélangé à de l’humanisme capitaliste.
Tu m’étonne, et tu me fait grandir.
Et j’espère, un jour, faire partir de ton avenir,
car exemplaire tu l’es, et ne l’es pas.
Mais, incroyable, et titanesque, pas
de doute: les viets du sud font l’histoire.Curieuse la tournure « anarchiste capitaliste » mais pourquoi pas. Ca exprime quelque chose en tout cas. On peut appeler ça un oxymore?
Par contre, j’ai un peu de mal avec la dernière phrase, où « pas de doute » est coupé entre deux vers. Même si la cassure peut exprimer quelque chose (à la limite), faire rimer « pas » avec « pas » c’est pas très esthétique je trouve. Mais c’est juste un avis perso, j’encourage à fond les tournures non conventionnelles et les détournements.
Bonne continuation en tout cas! Merci pour le partage.
-
20 juin 2011 à 12h42 #138119
@frère Singe 133936 wrote:
Je crois surtout qu’il y a une confusion, même si je ne suis pas certain de l’origine de cette confusion.
Quand en français on traduit « Viet Nam » par « Les Viets du Sud » (ou parfois « Le Sud des Viet »), c’est extrêmement casse gueule. Je pense qu’il faut surtout se demander, à l’époque de cette dénomination, quelle était la relation du Vietnam avec la Chine. En général, c’est la relation classique de vassalité d’un peuple souverain envers le souverain suprême : la Chine.
Donc il faut comprendre ce nom comme « Le pays des Viet qui se situe au Sud de la Chine »
Ce qui est sûr et certain, c’est que le nom « Viet Nam » ou « Nam Viet » n’a jamais désigné le Sud du Vietnam«
Viet « Nam », c’est « Nam » par rapport à la Chine.
[…]
Chers ami(e)s,
Au Việt Nam, nous avons un très beau dicton : Nói có sách, mách có chứng (Parler avec des livres, rapporter avec des preuves).
Veuillez donc ne pas m’accuser de pédant si je vous apporte ces références pour éviter des confusions que nous voyons trop souvent sur FV et ailleurs.1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
Ainsi dans :
– Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
– Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.2) Après la réunification du pays en 1802, qui mit fin à plusieurs siècles de guerres civiles, l’empereur Gia Long voulut changer le nom du royaume de Đại Việt en Nam Việt. Mais les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que Việt Nam.
Pourquoi ? Regardez les deux cartes ci-dessous, et vous comprendrez.La Chine antique :
(Réf : Trần Trọng Kim (Việt Nam sử-lược (Précis de l’histoire du Viêt Nam) (orig. 1920), Saigon, Bộ Giáo Dục, Trung Tâm Học Liệu Xuất Bản, 1971, tome I, p. 27).
Dans la Chine antique, les Chinois Hán habitaient le Nord , et tout le Sud du pays était occupé par des peuples Việt. Nos ancêtres vietnamiens faisaient partie des Bách Việt, dont certaines tribus avaient formé le royaume nommé Âu Lạc (au Nord Việt Nam).
3) Entre 208 et 111 av. JC, un général chinois nommé Zhao Tuo (Triệu Đà), après avoir conquis Âu Lạc, fonda le royaume du Nam Việt, qui allait du Nord Việt Nam jusqu’à Canton. Voir la carte ci-dessus :
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/YgB_nNbMqaUJHkWfIXv8kANF3Qg0KqvnYrMPrzWCpQUl39wMuNLBw506HrvM_iTQbD20-RZ5jCHqsKJlQeVYtWpLFQ=s512[/IMG]
(Réf : Lê Thành Khôi, Histoire du Vietnam, Sudestasie, 1992, p. 93).On comprend alors pourquoi les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume Nam Việt, mais seulement Việt Nam : ils avaient peur que les Vietnamiens revendiquassent leur territoire jusqu’à Canton !
Dông Phong
-
20 juin 2011 à 12h51 #138120
@Dông Phong 133951 wrote:
Chers ami(e)s,
Au Việt Nam, nous avons un très beau dicton : Nói có sách, mách có chứng (Parler avec des livres, rapporter avec des preuves).
Veuillez donc ne pas m’accuser de pédant ** si je vous apporte ces références pour éviter des confusions que nous voyons trop souvent sur FV et ailleurs.1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
Ainsi dans :
– Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
– Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.2) Après la réunification du pays en 1802, qui mit fin à plusieurs siècles de guerres civiles, l’empereur Gia Long voulut changer le nom du royaume de Đại Việt en Nam Việt. Mais les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que Việt Nam.
Pourquoi ? Regardez les deux cartes ci-dessous, et vous comprendrez.La Chine antique :
(Réf : Trần Trọng Kim (Việt Nam sử-lược (Précis de l’histoire du Viêt Nam) (orig. 1920), Saigon, Bộ Giáo Dục, Trung Tâmm Học Liệu Xuất Bản, 1971, tome I, p. 27).
Dans la Chine antique, les Chinois Hán habitaient le Nord, et tout le Sud était occupé par des peuples Việt. No ancêtres vietnamiens faisaient des Bách Việt, dont certaines tribus avaient formé le royaume nommé Âu Lạc (au Nord Việt Nam).
3) Entre 208 et 111 av. JC, un général chinois nommé Zhao Tuo (Triệu Đà), après avoir conquis Âu Lạc, fonda le royaume du Nam Việt, qui allait du Nord Việt Nam jusqu’à Canton. Voir la carte ci-dessus :
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/YgB_nNbMqaUJHkWfIXv8kANF3Qg0KqvnYrMPrzWCpQUl39wMuNLBw506HrvM_iTQbD20-RZ5jCHqsKJlQeVYtWpLFQ=s512[/IMG]
(Réf : Lê Thành Khôi, Histoire du Vietnam, Sudestasie, 1992, p. 93).On comprend alors pourquoi les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume Nam Việt, mais seulement Việt Nam : ils avaient peur que les Vietnamiens revendiquassent leur territoire jusqu’à Canton !
Dông Phong
(pas du tout**) cher anh Dông Phong!
du moins en ce qui me concerne c’est toujours avec beaucoup d’intérêt et de plaisir que je lis vos messages;
merci beaucoup pour ce rappel
bon après midi à vous
Ti Ngoc -
20 juin 2011 à 13h08 #138122
« Nói có sách, mách có chứng »
(Parler avec des livres, rapporter avec des preuves).merci anh Dông Phong pour ce proverbe?
j’ai la prononciation de tous les termes sauf pour : »chứng »
ah je suis bien malheureuse!
(je vais acheter le vietnamien par la méthode assimil mon fils cadet veut apprendre le « tieng ta »
et je vais l’apprendre avec lui.)Ti Ngoc
-
20 juin 2011 à 15h23 #138128
@Dông Phong 133951 wrote:
Chers ami(e)s,
Au Việt Nam, nous avons un très beau dicton : Nói có sách, mách có chứng (Parler avec des livres, rapporter avec des preuves).
Veuillez donc ne pas m’accuser de pédant si je vous apporte ces références pour éviter des confusions que nous voyons trop souvent sur FV et ailleurs.1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
Ainsi dans :
– Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
– Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.2) Après la réunification du pays en 1802, qui mit fin à plusieurs siècles de guerres civiles, l’empereur Gia Long voulut changer le nom du royaume de Đại Việt en Nam Việt. Mais les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que Việt Nam.
Pourquoi ? Regardez les deux cartes ci-dessous, et vous comprendrez.La Chine antique :
(Réf : Trần Trọng Kim (Việt Nam sử-lược (Précis de l’histoire du Viêt Nam) (orig. 1920), Saigon, Bộ Giáo Dục, Trung Tâm Học Liệu Xuất Bản, 1971, tome I, p. 27).
Dans la Chine antique, les Chinois Hán habitaient le Nord , et tout le Sud du pays était occupé par des peuples Việt. Nos ancêtres vietnamiens faisaient partie des Bách Việt, dont certaines tribus avaient formé le royaume nommé Âu Lạc (au Nord Việt Nam).
3) Entre 208 et 111 av. JC, un général chinois nommé Zhao Tuo (Triệu Đà), après avoir conquis Âu Lạc, fonda le royaume du Nam Việt, qui allait du Nord Việt Nam jusqu’à Canton. Voir la carte ci-dessus :
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/YgB_nNbMqaUJHkWfIXv8kANF3Qg0KqvnYrMPrzWCpQUl39wMuNLBw506HrvM_iTQbD20-RZ5jCHqsKJlQeVYtWpLFQ=s512[/IMG]
(Réf : Lê Thành Khôi, Histoire du Vietnam, Sudestasie, 1992, p. 93).On comprend alors pourquoi les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume Nam Việt, mais seulement Việt Nam : ils avaient peur que les Vietnamiens revendiquassent leur territoire jusqu’à Canton !
Dông Phong
Merci beaucoup ba’c Dông Phong pour ces éclaircissements! :jap:
C’est toujours bouleversant de revisiter le parcours! -
20 juin 2011 à 17h28 #138134
@Dông Phong 133951 wrote:
1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
Ainsi dans :
– Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
– Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.2) Après la réunification du pays en 1802, qui mit fin à plusieurs siècles de guerres civiles, l’empereur Gia Long voulut changer le nom du royaume de Đại Việt en Nam Việt. Mais les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que Việt Nam.
Il y a un truc toujours pas clair pour moi : D’après le Viêt Nam Su Luoc de Trân Trong Kim, Gia Long avait choisi le nom Nam Viêt en expliquant aux chinois que c’est la contraction de An Nam (le Sud pacifié) et Việt Thường (les Viet ordinaires).
Si l’on croit Trân Trong Kim, le « Nam Viêt » de Gia Long ne signifie donc pas « Les Viets du Sud » ni le « Sud des Viêts » mais bien « Le Sud pacifié des Viet ordinaires ». Les chinois ont inversé les deux mots, qui deviennent Viêt Nam et qui signifie quelque chose comme « Les Viets ordinaires habitant dans le Sud pacifié »
Le deuxième chose pas claire pour moi : Pourquoi les historiens francophones traduisent « An Nam » par « Sud pacifié » ? La traduction correcte est pour moi « le sud paisible », car » pacification » ou « pacifier » ou « pacifié » c’est « Bình » comme dans Bình Ngô đại cáo
-
20 juin 2011 à 17h39 #138136
@frère Singe 133936 wrote:
Curieuse la tournure « anarchiste capitaliste » mais pourquoi pas. Ca exprime quelque chose en tout cas. On peut appeler ça un oxymore?
Je sais pas si au niveau des termes on peut dire que c’est une oxymore.Mais j’ai employé cette expression, car j’ai remarqué que aucune (ou presque) règle est en place au vietnam(c’est le bordel total dans la rue).Et pourtant j’ai l’impression que chaqu’un fait son business et que la il y a des règles, notamment négocier les prix.
Je tiens à préciser que c’est ma première impression du vietnam vu que j’y suis allé une fois seulement.
Donc dans la réflexion, on peut dire que c’est une oxymore.@frère Singe 133936 wrote:
Par contre, j’ai un peu de mal avec la dernière phrase, où « pas de doute » est coupé entre deux vers. Même si la cassure peut exprimer quelque chose (à la limite), faire rimer « pas » avec « pas » c’est pas très esthétique je trouve. Mais c’est juste un avis perso, j’encourage à fond les tournures non conventionnelles et les détournements.
Bonne continuation en tout cas! Merci pour le partage.
Je l’ai coupé en deux pour jouer sur le doute après le pas, et faire le lien entre les deux vers, comme quoi le pas de doute peut être aussi bien sur le vers d’avant ou d’après.Donc sa place est entre les deux.
-
20 juin 2011 à 18h00 #138140
@dannyboy 133968 wrote:
Il y a un truc toujours pas clair pour moi : D’après le Viêt Nam Su Luoc de Trân Trong Kim, Gia Long avait choisi le nom Nam Viêt en expliquant aux chinois que c’est la contraction de An Nam (le Sud pacifié) et Việt Thường (les Viet ordinaires).
