Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bao Nhân;69809 wrote:Chào thorgal,
Câu = phrase, formule, ex : một câu hỏi = une quetion. câu nói = formule orale ou formule verbale
Chứ = lettre, écriture
BN
cam on anh nhieu !
BenP;69797 wrote:Cảm ơn nhiều nhé, Bao Nhân, tại vì anh giùm giúp Ben !!!Ben muốn biết :
– vocabulaire = ?
– mot = ?… là gì tiếng Việt ?
Và cũng muốn biết nêu « yêu cầu » và « mời » giông nhau không ?
Hi hi hi : Ben mời Frere Singe đọc « titre » của « discussion » này : « Diễn Đàn tiếng Việt » !!!
Anh Frere Singe có thể nói tiếng Việt trong Diễn Đàn này… nhưng mà nói tiếng Pháp không tốt !!!chao anh ben,
lau qua , khong gap anh. Anh co khoe khong ?
mot = câu, chu
vocabulaire
??? em ko biet
yêu cầu = veuillez, faire une requête poliment ?
mời = veuillez, inviterem ko co biêt viet tieng viet gioi lam ….
em de anh bao nhan, tring dung , co lea, etc … tra loi cho em.
xin chao em
Complètement d’accord benp avec toi … vis ta vie tranquillement …
mike;68736 wrote:un Boitier comme le D3, si c’est pour photographier « tata ginette and co », je ne vois pas l’intérêt et l’utilité..:wink2:Et vu le prix du D3 (+ 4000 euros :heat:), il faut être soit un professionnel de la photo ou être vraiment passionné.
mike;68741 wrote:Super le cliché..:heat::swoon:Ben voyons mike, tu sais bien que les femmes doivent rester à la maison , faire la cuisine, le ménage, garder les enfants …. et les hommes devant la télé …
Nous sommes au moyen âge et pas au XXI siècle !
y a pas beaucoup de monde qui chante des berceuses …
en voici une autre assez joyeuse :
Tình Cha Con (nhong nhong nhong)
Sáng tác: Thế Hiển
Ca sĩ: :: ::Lộc cà Lộc cà Lộc, Lộc cà Nhong Nhong Nhong
Lộc cà Lộc cà Lộc, Lộc cà Nhong Nhong Nhong
(tiếng Ngựa chạy)Nhong Nhong Nhong Cha làm con ngựa
để cho con lên cưỡi trên lưng
Nhong Nhong Nhong Cha làm con ngựa
để cho con vui thỏa tiếng cười
Nhong Nhong Nhong ngựa Cha mệt quá
con không biết con nói ngựa phi
Nhong Nhong Nhong ngựa phi tận cùng
hai cha con cùng ngã lăn đùnghơ hơ ha ha ha
(cười nói) Vui thật vui con cười ròn rã,
ngựa Cha ngã bốn võ lăn quay,
(hát) con chạy ngay chạy đi hỏi Mẹ
tìm ở đâu có vỏ bồ đề.
(nói) Mẹ bảo con đừng đi tìm vỏ,
mà con hãy thỏ thẽ bên tai,
con thương Cha, con ngoan thật nhiều,
ngựa Cha lại cõng con nhong nhong
Nhong Nhong Nhong Cha làm con ngựa
để cho con khôn lớn con ơi,
Nhong Nhong Nhong Cha làm con ngựa
để cho con nương tựa suốt đờiPour ma part, je ferais tout pour que mes enfants aient la double culture. Je trouve dommage que certains enfants de vietkieu ne parlent pas ou très peu le vietnamien. C’est hélas le cas pour mes nombreux neveux et nièces qui sont nés en france. Je pense certains parents (le cas de ma soeur… attention je ne généralise pas … sinon on va me taper dessus comme pour « lapinbenp » …) ont peur que s’ils leur parlait en vietnamien à la maison, ils auraient des difficultés d’apprentissage du français à l’école. Je pense que c’est une erreur car les enfants savent très bien s’adapter. Le cas de kimsang en est l’exemple.
