Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
yen;94129 wrote:Thanh Bach , par vos écrits
Vous nous faites vivre , l ‘indicible , dur dur quand on est maman et grand mére !
Pourriez vous me dire , où peut on se procurer ce livre ( en français)? Merci et tres bonne journée. yenBonsoir yen,
Personnellement, je ne connais pas de version en Français de ce livre.
J’ai voulu en établir une, brevetée SGDG, au gré de mes possibilités, en pensant que ce pourrait être une manière de se rappeler certaines pages de l’histoire récente du Viêt Nam.
Mais aussi de tourner la page de cette histoire pour que les générations futures, de Vietnamiens (mais pas uniquement – c’est à mon humble idée, ouvert à tous les « humains ») évoluent vers une sagesse de vie plus mature.
Ceci, nous l’inscririons volontiers, n’est-ce pâââââs ?dans le cadre plus vaste de deux théories, ou constructions plus exactement, essentielles pour les développements futurs, n’est-ce pâââââs ?
again, respectivement:
– La première, relative à l’Humanité Immature (autrement dit, à la sagesse balbutiante); théorie de nature phénoménologique
– La seconde, et en parallèle, relative à l’Ecologie Généralisée; étendant à l’Humanité toutes les considérations de base de l’écologie telle qu’on l’entend actuellement, appliquée à l’environnement dans ses composantes ressources, faune et flore, sans sa composante humaine, spirituelle par différence … Oui, à l’Humanité considérée comme composante incontournable de l’environnement au sens complet du terme; oui, il nous faudra laisser à chaque génération, la place à une génération plus individuellement et plus collectivement mature et sage; théorie de nature « dynamologique » sûrement,
°
Ouf !
Mais bon, bonnes fêtes à toutes et à tous !
°Quote:Une pensée au coin du bureau et après une nuit de fête …C’est troublant que l’humain puisse encore exister dans un environnement où les forces du chaos défavorables à son équilibre, semblent être la règle dominante !
TB 20091225 19:19 Ve
°
:wink2:23 décembre 2009 à 14h14 en réponse à : Chinois et Vietnamien – Dix poèmes Tang – Hán Văn và Việt Ngữ – Mười bài thơ Đường #105968:bye:
Dix poèmes Tang – Mười bài thơ Đường
________________________________________________________ 2
Lý Bạch – Sơn Trung Vấn Đáp – Li Bái – Conversation dans la montagne
http://tn.video.tnn.tw/play.html?Vid=6
Quote:李 白
Li Bái
(701 – 762)山 中 问 答
Shān Zhōng Wèn Dá问 余 何 意 栖 碧 山,
Wèn yú hé yì qī bì shān笑 而 不 答 心 自 闲。
Xiào ér bù dá xīn zì xián桃 花 流 水 窅 然 去,
Táo huā liú shuǐ yǎo rán qù别 有 天 地 非 人 间。
Bié yǒu tiān dì fēi rén jiān
http://www.youtube.com/watch?v=hIBFLGe-0s8
Symphonie Nr.1 « Titan » – Gustav Mahler
Wiener Philharmoniker – Leonard BernsteinQuote:Lý Bạch
(701 – 762)Sơn Trung Vấn ĐápVấn quan hà sự thê bích san,Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.Quote:Li Bái
(701 – 762)Conversation dans la montagne
Vous me demandez pourquoi dans les vertes montagnes je me suis retiré,
Je ris sans répondre que mon âme est reposée.
La fleur du pêcher au fil de l’eau , obscurément s’en va,
Un autre univers existe où le monde de l’homme n’est pas.
TB 20091223 13:31 Me:bye:15 décembre 2009 à 12h13 en réponse à : Chinois et Vietnamien – Dix poèmes Tang – Hán Văn và Việt Ngữ – Mười bài thơ Đường #105386:bye:
Dix poèmes Tang – Mười bài thơ Đường________________________________________________________ 1
Vương Hàn – Lương Châu Từ – Wang Han – Mots de Liang Zhou
Liáng Zhou Cí- http://www.xiaoshanwu.com
Pour voir une video en Mandarin sous-titrée en Pinyin !