Si l’on croit Trân Trong Kim, le « Nam Viêt » de Gia Long ne signifie donc pas « Les Viets du Sud » ni le « Sud des Viêts » mais bien « Le Sud pacifié des Viet ordinaires ». Les chinois ont inversé les deux mots, qui deviennent Viêt Nam et qui signifie quelque chose comme « Les Viets ordinaires habitant dans le Sud pacifié »
Le deuxième chose pas claire pour moi : Pourquoi les historiens francophones traduisent « An Nam » par « Sud pacifié » ? La traduction correcte est pour moi « le sud paisible », car » pacification » ou « pacifier » ou « pacifié » c’est « Bình » comme dans Bình Ngô đại cáo
si on explique à ta manière, à mon avis, je pense que Việt Thương peut être compris comme l’amour des viêts aussi, je crois, ou inversement, aimer les viêts, ça dépend.
et puis, je me demande si « Âu Lạc », la partie du Nord du VN, signifie un lieu prospère est la combinaison de deux noms: [Âu Cơ et Lạc Long Quân, selon la tradition, ce couple a donné naissance de cent oeufs, donc cents enfants: cinquante vont dans la mer, cinquante monte à la montagne. Est-ce que cette tradition est donc aussi valable pour les viets habitant auparavant au Việt Thương?
et comment ça se fait que contrairement à ces deux noms, les viets du Sud sont maintenant plus riches que ceux du Nord?
🙁
-
20 juin 2011 à 19h01 #138142
@celestialove 133974 wrote:
si on explique à ta manière, à mon avis, je pense que Việt Thương peut être compris comme l’amour des viêts aussi, je crois, ou inversement, aimer les viêts, ça dépend.
et puis, je me demande si « Âu Lạc », la partie du Nord du VN, signifie un lieu prospère est la combinaison de deux noms: [Âu Cơ et Lạc Long Quân, selon la tradition, ce couple a donné naissance de cent oeufs, donc cents enfants: cinquante vont dans la mer, cinquante monte à la montagne. Est-ce que cette tradition est donc aussi valable pour les viets habitant auparavant au Việt Thương?
et comment ça se fait que contrairement à ces deux noms, les viets du Sud sont maintenant plus riches que ceux du Nord?
🙁
@ Celestialove (Mlle, ou Mme, ou Mr. au singulier ou au pluriel),
Vous êtes très habile(s) pour vous insérer dans n’importe quel sujet !
Mais, excusez-moi, vous êtes un peu biglouche(s) : ce n’est pas de Việt Thương (sans accent) qu’il s’agit mais de Việt Thường (avec l’accent huyền ou grave), les anciens habitants du VN !
Quant à Âu Lạc vous ne faites que nous rappeler que votre « Maître Suprême » Ching Hai s’est proclamée…Aulacienne.
CQFD !
Alors, s’il vous plaît, allez racoler ailleurs et ne nous encombrez pas avec vos gros sabots !
Dông Phong -
21 juin 2011 à 1h08 #138154
@Dông Phong 133951 wrote:
Chers ami(e)s,
Au Việt Nam, nous avons un très beau dicton : Nói có sách, mách có chứng (Parler avec des livres, rapporter avec des preuves).
Veuillez donc ne pas m’accuser de pédant si je vous apporte ces références pour éviter des confusions que nous voyons trop souvent sur FV et ailleurs.1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
Ainsi dans :
– Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
– Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.2) Après la réunification du pays en 1802, qui mit fin à plusieurs siècles de guerres civiles, l’empereur Gia Long voulut changer le nom du royaume de Đại Việt en Nam Việt. Mais les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que Việt Nam.
Pourquoi ? Regardez les deux cartes ci-dessous, et vous comprendrez.La Chine antique :
(Réf : Trần Trọng Kim (Việt Nam sử-lược (Précis de l’histoire du Viêt Nam) (orig. 1920), Saigon, Bộ Giáo Dục, Trung Tâm Học Liệu Xuất Bản, 1971, tome I, p. 27).
Dans la Chine antique, les Chinois Hán habitaient le Nord , et tout le Sud du pays était occupé par des peuples Việt. Nos ancêtres vietnamiens faisaient partie des Bách Việt, dont certaines tribus avaient formé le royaume nommé Âu Lạc (au Nord Việt Nam).
3) Entre 208 et 111 av. JC, un général chinois nommé Zhao Tuo (Triệu Đà), après avoir conquis Âu Lạc, fonda le royaume du Nam Việt, qui allait du Nord Việt Nam jusqu’à Canton. Voir la carte ci-dessus :
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/YgB_nNbMqaUJHkWfIXv8kANF3Qg0KqvnYrMPrzWCpQUl39wMuNLBw506HrvM_iTQbD20-RZ5jCHqsKJlQeVYtWpLFQ=s512[/IMG]
(Réf : Lê Thành Khôi, Histoire du Vietnam, Sudestasie, 1992, p. 93).On comprend alors pourquoi les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume Nam Việt, mais seulement Việt Nam : ils avaient peur que les Vietnamiens revendiquassent leur territoire jusqu’à Canton !
Dông Phong
Merci beaucoup Dong Phong pour les éclaircissements.
En espérant que votre remarque Nói có sách, mách có chứng ne fait pas référence à mes propos de moineau écervelé :tease:
Enfin c’est pas grave, j’ai l’habitude. Je parle parfois un peu vite, disons que c’est un défaut de jeunesse. Je voulais juste dire que « Nam » référait à la Chine, et non pas au VN dans l’expression « Les Viets du Sud », et que par conséquent il n’y avait pas matière à vexer les nordistes (c’était ça le sujet). Et puis je fais rarement une dissert’ d’histoire pour donner mon avis sur un poème C’est pas mon domaine (pas plus que la poésie, d’ailleurs).Néanmoins (puisqu’on en parle) je persiste à trouver que traduire respectivement Việt Nam et Nam Việt par « Le Sud des Viets » et « Le Viet du Sud » est casse gueule, car dans un cas et dans l’autre le caractère « Việt » ne désigne pas la même chose :
- Dans le premier, Việt Nam, « Việt » désigne les descendants des Lạc Việt (tribus du delta du fleuve rouge, dirigés par les dynasties successives des rois Hùng) et d’une certaine manière aussi les descendants des Âu Việt (tribus montagnardes situées plus au Nord, à cheval entre le VN actuel et la Chine)qui ont envahi les Lạc Việt et formé le royaume de Âu Lạc, celui-là même qui a été intégré au Nam Việt par Triệu Đà (après coup, car initialement le Nam Việt n’incluait même pas Âu Lạc).
- J’en viens donc au deuxième, le Nam Việt (première occurrence), où le mot « Việt » désigne toutes les tribus (et il y en a plein, tellement que les Hán les ont englobés sous la désignation « Bách Việt »), c’est-à-dire les peuples non Hán, que les Hán souhaitaient vassaliser. En l’occurrence il s’agissait des Việt du Sud (un certain nombre de tribus différentes), mais il y en avait encore d’autres tout autour, comme les Mân Việt qu’on voit sur votre première carte, qui ont promis allégeance au Nam Việt. Bref, ces « Việt » là ne sont pas du tout les Vietnamiens au sens où on l’entend quand on parle des rois Hùng. Ce terme « Việt » pour les Hán est peut-être comparable à « mọi » qui pour les Kinh désignait (si je me souviens bien) les tribus non Kinh.
D’où l’aberration de ces deux traductions aussi simplistes, à mon avis, surtout lorsqu’elles sont mises côte-à-côte, ce qui est bien souvent le cas dans les textes francophones.
Autre chose : il serait intéressant de savoir si le sens que Gia Long (?) donnait au mot Nam Việt était le même que le sens de la première occurrence, au 2ème siècle Av.J.C.
Pour complément d’info, aujourd’hui en Chine, le mot « Việt » (Yùe) désigne aussi (et surtout) les Cantonnais, avec un caractère différent du Việt de Việt Nam, mais dont l’étymologie ramène au même mot. Les Cantonnais sont probablement les descendants d’une autre tribu (ou plusieurs tribus assimilées?) des Bách Việt, ils n’ont ni la même origine géographique, ni la même culture, ni la même langue que les Kinh. Juste une communauté de destins, et quelques points communs, comme il y en a entre les Français et les Allemands.
Et désolé si je ne peux pas citer de bouquin, je n’ai pas une bibliothèque assez fournie. Je n’ai à portée de main que mes souvenirs, mes notes de cours, et Google.
-
21 juin 2011 à 7h41 #138186
@frère Singe 133991 wrote:
Merci beaucoup Dong Phong pour les éclaircissements.
En espérant que votre remarque Nói có sách, mách có chứng ne fait pas référence à mes propos de moineau écervelé :tease:
Enfin c’est pas grave, j’ai l’habitude. Je parle parfois un peu vite, disons que c’est un défaut de jeunesse. Je voulais juste dire que « Nam » référait à la Chine, et non pas au VN dans l’expression « Les Viets du Sud », et que par conséquent il n’y avait pas matière à vexer les nordistes (c’était ça le sujet). Et puis je fais rarement une dissert’ d’histoire pour donner mon avis sur un poème C’est pas mon domaine (pas plus que la poésie, d’ailleurs).Néanmoins (puisqu’on en parle) je persiste à trouver que traduire respectivement Việt Nam et Nam Việt par « Le Sud des Viets » et « Le Viet du Sud » est casse gueule, car dans un cas et dans l’autre le caractère « Việt » ne désigne pas la même chose :
- Dans le premier, Việt Nam, « Việt » désigne les descendants des Lạc Việt (tribus du delta du fleuve rouge, dirigés par les dynasties successives des rois Hùng) et d’une certaine manière aussi les descendants des Âu Việt (tribus montagnardes situées plus au Nord, à cheval entre le VN actuel et la Chine)qui ont envahi les Lạc Việt et formé le royaume de Âu Lạc, celui-là même qui a été intégré au Nam Việt par Triệu Đà (après coup, car initialement le Nam Việt n’incluait même pas Âu Lạc).
- J’en viens donc au deuxième, le Nam Việt (première occurrence), où le mot « Việt » désigne toutes les tribus (et il y en a plein, tellement que les Hán les ont englobés sous la désignation « Bách Việt »), c’est-à-dire les peuples non Hán, que les Hán souhaitaient vassaliser. En l’occurrence il s’agissait des Việt du Sud (un certain nombre de tribus différentes), mais il y en avait encore d’autres tout autour, comme les Mân Việt qu’on voit sur votre première carte, qui ont promis allégeance au Nam Việt. Bref, ces « Việt » là ne sont pas du tout les Vietnamiens au sens où on l’entend quand on parle des rois Hùng. Ce terme « Việt » pour les Hán est peut-être comparable à « mọi » qui pour les Kinh désignait (si je me souviens bien) les tribus non Kinh.
D’où l’aberration de ces deux traductions aussi simplistes, à mon avis, surtout lorsqu’elles sont mises côte-à-côte, ce qui est bien souvent le cas dans les textes francophones.
Autre chose : il serait intéressant de savoir si le sens que Gia Long (?) donnait au mot Nam Việt était le même que le sens de la première occurrence, au 2ème siècle Av.J.C.
Pour complément d’info, aujourd’hui en Chine, le mot « Việt » (Yùe) désigne aussi (et surtout) les Cantonnais, avec un caractère différent du Việt de Việt Nam, mais dont l’étymologie ramène au même mot. Les Cantonnais sont probablement les descendants d’une autre tribu (ou plusieurs tribus assimilées?) des Bách Việt, ils n’ont ni la même origine géographique, ni la même culture, ni la même langue que les Kinh. Juste une communauté de destins, et quelques points communs, comme il y en a entre les Français et les Allemands.
Et désolé si je ne peux pas citer de bouquin, je n’ai pas une bibliothèque assez fournie. Je n’ai à portée de main que mes souvenirs, mes notes de cours, et Google.
Bonjour Frère Singe,
Mais non, mais non, je ne vise personne !
J’ai cité ce dicton seulement pour que personne ne me traite de pédant. J’aime aussi citer Confucius : « Je transmets les enseignements des anciens et n’invente rien de nouveau » (Confucius, Entretiens, chap. VII).Pour revenir au sens étymologique de Việt, considérons le caractère chinois qui le représente : 越 (yuè en pin yin) = qua, vượt qua = traverser.