Franchement ben, si j’étais à ta place, je prendrais du recul par rapport au forum voir « disparaître » …
Cela ne sert à rien que tu te casses le « c.. » à raconter « ta vie à HCMV » …
c’est sûr que quand on est sur un forum public, il y aura toujours des gens contents et mécontents …
mais bon y a des limites … je ne suis pas aussi zen que toi …letitjuju;68134 wrote:bonjour,voila je vien de recevoir un sms en vietnamien d’une « ami » ( peut être futur petite ami hihi) mais le souci est que j’arrive pas à comprendre . il y aurai t’il quelqu’un qui pourrai m’aidai a le traduire . je vous remercie d’avance
ps j’ai vraiment besoin d’aide sa me tien à coeur :jap:
letitjuju
envoi moi ton sms en mp, j’essairais de te le traduire du mieux que je peux … :bye:
une autre pour ce week-end :
Năm Ngón Tay Ngoan
Xòe bàn tay đếm ngón tay
Một anh béo trông thật đến hay
Cả ngày vui ai có việc
Là em giúp luôn không ngồi yên
Kề bên em đứng thứ hai
Một em tính thật thà dễ thương
Hỏi rằng em cao nhất nhà
Thì em lắc luôn ngay cái đầuXòe bàn tay đếm ngón tay
Một em đứng trông thật đến cao
Hỏi rằng em cao thế này
Thì em nói em chăm thể thao
Cạnh bên em đứng thứ tư
Hỏi em đã biết đọc chữ chưa
Thì em thưa em biết rồi
Và em đứng nghiêm giơ tay chàoXòe bàn tay đếm ngón tay
Một em bé trông thật rất xinh
Hỏi rằng ai, em út nhà
Thì em hát luôn theo điệu ca
Rằng là em bé rất ngoan
Thường hay khám tay sạch các chị
Làm vệ sinh, hay quét nhà
Và múa hát cho vui ông bà .10 octobre 2008 à 7h13 en réponse à : Apprendre le Vietnamien pour mieux apprécier le Vietnam #78226Bao Nhân;67720 wrote:Chào thorgal,En effet, on emploie cậu ou chú à la place de pronom non pour une raison forcément de respect mais plutôt pour rendre plus cordial son rapport avec un tel. Autrement dit, en appelant ainsi quelqu’un plus jeune que toi et qui n’a aucun lien de parenté ni avec toi et ni avec ta femme tu lui fais alors honneur en le considérant comme un membre de votre famille. Parce que, comme tes enfants le font vis à vis de vos petits-frères à toi ou à ta femme, tu t’adresse à lui en l’appelant cậu ou chú qui veut dire tonton.
Mais par contre, « Anh » qui signifie grand-frère (pourtant le mec est beaucoup plus jeune que toi), est également employé de la même manière, mais avec un un autre degré. Parce que, ici ton interlocuteur (anh) se trouve au même range de celui des enfant de vos grands-frères ou de vos grandes-sœurs.
BN
merci BN pour la précison :jap:
kimsang;67700 wrote:Bonjour Thorgal,Je trouve ta traduction très bien aussi . Je ne suis pas une experte mais je te soumets ma version qui est » simple » tel que je ressens la chanson étant donné que c’est une chanson pour enfant.
Si je n’emploie pas le futur au début pour les verbes mais le présent de l’indicatif c’est justement pour exprimer des actions habituelles, pour énoncer des choses toujours vraies et pour exprimer une permanence que représentent dans ces paroles, un père et une mère.
Pour mon enfant
Papa est l’aile d’un oiseau qui t’emmène au loin
Maman est la fleur que tu accroches près de ton coeur
Papa et maman sont comme la couverture qui te protège toute ta vie
Car tu es l’enfant d’un père, un enfant très sage
Car tu es l’enfant d’une mère, un enfant gentil
Demain quand tu deviendras grand, tu parcoureras le monde
N’oublies pas mon cher enfant que papa et maman sont ta seule patrieQu’en pense tu ???
Kim Sang
Merci beaucoup kimsang pour cette traduction. Cela est plus complet et plus juste … :jap:
esox1;67687 wrote:Salut a toutes et a tous,:bye:Alors comme ca on profite de mon sejour au vietnam pour devier du sujet initial.
Si j ai bien compris l instgateur est un certain Ben quelquechose, ca va chaufer pour lui a mon retour
oui désolé pierre … :wink2:
on attend toujours tes premières impressions ….
Bien que cette histoire comporte quelques incohérences mais je pense que ce genre de situation est plus fréquent qu’on ne le pense.
thorgal;67039 wrote:Bonjour,Je viens de découvrir certaines berceuses vietnamiennes … je vous en fait part ici. Si vous en avez d’autres , je suis preneur. Voici une dont j’aime particulièrement :give_heart2: :
CHO CON
Ba sẽ là cánh chim đưa con đi thật xa
mẹ sẽ là cành hoa cho con cài lên ngực
ba mẹ là lá chắn che chở suốt đời con
vì con là con ba, con của ba rất ngoan
vì con là con mẹ, con của mẹ rất hiền
ngày mai con khôn lớn bay đi khắp mọi miền
con đừng quên con nhé ba mẹ là quê hương.un lien dont vous pourriez écouter la chanson :
je vais tenter une traduction de cette berceuse car je trouve que les paroles sont belles …
papa sera l’aile d’un oiseau qui t’emmènera au loin,
maman sera la brindille d’une fleur accrochée à ton coeur,
tes parents seront la couverture qui te protègera tout au long de ta vie
car tu es mon enfant (l’enfant de papa?), mon très sage enfant
car tu es mon enfant (l’enfant de maman ?), mon adorable enfant
demain, quand tu deviendras adulte et parcoureras le monde
tu n’oublieras pas que tes parents seront ta patrie. (tes parents seront toujours là pour toi).si un expert peut me corriger cela cool …
-
AuteurMessages