Để xem một video tiếng Bắc Kinh có đệm lối đọc PinyinQuote:王翰 (678 – 735 ?)凉州词 (713 ?)葡萄美酒夜光杯 ,欲飲琵琶馬上催 .醉臥沙場君莫笑 ,古來征戰幾人回?Quote:Vương Hàn (678 – 735 ?)Lương Châu từ (713 ?)Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?Quote:Wáng Hàn (678 – 735 ?)Mots de Liang Zhou (713 ?)Le bon vin en sa diaphane étincelante coupelle,Je dois le boire, au son du pipa, pressant à la montée en selle.Aussi messire, il ne faudra pas rire, si sur le champ de bataille, ivre mort, on me voit étenduCar depuis toujours, de toutes les guerres, combien en sont-ils revenus ?TB 20091215 Ma 13:0813 décembre 2009 à 10h28 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #105224Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 41
Quote:AttenteQuand tombe la nuit
De toi je m’ennuie
Dans notre grand lit
J’attendrai le jourĐợi chờ
Khi màng đêm rơi xuống
Nhớ em anh buồn phiền
Trong giường ta rộng lớn
Anh sẽ trông sáng ngày__________________________________________
http://www.youtube.com/watch?v=FyQd17LUjT8
何日君再来? – Ngày nào anh (em) trở lại ? – Quand reviendras-tu ?
Teresa Teng__________________________________________
:bye:
12 décembre 2009 à 12h01 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #105146Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 40
Quote:La complainte du roseau est en quatre partiesSéparation
Attente
Espérance
RéunificationSầu ca cây sậy có bốn phần
Chia Ly
Đợi Chờ
Hy Vọng
Xúm HợpQuote:SéparationTu es bien partie
Ma p’tite chérie
Me voilà tout seul
Pour t’aimer toujoursChia Ly
Em thôi đã biệt ly
Em anh cưng bé tí
Giờ đây anh trơ trọi
Để yêu em muôn đờiTB 20070804-20091212 Sa 12:58
__________________________________________
°http://www.youtube.com/watch?v=qRfEKZUNl3A
Farewell Waltz – 1940 – Actors : Robert Taylor and Vivien LeighQuote:« Il ne brisera pas le roseau flétri et n’éteindra pas la mèche qui vacille »
Isaïe 42-4
« Ngươi sẽ không bẽ gẩy cây sậy héo hon và sẽ không tắc chết ngọn đèn mòn mỏi »:bye:
:bye:
°
040714VIỄN PHƯƠNGQUÊ HƯƠNG ÐịA ÐẠOEdition 1999
Les Editions Culturelles
Domaine du Mémorial des Souterrains de Củ Chi
Traduction libre de THANH BẠCH
TERRE SOUTERRAINE
===========================
Principaux lieux et personnages, par ordre d’apparition ou de citation :
Les Souterrains de Củ Chi
Le narrateur
Les soldats du Sud
Le village d’An Phú
Monsieur Hai Nhi (Oncle Hai)
Les guérilleros
Hai Duyên
Út Sương
Grand Mère
Ba Thu
Ba Ðậm
Le village de Phú Hoà Ðông
L’équipe de Ðậm
La prison de Phú Lợi
Le père de Út Sương
La mère de Út Sương
Ngô Ðình Diệm
Le lieutenant Ðỗ Ðình Kỳ
Le caporal Trị
La salle d’interrogation de Cây Mít
===========================
*****
La pluie aux nấm mối.
NDT : « nấm mối », littéralement champignons des termitières, variété de champignons qui poussent au pied des termitières, d’où leur nom ; ces champignons qui surgissent avec les premières pluies ont un goût délicieux et délicat, surtout lorsqu’ils ont été ramassés jeunes.*****Quote:Maman Năm ne cessait de dire :– Gardez votre sang-froid ! Gardez votre sang-froid ! Les petites ont seulement perdu conscience ! Gardez votre sang-froid les enfants !Dans la pièce, les camarades médecins militaires appliquaient les soins d’urgence. Ils massaient et pratiquaient le bouche-à-bouche.
La mère de Sương n’arrêtait pas de masser doucement le bras de sa fille, puis lui caressant la joue, lui demanda :– Tu t’es réveillée ? Tu te réveilles ? As-tu mal ma fille ?Sương toujours silencieuse, souriait, ses grands yeux tristes ne s’ouvrant plus guère.Dix minutes se sont écoulées. Les camarades médecins étaient en nage.