Ce terme des Chinois Hán désigne les peuples qui vivaient de l’autre côté (au sud) du Yang Tsé Jiang qu’ils ne pouvaient rencontrer qu’après avoir traversé le fleuve (voir la carte de la Chine montrée par Trần Trọng Kim).
Voilà ce que je sais à travers des livres « solides » que j’ai lus, les autres interprétations me paraissent des « discussions libres » dont je laisse la responsabilité à leurs auteurs.
Bien cordialement.
Đông Phong -
21 juin 2011 à 10h51 #138192
@Dông Phong 134025 wrote:
Bonjour Frère Singe,
Mais non, mais non, je ne vise personne !
J’ai cité ce dicton seulement pour que personne ne me traite de pédant. J’aime aussi citer Confucius : « Je transmets les enseignements des anciens et n’invente rien de nouveau » (Confucius, Entretiens, chap. VII).Pour revenir au sens étymologique de Việt, considérons le caractère chinois qui le représente : 越 (yuè en pin yin) = qua, vượt qua = traverser.
Ce terme des Chinois Hán désigne les peuples qui vivaient de l’autre côté (au sud) du Yang Tsé Jiang qu’ils ne pouvaient rencontrer qu’après avoir traversé le fleuve (voir la carte de la Chine montrée par Trần Trọng Kim).
Voilà ce que je sais à travers des livres « solides » que j’ai lus, les autres interprétations me paraissent des « discussions libres » dont je laisse la responsabilité à leurs auteurs.
Bien cordialement.
Đông PhongBonjour bac Dong Phong
Quoi qu’il en soit avec ma traduction par dessus la jambe je ne faisais finalement qu’en rajouter à la confusion, et il était judicieux de remettre de l’ordre dans tout ça.A propos du caractère 越 qui s’écrivait autrefois 戉, j’étais surpris de lire (dans mon dico : WenLin) que 戉, qui est une forme ancienne de 钺 (arme), n’ait été employé que phonétiquement
[*]. Or c’est pas trop dans l’habitude des Chinois que de se passer du sens. Il me semble probable que le caractère ait été choisi pour désigner des peuples barbares « agités », et qu’il faudrait « pacifier ». L’hypothèse de l’ajout de l’élément 走 en rapport avec la traversée du Yang Zi est plausible. A moins qu’on ait voulu désigner des peuples nomades (s’il s’agissait de montagnards, culture sur brûlis, donc nomades)?
[*]WenLin dictionnary wrote:越 (yue4) : From 走 (zǒu) ‘walk’ and 戉 yuè phonetic.
An ancient Chinese 戈 weapon with a �� hook, was called a 戉 yuè (now written 钺 yuè)
走 (zou3) : 大 person walking, with a big 止 (zhǐ) foot. Now written 土 over L’autre caractère auquel je faisais allusion est 粵 Việt qu’on trouve dans 粤江 Việt Giang (la rivière des Perles), 粤语 Việt ngữ (la langue cantonnaise), ou encore 粤菜 Việt thái (la cuisine cantonnaise). Il s’agirait d’une variation du caractère 越 (j’ai lu ça dans wikipedia, à vérifier). On trouve tantôt 百粵 tantôt 百越 pour écrire Bách Việt (voir notamment article « Bách Việt » dans wikipedia).
-
21 juin 2011 à 12h29 #138202
@frère Singe 134032 wrote:
Bonjour bac Dong Phong
Quoi qu’il en soit avec ma traduction par dessus la jambe je ne faisais finalement qu’en rajouter à la confusion, et il était judicieux de remettre de l’ordre dans tout ça.A propos du caractère 越 qui s’écrivait autrefois 戉, j’étais surpris de lire (dans mon dico : WenLin) que 戉, qui est une forme ancienne de 钺 (arme), n’ait été employé que phonétiquement
[*]. Or c’est pas trop dans l’habitude des Chinois que de se passer du sens. Il me semble probable que le caractère ait été choisi pour désigner des peuples barbares « agités », et qu’il faudrait « pacifier ». L’hypothèse de l’ajout de l’élément 走 en rapport avec la traversée du Yang Zi est plausible. A moins qu’on ait voulu désigner des peuples nomades (s’il s’agissait de montagnards, culture sur brûlis, donc nomades)?
[*]L’autre caractère auquel je faisais allusion est 粵 Việt qu’on trouve dans 粤江 Việt Giang (la rivière des Perles), 粤语 Việt ngữ (la langue cantonnaise), ou encore 粤菜 Việt thái (la cuisine cantonnaise). Il s’agirait d’une variation du caractère 越 (j’ai lu ça dans wikipedia, à vérifier). On trouve tantôt 百粵 tantôt 百越 pour écrire Bách Việt (voir notamment article « Bách Việt » dans wikipedia).
Re-bonjour Frère Singe,
Je suis désolé de vous informer que vous faites beaucoup de confusion.
En effet, si, pour comprendre l’étymologie du mot Việt écrit en quốc ngữ, vous aviez consulté des dictionnaires vietnamien-chinois de référence tels que ceux de Thiều Chửu ou de Anthony Trần Văn Kiệm, vous auriez vu que ce vocable peut s’écrire avec quatre (4) caractères chinois différents, tous prononcés yuè en pin yin : 越– 鉞– 粵– 樾.越 : est le caractère couramment utilisé par les Vietnamiens pour désigner officiellement le Đại Việt ou le Việt Nam.
鉞 : un grand marteau (ou hache) utilisé autrefois comme arme de guerre.
粵 : équivalent à 越 pour désigner les peuples vivant au Sud de la Chine ; les Chinois l’utilisent encore pour parler du Guangdong (Canton) et du Guangsi.
樾 : endroit ombragé ; se mettre dans un endroit ombragé.Par ailleurs, vous dites que le «caractère 越 s’écrivait autrefois 戉 ». Mais non, cher Monsieur, 戉 n’est que la forme nouvellement simplifiée par les autorités de Pékin pour écrire 鉞 (marteau ou hache de guerre), en enlevant la racine [SIZE=+2]金 (métal) qui se trouve à gauche du caractère classique.[/SIZE]
Cordialement.
Đông Phong -
21 juin 2011 à 12h47 #138203
Je ne sais où poster!!!
Thuong, Hao, Mike, Némo, Minh
Ce n’ est peut etre pas l’ endroit où poster.
Ne serait il pas possible, que l ‘ on ouvre un post sous la houlette de Dong Phong, ( bien sûr s’ il est d’ accord) concernant toute l ‘ Histoire de la langue et de la culture vietnamienne, pour pouvoir regrouper , toutes ses interventions riches en explications, celà serait plus facile pour des néophytes ,de regrouper ce savoir , pour pouvoir l ‘ étudier, plus facilement .
Merci et très bonne journée yen -
21 juin 2011 à 15h38 #138206
@Dông Phong 134042 wrote:
Re-bonjour Frère Singe,
Je suis désolé de vous informer que vous faites beaucoup de confusion.
En effet, si, pour comprendre l’étymologie du mot Việt écrit en quốc ngữ, vous aviez consulté des dictionnaires vietnamien-chinois de référence tels que ceux de Thiều Chửu ou de Anthony Trần Văn Kiệm, vous auriez vu que ce vocable peut s’écrire avec quatre (4) caractères chinois différents, tous prononcés yuè en pin yin : 越– 鉞– 粵– 樾.越 : est le caractère couramment utilisé par les Vietnamiens pour désigner officiellement le Đại Việt ou le Việt Nam.
鉞 : un grand marteau (ou hache) utilisé autrefois comme arme de guerre.
粵 : équivalent à 越 pour désigner les peuples vivant au Sud de la Chine ; les Chinois l’utilisent encore pour parler du Guangdong (Canton) et du Guangsi.
樾 : endroit ombragé ; se mettre dans un endroit ombragé.
Pardonnez-moi Dong Phong mais je n’ai pas bien saisi où étaient mes « confusions », que votre post promettait de mettre en évidence. Qu’ai-je confondu? Merci de préciser.Le fait de donner 2 homophones de plus n’infirme pas ce que j’ai dit. La langue chinoise regorge d’homophones, les recenser tous ne prouvera pas grand chose, en tout cas pas les 2 caractères que vous ajoutez, 鉞 et 樾, dont ni l’un ni l’autre ne concerne les peuples du Sud de la Chine.
@Dông Phong 134042 wrote:
Par ailleurs, vous dites que le «caractère 越 s’écrivait autrefois 戉 ». Mais non, cher Monsieur, 戉 n’est que la forme nouvellement simplifiée par les autorités de Pékin pour écrire 鉞 (marteau ou hache de guerre), en enlevant la racine 金 (métal) qui se trouve à gauche du caractère classique.
J’aimerais bien savoir sur quoi vous vous appuyez pour affirmer cela. Pour ma part voici ma source : Baiyue – Wikipedia, the free encyclopedia
The word « Yue » (Chinese: 越 or 粵; pinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade-Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt; Zhuang: Vot; Early Middle Chinese: wuat) comes from the Old Chinese wjat.[5] It was first written using the pictograph « 戉 » for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (ca. 1200 BC), and later as « 越 ».[6] At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang.[1]
Certes, ce n’est que Wikipedia, mais les propos sont eux-même appuyés sur des sources qui ont l’air sérieuses.
Si vous avez mieux, je suis preneur, évidement, et avec plaisir.
Ce que je peux lire de mon côté affirme que 戉 n’est pas la forme simplifiée de 越, ni d’aucun autre caractère :
- non seulement parce que 戉việt/yue ne fait pas partie du lexique mandarin moderne (impossible de le trouver hors d’un contexte étymologique) : c’est un caractère archaïque, formé à partir du radical 戈 (hallebarde) auquel s’est ajouté un crochet 亅(le crochet dans l’autre sens ne s’affiche pas, désolé), probablement pour distinguer un autre type d’arme.
. - Le même 戉 a eu comme variante ultérieure le caractère 鉞việt/yue que vous donnez en exemple, où l’élément 金 (métal) apporte une précision sémantique (pour distinguer une arme métallique, ou contenant du métal). Avec le temps 鉞 a finalement remplacé 戉, et non pas l’inverse comme vous l’avancez. La confusion sur ce point est de votre côté. Sinon, encore une fois, je serais ravi de savoir d’où vous tenez l’info.
. - Le même 戉 a été utilisé en tant qu’élément phonétique dans 越việt/yue (quoique j’aie un doute là-dessus, comme je l’ai dit dans mon précédent message). Et dans le caractère 樾việt/yue (un mot de chinois archaïque) que vous donnez aussi en exemple, c’est 越 tout entier qui est utilisé comme élément phonétique (selon le dictionnaire Wenlin). En effet on n’y retrouve rien du sens de 越.
. - Et enfin, j’ajoute que le même 越 est encore aujourd’hui le caractère utilisé par tous les Chinois (qui écrivent en sinogrammes, mandarins ou non) pour écrire le mot 越南 Việt Nam (Yue Nan en pinyin). Le caractère 越 yue a par ailleurs en chinois d’autres sens très communs comme « dépasser, sauter par dessus » par exemple dans 越出 qui veut dire « passer les limites », ou l’expression 越来越… yue lai yue… qui signifie « de plus en plus… »
- non seulement parce que 戉việt/yue ne fait pas partie du lexique mandarin moderne (impossible de le trouver hors d’un contexte étymologique) : c’est un caractère archaïque, formé à partir du radical 戈 (hallebarde) auquel s’est ajouté un crochet 亅(le crochet dans l’autre sens ne s’affiche pas, désolé), probablement pour distinguer un autre type d’arme.
-
21 juin 2011 à 16h42 #138210
@Dông Phong 133951 wrote:
1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
Ainsi dans :
– Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
– Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.Il reste une possibilité qu’on n’a pas encore évoqué, qui est que ces deux mots aient en fait le même sens : le premier serait la version vietnamisée du second, résultant du passage d’une syntaxe chinoise(déterminant-déterminé) à une syntaxe vietnamienne (déterminé-déterminant). Ce n’est qu’une hypothèse (que j’essayerai de creuser à l’occasion, si ça n’a pas déjà été fait).