Chacun se tenait immobile sans un mot, guettant un souffle, un geste, un gémissement.Les deux jeunes filles restaient silencieuses, souriantes. Une demi-heure est passée, sans aucun signe de vie.Je surpris le hochement de la tête d’un médecin.Maman Năm continuait à dire :Fais un effort ! Fais un effort ma petite ! Restons calmes ! Restons calmes !Cela faisait une heure déjà, les petites étaient toujours silencieuses et souriantes. Les fossettes aux joues de Duyên étaient toujours profondes, charmantes.Les médecins commençaient à chuchoter, se concertant.Sœur Sáu Liêm, médecin, jusque là silencieuse debout dans le coin sombre, écarta alors tout le monde pour s’avancer lentement. Les traits graves et soucieux sur son doux visage, elle commença à prendre le pouls et la tension des victimes. L’atmosphère couvrait de son silence et de sa solennité la pièce des urgences. Chacun attendait, le cœur palpitant.Soudain elle laissa tomber son appareil et courbant sa tête sur la poitrine de Duyên se mit à sangloter :– Le sang s’est figé ! Maman ! Oh mon Dieu !Les mamans se mirent à pleurer sans retenue. Les sanglots qui s’élevaient du groupe des jeunes se mélaient aux appels déchirants :– Duyên !– Sương !
– Petite sœur !
Je m’en retournais chez moi doucement, les pas imprécis. Il continuait à pluvioter. C’était la pluie aux champignons des termitières.
Le ciel s’endeuillait de gris. Le crépuscule fut glacial.
***
Bien des années ont passé, elles reposaient en paix en leur terre.Bien des années sont passées, les mères malheureuses et courageuses ont remplacé leurs maris, leurs enfants pour lutter avec la population jusqu’à la victoire totale.Depuis la libération jusqu’à ce jour, amis et camarades des quatre coins du pays et du monde entier sont venus visiter les souterrains de Củ Chi.Beaucoup d’entre eux extrêmement émus se sont enfouis dans les galeries pour trouver la chaleur au sein des souterrains.
Mais, mes amis ! Vous ne pourrez jamais atteindre la profondeur des souterrains tant que vous n’aurez pas perçu le sourire clair et rayonnant de ceux qui en pleine jeunesse, avaient quitté cette vie si belle dans les galeries de cette terre souterraine de Củ Chi.Décembre 1979.
20091108 Di 1905 – Fin du chapitre – SapnNDLRDuyên et Sưong nées au début des années 50, auraient eu la soixantaine aujourd’hui – comme nombre de leurs contemporains rescapés d’une guerre due à l’Humanité encore immature – et sans doute, auraient pu jouir de la paix enfin revenue dans un pays réunifié. Depuis 1975. Réunifié, malgré tout et bien avant la chute du mur de Berlin.
Quote:In memoriam« Tu ne briseras point le roseau flétri, tu n’étoufferas point la mèche chancelante … «
Isaïe 42Quote:Chiến thắng lớn đến từ hy sinh to lớnAi đếm khăn tang, ai đong máu chiến trường ?
Con cùa mẹ ra đi không bao giờ trở lại
Mẹ khóc mỗi hoàng hôn …
Chim bay về núi tối rồi
Máu hồng tỏa hương chính khíNhân kiệt làm nên địa linh
Đất nước lớn vì nhân dân anh hùng
Nhân dân lớn vì tấm lòng yêu nướcNgười đang sống nhớ thương người đã khuất
Khắc đá làm bia dựng giữa đất trời
Nhửng anh liệt như ngàn sao tỏa sáng
Đời đời sau chiếu mãi giữa tim người°
(Trích văn bia đền Tưởng Niệm Liệt Sĩ Bến Dược – Cũ Chi)°
Les grandes victoires viennent d’immenses sacrifices.
Qui a compté les voiles de deuil, qui a mesuré le sang versé sur les champs de bataille ?
Les enfants chéris ont quitté leurs mères pour ne jamais revenir.
Leurs mères les pleurent chaque fois que le soir tombe …
Les oiseaux s’en sont retournés vers la montagne sombre.
D’un sang rouge, s’exhale le parfum des caractères indomptables.
Une terre sacrée a été forgée par des êtres remarquables.
La patrie est grande par l’héroïsme de son peuple.
Le peuple est grand par l’amour qu’il porte à son pays.
Les vivants dans leur mémoire, chérissent les disparus.
Ils leur cisèlent la pierre pour l’ériger en stèles face au ciel.
Les âmes nobles, comme autant d’étoiles qui s’illuminent,
Pour l’éternité, brilleront dans le coeur des hommes.°
(Extrait des inscriptions sur les stèles du temple du Souvenir des Héros de Bến Dược – Cũ Chi)Une traduction … 20091109 Lu 1321
:bye:2 novembre 2009 à 14h33 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #98601Sacré cabot ! (ou la promenade du chien) – Chó ơi là chó ! (hay là dẩn chó đi chơi)
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
Hot dogs
__________________________________________ 39Ouah ! Le jeune chien bondissant entraîne sa maîtresse.
Elle, s’accrochant à la laisse, ah, ah, crie sa détresse !
Sacré cabot !
°
Thanh Bạch – Lu 20091102 1518Om sòm, chó trẻ nhảy giựt kéo bà chủ
Toé loé, bè te nếu giây la thất thủ !
Chó ơi là chó !
__________________________________________
°http://www.youtube.com/watch?v=V5UJ46Nbwbw
Unleashed dogs:bye:
__________________:bye:
°
040714VIỄN PHƯƠNGQUÊ HƯƠNG ÐịA ÐẠOEdition 1999
Les Editions Culturelles
Domaine du Mémorial des Souterrains de Củ Chi
Traduction libre de THANH BẠCH
TERRE SOUTERRAINE
===========================
Principaux lieux et personnages, par ordre d’apparition ou de citation :
Les Souterrains de Củ Chi
Le narrateur
Les soldats du Sud
Le village d’An Phú
Monsieur Hai Nhi (Oncle Hai)
Les guérilleros
Hai Duyên
Út Sương
Grand Mère
Ba Thu
Ba Ðậm
Le village de Phú Hoà Ðông
L’équipe de Ðậm
La prison de Phú Lợi
Le père de Út Sương
La mère de Út Sương
Ngô Ðình Diệm
Le lieutenant Ðỗ Ðình Kỳ
Le caporal Trị
La salle d’interrogation de Cây Mít
===========================
*****
La pluie aux nấm mối.
NDT : « nấm mối », littéralement champignons des termitières, variété de champignons qui poussent au pied des termitières, d’où leur nom ; ces champignons qui surgissent avec les premières pluies ont un goût délicieux et délicat, surtout lorsqu’ils ont été ramassés jeunes.
*****
°Quote:– C’est fichu ! Le petites sont toutes mortes mes amis !– Le souterrain s’est effondré ! Elles y sont toutes restées !
– A l’aide ! A l’aide ! Venez tous !
Hai Nhi renversa la table et cria :
– Le souterrain s’est effondré ! C’est fichu !
Sa voix a complètement changé, et sans pouvoir rien ajouter il saisit une pioche, courut droit vers la forêt. Je saisis également une pioche et bondit à sa suite ! La bouteille de vin s’est renversée à flots.
La forêt était noire de monde. Sous un trou grand comme deux matelas, une dizaine de jeunes gens étaient en train de creuser comme des machines. Sans avoir le temps de demander quoi que ce soit, je me jetai dans le trou pour creuser. Les petites ont été ensevelies là.Au bout de dix minutes, j’étais trempé de sueur. Alors quelqu’un s’empara de ma pioche :
– Vous êtes fatigué mon oncle, laissez-moi creuser.
Il me poussa sur le côté. Je remontai pour lui céder ma place.
En m’essuyant de la sueur, je regardais à la ronde. Les mères faisaient un cercle autour des deux femmes. Dont l’une était en sanglots, et l’autre aux yeux rougis regardait fixement devant mais semblait ne rien voir.Soudain des sanglots de quelqu’un de très jeune me fit trembler.
– Thu ! Qu’est-ce qu’il t’arrive ? lui demandai-je.