@Dông Phong 134025 wrote:
Pour revenir au sens étymologique de Việt, considérons le caractère chinois qui le représente : 越 (yuè en pin yin) = qua, vượt qua = traverser.
Ce terme des Chinois Hán désigne les peuples qui vivaient de l’autre côté (au sud) du Yang Tsé Jiang qu’ils ne pouvaient rencontrer qu’après avoir traversé le fleuve (voir la carte de la Chine montrée par Trần Trọng Kim).
Voilà ce que je sais à travers des livres « solides » que j’ai lus, les autres interprétations me paraissent des « discussions libres » dont je laisse la responsabilité à leurs auteurs.
Bien cordialement.
Đông PhongPour revenir à 越, ce n’est en fait pas l’étymologie que vous donnez, mais simplement un des sens de ce caractère (en tant que composant, et non pas un morphème libre), tel qu’on peut le trouver dans des mots de chinois moderne, dans un simple dictionnaire. L’approche étymologique à proprement parler en chinois impose de se pencher sur chaque composants de ce caractère : 走 zǒu (marcher) et 戉 yuè (élément phonétique, caractère désignant autrefois une arme chinoise), et sur les occurrences des caractères dans les textes modernes et anciens pour en constater l’évolution de l’usage et les variations (ajout d’éléments sémantiques ou phonétiques). Ce ne sont pas que des « discussions libres », je suis sûr qu’on peut trouver ces informations dans des livres « solides » que je n’ai pas lu mais qu’il m’est arrivé de consulter à la fac, assez pour comprendre comment fonctionnait grosso-modo la création d’un néologisme en chinois (et en Nôm, car il applique absolument les mêmes principes).
-
21 juin 2011 à 16h50 #138211
@frère Singe 134032 wrote:
Bonjour bac Dong Phong
Quoi qu’il en soit avec ma traduction par dessus la jambe je ne faisais finalement qu’en rajouter à la confusion, et il était judicieux de remettre de l’ordre dans tout ça.A propos du caractère 越 qui s’écrivait autrefois 戉, j’étais surpris de lire (dans mon dico : WenLin) que 戉, qui est une forme ancienne de 钺 (arme), n’ait été employé que phonétiquement
[*]. Or c’est pas trop dans l’habitude des Chinois que de se passer du sens. Il me semble probable que le caractère ait été choisi pour désigner des peuples barbares « agités », et qu’il faudrait « pacifier ». L’hypothèse de l’ajout de l’élément 走 en rapport avec la traversée du Yang Zi est plausible. A moins qu’on ait voulu désigner des peuples nomades (s’il s’agissait de montagnards, culture sur brûlis, donc nomades)?
[*]Citation:
Posté par WenLin dictionnary
越 (yue4) : From 走 (zǒu) ‘walk’ and 戉 yuè phonetic.
An ancient Chinese 戈 weapon with a �� hook, was called a 戉 yuè (now written 钺 yuè)
走 (zou3) : 大 person walking, with a big 止 (zhǐ) foot. Now written 土 over L’autre caractère auquel je faisais allusion est 粵 Việt qu’on trouve dans 粤江 Việt Giang (la rivière des Perles), 粤语 Việt ngữ (la langue cantonnaise), ou encore 粤菜 Việt thái (la cuisine cantonnaise). Il s’agirait d’une variation du caractère 越 (j’ai lu ça dans wikipedia, à vérifier). On trouve tantôt 百粵 tantôt 百越 pour écrire Bách Việt (voir notamment article « Bách Việt » dans wikipedia).
@frère Singe 134046 wrote:
Pardonnez-moi Dong Phong mais je n’ai pas bien saisi où était ma « confusion », que votre post promettait de mettre en évidence. Qu’ai-je confondu? Merci de préciser.
Le fait de donner 2 homophones de plus n’infirme pas ce que j’ai dit. La langue chinoise regorge d’homophones, les recenser tous ne prouvera pas grand chose, en tout cas pas les 2 caractères que vous ajoutez, 鉞 et 樾, dont ni l’un ni l’autre ne concerne les peuples du Sud de la Chine.
J’aimerais bien savoir sur quoi vous vous appuyez pour affirmer cela. Pour ma part voici ma source : Baiyue – Wikipedia, the free encyclopedia
Certes, ce n’est que Wikipedia, mais les propos sont eux-même appuyés sur des sources qui ont l’air sérieuses.
Si vous avez mieux, je suis preneur, évidement, et avec plaisir.
Ce que je peux lire de mon côté affirme que 戉 n’est pas la forme simplifiée de 越, ni d’aucun autre caractère :
- non seulement parce que 戉việt/yue ne fait pas partie du lexique mandarin moderne (impossible de le trouver hors d’un contexte étymologique) : c’est un caractère archaïque, formé à partir du radical 戈 (hallebarde) auquel s’est ajouté un crochet 亅(le crochet dans l’autre sens ne s’affiche pas, désolé), probablement pour distinguer un autre type d’arme.
. - Le même 戉 a eu comme variante ultérieure le caractère 鉞việt/yue que vous donnez en exemple, où l’élément 金 (métal) apporte une précision sémantique (pour distinguer une arme métallique, ou contenant du métal). Avec le temps 鉞 a finalement remplacé 戉, et non pas l’inverse comme vous l’avancez. La confusion sur ce point est de votre côté. Sinon, encore une fois, je serais ravi de savoir d’où vous tenez l’info.
. - Le même 戉 a été utilisé en tant qu’élément phonétique dans 越việt/yue (quoique j’aie un doute là-dessus, comme je l’ai dit dans mon précédent message). Et dans le caractère 樾việt/yue (un mot de chinois archaïque) que vous donnez aussi en exemple, c’est 越 tout entier qui est utilisé comme élément phonétique (selon le dictionnaire Wenlin). En effet on n’y retrouve rien du sens de 越.
. - Et enfin, j’ajoute que le même 越 est encore aujourd’hui le caractère utilisé par tous les Chinois (qui écrivent en sinogrammes, mandarins ou non) pour écrire le mot 越南 Việt Nam (Yue Nan en pinyin). Le caractère 越 yue a par ailleurs en chinois d’autres sens très communs comme « dépasser, sauter par dessus » par exemple dans 越出 qui veut dire « passer les limites », ou l’expression 越来越… yue lai yue… qui signifie « de plus en plus… »
Bonsoir Frère Singe,
J’ai dit que vous avez fait une confusion parce que vous avez écrit dans votre 1er post : » A propos du caractère 越 qui s’écrivait autrefois 戉« , bien que votre WenLin Dictionnary ait précisé « 越 (yue4) : From 走 (zǒu) ‘walk’ and 戉 yuè phonetic » [pour les Vietnamiens : 走 (zǒu) = bộ tẩu, et 戉 yuè = việt]. 越 et 戉 (surtout son caractère entier 鉞) sont deux mots différents, de même prononciation (việt ou yuè) mais de significations différentes comme je l’ai indiqué dans mon post précédent. 戉 n’est pas l’ancienne écriture de 越.Quant au paragraphe de votre 2ème post « Le même 戉 a eu comme variante ultérieure le caractère 鉞việt/yue que vous donnez en exemple, où l’élément 金 (métal) apporte une précision sémantique (pour distinguer une arme métallique, ou contenant du métal). Avec le temps 鉞 a finalement remplacé 戉, et non pas l’inverse comme vous l’avancez. La confusion sur ce point est de votre côté. Sinon, encore une fois, je serais ravi de savoir d’où vous tenez l’info. « , il y a visiblement désaccord entre le WenLin et les deux dictionnaires vietnamien-chinois que j’utilise et que l’on (les Vietnamiens) considère comme des références :
° Thiều Chửu, Hán-Việt từ điển, NXB Văn Hóa Thông Tin, Hanoi, réédition de 2002 (original publié en 1942, c’est-à-dire bien avant l’arrivée du régime communiste en Chine), p. 636 : le mot việt = cái búa lớn (grand marteau) ne s’écrit qu’avec la forme classique 鉞.
° L.m. Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, NXB Thuận Hóa, Huế, 1999, p. 934 : pour ce même mot việt = rìu người xưa dùng (hache utilisée par les gens d’autrefois), il y a la forme classique 鉞 et la forme simplifiée dite de Pékin 戉.
Voilà, j’espère avoir répondu (rapidement) à vos quelques questions.
Cordialement.
Dông Phong - non seulement parce que 戉việt/yue ne fait pas partie du lexique mandarin moderne (impossible de le trouver hors d’un contexte étymologique) : c’est un caractère archaïque, formé à partir du radical 戈 (hallebarde) auquel s’est ajouté un crochet 亅(le crochet dans l’autre sens ne s’affiche pas, désolé), probablement pour distinguer un autre type d’arme.
-
22 juin 2011 à 2h46 #138223
@Dông Phong 134052 wrote:
Bonsoir Frère Singe,
J’ai dit que vous avez fait une confusion parce que vous avez écrit dans votre 1er post : » A propos du caractère 越 qui s’écrivait autrefois 戉« , bien que votre WenLin Dictionnary ait précisé « 越 (yue4) : From 走 (zǒu) ‘walk’ and 戉 yuè phonetic » [pour les Vietnamiens : 走 (zǒu) = bộ tẩu, et 戉 yuè = việt]. 越 et 戉 (surtout son caractère entier 鉞) sont deux mots différents, de même prononciation (việt ou yuè) mais de significations différentes comme je l’ai indiqué dans mon post précédent. 戉 n’est pas l’ancienne écriture de 越.Le WenLin ne me donnait pas l’étymologie du caractère 越, mais uniquement sa composition : 走 zǒu (marcher) + 戉 yuè (partie phonétique).
Le problème est que lorsque vous dites « 越 et 戉 (surtout son caractère entier 鉞) sont deux mots différents, de même prononciation (việt ou yuè) mais de significations différentes » vous prenez les caractères pour des mots. Or en chinois, un caractère n’est pas un mot. Un mot peut renvoyer à plusieurs caractères, et un caractère à plusieurs mots. C’est d’ailleurs très souvent ce qui arrive au cours du temps. Donc il faudrait dire que việt/yuè (la hallebarde) et việt/yuè (les Viets) sont des mots différents, qui s’écrivent respectivement 越 et 鉞, et qui autrefois s’écrivaient tous les deux 戉.
Ce n’est pas moi qui le dit, mais je suis d’accord car je trouve ça logique : 戉 est très probablement l’ancienne forme de 越 (je redonne l’explication : Baiyue – Wikipedia, the free encyclopedia)
The word « Yue » (Chinese: 越 or 粵; pinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade-Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt; Zhuang: Vot; Early Middle Chinese: wuat) comes from the Old Chinese wjat.[5] It was first written using the pictograph « 戉 » for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (ca. 1200 BC), and later as « 越 ».[6] At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang.[1]
Il est important de considérer qu’en chinois, un même caractère (en l’occurrence 戉) peut très bien être l’ancienne forme de plusieurs caractères (en l’occurrence, 戉 est à la fois l’ancienne forme de 越 et de 鉞).
Pour revenir à la syllabe « Việt » voilà comment je recolle les morceaux à partir de ce que j’ai lu (à ceux qui n’aiment pas les « discussions libres » je conseille de zapper) :
- D’abord il y avait 戈 qui servait à écrire le mot qua/gē : « arme »
- Ensuite est apparue une variante de ce dernier : 戉 qu’on a créée pour écrire le mot việt/yuè qui voulait dire « hallebarde ». On avait dès lors deux caractères (戈 et 戉) se prononçant différemment, et désignant 2 armes différentes.
- Ensuite est apparue une variante de ce dernier : 鉞 qui peu à peu a finit par le remplacer. Le caractère 戉 est alors tombé en désuétude.