– Elles m’ont abandonnée, oh oncle Sáu ! …
Maman Năm ne faisait que répéter :
– Du calme ! Du calme les enfants ! Ne compliquez pas la tâche !
En pleurant Thu me raconta tout :
– Après vous avoir apporté le potage, on s’est bataillé pour aller creuser au souterrain. Je leur avais demandé de me laisser creuser, à elles de remonter la terre, elles n’étaient pas d’accord, en arguant qu’avec la pluie la terre sera collante et boueuse et très sale. A mi-parcours, des « malades » sont arrivés, Sáu m’a demandé de venir faire les piqûres et les pansements, et m’a attrapée car j’étais sale. Je venais à peine de retirer une dizaine de paniers quand j’ai senti la terre bouger. Trouvant cela bizarre, je les avais appelées : « eh oh les filles, c’est bizarre, la terre a bougé ». Elles n’avaient pas le temps de répondre qu’il a fait un boum, en me retournant j’ai vu la terre et les arbres qui s’affaissaient presque d’un mètre. Je plongeais ma tête pour les appeler. Aucune ne se fit entendre. Affolée, je sautai sans prendre le temps de réfléchir dans l’ « issue condamnée », je les appelai tout en me creusant un chemin, mais je n’ai pu toucher aucune d’elles, partout je ne voyais que le terre qui recouvrait tout. Alors je revins en courant en appelant au secours …
De l’autre côté, Hai Nhi était en train de discuter avec les vieux :
– A cet endroit se trouvait sans doute la cachette souterraine de riz dans les années clandestines. Depuis, le vent et la pluie l’ont recouverte de terre. Les arbres ont poussé par dessus ce vide. La nuit dernière, lorsque la pluie tombait, les petites creusaient bien en profondeur. Le terrain suspendu, il a glissé.
Ba Năm hocha la tête :
– Sept à huit mètres de terre qui s’effondrent, que peut-il rester de nos petites.
Soudain un cri s’éleva :
– On y est.
Vers le bas je vis une touffe de cheveux noirs. Les jeunes gens jetèrent leurs pioches, pour creuser avec leurs mains. Ils craignaient que les têtes des pioches ne blessassent leurs camarades. Leurs mains s’enfoncèrent dans la terre comme autant de lames de fer et d’acier, la terre giclait en bruissant. Déjà un visage fut dégagé.
Les deux mamans descendirent en frémissant avec des serviettes pour laver le visage de leurs enfants.
Mais la maman d’Út Sương n’a pu qu’appeler « Ma fille » avant de s’évanouir.
La maman de Hai Duyên gardant son calme et ses lèvres serrées, lava le visage d’Út Sương avant de s’occuper de celui de sa propre fille. Elle regardait, absente et engourdie, Út Sương puis sa fille. Bien qu il y eût un petit filet de sang aux commissures, les lèvres des jeune filles gardaient un sourire tranquille.
Les jeunes gens remontaient dans leurs bras leurs camarades dont le corps étaient souples comme des pantins.
Ma 20090901 1353 – Sapn
°
:bye:NoiVongTayLon;87103 wrote:En effet, on citait déjà les empereurs du 16è et 17è siècle :
- Nguyễn Hoàng: 1600 – 1613
- Nguyễn Phúc Nguyên: 1613 – 1635
- Nguyễn Phúc Lan: 1635-1648
- Nguyễn Phúc Tần: 1648-1687
- Nguyễn Phúc Trăn: 1687-1691
- Nguyễn Phúc Chu: 1691-1725
- Nguyễn Phúc Trú: 1725-1738
- Nguyễn Phúc Khoát: 1738-1765
- Nguyễn Phúc Thuần: 1765-1777.
- …..
Disons que c’est le nom d’une ancienne dynastie du Vietnam dont je porte aussi ce nom…:bigsmile:
NVTL :jap:
Voici la source sure que je vous avais promise sur l’origine du nom de famille NGUYỂN
Les Viets (d’antan … càd. les ancêtres des Viets d’aujourd’hui) étaient de sacrés querelleurs et batailleurs.
Combats « cousin-icides » (on ne saurait dire fratricides, car au mieux ils ne se voyaient qu’en cousins proches et rivaux par … ego, coutume et plaisir plus que par calcul).Et donc, des conséquences désastreuses pour le cours de leur histoire – c’était la source de leur division et affaiblissement inéluctable – entre autres, mais à mon humble avis, la cause profonde.
En effet , si l’union faisait la force,
la division faisait venir et régner les … tiers
(les relations de maintenant que sont devenus lesdits tiers prédicateurs-prédateurs des époques révolues, tiers-Chinois d’abord pour en gros 1000 ans (*), les tiers-Français pour en moins gros 100 ans (*) et les tiers-Américains pour encore moins gros 10 ans (*) …(*) Je sais, ce sont des arrondis un peu violents, mais c’est volontaire, pour marquer le caractère exponentiel décroissant de ces passages de l’Histoire sur une parcelle de la Terre, la terre mouvante et émouvante des Viets. Témoignage aussi évidemment, que ces derniers ont quand même tiré les leçons de cette Histoire, lentement mais quand même avec une accélération
exponentielle …Bon. Allez, on arrive à l’origine du nom NGUYỂN …
Les NGUYỂN n’existaient pas encore (pas vu dans les actes et annales d’avant 1500-1600).
Les Viets de différents clans, sous-clans, sous-sous-clans
(peuchère, la division ne s’arrêterait qu’au niveau de l’individu, et encore … :wink2: … sacrés ancêtres qui aimaient les aventures, guerrières plus que tout autre)Les alors « rebelles », mais on ne le savait pas encore, et pour cause, futurs vainqueurs d’une lutte entre clans, sous-clans, etc. , (les rebelles vaincus, restaient avec leurs noms, mais on ne les appelait plus …) avaient pris durant leurs années clandestines et difficiles, comme « mots de passe et de ralliement » l’expression
Quote:« NGỦ YÊN ! »
càd. littéralement
« Dormez tranquille ! »pour se reconnaître entre eux.
Quand ils ont fini de gagner leur lutte et parachever leur victoire,
« NGỦ YÊN« est devenu,
par un effet de ralliement-soumission-prudence pour beaucoup d’éléments d’autres clans, sous- clans etc. … LE NOM de clan à prendre
devenu par la suite, nom de règne et de dynastie …Comme le Vietnamien est très flexible (je parle de la langue) on avait pris le caractère chinois dont la prononciation à la Vietnamienne d’alors est la plus proche de
NGỦ YÊN,
contracté en NGỦYÊN
et tout naturellement en NGUYỂN…
(il suffit pour s’en convaicre aujourd’hui encore de prononcer NGỦ YÊN rapidement et de laisser son oreille refaire le chemin de l’évolution sonore)CQFD
(Enfin, une version sérieuse, la plus digne de logique à mon très humble et modeste savoir, très partageur cependant
DORMEZ TRANQUILLE !
(L) Source en copyleft – Seule la citation en serait bienvenue.
TB 20090831 1012 Lu
_________________________________________________________Vous avez maintenant l’origine de « NGUYỂN »
PS
Puissent-ils ne plus se guerroyer entre eux, les Vietnamiens d’aujourd’hui,
en descendants plus sages que leurs aïeuls,
autrement que par les luttes par intelligences posées et interposées !(Franchement, c’est remarquable et sans rire, savez-vous que la « reconquête-revanche » du VN est toujours rêvée par des expatriés farouchement nostalgiques)
Nếu như thế thì ai nấy cứ NGỦ YÊN
Si c’était le cas alors, tout le monde pourrait dormir sur ses deux oreilles
(Digression: expression française consacrée et sacrément … injustifiable, car même les plus somnolents ne sauraient dormir sur les DEUX oreilles à la fois – essayez et vous verrez que c’est impossible, même avec des oreilles en feuilles de chou)
:bye:
21 août 2009 à 11h46 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #97877°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi__________________________________________ 38
De ses yeux en soja rouge … un crabe vert
Suit ce monde qui bouge … tout de travers
°
Le crabe vert
°Thanh Bạch – Ve 2009821 1345
°
Hai hạt đậu đỏ … mắt con ghẹ xanh,
Nhìn người đây đó … ngang ngược đi quanh.Con ghẹ xanh°
__________________________________________
°YouTube – 8 1/2 thema – Guy (and Roxy) – Nice – Cours Saleya
Nhạc 8 1/2 – Guy (và Rixy) – Musique de 8 1/2 – Guy (et Roxy):bye:
30 juin 2009 à 11h36 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #95057°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 37
°
Cá vàng sống trong chậu,
Lo chi … nước sông chảy dưới cầu.