- Entre temps il se trouve qu’aux alentours de 1200 av.JC, les Hán ont eu besoin d’un caractère pour écrire le mot việt/yuè qui désignait alors aussi « les nombreuses tribus plus ou moins sauvages qui peuplent le Sud ». Alors on a pris le caractère 戉 qui se prononçait việt/yuè. Ce genre de procédé de néologisme est très commun, y compris en Nôm. Donc 戉 qui était désuet* a dès lors repris du service, et on se retrouvait donc avec 2 mots homophones : 鉞 qui voulait dire « hallebarde » et 戉 qui désormais voulait dire « les Viet », c’est à dire « les nombreuses tribus plus ou moins sauvages qui peuplent Sud ».
- Entre temps (avant ou après) est apparu un autre caractère : 越, qui s’est probablement créé de la même façon que 鉞 : on avait besoin d’écrire việt/yuè qui voulait dire « franchir, dépasser, outrepasser, etc. » (encore un homophone!). Qu’à cela ne tienne, il suffisait de prendre 戉 qui se prononçait việt/yuè et de lui ajouter 走 (marcher, un pas) pour en préciser le sens.
- Avec le temps, certains se sont mis à utiliser 越 ou encore 粤 à la place de 戉 pour écrire việt/yuè (les Viets). Et peu à peu, 戉 est de nouveau tombé en désuétude. Donc pour écrire việt/yuè (les Viets), certains utilisaient 越 et d’autres utilisaient 粤.
- Et enfin, dans des temps plus récents (mais probablement avant la création du Nam Việt), les usages de 越 et de 粤 se sont distingués. Le premier (越), en plus de vouloir dire « dépasser, franchir » dans la composition de certains mots, désignait le territoire du royaume Yuè (722–221 av.J.C, à l’époque des royaumes combattants, avant que les Qin n’unifient le territoire, et que Triệu Đà ne devienne commandant du Nam Việt). Le second (粤) a fini par n’être associé qu’à la région du Sud de la province Guangdong (Canton), et utilisé dans des mots tels que « la langue cantonnaise », que les vietnamiens n’appellent évidemment pas « Việt ngữ » mais « tiếng Quảng đông ». C’est donc qui a été utilisé pour écrire 南越 Nam Việt est encore aujourd’hui utilisé pour écrire 越南 Việt Nam.
Désolé pour la migraine.
Je précise que ce sont juste des hypothèses.* ou alors il n’était pas encore désuet, et il fut un temps où 戉 servait à la fois à écrire việt/yuè (les Viets) et việt/yuè (la hallebarde), le contexte permettant de faire la différence.
@Dông Phong 134052 wrote:
Quant au paragraphe de votre 2ème post « Le même 戉 a eu comme variante ultérieure le caractère 鉞việt/yue que vous donnez en exemple, où l’élément 金 (métal) apporte une précision sémantique (pour distinguer une arme métallique, ou contenant du métal). Avec le temps 鉞 a finalement remplacé 戉, et non pas l’inverse comme vous l’avancez. La confusion sur ce point est de votre côté. Sinon, encore une fois, je serais ravi de savoir d’où vous tenez l’info. « , il y a visiblement désaccord entre le WenLin et les deux dictionnaires vietnamien-chinois que j’utilise et que l’on (les Vietnamiens) considère comme des références :
° Thiều Chửu, Hán-Việt từ điển, NXB Văn Hóa Thông Tin, Hanoi, réédition de 2002 (original publié en 1942, c’est-à-dire bien avant l’arrivée du régime communiste en Chine), p. 636 : le mot việt = cái búa lớn (grand marteau) ne s’écrit qu’avec la forme classique 鉞.
° L.m. Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, NXB Thuận Hóa, Huế, 1999, p. 934 : pour ce même mot việt = rìu người xưa dùng (hache utilisée par les gens d’autrefois), il y a la forme classique 鉞 et la forme simplifiée dite de Pékin 戉.
Voilà, j’espère avoir répondu (rapidement) à vos quelques questions.
Cordialement.
Dông PhongIl n’y a pas forcément de désaccord entre le Wenlin et les 2 dictionnaires auxquels vous vous référez.
Dans le Thiều Chửu (qu’on trouve en version numérique ici : Tu dien Viet-Han-Nom), on trouve aussi 戉 dont on dit « như chữ việt 鉞 (cái búa, rìu xéo) »… ce qui ne donne aucune indication étymologique, tout simplement parce que ce n’est pas la vocation de ce dictionnaire. Tout au plus, on apprend que 戉 et 鉞 sont (parfois) interchangeables, ce qui n’est pas faux (ils ont été interchangeables il y a fort longtemps, mais plus maintenant). Le caractère 鉞 est forcément ultérieur puisque pour le créer on a préalablement besoin de 戉. Et l’arrivée du communisme n’y a certainement rien changé.
Dans le dictionnaire de Trần Văn Kiệm que j’ai trouvé sur mon étagère (finalement…), qu’est-ce qui vous dit que 戉est la forme simplifiée et non pas la forme originelle? A moi, rien ne me le dit. Dans ma version (réédition 2004) les 2 caractères sont juste donnés l’un après l’autre, au même titre que pour les autres mots qui peuvent se trouver écrits de plusieurs manières différentes selon les auteurs, les lieux et les époques.
Autre chose :
Si vous regardez dans tous les dictionnaires Chinois-Français et Chinois-Anglais en ligne, vous verrez qu’un certain nombre ont des entrées pour les deux caractères 戉 et 鉞, alors qu’un certain nombre n’ont d’entrée que pour 鉞. Quant à mon Nouveau Dictionnaire Pratique Chinois-Français (Pékin 1996), qui est un dictionnaire papier contenant 6.400 caractères, il n’a même pas le caractère 戉.
Tout ça veut dire une chose évidente : 戉 n’est pas du chinois moderne, et par conséquent ne peut pas être la forme simplifiée de 鉞. Et il est normal de trouver 戉 dans le Thiều Chửu car c’est un dictionnaire qui vise l’exhaustivité pour aider à lire des textes anciens.
:jap:
Bon… les insomnies, c’est parfois intéressant (au moins pour moi).
Je ferais bien d’éteindre cet écran maintenant… -
22 juin 2011 à 5h23 #138229
@maman94100 133843 wrote:
Bidji,
Moi à ta place,j’aurais tourné la langue 7 fois avant de parler car la majorité des forumistes ici sont du nord.Sauf Agemon et moi et puis…lolMike, le créateur de FV est de Saigon.
Kim Sang est du Centre
Buuhoa est du Sud (Bien Hoa)
Thanh Bach et pas mal d’autres membres sont également du Sud.PHT
-
22 juin 2011 à 5h43 #138232
@frère Singe 133936 wrote:
Donc il faut comprendre ce nom comme « Le pays des Viet qui se situe au Sud de la Chine »
Ce qui est sûr et certain, c’est que le nom « Viet Nam » ou « Nam Viet » n’a jamais désigné le Sud du Vietnam » (*)
Viet « Nam », c’est « Nam » par rapport à la Chine.
.Je pense d’ailleurs que c’est tout à fait dans cette optique là que Jacques PERRIN a intitulé son dernier documentaire sur le Vietnam de la période coloniale:
« L’empire du mileu du Sud «
(ps : et merci à TH19 pour le tuyau, car je viens de me le procurer en DVD)
(*) il peut y avoir plusieurs définitions du » Sud Vietnam » :
– sachant que le Sud actuel n’était pas Vietnamien mais khmer jusqu’au milieu du XVIIIe, le « Sud Vietnam d’alors » était plutot la région du Champa (disparu au XVe )
– puis le « Sud Vietnam « a recouvert la « Basse Cochinchine », le 3eme KY de Ho Chi Minh :
cf le leit-motiv : « La longue marche vers le Sud« .etc .. etc
-
22 juin 2011 à 7h05 #138233
-
22 juin 2011 à 7h31 #138236
Bj bac Dong Phong,Frère Singe et tlm,
J’ai suivi votre discussion sur notre pays: le Vietnam Sud ou SudVN, NamViet que je trouve très intéressante, constructive, enrichie. Personnellement j’ai lu et consulté souvent les livres AnNam chi luoc, DaiViet SuKy toan thu, VietNamSuLuoc de TTKim, KhamDinhvietSu ThongGiamCuongMuc et aussi les livres en FR mais il y a tellement de confusions que je ne sais à quelles références doit-on baser dessus, pourriez-vous me donner vos suggestions ou me guider dans ce dédale. Merci de votre générosité et vous souhaitant Bonne journée à tous. -
22 juin 2011 à 8h05 #138237
@Ti Ngoc 134076 wrote:
et la grande majorité des ces membres vivent en France.
on les (nous) appelle des vietkieux.Puisqu’on est dans les precisions, ne pas oublier celles et ceux qui sont certe viet kieu et qui sont installes definitivement au pays. Merci.:wink2:
Kim Sang
-
22 juin 2011 à 8h13 #138238
@kimsang 134080 wrote:
Puisqu’on est dans les precisions, ne pas oublier celles et ceux qui sont certe viet kieu et qui sont installes definitivement au pays. Merci.:wink2:
Kim Sang
mais chère kimsang
c’est bien en pensant à toi que jai dit la majorité
autrement j’aurai dit « tous »
de toute façon même si tu es installée définitivement au pays tu es aussi une viet kieue:wink2:Ti Ngoc -
22 juin 2011 à 8h29 #138239
@frère Singe 134066 wrote:
Le WenLin ne me donnait pas l’étymologie du caractère 越, mais uniquement sa composition : 走 zǒu (marcher) + 戉 yuè (partie phonétique).
Le problème est que lorsque vous dites « 越 et 戉 (surtout son caractère entier 鉞) sont deux mots différents, de même prononciation (việt ou yuè) mais de significations différentes » vous prenez les caractères pour des mots. Or en chinois, un caractère n’est pas un mot. Un mot peut renvoyer à plusieurs caractères, et un caractère à plusieurs mots. C’est d’ailleurs très souvent ce qui arrive au cours du temps. Donc il faudrait dire que việt/yuè (la hallebarde) et việt/yuè (les Viets) sont des mots différents, qui s’écrivent respectivement 越 et 鉞, et qui autrefois s’écrivaient tous les deux 戉.
Ce n’est pas moi qui le dit, mais je suis d’accord car je trouve ça logique : 戉 est très probablement l’ancienne forme de 越 (je redonne l’explication : Baiyue – Wikipedia, the free encyclopedia)
Il est important de considérer qu’en chinois, un même caractère (en l’occurrence 戉) peut très bien être l’ancienne forme de plusieurs caractères (en l’occurrence, 戉 est à la fois l’ancienne forme de 越 et de 鉞).Pour revenir à la syllabe « Việt » voilà comment je recolle les morceaux à partir de ce que j’ai lu (à ceux qui n’aiment pas les « discussions libres » je conseille de zapper) :
- D’abord il y avait 戈 qui servait à écrire le mot qua/gē : « arme »
- Ensuite est apparue une variante de ce dernier : 戉 qu’on a créée pour écrire le mot việt/yuè qui voulait dire « hallebarde ». On avait dès lors deux caractères (戈 et 戉) se prononçant différemment, et désignant 2 armes différentes.
- Ensuite est apparue une variante de ce dernier : 鉞 qui peu à peu a finit par le remplacer. Le caractère 戉 est alors tombé en désuétude.
- Entre temps il se trouve qu’aux alentours de 1200 av.JC, les Hán ont eu besoin d’un caractère pour écrire le mot việt/yuè qui désignait alors aussi « les nombreuses tribus plus ou moins sauvages qui peuplent le Sud ». Alors on a pris le caractère 戉 qui se prononçait việt/yuè. Ce genre de procédé de néologisme est très commun, y compris en Nôm. Donc 戉 qui était désuet* a dès lors repris du service, et on se retrouvait donc avec 2 mots homophones : 鉞 qui voulait dire « hallebarde » et 戉 qui désormais voulait dire « les Viet », c’est à dire « les nombreuses tribus plus ou moins sauvages qui peuplent Sud ».
- Entre temps (avant ou après) est apparu un autre caractère : 越, qui s’est probablement créé de la même façon que 鉞 : on avait besoin d’écrire việt/yuè qui voulait dire « franchir, dépasser, outrepasser, etc. » (encore un homophone!). Qu’à cela ne tienne, il suffisait de prendre 戉 qui se prononçait việt/yuè et de lui ajouter 走 (marcher, un pas) pour en préciser le sens.
- Avec le temps, certains se sont mis à utiliser 越 ou encore 粤 à la place de 戉 pour écrire việt/yuè (les Viets). Et peu à peu, 戉 est de nouveau tombé en désuétude. Donc pour écrire việt/yuè (les Viets), certains utilisaient 越 et d’autres utilisaient 粤.
- Et enfin, dans des temps plus récents (mais probablement avant la création du Nam Việt), les usages de 越 et de 粤 se sont distingués. Le premier (越), en plus de vouloir dire « dépasser, franchir » dans la composition de certains mots, désignait le territoire du royaume Yuè (722–221 av.J.C, à l’époque des royaumes combattants, avant que les Qin n’unifient le territoire, et que Triệu Đà ne devienne commandant du Nam Việt). Le second (粤) a fini par n’être associé qu’à la région du Sud de la province Guangdong (Canton), et utilisé dans des mots tels que « la langue cantonnaise », que les vietnamiens n’appellent évidemment pas « Việt ngữ » mais « tiếng Quảng đông ». C’est donc qui a été utilisé pour écrire 南越 Nam Việt est encore aujourd’hui utilisé pour écrire 越南 Việt Nam.
Désolé pour la migraine.
Je précise que ce sont juste des hypothèses.* ou alors il n’était pas encore désuet, et il fut un temps où 戉 servait à la fois à écrire việt/yuè (les Viets) et việt/yuè (la hallebarde), le contexte permettant de faire la différence.
Il n’y a pas forcément de désaccord entre le Wenlin et les 2 dictionnaires auxquels vous vous référez.
Dans le Thiều Chửu (qu’on trouve en version numérique ici : Tu dien Viet-Han-Nom), on trouve aussi 戉 dont on dit « như chữ việt 鉞 (cái búa, rìu xéo) »… ce qui ne donne aucune indication étymologique, tout simplement parce que ce n’est pas la vocation de ce dictionnaire. Tout au plus, on apprend que 戉 et 鉞 sont (parfois) interchangeables, ce qui n’est pas faux (ils ont été interchangeables il y a fort longtemps, mais plus maintenant). Le caractère 鉞 est forcément ultérieur puisque pour le créer on a préalablement besoin de 戉. Et l’arrivée du communisme n’y a certainement rien changé.
Dans le dictionnaire de Trần Văn Kiệm que j’ai trouvé sur mon étagère (finalement…), qu’est-ce qui vous dit que 戉est la forme simplifiée et non pas la forme originelle? A moi, rien ne me le dit. Dans ma version (réédition 2004) les 2 caractères sont juste donnés l’un après l’autre, au même titre que pour les autres mots qui peuvent se trouver écrits de plusieurs manières différentes selon les auteurs, les lieux et les époques.
Autre chose :
Si vous regardez dans tous les dictionnaires Chinois-Français et Chinois-Anglais en ligne, vous verrez qu’un certain nombre ont des entrées pour les deux caractères 戉 et 鉞, alors qu’un certain nombre n’ont d’entrée que pour 鉞. Quant à mon Nouveau Dictionnaire Pratique Chinois-Français (Pékin 1996), qui est un dictionnaire papier contenant 6.400 caractères, il n’a même pas le caractère 戉.
Tout ça veut dire une chose évidente : 戉 n’est pas du chinois moderne, et par conséquent ne peut pas être la forme simplifiée de 鉞. Et il est normal de trouver 戉 dans le Thiều Chửu car c’est un dictionnaire qui vise l’exhaustivité pour aider à lire des textes anciens.
:jap:
Bon… les insomnies, c’est parfois intéressant (au moins pour moi).
Je ferais bien d’éteindre cet écran maintenant…Bonjour Frère Singe,
Je me garde bien de discuter de vos « hypothèses ».
Cependant, je voudrais préciser quelques points :
1) Dans un de mes posts précédents sur ce topic, quand je parlais d’étymologie, il s’agit de celle du mot vietnamien việt en quốc ngữ : pour bien comprendre le sens d’un mot vietnamien écrit en quốc ngữ, il est souvent utile de retrouver son écriture en hán, car il y a souvent des homophones. C’est pourquoi j’ai montré 4 caractères chinois différents que les Vietnamiens prononcent việt.
Je n’avais pas du tout la prétention de discuter de l’étymologie des mots chinois, et encore moins de la formation des caractères chinois.
2) Citation » Dans le dictionnaire de Trần Văn Kiệm que j’ai trouvé sur mon étagère (finalement…), qu’est-ce qui vous dit que 戉est la forme simplifiée et non pas la forme originelle? A moi, rien ne me le dit. «
Mais, cher Monsieur, c’est dans la convention utilisée dans ce dictionnaire ! Ainsi, si vous regardez, par exemple, ce mot courant : Đông (l’Est) vous trouverez, à gauche 東 (caractère classique) et, à droite, 东 (caractère simplifié de Pékin ou BK).
Ceci est mon dernier message sur ce topic, car je veux bien discuter du vietnamien (que je connais un peu), et ne souhaite pas me laisser entraîner, hors sujet, dans la linguistique chinoise (qui n’est pas ma tasse de thé).
Cordialement.
Đông Phong -
22 juin 2011 à 8h47 #138241
@sgn3vlg 134079 wrote:
Bj bac Dong Phong,Frère Singe et tlm,
J’ai suivi votre discussion sur notre pays: le Vietnam Sud ou SudVN, NamViet que je trouve très intéressante, constructive, enrichie. Personnellement j’ai lu et consulté souvent les livres AnNam chi luoc, DaiViet SuKy toan thu, VietNamSuLuoc de TTKim, KhamDinhvietSu ThongGiamCuongMuc et aussi les livres en FR mais il y a tellement de confusions que je ne sais à quelles références doit-on baser dessus, pourriez-vous me donner vos suggestions ou me guider dans ce dédale. Merci de votre générosité et vous souhaitant Bonne journée à tous.Bonjour sgn3vlg,
Mais vous avez déjà tout ce qu’il vous faut, avec les ouvrages que vous citez, pour vous faire une bonne opinion !
Cependant, les livres d’histoire, tels » AnNam chi luoc, DaiViet SuKy toan thu, KhamDinhvietSu ThongGiamCuongMuc « , servent la cause de leurs commanditaires, aux dépens de leurs prédécessseurs et rivaux. La nouvelle histoire « officielle » du Vietnam, publiée récemment, n’a pas, malheureusement, échappé à cette manipulation/exploitation de l’histoire.
« VietNamSuLuoc de TTKim « , écrit en 1920, me paraît le plus scientifique et plus objectif.
Bien cordialement.
Dông Phong -
22 juin 2011 à 9h58 #138247
@frère Singe 133991 wrote:
- Dans le premier, Việt Nam, « Việt » désigne les descendants des Lạc Việt (tribus du delta du fleuve rouge, dirigés par les dynasties successives des rois Hùng) et d’une certaine manière aussi les descendants des Âu Việt (tribus montagnardes situées plus au Nord, à cheval entre le VN actuel et la Chine)qui ont envahi les Lạc Việt et formé le royaume de Âu Lạc, celui-là même qui a été intégré au Nam Việt par Triệu Đà (après coup, car initialement le Nam Việt n’incluait même pas Âu Lạc).
- J’en viens donc au deuxième, le Nam Việt (première occurrence), où le mot « Việt » désigne toutes les tribus (et il y en a plein, tellement que les Hán les ont englobés sous la désignation « Bách Việt »), c’est-à-dire les peuples non Hán, que les Hán souhaitaient vassaliser. En l’occurrence il s’agissait des Việt du Sud (un certain nombre de tribus différentes), mais il y en avait encore d’autres tout autour, comme les Mân Việt qu’on voit sur votre première carte, qui ont promis allégeance au Nam Việt. Bref, ces « Việt » là ne sont pas du tout les Vietnamiens au sens où on l’entend quand on parle des rois Hùng. Ce terme « Việt » pour les Hán est peut-être comparable à « mọi » qui pour les Kinh désignait (si je me souviens bien) les tribus non Kinh.
Le “viêt” de « Viêt Nam » et le “viêt » de «Nam Viêt » à l’époque de Gia Long viennent quand même d’un même idéogramme chinois, non ?
Après Gia Long, le pays a pris d’autres noms que «Viêt Nam », et de nos jours, quand on parle du nom «Viêt Nam », c’est le nom choisi par Hô Chi Minh en 1945 (et pas celui utilisé par Gia Long dans le temps), et HCM ne l’a jamais écrit en idéogramme chinois (contrairement à Gia Long) mais uniquement en Quôc Ngu.
Pour comprendre la signification du mot « Viêt Nam » de nos jours, on peut tout de même faire abstraction de tous ces « étymologies chinoises », non ? La vassalité vis-à-vis de la Chine était bel et bien terminée en 1945. Pour moi, le mot « viêt » de « Viêt Nam » désigne tout simplement les habitants de Tonkin, An Nam et Cochinchine, car c’est cela qu’a voulu dire HCM en 1945. Je ne pense donc pas qu’il y ait de confusion possible. -
22 juin 2011 à 10h34 #138253
@sgn3vlg 134079 wrote:
Bj bac Dong Phong,Frère Singe et tlm,
J’ai suivi votre discussion sur notre pays: le Vietnam Sud ou SudVN, NamViet que je trouve très intéressante, constructive, enrichie. Personnellement j’ai lu et consulté souvent les livres AnNam chi luoc, DaiViet SuKy toan thu, VietNamSuLuoc de TTKim, KhamDinhvietSu ThongGiamCuongMuc et aussi les livres en FR mais il y a tellement de confusions que je ne sais à quelles références doit-on baser dessus, pourriez-vous me donner vos suggestions ou me guider dans ce dédale. Merci de votre générosité et vous souhaitant Bonne journée à tous.Comme le dit Dong Phong, vous êtes déjà bien pourvu. Le mieux à mon avis est de toujours les considérer tous plutôt que de vouer sa confiance à un seul, car les ouvrages d’histoire ont de tous temps servi des causes plus ou moins nationalistes, et c’est en faisant des croisements d’informations qu’on peut espérer démêler le factuel de ce qui est arrangé pour les besoins de la cause, et pour combler les trous (surtout au delà du 3ème siècle av.J.C., car il n’y a plus de témoignage écrit concernant le VN : on entre dans les mythes et légendes).
Prendre aussi référence sur des livres d’histoire de la Chine écrits par les Chinois (qui écrivent l’histoire depuis bien plus longtemps, et dont une part concerne le Vietnam) et les étrangers, permet de relativiser d’éventuels points de vue vietnamo-centrés.
Pour ma part je galère trop pour lire des livres d’histoire en vietnamien, et ça me pénalise beaucoup. C’est pourquoi j’aime apprendre de Dong Phong et des autres érudits du forum, auxquels j’espère que vous vous joindrez. (đây không phải là lời nịnh hót, bác ĐP nhé! )
-
22 juin 2011 à 11h11 #138255
Dong Phung,Frere Singe,Sgn3vlg, Kimi, et tous ceux ou celles qui possédent une solide connaissance sur le Vietnam Ancien, écriture etc etc, ne pourriez vous pas creer un post que vous animeriez , pour nous néophytes en la matiére.
Merci à vous ,si vous pouvez donner suite à ma demande.
Bonne journée yen
Ps: nous avons déjà une sérieuse « bibliothéque » constituée par Léa , Robin et bien d’ autres! -
22 juin 2011 à 11h46 #138256
-
22 juin 2011 à 11h48 #138257
Un petit changement dans le titre du topic,(l’ancien était trop long), mais le contenu n’a pas changé.