°
Cá Thái SinhThanh Bạch – Tb 20090630 1331°
Les poissons rouges du bocal ne se soucient guère …
De l’eau qui coule sous le pont de la rivière.
°
L’écologie chez les poissons°
__________________________________________°
°YouTube – Le temps des cerises – 1866 – Antoine Renard – Jean-Baptiste Clément – Nana Mouskouri
Le temps des cerises (1866) – Musique : Antoine Renard – Paroles : Jean-Baptiste Clément – Interprète : Nana Mouskouri°
Quote:Que le temps des cerises ne soit point suivi du …
Temps des noyaux durs et autres pépins°
Chers forumvietnamiens, cet air termine la série de dix chansons.
J’essaierai d’en trouver d’autres.
En attendant, que l’Eté nous apporte joie et bonne santé.Xin chào mọi người trên diển đàn forumvietnam, bài này chấm dứt loạt mười bài hát.
Tôi sẻ ráng tìm thêm bài khác.
Trong khi chờ đợi, xin sao Mùa Hạ đem cho chúng ta vui sống và sức khoẻ.:wink2:
Quỳnh Hoa – Phyllocactus°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 10Quote:Quỳnh HươngTa mang cho em một đóa quỳnh
Quỳnh thơm hay môi em thơm
Em mang cho ta một chút tình
Miệng cười khúc khích trên lưngĐêm này đêm
Buồn bã với những môi hôn
Trong vườn trăng
Vừa khép những đóa mong manh
Ta mang cho em một chút buồn
Vì ta như sóng lênh đênh
Môi em cho ta một cánh hồng
Lụa là phút ấy chưa quên
Thôi chào em
Về giữa phố xá thênh thang
Không gì vui
Thì hãy gắng nhớ đôi lầnĐêm này đêm
Buồn bã với những môi hôn
Trong vườn trăng
Vừa khép những đóa mong manh
Ta mang cho em một chút buồn
Vì ta như sóng lênh đênh
Môi em cho ta một cánh hồng
Lụa là phút ấy chưa quên
Thôi chào em
Về giữa phố xá thênh thang
Không gì vui
Thì hãy gắng nhớ đôi lần
°YouTube – Qu?nh H??ng – Cactus Flower Perfume – Quarks Monika Start
Quỳnh Hương – Trịnh Công Sơn – Monica Start – Hồng Nhung
°Quote:Parfum de fleur de cactusJe t’ai apporté une fleur de catus
Est ce son parfum ou celui de tes lèvres
Tu m’as apporté un peu d’amour
Toi qui aimais tant rire
…Ecoute oh nuit
Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
Au jardin lunaire
Viennent de se refermer les fleurs précaires
Je t’ai apporté un peu de tristesse
Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
Tes lèvres de la rose m’ont offert une pétale
Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
Mais je te dis au revoir ma foi
Je m’en retourne vers la ville qui s’étale
Rien ne m’y inspire la joie
Alors nous souvenons-nous des fois
…
Ecoute oh nuit
Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
Au jardin lunaire
Viennent de se refermer les fleurs précaires
Je t’ai apporté un peu de tristesse
Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
Tes lèvres de la rose m’ont offer une pétale
Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
Mais je te dis au revoir ma foi
Je m’en retourne vers la ville qui s’étale
Rien ne m’y inspire la joie
Alors nous souvenons-nous des foisThanh Bạch 20090625 1957
°
:bye:°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 9YouTube – H? Tr?ng – Tr?nh Công S?n – Ng?c Anh
Hã trắng- Tác giả : Trịnh Công Sơn- Trình bày : Ngọc Anh
Ete Blancheur – Auteur : Trịnh Công Sơn- Interprétation : Ngọc AnhQuote:Hạ TrắngGọi nắng
Trên vai em gầy đường xa áo bay
Nắng qua mắt buồn lòng hoa bướm say
Lối em đi về trời không có mây
Đường đi suốt mùa nắng lên thắp đầyGọi nắng
Cho cơn mê chiều nhiều hoa trắng bay