Pardonnez-moi pour ce petit cafouillage@yen 134100 wrote:
……..Dong Phung,Frere Singe,Sgn3vlg, Kimi, et tous ceux ou celles qui possédent une solide connaissance sur le Vietnam Ancien, écriture etc etc, ne pourriez vous pas creer un post que vous animeriez , pour nous néophytes en la matiére………
je pense que les « Connaissances sur le Vietnam Ancien » est un sujet trop étendu. Il vaut mieux que nos « érudits » répondent aux différents sujets proposés par les membres. Ce topic en est un.:bye:
-
22 juin 2011 à 13h38 #138261
@yen 134100 wrote:
Dong Phung,Frere Singe,Sgn3vlg, Kimi, et tous ceux ou celles qui possédent une solide connaissance sur le Vietnam Ancien, écriture etc etc, ne pourriez vous pas creer un post que vous animeriez , pour nous néophytes en la matiére.
Merci à vous ,si vous pouvez donner suite à ma demande.
Bonne journée yen
Ps: nous avons déjà une sérieuse « bibliothéque » constituée par Léa , Robin et bien d’ autres!@thuong19 134102 wrote:
Un petit changement dans le titre du topic,(l’ancien était trop long), mais le contenu n’a pas changé.
Pardonnez-moi pour ce petit cafouillageje pense que les « Connaissances sur le Vietnam Ancien » est un sujet trop étendu. Il vaut mieux que nos « érudits » répondent aux différents sujets proposés par les membres. Ce topic en est un.:bye:
Bonjour Yen, Thuong et TLM,
Je suis tout à fait d’accord avec Thuong : c’est un sujet immense, et chacun peut y contribuer selon son savoir, ses souvenirs, etc…
Personnellement j’envoie mes posts « au fil du pinceau », c’est-à-dire au fur et à mesure des besoins du jour, et seulement quand j’ai quelque chose qui puisse enrichir le débat. Je me garde bien de participer aux topics dans lesquels je n’apporte rien d’utile au Forum.
Bon après-midi à vous tou(te)s,
Bien amicalement.
Dông Phong
PS : quand une info me paraît utile, je la copie dans un fichier sur mon ordinateur, pour m’en servir ultérieurement. -
22 juin 2011 à 14h30 #138263
@dannyboy 134092 wrote:
Le “viêt” de « Viêt Nam » et le “viêt » de «Nam Viêt » à l’époque de Gia Long viennent quand même d’un même idéogramme chinois, non ?
Ils ne « viennent » pas de… c’est plutôt l’inverse. Les occurrences du mot « Việt » (initialement oral) qu’on trouve ensuite dans « Nam Viet » et « Viet Nam » ont été écrits avec un même sinogramme (越 qui n’est pas forcément un « idéogramme », on parle plutôt d’un emprunt phonétique), mais ils auraient pu s’écrire autrement. D’ailleurs il était simultanément écrit avec le caractère 粵 (voir post #12) dans d’autres contextes, et ce même terme « Việt » s’écrivait 戉quelques siècles auparavant (voir #15 et #18).
Il n’est pas certain que dans ces deux expression, la syllabe « Viet » réfère à la même réalité, comme j’en ai émis l’hypothèse au message #10. Ce n’est qu’une hypothèse, et peut-être pas la plus probable.
Une autre hypothèse, évoquée au message #16 est que « Việt Nam » soit en fait une adaptation de « Nam Việt » en syntaxe vietnamienne. Dông Phong expliquait au message #2 que les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume « Nam Việt » (là je pense que c’est un lapsus, Dông Phong voulait sans doute dire « Việt Nam »). Et pour cause! Si le mot 越南« Việt Nam » est une variante vietnamisée de 南越« Nam Việt » (hypothèse), alors l’offense à la souveraineté de la Chine serait double : non seulement, comme le dit Dông Phong, ça sous entendrait que Gia Long s’imagine qu’il gouverne le Nam Việt (terme qui 1000 ans plus tôt désignait la région du Fleuve Rouge + un morceau du Sud de la Chine sous le commandement de la dynastie Triệu), mais qu’en plus, il fait un pied de nez à la langue chinoise, symbole de la souveraineté de la Chine dans les pays vassaux, en donnant au pays un nom en quốc ngữ (langue nationale) : Việt Nam.
Cette hypothèse me semble pas si farfelue si on restitue le changement du nom du pays (de Đại Việt à Việt Nam) dans le contexte de l’époque : une dizaine d’années avant l’arrivée de Nguyễn Ánh (Gia Long) au pouvoir, il s’était produit un fait marquant dans l’histoire des relations entre la Chine et le VN : l’abandon du chinois par Nguyễn Huệ (Quang Trung, un des frères Tây Sơn, qui a libéré le Đại Việt de la domination Qing) qui a imposé le nôm (autrement dit le quốc ngữ, langue nationale) pour l’usage administratif. Nguyễn Ánh était lui aussi un défenseur du nôm, mais une fois au pouvoir il a opté pour un retour au chinois dans l’administration, peut-être pour des raisons pratiques ou diplomatiques (je sais plus, à creuser?)
@dannyboy 134092 wrote:
Après Gia Long, le pays a pris d’autres noms que «Viêt Nam », et de nos jours, quand on parle du nom «Viêt Nam », c’est le nom choisi par Hô Chi Minh en 1945 (et pas celui utilisé par Gia Long dans le temps), et HCM ne l’a jamais écrit en idéogramme chinois (contrairement à Gia Long) mais uniquement en Quôc Ngu.
Pour comprendre la signification du mot « Viêt Nam » de nos jours, on peut tout de même faire abstraction de tous ces « étymologies chinoises », non ? La vassalité vis-à-vis de la Chine était bel et bien terminée en 1945. Pour moi, le mot « viêt » de « Viêt Nam » désigne tout simplement les habitants de Tonkin, An Nam et Cochinchine, car c’est cela qu’a voulu dire HCM en 1945. Je ne pense donc pas qu’il y ait de confusion possible.
Je ne vois pas comment, pour comprendre un mot, on peut faire abstraction de son histoire. Il faut juste se poser les bonnes questions. Je sais pas moi, peut-être qu’on peut se demander si le sens du mot « Viet Nam » aux yeux de HCM et au yeux de Gia Long. Est-ce qu’il désigne plutôt les habitants, ou bien le territoire des Viet, comme dans « Đại Cồ Việt » et « Đại Việt »?
En fait la confusion au départ ne portait pas sur ça, c’était au sujet de la compréhension de « Les Viets du Sud » (qu’on voit tantôt comme traduction de « Viet Nam » ou de « Nam Viet », en concurrence avec « Le Sud des Viets »).
bidji wrote:posté par bidji
Car si je me trompe pas, à l’origine le peuple vietnamien habité au sud de la chine, ils ont étaient chassés et se sont réfugiés dans la région de Hanoï.
De plus il me semble que vietnam veut dire viet du sud,non?
Et , si je me trompe toujours pas, c’est encore au sud du vietnam que les combats ont été les plus intenses avec les américains.
Et enfin,il me semble que hcm est économiquement plus avancé que hanoi.
Donc le sud revient toujours.
Et vu que le vietnam s’est toujours battu pour son indépendance, il a toujours fait marquer le pas à ses envahisseurs.
Si je me trompe, désolé.Il ne suffit pas de dire que « Viet Nam » veut dire « le Sud des Viet » ou « les Viet du Sud », il faut aussi se demander « oui mais au Sud de quoi? ». Assurément pas au Sud du Viet Nam.
-
22 juin 2011 à 15h36 #138266
@frère Singe 134110 wrote:
Une autre hypothèse, évoquée au message #16 est que « Việt Nam » soit en fait une adaptation de « Nam Việt » en syntaxe vietnamienne. Dông Phong expliquait au message #2 que les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume « Nam Việt » (là je pense que c’est un lapsus, Dông Phong voulait sans doute dire « Việt Nam »). Et pour cause! Si le mot 越南« Việt Nam » est une variante vietnamisée de 南越« Nam Việt » (hypothèse), alors l’offense à la souveraineté de la Chine serait double : non seulement, comme le dit Dông Phong, ça sous entendrait que Gia Long s’imagine qu’il gouverne le Nam Việt (terme qui 1000 ans plus tôt désignait la région du Fleuve Rouge + un morceau du Sud de la Chine sous le commandement de la dynastie Triệu), mais qu’en plus, il fait un pied de nez à la langue chinoise, symbole de la souveraineté de la Chine dans les pays vassaux, en donnant au pays un nom en quốc ngữ (langue nationale) : Việt Nam.
Re-bonjour TLM,
Je suis désolé d’intervenir de nouveau, alors que j’ai annoncé que j’arrêterais de poster sur ce topic. Mais :
@ Monsieur Frère Singe : veuillez ne pas déformer ce que j’ai écrit avec vos « hypothèses » ! Il n’y a pas eu de lapsus !
Que Gia Long ait voulu nommer le pays 南越« Nam Việt et que les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que 越南« Việt Nam » , pour éviter l’utilisation de Nam Việt qui rappellerait le royaume des Triệu, c’est écrit noir sur blanc dans l’ouvrage Việt Nam sử lược de Trần Trọng Kim, tome II, pp. 178-179 (ouvrage que j’ai déjà cité).
Par ailleurs Gia Long et ses successeurs rétablissaient l’orthodoxie chinoise, et décriaient le nôm encouragé auparavant par leurs ennemis Tây Sơn à travers cette devise : nôm na là cha mách qué (le nôm est le père des bêtises irrespectueuses).
Appliquons donc le proverbe que j’ai cité : Nói có sách, mách có chứng, et ne refaisons pas l’Histoire !
Đông Phong
-
22 juin 2011 à 17h31 #138272
@Dông Phong 134082 wrote:
Bonjour Frère Singe,
Je me garde bien de discuter de vos « hypothèses ».
Cependant, je voudrais préciser quelques points :1) Dans un de mes posts précédents sur ce topic, quand je parlais d’étymologie, il s’agit de celle du mot vietnamien việt en quốc ngữ : pour bien comprendre le sens d’un mot vietnamien écrit en quốc ngữ, il est souvent utile de retrouver son écriture en hán, car il y a souvent des homophones. C’est pourquoi j’ai montré 4 caractères chinois différents que les Vietnamiens prononcent việt.
Je n’avais pas du tout la prétention de discuter de l’étymologie des mots chinois, et encore moins de la formation des caractères chinois.Je suis bien d’accord que c’est utile, et j’essaye de le faire à chaque fois que je m’interroge sur l’origine d’un mot Viet. Mais c’est un travail lexicologique et non de l’étymologie. Le fait que je ne cite pas les 4 caractères différents pour việt (plutôt 5, en fait), ce n’est pas parce que je ne les ai pas vus, mais parce que je portais mon intérêt sur 3 d’entre eux (戉 ,越 et 粵), les 2 autres servant à écrire des mots n’ayant sémantiquement pas de rapport avec le « việt » de Việt Nam.
@Dông Phong 134082 wrote:
2) Citation » Dans le dictionnaire de Trần Văn Kiệm que j’ai trouvé sur mon étagère (finalement…), qu’est-ce qui vous dit que 戉est la forme simplifiée et non pas la forme originelle? A moi, rien ne me le dit. «
Mais, cher Monsieur, c’est dans la convention utilisée dans ce dictionnaire ! Ainsi, si vous regardez, par exemple, ce mot courant : Đông (l’Est) vous trouverez, à gauche 東 (caractère classique) et, à droite, 东 (caractère simplifié de Pékin ou BK).
Et bien si je peux me permettre, dans le cas de 鉞 Trần Văn Kiệm s’est gouré, car la forme simplifiée existe en mandarin, mais c’est 钺 , comme vous pouvez le constater dans les dictionnaires chinois-langue étrangère, (exemple ici, ici, ici, ou ici) et sur les bases de données de sinogrammes (exemple : base de donnée Cojak). Au passage, vous noterez que sur Cojak, 钺est donné en tant que « variante simplifiée » du caractère traditionnel 鉞, alors que 戉 est donné en tant que « variante sémantique », ce qui prouve encore une fois que 戉 est la forme ancienne de 鉞.
Tout le monde peut se tromper, comme dirait le hérisson en descendant de la brosse à habit.
Il y a peut-être une autre confusion de la part de Trần Văn Kiệm, cette fois dans la convention : il dit que pour chaque caractère hán-việt sera donnée la version « Phổ thông ».