Cho tay em dài gầy thêm nắng mai
Bước chân em về nào anh có hay
Gọi em cho nắng chết trên sông dàiThôi xin ơn đời
Trong cơn mê này
Gọi mùa thu tới
Tôi đưa em về
Chân em bước nhẹ
Trời buồn gió cao
Đời xin có nhau
Dài cho mãi sau
Nắng không gọi sầu
Áo xưa dù nhàu
Cũng xin bạc đầu
Gọi mãi tên nhauGọi nắng
Cho tóc em cài loài hoa nắng rơi
Nắng đưa em về miền cao gió bay
Áo em bây giờ mờ xa nẻo mây
Gọi tên em mãi suốt cơn mê này.°
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Elisabeth-NDduPerptuelSecours-Asnir.jpg?t=1245761758[/IMG]
0415 – Trắng – BlancheurQuote:Eté BlancheurJe hèle le soleil
Sur tes frêles épaules sur la route au loin on voit ta tunique au vent flotter
Le soleil effleure ton regard attristé enivré d’amour
Le ciel est vide de ses nuages sur ton chemin de retour
Emprunté toute la saison de soleil inondéJe hèle le soleil
Pour que tes rêves du soir de blanches fleurs volantes soient peuplés
Pour qu’au soleil du matin tes longs bras graciles soient encore magnifiés
Je ne t’ai pas entendue rentrer mais te voilà ma chère
Je t’appelle pour que disparaisse le soleil sur la longue rivièreRendons grâce à la vie
Dans ces rêves-ci
L’automne qui vient je l’ai appelé
Je vais te raccompagner
Ma mie au pas léger
Sous le ciel gris et les vents perchés
Puissions nous vivre toujours unis
Longtemps toute la vie
Au soleil sans mélancolie
Même si nos habits auront vieilli
Même avec nos cheveux blanchis
Sans cesse nous nous appelleronsJe hèle le soleil
Pour que s’accrochent à tes cheveux les fleurs de la lumière qui tombe
Pour qu’il t’emporte aux cieux où croisent les vents
Ta tunique maintenant dans les nues s’estompe
Jusqu’à la fin de ce songe j’appelerai ton nom inlassablementThanh Bạch 20090623 1416
°
:bye:25 mai 2009 à 16h02 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #93587°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
°
Tag sans nom – Auteur inconnu – Tường hoạ không tên – Tác giả không biết
°
__________________________________________ 36
Ba mươi tám tuổi, đời bỏ, con đi
Hai em sáu tám, đau thương, biệt thì.Thương nhớ NL
Thanh Bạch – 20090525 1758 th
A trente-huit ans, tu l’as quittée, la vie
A six et huit ans, la peine leur reste, à vie.Affectueusement à NL
__________________________________________
°
YouTube – Penderecki: Violin Concerto No. 2 (Part 1)
°
YouTube – Penderecki: Violin Concerto No. 2 (Part 2)
°
Anne-Sophie Mutter plays Penderecki’s 2nd Violin Concerto with the Mitteldeutschen Rundfunks Symphony Orchestra led by Mariss Janson.
Affectueusement à NL
Anne-Sophie Mutter trình bày Hoà Tấu Vĩ Cấm số 2 của Penderecki với Ban Nhạc Giao Hưởng Mitteldeutschen Rundfunks điều khiển bởi Mariss Janson.
Thương nhớ NL
°20 mai 2009 à 9h20 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #93327mekong;84459 wrote:Dans cet univers qui tourne à l’envers,
Place à la folie, dans ce monde pervers,
La sagesse n’est plus, reste que la tristesse,
Et pour nos ainés, une grande détresse !!Un très chaleureux merci à mekong !
De la part d’un enfant de la Plaine des Joncs …:bye:
Liberté immanente
Impermanente, telle est la sagesse.
De notre réel, génitrice maîtresse,
Elle nous laisse libres responsables,
De nos choix et de nos pensées durables.TB 20090520 1115 me
« Profonde est la nuit … «
-
AuteurMessages