Or si je ne m’abuse, ce qu’on appelle tiếng phổ thông (on dit aussi Quan thoại : « le parler officiel ») ce n’est pas l’écriture simplifiée, mais le dialecte mandarin (langue officielle de la Chine et de Taiwan). De même, chữ phổ thông désigne les sinogrammes du mandarin, qu’ils soient écrits en traditionnels (à Taiwan) ou simplifiés (en Chine Populaire), c’est toujours du phổ thông.@Dông Phong 134082 wrote:
Ceci est mon dernier message sur ce topic, car je veux bien discuter du vietnamien (que je connais un peu), et ne souhaite pas me laisser entraîner, hors sujet, dans la linguistique chinoise (qui n’est pas ma tasse de thé).
Cordialement.
Đông PhongJe me laisse moi-même entrainer sur des sujets que je connais mal, quitte à dire des âneries de temps en temps, justement pour le plaisir d’en apprendre davantage, avec ceux qui veulent bien se laisser entrainer aussi. Ce n’est pas l’année de chinois-débutant que j’ai fait à la fac qui fait de moi un sinologue. Je ne prétends rien non plus, je ne suis pas savant. Chaque réponse à vos posts me plongent dans des petites recherches qui me prennent parfois des heures. Mais j’ai le sentiment à chacun de nos échanges d’apprendre plein de choses, donc j’apprécie beaucoup ce type de partage, je n’ai jamais le sentiment de le faire pour rien. Au pire si ça n’intéresse personne, moi ça me fait avancer.
Au plaisir de poursuivre avec vous, sur ces sujets ou d’autres.
-
22 juin 2011 à 17h58 #138274
@Dông Phong 134113 wrote:
Re-bonjour TLM,
Je suis désolé d’intervenir de nouveau, alors que j’ai annoncé que j’arrêterais de poster sur ce topic. Mais :@ Monsieur Frère Singe : veuillez ne pas déformer ce que j’ai écrit avec vos « hypothèses » ! Il n’y a pas eu de lapsus !
Que Gia Long ait voulu nommer le pays 南越« Nam Việt et que les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que 越南« Việt Nam » , pour éviter l’utilisation de Nam Việt qui rappellerait le royaume des Triệu, c’est écrit noir sur blanc dans l’ouvrage Việt Nam sử lược de Trần Trọng Kim, tome II, pp. 178-179 (ouvrage que j’ai déjà cité).
Par ailleurs Gia Long et ses successeurs rétablissaient l’orthodoxie chinoise, et décriaient le nôm encouragé auparavant par leurs ennemis Tây Sơn à travers cette devise : nôm na là cha mách qué (le nôm est le père des bêtises irrespectueuses).
Appliquons donc le proverbe que j’ai cité : Nói có sách, mách có chứng, et ne refaisons pas l’Histoire !
Đông Phong
Si c’est effectivement ce que dit le Việt Nam sử lược de Trần Trọng Kim, alors au temps pour moi, et merci.
Par contre, je trouve encore une fois que vous manquez pas mal de respect pour les efforts que je fais d’apporter de l’eau au moulin. Cessez de considérer que je parle à partir de rien et que vous êtes le seul à vous documenter. Entre membres sur FV nous sommes différents, nous n’avons ni les mêmes documents, ni les mêmes compétences, ni le même âge, et donc encore moins le même niveau de culture, cela ne veut pas dire que certains peuvent légitimement s’exprimer, et d’autres non. Vous êtes presque une institution sur FV, et le fait que je sois plus jeune me rend déjà la tâche assez délicate dès lors qu’il faut oser vous contredire, alors si vous y mettez en plus de vos piques du genre Nói có sách, mách có chứng, je vais finir par m’abstenir définitivement de participer à quelque discussion que ce soit sur l’histoire du Vietnam ou la langue vietnamienne dès lors que vous participez, et vous laisserai débattre tranquille avec les gens de votre niveau. Si ce n’est pas ce que vous souhaitez, alors merci de laisser aux gens, a fortiori les jeunes, le droit à l’erreur, et essayez un peu d’admettre parfois les vôtres, au lieu de prendre les remises en questions pour de l’arrogance.
Pour la petite anecdote, j’étais justement en train de lire le Việt Nam sử lược, et il me semblait avoir trouvé l’information, page 172. Comme je lis très lentement, je n’étais pas encore arrivé à la page 178, et j’étais impatient d’écrire mon post. C’est certes une erreur de débutant, mais il vous suffirait de montrer l’erreur, inutile de vous moquer. De mon côté, quand je vous mets en face de vos propres confusions, je n’ai aucun retour, et je comprends que mon insistance vous vexe, alors que mon but est simplement de confronter les connaissances et rechercher ensemble. J’en ai un peu ma claque de ne rien pouvoir dire sans marcher sur des œufs.
Voilà, ça fait un bon moment que j’avais envie de le dire.
A part ça vous m’avez motivé à faire l’effort de lire Việt Nam sử lược qui dormait injustement sur mon étagère, et je vous en remercie. Ca me prendra au moins un siècle pour le finir, mais c’est pas grave.
Amicalement.
-
22 juin 2011 à 21h03 #138284
bj bac DP, Frère Singe et tous les membres FV,
Vous avez tous eu raison. Je trouve que les débats sont passionnants, très instructifs, c vrai que beaucoup de confusions et recherches individuelles nous font tourner la tête, on ne sait pas à quel saint se vouer, au moins ça me rapporte davantage éclaircissements et je suppose que je ne suis pas le seul à émettre des doutes sur certains articles, j’essaie de les regrouper pour mieux comprendre l’histoire de notre pays, mais il faut avoir du temps, c’est ce qui me manque cruellement. Merci de me répondre si promptement.
Je suis comme bac DongPhong, pas de distinction entre nord, centre et sud. Nous avons tous un point commun. -
22 juin 2011 à 21h35 #138285
On a tellement soif d’ apprendre!
bonne soirée yen -
22 juin 2011 à 21h52 #138288
@yen 134132 wrote:
On a tellement soif d’ apprendre!
bonne soirée yenbsr Mme Yen,
Pour mieux étancher votre soif, je pourrais vous passer les ouvrages l’histoire du Vietnam en langue maternelle,version numérique, un livre de 520p et de 1000pages. Bien entendu, tous les membres peuvent obtenir comme vous. Cordialement, -
23 juin 2011 à 8h45 #138332
@frère Singe 134121 wrote:
Si c’est effectivement ce que dit le Việt Nam sử lược de Trần Trọng Kim, alors au temps pour moi, et merci.
Par contre, je trouve encore une fois que vous manquez pas mal de respect pour les efforts que je fais d’apporter de l’eau au moulin. Cessez de considérer que je parle à partir de rien et que vous êtes le seul à vous documenter. Entre membres sur FV nous sommes différents, nous n’avons ni les mêmes documents, ni les mêmes compétences, ni le même âge, et donc encore moins le même niveau de culture, cela ne veut pas dire que certains peuvent légitimement s’exprimer, et d’autres non. Vous êtes presque une institution sur FV, et le fait que je sois plus jeune me rend déjà la tâche assez délicate dès lors qu’il faut oser vous contredire, alors si vous y mettez en plus de vos piques du genre Nói có sách, mách có chứng, je vais finir par m’abstenir définitivement de participer à quelque discussion que ce soit sur l’histoire du Vietnam ou la langue vietnamienne dès lors que vous participez, et vous laisserai débattre tranquille avec les gens de votre niveau. Si ce n’est pas ce que vous souhaitez, alors merci de laisser aux gens, a fortiori les jeunes, le droit à l’erreur, et essayez un peu d’admettre parfois les vôtres, au lieu de prendre les remises en questions pour de l’arrogance.
Pour la petite anecdote, j’étais justement en train de lire le Việt Nam sử lược, et il me semblait avoir trouvé l’information, page 172. Comme je lis très lentement, je n’étais pas encore arrivé à la page 178, et j’étais impatient d’écrire mon post. C’est certes une erreur de débutant, mais il vous suffirait de montrer l’erreur, inutile de vous moquer. De mon côté, quand je vous mets en face de vos propres confusions, je n’ai aucun retour, et je comprends que mon insistance vous vexe, alors que mon but est simplement de confronter les connaissances et rechercher ensemble. J’en ai un peu ma claque de ne rien pouvoir dire sans marcher sur des œufs.
Voilà, ça fait un bon moment que j’avais envie de le dire.
A part ça vous m’avez motivé à faire l’effort de lire Việt Nam sử lược qui dormait injustement sur mon étagère, et je vous en remercie. Ca me prendra au moins un siècle pour le finir, mais c’est pas grave.
Amicalement.
Bonjour Frère Singe,
Je suis désolé et vous prie de me pardonner si je vous ai heurté.
Je ne discute que sur la véracité historique ou linguistique (vietnamienne), et n’ai jamais tenu compte de l’âge de mes interlocuteurs, ni de leur origine. Cette « véracité historique ou linguistique » est toujours discutable car interprétable différemment.
Si j’ai cité Nói có sách, mách có chứng, c’est uniquement pour rester dans des références accessibles à tous, et éviter d’avancer des « hypothèses » personnelles pour avoir raison à tout prix. Si je n’ai pas répondu à certains de vos posts, c’est pour respecter vos opinions (que je laisse à votre responsabilité) et ne pas engager de polémique inutile.
Cordialement.
Dông PhongPS : je ne suis nullement « presque une institution sur FV », mais un modeste nouveau membre (depuis février 2010). Merci de ne pas me mettre déjà sur un « monument aux morts » !
-
23 juin 2011 à 10h59 #138335
@sgn3vlg 134135 wrote:
bsr Mme Yen,
Pour mieux étancher votre soif, je pourrais vous passer les ouvrages l’histoire du Vietnam en langue maternelle,version numérique, un livre de 520p et de 1000pages. Bien entendu, tous les membres peuvent obtenir comme vous. Cordialement,Sgn3vlg, bonjour
Merci beaucoup pour votre offre , mais je ne sais ni lire ni écrire le vietnamien.
Bonne journée yen -
23 juin 2011 à 12h13 #138345
@sgn3vlg 134135 wrote:
bsr Mme Yen,
Pour mieux étancher votre soif, je pourrais vous passer les ouvrages l’histoire du Vietnam en langue maternelle,version numérique, un livre de 520p et de 1000pages. Bien entendu, tous les membres peuvent obtenir comme vous. Cordialement,Bonjour sgn3vlg, sagit-il d’ouvrages scannés? Et si ce n’est pas le cas, comprennent-ils les caractères hán et nôm? J’ai trouvé une version PDF du Việt Nam sử lược, mais les caractères des noms propres de la version originale n’ont pas été conservés, de même que la pagination.
-
23 juin 2011 à 21h23 #138378
Bj Frère Singe (anh Thân):bigsmile: et tlm,
J’ai les titres:
AnNam chi luoc 170p. l’an 1335 par Cao van Luan l’université de Huê en 1961,
DaiViet SuKy toan thu +caractères chinois ou nôm ( j’ignore complètement) à la 1ère page, 739p. de Ngô Si Liên l’an 1697
VietNamSuLuoc de TTKim 252p.
KhamDinhvietSuThongGiamCuongMuc,1003p caractères chinois à la 1ère page, rédigé par QuocSuQuan Trieu Nguyen l’an 1856-88, terminé la traduction le 28-3-1960
Dai Viet Su Luoc 112p traduit par Ng gia Tuong
Tous sont en version numérique sous Acrobat.
Je vais créer un lien, vous pouvez les récupérer, mais ce week-end, je serai absent 3jr et vous demande de patienter.Merci de votre compréhension.:bye: -
23 juin 2011 à 21h42 #138379
Bj TLM,
Par chance, c’est plus vite que prévu, clic sur le lien voulu pour ‘rapatrier’ dans votre PC. Bon WE à tous.
AnNamChiLuoc.pdf
DaiVietSuKyToanThu.pdf
KhamDinhVietSuThongGiamCuongMuc.pdf
VietNamSuLuoc- TTKim.pdf
Vietsutoanthu.pdf
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.